1 :
1:
台湾人のライトノベル訳者です。主は日本のライトノベルを訳してます。
スペック
ゲーム系 7年
文庫 2年
そのほか 2年
ちなみにいまも台湾在住です。
普通でゲーヲタで声優ヲタでアニヲタをやってマス。セイラマス。
カタカナ語ってそのまま音読みで訳すの?
あとラノベの造語はどうするの?
カタカナの部分は普通に訳すしかない。
発音の部分は、台湾の言葉で似たような表現をやってみる。
こども言葉もそんな感じ。
造語とかは、なるべく元の味をだすように頑張る。
もちろん限界がある。あと出版社によって、訳し方も違う。
台湾で一番売れてるラノベは?
まさかの過疎かw
>>4 普通にハルヒです。
あとラノベじゃないけど、古株の銀英伝も売れている。
7 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 03:27:45 ID:ZDbcxHXM
vipでやればそれなりの速度はいっただろうな
時間が悪いよ。
>>3 謝謝
できればその出版社による違い方を簡単に教えて
>>7 まぁ答える範囲内であればなるべく答えるつもりです。
>>8 そうか……土曜の深夜なら大丈夫と思ったんだがな…
>>9 ある出版社は着者の自称を全部「わたし」から「筆者(着者の自称)」に変更してる。
訳者としては賛成できないが、決定権がないからどうしょうもない。
>>11 自分を自分の名前で呼ぶなんてどこの少女ですか。
ちょっと文化の違いっぽくておもしろい。レスありがとう。
土曜の深夜でもさすがに午前3時は過疎るかと。
俺もなんでこの時間に自分が起きてるのかわからないし。
筆者は作者の意味ですね。だからこれは
「この本で●●のことに興味が湧いて来てくれたら、それこそ筆者(私)の本望である。」
駄目なことはないけど、変更する必要はないだろうと思ってる。
てかこういうスレをラノベ板で立ってもいいんだな?最初はヒヤヒヤしてた。
>>6 やっぱハルヒか
ラノベが広まったのもハルヒあたりから?
ハルヒのアニメ化が文庫の売り上げを推して、
そしてラノベブームがそのままピークまで押した、と。
文学少女とかムシウタとか普通に出してるよ。
ていうか誰かハルヒの良さを教えてくれ。(読んだことない)
アニメは見たんだが、そこまでブレイクするものとは思えないな。
俺はこういうスレあってもいいと思うけど、ダメって言う人もいるかもな。
VIPと違ってすぐには落ちないし。
まあなんとも言えんw
まだまだ市場は拡大しそう?
―――籠で小鳥を囲いましょう。
霞で編んだ鳥の籠。
黄昏と共に霞は消える。小鳥は消える、籠の中。
着物を子供に着せましょう。
霞で編んだ天狗の着物。
黄昏と共に霞は消える。子供は消える、空の中。
ちょっとこれを台湾語にしてくれんか?
神隠しの少女が”隠し”の能力で敵から認識されないようにする時に歌った歌なんだが
個人的にはありだと思うけどなぁ。ラノベの話題ではあるんだし、何より興味深いし。
それに正直vipは客層が悪すぎるしな(苦笑)
今まで手がけた訳本で一番売れたのと、個人的に一番気に入ったのはどれとどれ?
具体名出すのがやばかったら遠まわしな表現でお願いします。
年はいくつ?日本語はどこで習った?
21 :
1:2008/10/12(日) 03:57:13 ID:Grfksjpy
すぐに落ちないなら、質問を書いてくれれば、なんとか答える。
市場の拡大か……今のところ、ハルヒの売り上げを超えられる作品はないと思う。
ハルヒが二期を始めたら、ブームがも一回くると思うが、それも結局ハルヒのおかげで、
面白くないと思う。
禁書目録がブームを起こるかどうかはわからん。
さっきvipにいた者だけど、
『えむえむ!!』は翻訳されてる?
23 :
1:2008/10/12(日) 04:02:40 ID:Grfksjpy
>>19 そういってくれると助かる。
訳した本って、ラノベ限定か?それとも制限なして?
24 :
1:2008/10/12(日) 04:04:24 ID:Grfksjpy
>>20 20代中堅w
日本語は大学の専攻で、日本に留学したこともある。
それいぜんはヲタク趣味でいろいろ覚えた、とさ。監禁とか髪コキとか。
>>24 そうか・・
エロゲーで勉強するとは感心だw
26 :
1:2008/10/12(日) 04:08:59 ID:Grfksjpy
>>18 何気に難しいなw
時間かかるから一言だけ訳す。
「迷霧與黄昏一同消失無蹤」
27 :
1:2008/10/12(日) 04:09:29 ID:Grfksjpy
>>23 訳されてるな。しかもタイトルはMM一族だとwww
28 :
1:2008/10/12(日) 04:10:19 ID:Grfksjpy
>>25 いやーネタで書いてるだけだw
本当はゲーヲタです。最近はDSのDQVを頑張ってる。
29 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 04:13:46 ID:19R9bNjb
西尾維新とか訳したら面白さの九割くらいなくなると思うんだけどどうなの?
30 :
1:2008/10/12(日) 04:14:11 ID:Grfksjpy
えーと、もう
>>19はいないかな?
じゃ勝手に答えるぜw
台湾のラノベはアニメ原作として売れてる感じなのかな?
キノとブギーポップの評価はどう?
どっちもアニメはぱっとしないけどすごく売れてる。
32 :
1:2008/10/12(日) 04:15:42 ID:Grfksjpy
>>29 戯言シリーズは訳されている。
残念ながら俺は原作も台湾版も読んだことないから、なんとも言えん。
なんかお勧めある?
>>26 サンキュー
なんか漢字圏だとそれっぽさが分かるなw
ちなみに俺はvipで規制に巻き込まれてるrev.home.ne.jpだw
こっちに建ててくれて助かる
ゲーオタか
台湾じゃ韓国みたいにテレビでゲーム対戦が放送されてたりするのか?
プロゲーマーの対戦がスポーツとして普通に人気あるとか
カウンターストライクとか知ってるか?
35 :
1:2008/10/12(日) 04:19:28 ID:Grfksjpy
キノは台湾においてはラノベブームの先鋒とも言える存在。
初期ではキノは売れるほうだった。
ブギーポップは訳されてないな。
台湾にもラノベ作家と呼べる人たちはいるんだよね?
いるとしたら、どういうルートでラノベ作家になるの?
あと、俺が好きな声優が台湾好きでよく日記に台湾旅行の話書くんで
台湾に行ってみたいんだが、いわゆる北京語を勉強すればおk
途中送信しちゃった……
俺が好きな声優が台湾好きでよく日記に台湾旅行の話書くんで
台湾に行ってみたいんだが、いわゆる北京語を勉強すればOKですか?
あと、台湾で仮面ライダーみたいな特撮ヒーロー番組ってあるの?
>>35 ブギーがないとはもったいないな
今じゃちょっと古いのかな
39 :
1:2008/10/12(日) 04:24:11 ID:Grfksjpy
>>33 おうよ。ラノベ板はみんなに優しい板ですなw
>>34 今の台湾ではACの格ゲーがそんなに人気でないから(VF2とKOF95のときが一番ブームだった)
そういうのないな。
昔は有線で似たような番組あったけど。
カウンターストライクはなんだ?
俺が今やりたいのはSF4ですw
40 :
1:2008/10/12(日) 04:26:08 ID:Grfksjpy
>>37 もしかして池澤春菜さんかwwww
あの人よく台湾に来るなw
特撮はないです。遥か昔はあったな、しかも主題歌はギャバンの替え歌w
>>32 お勧めというか翻訳難しそうなのは他にもある
円環少女っていう魔法系ファンタジーなんだけど、専門用語だらけでかなりめんどくさいと思う
例えば
彼女の生まれた世界では、振動や回転のように周期のある運動や自然現象が不安定だ。
円を描いて回る風車や水車は無意味に止まるし、地球の自転周期が変動するせいで一日の長さすら安定しない。
観測者たちはその秩序の乱れに付け込み、周期運動を<<魔力>>として感知し支配する魔法、円環大系を発達させた。
というSF顔負けの説明文とかバンバン出てくる
SF好きにはたまらないからぜひ読んでもらいたい
42 :
1:2008/10/12(日) 04:28:36 ID:Grfksjpy
>>38 その手の内容はブームがない時で発売したら、悲しい結果しか出ないからな。
悲しいけど理解できない結果ではない。
>>16 面白い面白くないは人それぞれだろうからなんとも言えんが、あそこまで大ヒットしたのは言うまでもなくアニメのおかげだろうな。
もともとスニーカー大賞とってて売れる要素は十分だったが、アニメがそれに拍車をかけた。
ハレ晴れダンスとか文化祭ライブとかわかりやすい演出が多かったし、そういうのは真似しやすいんだよ。
実際Youtubeでハルヒ関連の動画見て知った人多いだろうし。そうやってどんどん広まったんだろう。
まあ長々と書いたが結局一番の要因は「キャラ萌え」
これにつきるw
口癖でキャラ付けしているのとか訳すの大変そうね
>>40 >もしかして池澤春菜さんかwwww
イエスです
さすが、声優オタですな
春菜さんといえば『マリみて』って台湾でどれくらい受けてますか?
あ、そういや台湾だと林檎が高級フルーツってマジですか?
>>39 カウンターストライクはテロリストとそれを取り締まる特殊部隊に分かれて撃ち殺しあうゲームだ。
韓国じゃ高額な賞金が出る高いが催されたり、プロゲーマーが企業のバックアップを受けてゲームで食っていけたりするらしいぞ。
まあラノベとは関係ないけど
47 :
1:2008/10/12(日) 04:33:03 ID:Grfksjpy
>>41 これは難しいな。
でも文法がむちゃくちゃにしてないから、段落としてはうまく成立するはず。
ちなみに文法として滅茶苦茶のは某クロニクルの作者。俺は訳してないけどww
SFか……俺はどっちかと言うと田中芳樹さんのアルスラーン戦記みたいなもんが好きだが、
今度読んでみるぜ。
48 :
1:2008/10/12(日) 04:37:07 ID:Grfksjpy
>>43 ハルヒブームは理解するつもりですな。
てかキャラ萌えか……俺は長門より綾波レイの方がいいわ。
ハルヒの中ではみくるの中の人が好き、かな。
49 :
1:2008/10/12(日) 04:38:13 ID:Grfksjpy
>>44 実際大変だからな。ある程度のスルーも許されている。
50 :
1:2008/10/12(日) 04:40:58 ID:Grfksjpy
>>45 マリみては台湾での発売は遅いから、アニメブームに乗り遅れた感じが否めない。
いまでは9巻あたりか……?
百合作品の中では一番売れているかな。でもシャナとかに負けている。
あと訳してる品質があんま良くないらしい。
ちなみに俺は聖さま派ですぅ。
51 :
1:2008/10/12(日) 04:43:10 ID:Grfksjpy
>>45 リンゴは普通レベルなフルーツだろうww
あとマリみてのことだが、アレの代理はいろいろあってな。
ファンとしては複雑な気持ちです。
52 :
1:2008/10/12(日) 04:44:31 ID:Grfksjpy
>>46 なにこと思えば、CSのことかwwww
あれは一時期すごいブームになったよ。
毎日放課後ネットカフェに集合みたいな。すげー面白かった。
>>50 シャナも専門用語すごいな
あれどうやって訳してるんだろ・・・
中国語版のアニメ見たけど『紅世』とか『フレイムヘイズ』とか『トーチ』とかにいちいち注釈が入ってたな
ちなみに本気でお勧めは狼と香辛料
最高に面白いから台湾でも大ブレイク間違いなしだwww
狼と香辛料はでてる?
ホロの廓言葉とかどー訳してんだろ
あ、あとキノコとか、そのクローンたちのも難しそうね。概念的な話や造語が多いし、トリッキーな文章書く奴は訳者としては困るのかな
もう一個質問。台湾にも中二病は結構いるの?
インデックスとか紅とか貪るように読む奴や、ラインバレルにマジで感情移入できる奴とかさ
>>53 うお、なんか色々被ってるな
テレパシーなのか?
まさかラ板でこういうスレを見つけるとはw
折角だから質問してみる。
売れ筋のジャンルを教えてほしいな。
ハルヒが人気って事は学園モノがやっぱ強いのか?
台湾の人がラノベ読んで感じる、日本の魅力というか、異国情緒ってどんなもんかな?
セミの声とか神社だろうか
>>51 なるほど、訳って大切ですよね……
漫画とかなら、ある程度は翻訳の不味さも軽減できるのに……
最後に、大塚英志の「キャラクター小説の書き方」や「ストーリーメーカー」みたいな
いわゆるラノベの書き方の本って台湾でも売ってますか?
>>52 そうか、それは嬉しい限りだwww
しかし日本では誰も知らないようなマイナーゲーなのです><
60 :
1:2008/10/12(日) 04:51:49 ID:Grfksjpy
>>53 シャナの台湾版は分からないが、まぁそんなレベルだと大丈夫だと思う。
狼はアニメ化のお陰でで人気出ている。俺もそのうち見ようと思ってるよ。
寝ようと思ってたのに
ちょっと面白そうなスレたてやがって
眠れないじゃないか
何故今頃スレ建てたし
62 :
1:2008/10/12(日) 04:55:51 ID:Grfksjpy
>>54 狼は確かに独特な自称で訳してた(もちろん台湾の言葉で)。
あの訳者のレベルは高いと思う。
中二病か……どうだろうな?
症状はそのままではないと思うが、多少にはいるだろう?作品にうるさい人は。
俺はいまでも中二病ですw
63 :
1:2008/10/12(日) 04:56:33 ID:Grfksjpy
64 :
1:2008/10/12(日) 05:01:58 ID:Grfksjpy
必ず売れる、というジャンルはないな。
田中芳樹さんぐらいのレベルなら、作家買いで必ず売れるけど、
ラノベではそこまでいけないと思う。
しいて言えばアニメ化されているのラノベは「売れやすい」ことだ。
あと出版社の宣伝のやり方も関係している。
学園モノはどっちかというと受け入れやすい面では有利ではないかと。
戦闘司書もおそらくアニメが始まったら、売り上げが上げるんだろうな。
↓難しい順番に並び変えてくれ
日本語を読む
日本語を喋る
日本語を書く
日本語を訳す
知り合いの台湾人はわざわざ日本に原書買いに来てたな
両方読んでどういう風に訳してるとかの研究するんだとか
某マザボメーカーの中の人なのに趣味らしいw
いつか、ハヤカワの青背みたいにラノベにも外国の作家の作品がラインナップされるようになるんだろうか。
68 :
1:2008/10/12(日) 05:07:18 ID:Grfksjpy
>>57 まぁ理解できる人は理解できるじゃない?
でもイデオロギーとか天皇の存在価値はさすがに知らない人は多いかな。
>>58 訳すことは大事だ。間違ったら作品の意味を壊すからな。
大塚のは出してないらしいな。原作担当の漫画なら売っているけど。なんとか宅配便のやつ。
レスどうも。
学園モノが受け入れやすいって事は、
意外とどこの国の学園生活もあんま変わらないって事だなw
70 :
1:2008/10/12(日) 05:09:37 ID:Grfksjpy
>>59 CSが台湾においての人気はすごかったぞー。
あれとリネージュのお陰でたくさんのネットカフェが開店したもんだ。
ブームが過ぎたらほとんど潰れたけどwww
>>61 すまんな。来てくれてうれしいよ。
質問があったら書いてくれ。
>>66 台湾人の日本語レベルには驚かされるよな
俺もネトゲで同じギルドだったやつが、「俺台湾人だよ」って言い出して驚いたことがある
普通に話せるし、まったく違和感ないレベルの日本語だった
そしてVIPにまでいるとは・・・
vipperのスラングとか、日本語レベル低いとかなり難しいと思う
kwskとかkskとかggrksとか今北産業とか
72 :
1:2008/10/12(日) 05:14:54 ID:Grfksjpy
>>65 文法的には。
喋る>訳す>書く>読む
しかし実際は喋ることが一番容易い。人と人の間では言葉だけではないからな。
もちろん、スピーチとかなら、一番難しいけど。
>>68 >天皇の存在価値
……右翼の人でもなきゃ日本人にとっても単に偉い人って認識なんだが。
というか天皇が出てくるラノベはないだろw
>>63 あー…。判った
ID:6R91AGJLさん
やらないか
75 :
1:2008/10/12(日) 05:18:11 ID:Grfksjpy
>>67 ハヤカワはなんだww kwsk w
>>69 そうかもしれんな。
まぁファンタジーより、学園モノの方が普通だろう。
あとはなんだ、「もう一度学園生活をやり直したい」「こういう学園生活ならいいな」
とかの考えがあるんじゃないかな?
>>74 / ̄ ̄\ ID:6R91AGJL
/ ヽ_ .\
( ●)( ●) | ____
(__人__) | / \ ID:z6NV3VY2
l` ⌒´ | / ─ ─ \
. { |/ (●) ( ●) \
{ / | (__人__) |
,-、 ヽ ノ、\ ` ⌒´ ,/_
/ ノ/ ̄/ ` ー ─ '/>< ` ー─ ' ┌、 ヽ ヽ,
/ L_  ̄ / _l__( { r-、 .ト
_,,二) / 〔― ‐} Ll | l) )
>_,フ / }二 コ\ Li‐'
__,,,i‐ノ l └―イ ヽ |
l i ヽl
>>72 そちらでの刊行ペースってどのような感じですか?
ハルヒ・・・は日本でも止まってるから、「キノ」とか「狼」とかを例に。
ある程度の巻数が溜まってから翻訳とかですか?
あと、翻訳が始まったシリーズ物が、台湾では人気が出ずに途中で翻訳を打ち切られたりはあるのですか?
78 :
1:2008/10/12(日) 05:24:46 ID:Grfksjpy
>>71 まぁ知ってる人は知ってる感じだな。
しかしVIPか……そこまで濃いやつはあんまいないと思うけどな。
>>73 天皇は「精神的の統一象徴」の意味があるぜ。
まぁこのへんのことはたくさん語ってもしょうがないので自重します。
こんな俺でも東洋思想の学習者の端くれですぅ
>>75 ハヤカワの青背=ハヤカワ文庫のSF小説
背表紙の分類表示が青いことから通称”青背”と呼ばれる
SFが世界中で小説のテーマになったみたいに萌えをテーマにしたラノベも世界中で書かれないかなと……
80 :
1:2008/10/12(日) 05:33:18 ID:Grfksjpy
>>76 ガチホモは勘弁wwwてか阿部さんじゃなくてよかったwww
>>77 出版社による、かな。
刊行ペースは作品による。
台湾は毎年の二月と八月はブックフェアみたいのもんがあるから、ある程度それにあわせている。
普通なら日本が発売した後の2-4ヶ月で出すみたいな。
打ち切りか……ないことではない。
魔法戦士リウイは打ち切られた。
あのときはブームもなにもないから、いくらロードスの水野さんと横田のタックでも、売り上げが悪かったらしい。
業界にとっては笑い話だが(厳しいけど)、
ファンにとって悲しいことだろうな。
81 :
1:2008/10/12(日) 05:39:51 ID:Grfksjpy
>>79 そういうことか……ハヤカワ文庫は何気に読んだことないな。
俺はモエをテーマにすることは賛成できないな。
ラノベ(ていうかキャラクター小説だと思う)そういう展開があるほうがいいと思ってるが、
やはり薬師寺涼子のようにメインストーリーがないと面白みがないw
>発売した後の2-4ヶ月で出すみたいな
早っ!
つまり2-4ヶ月で訳すってことか。
訳す時間足りる?
83 :
1:2008/10/12(日) 05:41:59 ID:Grfksjpy
そこらへんは訳者による。
中堅レベルの訳者なら、月に300-400ページはいけるはずだ。
>>80 予想以上の速さ!
二ヶ月で翻訳となると、原作はどのタイミングで受け取るのでしょう?
日本での公式発売日以降?それとも、最終稿の段階でしょうか?
原作者と打ち合わせたりする事はあるのですか?
85 :
1:2008/10/12(日) 05:43:41 ID:Grfksjpy
さすがにみんな寝たかな?
とりあえずスレは落ちそうにないので、誰か質問を書いたら答えますよwww
自分はあんまラノベ読んでないけど、台湾の事情は答えると思うw
台湾のラノベって商品としてどこに置いてあるの
87 :
1:2008/10/12(日) 05:46:53 ID:Grfksjpy
そういうことは出版社しか分からない。
訳者はいわゆる一番の下っ端だから、ただ文字を訳すだけだ。
なんの権限もないです。
原作者との打ち合わせ……か。できたらいいな。(遠い目)
88 :
1:2008/10/12(日) 05:48:48 ID:Grfksjpy
>>86 本屋さん以外はコンビニかな。
てか台湾のラノベサイズはDVDケースと同じだから、重くて面倒くさいと思ってる。
>>85 まだ元気なのかwwwやるなwww
台湾ってそんなに時差なかったよな・・・
さっき知ってる人は知ってるって言ってたけど、まさか台湾では英語より日本語の方が浸透してるってことはないよね?
たしかに重そうだ
日本とは違うが理由があるの?
日本のライトノベルを通して、
「ああ、日本人ってそういう風だったんだ」
って気付いた点ってある?
例えば日本人はアメリカのスクール映画を見て
「ああ、アメリカ人って学校ではアメフト部が一番権力持ってるんだな」
みたいなことを知るんだけど。
あんまラノベ読んでないのに仕事にしてるのかよw
>>88 それにしても流暢な日本語。
日本に住んでたことがあるとか?
あと、2ちゃんねらー歴とかも。
94 :
1:2008/10/12(日) 05:57:59 ID:Grfksjpy
>>89 もちろんそこまではいかないさ。
ただヲタクたちにとっては日本語を多少知れみたいな。
95 :
1:2008/10/12(日) 05:59:31 ID:Grfksjpy
>>90 理由はない。逆に言うと、変わる理由もない。そういうことだ。
現状維持で一番安定、かな?
>>88 コンビニにラノベってマジか!?
そんなに売れるもんなのか?
97 :
1:2008/10/12(日) 06:02:08 ID:Grfksjpy
>>91 創竜伝で「日本の政治家はカオスだなw」と思ったw
あーあれはラノペではないな。
ラノペかー。マリみてでごきげんようの偉大さをわかったよ。
98 :
1:2008/10/12(日) 06:07:35 ID:Grfksjpy
>>92 読めれば苦労して訳せる。シナリオが分からない部分はググルと2CHで頑張る。
それだけw
俺の日本語レベルはそこそこ高いと思うよ。とくに書くと喋るにおいては。
>>93 一時期あった。
ねらー暦かー計算の仕方がわからないw
99 :
1:2008/10/12(日) 06:08:28 ID:Grfksjpy
>>96 売れてないよ?
ただフランス文庫みたいに置いてるだけだ。
時期が過ぎたらおろされるw
100 :
1:2008/10/12(日) 06:13:07 ID:Grfksjpy
ぱーと見たらラノベ板での勢いはカオスだなw
受け入れてもらえばいいんですが……
>>99 思い入れのある作品があって、これを台湾語に訳すなら、自分にまわしてほしいものってありますか?
102 :
1:2008/10/12(日) 06:22:32 ID:Grfksjpy
この手のことは詳しくいったら特定されるなw
好きで訳したい作品か……そうだな、マリみてはそうだった。
あと虚淵玄の作品なら自分でやりたいもんだ。
エロゲーなら水無神知宏の作品を訳したい。
翻訳ということでが、自分でお書きになりたいと思ったことはおありですか?
ラノベの翻訳する本を選ぶ基準ってやっぱり日本の売上から上位を抜き出しているのでしょうか?
104 :
1:2008/10/12(日) 06:28:15 ID:Grfksjpy
残念ながら筆不精なもんで。ネタでエロゲーに投稿しようとは思っているけどね。
書きたいものか……書こうとしたら勇敢な少女のファンタジー冒険話を書きたいな。
恋愛成分を一切なしに、でも読者が萌えるみたいな作品ができたら面白そうだwww
105 :
1:2008/10/12(日) 06:32:06 ID:Grfksjpy
>>19 売れているかどうかはわからん。てか大作を訳したことはない。
もっとも、売れても収入は変わらないから。
作品のことは言ったら絶対特定されるので、伏せておきます。
ただ、言えるのは、好きな作家さんの本を訳しても、
実はあんま利益が出ないことです。
>>104 早朝から、ありがとうございました
お体、壊さないようにように、これからも翻訳作業、難しいのが多いと思われますが
台湾と日本のかけはし、お願いいたしますね
それでは失礼します
台湾でのライトノベルの売り上げの規模ってどんなもんなの?
トップクラスとか中堅辺り。
アメリカだとハガレンが数万部でそれでも売れてる方と聞いて驚いたわ
日本じゃ百万部越えてるのに
108 :
1:2008/10/12(日) 06:34:09 ID:Grfksjpy
>>106 乙w
俺もそろそろ作業に専念するかw
まぁ質問があったら返答するぜw
109 :
1:2008/10/12(日) 06:39:38 ID:Grfksjpy
>>107 ラノペの売り上げキングはおそらくハルヒだから、それを例にして。
たしかハルヒの初回販売は8万あたりらしい。それでも一番多い。
普通レベルは2000-4000かな。
だから万までいけたらもう相当すごい。
まぁ、俺の情報は正しいとは限らないけどね。
>>109 へぇー
普通レベルで3000とかかぁ
しかしハルヒ凄いな・・・
早朝からありがとう
かなり面白い話を聞かせてもらった
>>102 >エロゲーなら水無神知宏の作品を訳したい。
エロゲも訳して売られてるんだ?
112 :
1:2008/10/12(日) 06:47:22 ID:Grfksjpy
>>110 すご過ぎで嫌になるもんだなw
さて、俺も一旦落ちる、スレが生きてればまた返答するよー
113 :
1:2008/10/12(日) 06:49:54 ID:Grfksjpy
>>111 極めて少ないけど、代理版がある。
ずっと昔は同級生2が代理されてた。
で、十何年たって、遥か仰ぎ(ryのあれが代理された。
しかも訳者はロードス島戦記の訳者とは同一人物だとw
>>113 おぉ、凄い!
どうもありがとう。
でも数はさすがに少ないんだね。
>訳者はロードス島戦記の訳者とは同一人物
w
>>113 1のドアがノックされる、のぞき窓から除くと黒服を着て
サングラスをかけ、つけひげだろうか似合わないひげをそろえている男たちが3人立っていた
しまったと思った1は必死に脱出口を探し始めた
台湾から日本へ広がった、あるライトノベルの一小節である
116 :
1:2008/10/12(日) 07:01:44 ID:Grfksjpy
よつばと!読んでると翻訳家って仕事に憧れる
>>116 しゃべりすぎた1氏の脱出&反撃劇を描いた台湾発信のライトノベルの1節
119 :
1:2008/10/12(日) 07:16:30 ID:Grfksjpy
>>117 日本では翻訳家は良い。
一年前ぐらいはVIPで翻訳家が出て、質問を受けたんだが、
台湾との差がすごくて悲しくなったわw(だれかスレタイ覚えてる?)
あの翻訳者はネギマの楓のIPODを使いながら翻訳の仕事をしてたw
120 :
1:2008/10/12(日) 07:20:27 ID:Grfksjpy
>>118 銃の要素を足したらHJ文庫あたりに投稿できそうだなw
121 :
1:2008/10/12(日) 07:29:27 ID:Grfksjpy
てか各文庫の性質はあんまわからんな。
MF、電撃>ゲーム系
コパルト、一迅社>女性向け
ファミ通>王道
HJ>ミリタリー、最近迷走中
集英>連載モノの文庫化、子供向けが多い
こんな感じでオk?
>>121 最近、どこも結構変わるからね
例えば、電撃がゲーム系っていうのは、もうあんまりない気がするけど
>>1 3時からずっと起きてるのか。ちゃんと休めよ
124 :
1:2008/10/12(日) 10:03:03 ID:Grfksjpy
仕事終わったら寝るぜ
台湾でもツンデレがブームなのか
まあ流石に日本ほどではないだろうが
126 :
1:2008/10/12(日) 12:00:00 ID:Grfksjpy
ツンデレブームていうか、釘宮病のやつがいるていうか……
でも所詮ブームなので、時期が過ぎたら人気が減るんだろうな。
今のところはらきすたのかがみとかが人気キャラ。
127 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 13:01:54 ID:3A3lSXe7
>>1 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃーんの翻訳って可能?
冲方丁のマルドゥック・スクランブルって、台湾の人から見たらどんな感じだ?
訳しやすそう?
你看哪个軽小説?
カタカナ固有名詞怎様写法?
130 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 14:20:03 ID:XYY40X0G
ロードス島戦記や伝説って台湾ではラノベですか?それとも普通のファンタジー系?(ハリポタ的な)
それとも昔のラノベは翻訳されてないんでしょうか。
131 :
1:2008/10/12(日) 14:46:42 ID:Grfksjpy
仕事終わったぜ。
レスしますぅ
132 :
1:2008/10/12(日) 14:49:43 ID:Grfksjpy
>>127 最近になってようやく台湾で発売した。
ていうか訳せないラノベはない、ただ完成度の問題ではないかと。
133 :
1:2008/10/12(日) 14:53:42 ID:Grfksjpy
>>128 台湾版のタイトルは「殻中少女」。
俺は沖方の本を一冊も読んだことないから、なんとも言えん。
難しさとかは人それぞれだが、
漱石とか太宰治とかの作品も普通に訳されているから、できない作品はないと思うw
134 :
1:2008/10/12(日) 14:56:38 ID:Grfksjpy
>>129 >>3の通りだ。
最近読んでいるラノベは仕事関連だから、ある意味いやになっちゃうわ。
たまっている文庫は15冊以上ある。
135 :
1:2008/10/12(日) 14:59:28 ID:Grfksjpy
>>130 ラノベではない。ていうかロードスが発売しているとき、ラノベのラもまたないので。
なのでヴァンパイアハンターDとか同じで普通にファンタジー系です。
昔ラノベ……そうだな、作品によるな。でもほとんどないよ。
スレイヤーズの文庫も今になってようやく発売するからな。
136 :
1:2008/10/12(日) 15:03:15 ID:Grfksjpy
うーん、もっと詳しく言うと、ロードスの発売はラノベブームとはまた一時期離れている、ということだ。
でもラノベブームに乗ったとしても、あんま変わらないと思う。
そもそもアニメ化もしてた作品なので、買いたい人は買う。
>>133 そのタイトルは良いな。原題よりも、内容に近いし。
Ghost in the shell に似せてみただけかもしれないけど。
ハルヒ驚愕延期の理由、何か情報持ってたらお願いします
>>133 レスありがとうございます
もう売ってたのか。知らなかった
沖方さんあんまり日本語うまくないから難しいんじゃないかと思ったんだ
『マルドゥック』も『ばいばい、アース』に比べたらマシだけど
140 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 18:36:40 ID:RlWKt750
ぶっちゃけ儲かる?
うそつけ、しね
そういや小川一水の「復活の地」が訳されてたけど、あの小説にでてくる
南方ってどう見ても関東大震災の頃の台湾をモチーフにしてたように
見えましたけど、話題とかなりませんでしたか?
しかしそれにしてもなんで老ヴァールでもなく第6大陸でもなく復活の地だけが
訳されたのか不思議でしょうがないです。
ところで1さんから見て台湾産のラノベとかマンガでお勧めってありますか?
年一回くらいだけど博客網でお買い物するんで試してみたいです。
今まで読んだマンガの中では陳某さんとか李崇苹辺りが好きなんですが。
143 :
1:2008/10/12(日) 19:10:45 ID:Grfksjpy
>>138 一介の訳者はそんなこと知るわけないだろうw
>>139 沖方は普通に発売するイメージだな。てか彼の作品はラノベとはちがうじゃない?
>>140 命を燃やせば儲かる……かもな。
もちろん自分が耐えればの話だが。
>>141 ごめんなさい、恥の多い生涯を送ってきました。
144 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 19:21:06 ID:IViIf2dN
>>1 歓迎です。
阿部さんとかフランス文庫とか釘宮病とか、一般の日本人以上にディープなネタを知ってるなぁ…
ライトノベルの翻訳お疲れ様です。
セイラマスって書かれてますが。
ガンダムって台湾でも人気あるんでしょうか。
ライトノベルと関係なくてごめんなさい。
俺たちはリアルタイムで漫画でもアニメでもラノベでもエロゲー(これは特殊だがw)でも
体験していけるが外国はリアルタイムもあればそうでないのもありオタク系情報の
伝わり方が違ってくるんだろうね
ロードスの話題があったけど
台湾のTRPGというかペン&ペーパーのRPGは何が人気あるのか知ってますか?
遊んでる人は多いですか少ないですか?
台湾国産のものはありますか?
148 :
1:2008/10/12(日) 20:21:46 ID:Grfksjpy
>>144 ありがとうございます。
ディープつかまぁニコ厨なのでいろいろw
149 :
1:2008/10/12(日) 20:23:49 ID:Grfksjpy
>>145 ガンダムは人気も地位もあります。
ガンダムの文庫も普通に発売したぜ。
いまはダブルオ−の二期が期待されている。
スレイヤーズの文庫の売り上げ見込みはどんなもん?
台湾でも受け入れられるかな
151 :
1:2008/10/12(日) 20:29:34 ID:Grfksjpy
>>142 復活の地はたしかに訳されたな。
しかし話題になるほどの覚えはない……まぁ当方は無知なせいもあるかもしれんが。
台湾産のラノベはほとんど読んでないので何も言えん(ラノベより武侠モノが好き)が、
漫画なら陳某はおすすめですよ。ていうかあれのセリフはいつもカッコよくて悲しいから、
どういう風に訳されたのが興味あるな。
152 :
1:2008/10/12(日) 20:32:56 ID:Grfksjpy
>>146 十年前ならタイムラグとかあるが、今ならネットとかが便利なので、
情報の伝達が異常に早かったり。
たとえばTGSのニュースはマスコミたちが当日の夜でネットに上げて、
それで日本語が分かる人はすぐにでもニュースを見れる、という。
もっとも、台湾から行った取材陣もいるけどね。
153 :
1:2008/10/12(日) 20:35:28 ID:Grfksjpy
>147
TRPGか……2000年あたりではそこそこやってる人いるよ。主は大学生とか。
いまはどうだろうな?みんなネットゲーに走ったかもしれんな。
自分は一度もやったことないです。
洋風のカードゲームならそこそこ好きですけどね。
154 :
1:2008/10/12(日) 20:41:27 ID:Grfksjpy
>>150 スレイヤーズの文庫は結構昔有志たちが自力で翻訳して、ネットで上げましたよ。
それぐらい熱狂なファンと読者がいることだ。
だから良くも悪くても、当時の青年たちはいま社会に出て、
経済的にも余裕ができたので、
気が向いたら買うかもしれないな(読みたい気持ちが残っていれば、の話。)
何気に西尾や野村美月たちの作品より売れそうなイメージがある。
155 :
1:2008/10/12(日) 20:44:11 ID:Grfksjpy
てか
>>121のことだが、本当に誰か教えてくださいw
いまはみんな迷走しそうなイメージがあるのは知っているが、それ以前のイメージがいまいち分からないです。
あとVF文庫とかドラゴンジュニアとかはどうなっているですかね?
そういや、台湾版だとイラストでかいの?
157 :
1:2008/10/12(日) 20:50:43 ID:Grfksjpy
本のサイズはDVDケースと同じ大きさなので、イラストもそのまま大きくなっています。
今更ながらこのスレに気付いて、
>>1氏の日本語堪能さに驚いたさねw
ゼロ魔って翻訳されてます? あと、一切北京語理解できずに
日本の漢字の感覚だけで旅行しようと思っても出来ますかね?
追記、筆談みたいな感じで も込みです
わあ、答えてくれてありがとうです。
一水の作品ってやっぱ青臭すぎて台湾の読者には受けないのかな。
武侠っていうと、やっぱ古龍あたりですか?多情剣客無情剣をこの前冒頭だけ
読んだけど登場人物が出てきて2Pでどんどん死んで行くんで????と思って
棚に戻してしまった。文体はなんかスピード感があって楽しかったけど。
ところで、翻訳する作品って出版社から「これ訳してみる?」ってオファーが来るんですか?
それとも自分で「これ訳したるからお前出版してみいへんか?」って売り込みに行くんですか?
あと、ギャラは印税で貰える?それとも一回こっきりの請負制?
なんかいきなり金の話で大陸人みたいでスマンです。
>>155 こんな感じかな
電撃、集英>ノンジャンル
ファミ通、HJ>ノンジャンルだが萌え寄り
MF、一迅社>萌え
コパルト>女性向け
162 :
1:2008/10/12(日) 21:32:37 ID:Grfksjpy
>>158 ゼロ魔か……たしかアニメ化する以前にすでに2巻まで訳されたな。
しかしそのときは売り上げがあんまりにも悪いから打ち切られそうな噂がある(同社の魔法戦士リウイが打ち切られたので)。
幸い、3巻あたりでアニメ化がはじめて、釘宮の健闘のお陰で、売り上げが起死回生した模様。
そして段々順調になって、去年で作者と絵師が一緒に台湾に来てサイン会をやった。
結論:釘宮恐るべし(?)
旅行なら、台湾はともかく、中国はやや厳しいかな。
事前でガイドブックで購入し、常用語をメモした上で筆談するほうがいいかも。
163 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/12(日) 21:36:27 ID:Rz2/WMcB
イリヤとかでてる?
あとEGや猫の地球儀は?
164 :
1:2008/10/12(日) 21:44:44 ID:Grfksjpy
>>160 一水の作品は読んだことないので、なにも言えんが、多分普通レベルではないかと。
まぁ萌え要素がなければネタになり難いだろうな。
武侠あたりだと、金庸と古龍が一番有名です。
多情(ryの主人公は中国においての有名キャラなので、読んでいて損はない。
あち古龍の世界観は結構作品の間で繋いでいるので、興味があったらほかの作品もどうぞ、みたいな。
欠点といえば……まぁクライマックスはいつも簡単すぎで、大決戦好みの人は好きになれないかも。
オファーが来るていうか、訳者は結構多いので、
最初の一回は必死にチャンスを掴まないと、未来が来ないです。
それこそ必死に編集者たちに懇願し、オーディションを受けて貰って(ほかの訳者と完成度を競争する)、
勝ち取ればようやく仕事が来る。
で、信頼されたら、編集者が自分で「この作品を任しても良いか?」を言って来るくるから、
そこに行けばようやく落ち付ける、みたいな。
売り込みは極めて少ない。ていうか訳した作品をそのまま編集者を渡したら、
無料で使われるかもなwww
ギャラについては次で。
165 :
1:2008/10/12(日) 21:49:34 ID:Grfksjpy
>>161 ありがとう。
そういうことか……HJは何気にやたらと軍事ネタを入れそうな感じがあるけど、違うかな?
スニーカー文庫はどんな感じだろう?
166 :
1:2008/10/12(日) 22:04:05 ID:Grfksjpy
てかレスしそびれたかw
ギャラはほとんど一回こっきりです。タイプした字数がそのまま金になる。まさに「自分で両手で稼ぐ」。
悔しいのは、台湾で出版社は金に対しての習慣が一向に良くない。
各社によって集計日は違うが、訳者が給料をもらえるのは、ほとんど納期の2ヶ月後です。
たとえば、A社の集計日は毎月の20日。給料を振り込むのは毎月の5日にしよう。
俺は10/19で仕事を完成し、必要な手続きも全部した。
ですが、ギャラを貰えるのは、なぜか12月5日です。
もし10/21で仕事を完成したら、それで期間がさらに一ヶ月延すことになる、
11月の集計になって、翌年の1月5日になってようやくギャラを貰える。
しかし皮肉ながら、たまには出版社がこの2ヶ月間で倒産になって、
ギャラがそのままパーになってしまうこともある。
なんかそこらへんのエロゲー会社に聞こえるが、コレら全部紛れもないの事実デスwww
167 :
1:2008/10/12(日) 22:10:21 ID:Grfksjpy
見直したらタイプミス結構多いな。すまない。
168 :
1:2008/10/12(日) 22:15:16 ID:Grfksjpy
>>163 イリヤはある、猫の地球儀はないらしい。EGはなんだ?
いやあ、細かい所までありがとです。
萌えですか、、、そりゃ一水や野尻Pみたいな早川系には無理な部分ですね。
古龍やっぱ読むべきですか、、、古龍読めば周星馳の映画をもっと楽しく観れるかな?
しかし、キツイですね、その仕事環境。(日本の翻訳業界も知らんけど)
仕事終わっても2ヶ月収入がないって、コンスタントに仕事をこなしてる衆じゃないと
生活できないような気がする。それに最初の頃は仕事そんなにないだろうし、、、
専業で生活できます?
>>154 そうなんだ。自分も似たような流れでまたハマってるから
台湾でも売れてくれたら嬉しいなあ。
西尾維新は日本のラノベ界を独走してるよね。
文法も構成もしっかりしてるから海外でも受けそうだ。
>166
入金が二ヵ月後というのは日本でもよくあることだ。
出版業界は知名度こそ高いが財務体質は中小企業なみで,
たいてい資金繰りに必死だからね。
現金はお得意様のために残しておかないとならない。
外注の場合,契約条件は出版社の有利に定められてるしな。
クリエイタの競争が厳しいのも同じだよ。
版権にぎってる角川に生面線を握られている現地出版社に良いようにされて
二重搾取で辛いと思うが頑張ってくれ。
ふと気になったんだが
>162
>旅行なら、台湾はともかく、中国はやや厳しいかな。
中華民國の国民も「あっち」を中国と呼ぶものなのかな?
昔の日本を舞台にしてたり、十二国記みたいに日本や中国の文化が混ざったような作品だと、読む側にある程度の昔の日本の知識があることを前提にしてるけど、向こうの人は苦労せずに読んでるの?
それとも、注がいっぱい?
175 :
1:2008/10/12(日) 22:53:48 ID:Grfksjpy
>>169 俺はハヤカワ文庫にはなんの知識もないので、そこらへんは説明を願いたい。
あの人の映画なら古龍を読まなくても見れると思うよ。少林サッカーは普通に楽しめるもんだ。
訳者はある意味自転車操業だから、仕事がもらえる時はいっぱいやらないと駄目だ……。
じゃないと後が怖い。
おそらく日本の絵描き屋さんもこんな感じだろうな。
176 :
1:2008/10/12(日) 23:02:52 ID:Grfksjpy
日本の訳者確か税金が多い。だから訳作がブレイクしたら、一冊だけでも2000万ぐらい稼げる。(VIPの質問スレによると)
逆に台湾はほとんど一回払いだからな。俺だって訳作に人生をかけてみたいよ。
生活できるかどうかの話だが、はっきり言って初期は厳しい。
売れない声優や役者ぐらいキビシイ。
指導してくれる先輩や編集者がいないと、
テクニックは上げにくいし、人脈も広げにくいし、いろんな問題が出てくる。
基本は主婦たちがやっている仕事だからな、訳者は。
時間は自由だし、在宅でやれるし。
177 :
1:2008/10/12(日) 23:04:05 ID:Grfksjpy
惜しい。そこは税金じゃなくて「印税」という。紛らわしいけどね。
惜しい。そこは税金じゃなくて「印税」という。紛らわしいけどね。
180 :
1:2008/10/12(日) 23:07:10 ID:Grfksjpy
印税か。そういえばそうだな。
これは恥ずかしいw
181 :
1:2008/10/12(日) 23:08:59 ID:Grfksjpy
>>170 西尾は日本では独特らしいな。
ていうかアレもラノベの範疇内に入るのか?
台湾での売り上げは知らないが、出版社は全力でプッシュしているぜ。
大事なことなので二回言いました。
クロスチェックはどうしてる? ふつう,
日話が第一言語で漢話ができる人,
漢話が第一言語で日話ができる人,と二重に検証するもんだが。
あと聞きたいのは
普通話(北京話)にしてるの? 台湾話じゃなくて
手元にあるとらどらの台湾版だと基本繁体漢字で固有名詞でどうも漢字で
表記できないような名詞だけ注音記号で表示されてるよ。
ポポモフォとかいうあれか
186 :
1:2008/10/12(日) 23:20:36 ID:Grfksjpy
>>171は関係者かw
角川は台湾には直属の分社があるから、数多くの版権を握っている。
まぁ訳者にとってはそれぐらい仕事のチャンスがあるということだ。
結局、訳者は一番の下っ端だから、本当に得られるものはやはり少ないと思う。
台湾人が好むキャラクターって、日本人と似ているのですか?
台湾のほうが人気のあるキャラクターとかいるのですか?
ニコニコ組曲全部歌えます?
>>165 Hjがミリタリーって話は聞かないな。
スニーカーは娯楽の王道って感じかな。
>>181 え、西尾さんもラノベのうちには入らないの?
うぶかたさんといいカルチャーショックだ
業界人じゃないから全然わからないけど
アニメ調のイラストがついていて十代対象で
魔法を使ってたりロボに乗ってたり簡単に人が死んだり
判で押したような萌えキャラが出てくる小説は全部ラノベだと思ってた
和製ゲームのノベライズが訳されることってありますか?
テイルズやドラクエが有名だけど
193 :
1:2008/10/13(月) 00:28:14 ID:InCoc7vz
>>172 EG`訳されてないな。南の島なんとかのやつ訳されているけど。
駒都の絵は好きです。
内容や外装じゃなく
レーベルで規定される、ってのが一応の業界内規定
挿絵がなくても電撃文庫はラノベレーベルだから
『ミミズクと夜の王』はラノベ
講談社ノベルスはレーベルがラノベじゃない(なかった)から
ラノベ属性を多々もっていても西尾維新はラノベ扱いされないこともある
このスレでする話じゃないな
195 :
1:2008/10/13(月) 00:28:58 ID:InCoc7vz
>>173 大陸、中国、中国大陸、対岸とかで呼んでいるw
196 :
1:2008/10/13(月) 00:33:20 ID:InCoc7vz
十二国記の台湾版は持っているけど、積んでる。
しかし、たしかこの作品の評価は悪かった(翻訳的に)。
そういう知識前提のものは、スポーツモノと同じで、なるべく注を入れることが多い。
まぁ、出版社によってスールするときもあるけどね。
どうやら業界人もいるようだ
良スレの予感
198 :
1:2008/10/13(月) 00:38:38 ID:InCoc7vz
>>182 校正のことか?それはもちろん後者だ。
日本の言葉を台湾の言葉に変わる必要があるからね。
たとえば区役所>區公所(台湾)
もちろん両方できる人がいいんだけとな。
199 :
1:2008/10/13(月) 00:44:59 ID:InCoc7vz
>>183 北京語は北京語だが、発音は中国と違う。
あと言葉の使い方にも結構違う。
ここでの台湾話はおそらく方言のことだろうな?
あれは若い人には喋れない人も多々いる。
200 :
1:2008/10/13(月) 00:48:27 ID:InCoc7vz
>>184 どらどらはなんだ?
まぁそういうやり方もあるよ>注音
201 :
1:2008/10/13(月) 00:53:21 ID:InCoc7vz
>>187 基本的には大差はないな。でも属性に関しては日本ほど敏感ではない。
所詮、ぬるヲタが多いという。
たとえばヤンデレの桂言葉、台湾でも人気あるが、日本ほどではない。
202 :
1:2008/10/13(月) 00:55:46 ID:InCoc7vz
203 :
1:2008/10/13(月) 01:00:48 ID:InCoc7vz
>>189 そうだったのか。
この前「SAS スペシャル・アナスタシア・サービス」を読んだが、
てっきりHJはこの手のモノが多いと思った……
ぐぐったら結構種類多いな。でもブレイク作はあんまないのか。
204 :
182:2008/10/13(月) 01:02:07 ID:kiKvHnBi
>198
いや、俺も英語翻訳することあるけど
「日本生まれで後から英語を勉強した人」
「英国生まれで後から日本語を勉強した人」
の2人にチェックしてもらって初めて
翻訳完成となるんだよ。でないと微妙な表現が伝わらない。
日本生まれで普通話の達者な人はいくらでもいるだろうが
臺灣話(閩南語)に長けた人は少なそうだからどうなのかと思った。
>199
あーやっぱりまだ出版では普通話なんだ。
1986年に国民党が語言法(メディアにおける臺話の使用禁止)を
通そうとして,世論の猛反発で廃案になったと聞いてたけど。
ラノベみたいな娯楽でも普通話になっちゃうんだね。
205 :
1:2008/10/13(月) 01:06:16 ID:InCoc7vz
>>190 この人は何気に有名だな。
マンガの翻訳はやったことある。好きな作品ではないけどね。
それを言うなら、実はもっと入っているよ。武侠をわかる人しか知らないネタ。
でもそこまで頑張る必要はないと思うw
206 :
1:2008/10/13(月) 01:13:11 ID:InCoc7vz
>>191 少なくとも、台湾では戯言シリーズはラノベとして宣伝されていない。
俺にとってラノベはキャラクターがメインの小説だと思ってるw
207 :
1:2008/10/13(月) 01:18:31 ID:InCoc7vz
>>192 そもそもゲームのノベライズは代理されることが少ない。(エロゲーのノベライズならそこそこあるけど)
最近になってようやくペルソナと恋姫無双の文庫が普通に発売した。
俺はゲームのノベライズを訳したことはない。攻略本ならある。
できれば虚淵玄の鬼哭街を訳したいなw
しかしなんだねえ、作品を買えば楼主に印税が入るのかなあ?
と思ってたけど、もし作品うpされて購入しても全然助けにならないんだね。
なんか残念です。
いっその事、台湾の作家を日本の出版社に紹介してその翻訳とマネジメントとか
やった方が金額的には大きい商売になるのではないか?
韓国の人ではそういう人いるよね、「グンバリ」の人とか。
ヤンガンの連載とかでもそういう人が介在してるんじゃないかなあ?
209 :
1:2008/10/13(月) 01:23:55 ID:InCoc7vz
>>194 ご指摘ありがとう。スレ主としては感謝するつもりですw
なるほど、だからレーベルによって分類が変わることか。
じゃ作家は注意しないとやばいなw簡単にルート転換してしまうw
210 :
1:2008/10/13(月) 01:26:25 ID:InCoc7vz
ID変わったな。検索する人のためにも、俺は酉を乗ったほうがいいんですかね?
それとも1のままに?
>208
買い取りだから印税にはならないが
部数が出れば次の仕事にはつながるだろ
ふつうの本だって
一冊100円とかゴミみたいな金額しか作者には渡らないが
買うことに意義がある
翻訳やコンサル含めた中間コストを差っぴいてもなお
日本産ラノベに匹敵する商品価値があるなら
台湾からの輸入もやる意味あると思うが……
>210
別に>1を騙る意味はないからどちらでもいいんじゃないの
我們観你的真偽在哪スレw
213 :
1:2008/10/13(月) 01:37:40 ID:InCoc7vz
例のキャラ称号自動生成のところで称号を使って酉を乗ろうと思ったが、サイト見つからない罠w
まさか安価で決めるかw
>>1 田中芳樹氏の作品って銀英伝や薬師寺涼子等のシリーズ作品以外に
「風よ、万里を翔けよ」など、中国史に題材を取った作品も翻訳されてるようなんですが
現地の方からの評価ってどんなものなんでしょうか?(厳密には台湾じゃないですが)
我々の感覚でいうなら「外国人が日本史をテーマにフィクションを書く」っていう事と同じなので
どんな感じなのか興味があります。
215 :
1:2008/10/13(月) 01:39:33 ID:InCoc7vz
>>197 俺はここまで真剣なスレになるとは思わなかったww
当方は無知の上で、ラノベの初心者だしな。
>台湾人をもじっ→もじって
遅レスだが・・・
>>102 今度ガガガから水無神知宏のラノベ出るよ
220 :
1:2008/10/13(月) 01:51:50 ID:InCoc7vz
>>216 スパイラルプロトコル
遍在する因果
>>219 「僕らの侍」.
どっちもひどいwwwwww
いまラノベ板でインデックスととらどらに注ぐ勢いのスレになってるなw
でも確かに小説は台湾産幻想小説といって思い浮かぶ物がない、、
古龍も正直本屋で見かけるのは稀だしなあ。金庸はそこそこあるけど。
武侠物の人気自体も日本ではあまりないから、小説はちょっとキビシイかなあ。
222 :
1:2008/10/13(月) 01:59:44 ID:InCoc7vz
>>204 そういうことか。
残念ながら、台湾の出版社はそこまで力を入れないな。
訳者>担当編集が外注に校正をまかせる>担当編集>編集者二号>担当編集
せいぜいこんな感じで校正しているもんだ。
もちろん全員「台湾生まれで日本語が分かる人(とりあえず訳せる人)」。
>>204の環境が羨ましいよ。それで何か問題があれば指導してくれる人がいるもんだ。
?南語に関しては、北の住民は段々しゃべらなくなっているな。中部以下は普通に使われているけど。
出版に関してはもちろん普通話。それはあたりまえだw
酉テスト。
この名前はひどすぎるwww
いや、ふたつ名メーカーが繰り出す名前は厨二病ぽくて、この板にあってるとおもうよ。
酉決定オメ
これにする。よろしく。
>>208 そこまでしたらかなり本格的だな。
マネジメント方面か……やっぱまず目の前の仕事を終わらないとな。
227 :
1:2008/10/13(月) 02:20:22 ID:InCoc7vz
>>211 本当は訳者の仕事がもっと保障があればいいのにな。
残念ながら業界が腐ってる。
中堅以下の訳者たちは仕事を得るため自らギャラを下げているし、
出版社もあえて低価格で仕事を押し付けようとする。
ムシウタの話みたいに、結局虫憑きたちの闘いは、自分たちを滅ぶしかないのにな。
すぐに鳥を載り忘れた......すまん
229 :
1:2008/10/13(月) 02:29:22 ID:InCoc7vz
>>214 田中芳樹氏の売り上げは保証されているので、多く出版されている。
風よ(ryの台湾版タイトルはそのままカッコよく「風翔万里」。
評価つーか、まぁ普通に感心してしまうだな。
歴史の専門家なら違う感想があるかもしれないけど。
氏は銀英伝のお陰で有名になって、支持されているから、
ついて行ける人はそのままついて行きます。
そして涼子様もアニメ化したし、若いファンが増えつつある。
>>216 ありがとうw
>>218 お主、マコトかwww
シナリオを書かずにラノベ書くのかこの人w
231 :
1:2008/10/13(月) 02:35:49 ID:InCoc7vz
>>223 二 三年前から、台湾の絵師たちのレベルが結構高くなった。
なので驚かないです。
ただこの人は本物のミリタリーファンなのか?それともただ絵を担当してるのか…?
えーと、レス終了かな。
そろそろ寝るけど、まぁ質問があればそのうち返答するぜ。
>>230 11月にね
つかこの人エロゲよりラノベの方が古いよ
富士見ファンタジアから10年以上前に本出てる
でも虚淵とか水無神とか翻訳しにくかったりしない?文章的に
なんか素直に外国語になってくれなさそうな文章に見えるんだけど
やっぱ文章として訳しやすい人とか訳しにくい人っている?
お疲れ様です。そちらも季節の変わり目で体調崩しやすいと思いますが
お体を大切に
>>221 トラドラは釘宮のアレか。なるほど。
金庸は華人(台湾人やそのほか海外在住の人も含めて)なら知らないはずがないぐらいの存在だな。
彼の小説の宣伝キャッチフレーズはこうでした(みたいな)
「華人はみんな違うところ住んでいるし、違う習慣を持っている---しかし、誰にも金庸を読む。」
というw
倚天屠龍記の小昭は俺の嫁。
>>233 そうなのか。じゃラノベを購入して読みたいな....。
もちろん違う。川上の評価は悪かったらしい。(読みにくい、訳しにくい)
あと、訳者はそれぞれ得意なジャンルがあるから、それも考慮に入れるべきかな。
寝るぜ。
書き込みを見直したら結構文法間違っているな。タイプミスしすぎ……
じゃお疲れ。なにかお勧めのラノベがあったら教えてくれw
>>因果の侍
遅くまでお疲れ様でした。ゆっくり休んで下さい。
お勧めラノベですが、最近だと
「とある飛空士への追憶」(犬村小六/ガガガ文庫)
貴族のお姫さまとしがない飛空士の逃避行+戦闘機同士の燃えるドッグファイト溢れる「恋と空戦の物語」
ボーイミーツガールだとか「ローマの休日」を彷彿とさせるラブストーリー等
王道をきっちりと押さえてあるので国籍問わず受けがいいのではという気がします。
あとは電撃文庫作品なので既に翻訳されてそうですが「空ノ鐘の響く惑星で」(渡瀬草一郎)
不遇の王子様が自国の危機に立ち上がるという王道のファンタジーですが
幼馴染やら空から降ってきた異世界の女の子みたいな萌えキャラから
渋いおっさん剣士や洒脱でケレン味の利いた悪役まで、魅力的な脇役も多数登場して
「田中芳樹の『アルスラーン戦記』のファンなら読んで損なし」みたいな勧め方もされてました。
239 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 08:08:45 ID:p2xME7AD
ないから死ね
ってレスがないのはさすがゆとりの巣窟ラ板ですね。
>>66 EeePCの中の人にもラノベファンがいるのか?
ラノベをEeePCで疲れずに読めるようなディスプレイとアプリ開発してくれたら
直ぐに今のノーパソと電子辞書から乗り換えるから開発してくれって言ってくれ。
>1
夜遅くまでお疲れ様でした。
母語ではない言語で書き込むのは大変だよね。
特に漢話と日話は文法が大きく違うし。
また来るかどうかわからないが,次は你緩走でおk。
推薦は、あまり海外に露出していないものがいいかな。
清水マリコ『侵略する少女と嘘の庭』
桜庭一樹『少女七竈と七人の可愛そうな大人』
原書を読める人の特権。翻訳しづらい言語芸を味わうがいい。
http://www.baka-tsuki.net/ を見ると非日本語話者への人気路線がわかるが
やっぱり娯楽寄りが強い。文芸に寄ってるのはダメだね。
242 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 10:56:45 ID:6LT94B1u
日本語でつくってある だじゃれ ってどうするの?
訳者が自分で考えるの?
かのこんとか台湾ではセーフなの?
>>240 自分の知り合いはEeePCの開発に関わっているが、ラノベを読まない人だなw
鳥を乗り忘れたw
>>241 ゆっくり歩くのかw
まぁ意味はわかるw
清水のものは訳されているかどうかはわからんが、
桜庭のGOSICKは訳されている。
リンクを覗いてみたら、マリみての英訳があるなw
>>242 自分で考えるしかないな。
駄洒落は表現しにくいから(お疲れカレーとか)注を入れることが多い。
>>243 セーフつか、放送されてないよ。
かのこんはラノベだったのか?
249 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 11:39:34 ID:NEX44F6Y
>>248 つーか台湾と日本はやっぱ基準値がうの?
中国だと性教育と名が付けばモロでもOKらしいがw
どうして日本の作品をパクるの?
どうして日本の作品の設定を自分の国の設定に書き換えるの?
馬英九についてどう思ってるの?
251 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 12:47:34 ID:kflSFpJZ
>>249 根元の基準はあんま変わらないと思う。
でも表面上では、台湾のほうが厳しいかな。
台湾のコンビニはヤングアニマルやフランス文庫とかを売ってないぜ。
>>250 パクるていうか、適当な作者は出版社はどこでもいるってことかな。
>>馬氏に対して
がんばれ。としか言いようがない。
>>251 適当な作者「と」出版社はどこにでもいるってことかな。
まとも過ぎワラタ
勉強になるなぁ(・∀・)
女の子向けの文庫の売れ行きはどう?
高殿円や野村美月のような少女小説風味のものと
(野村さん別に女の子向けレーベルで出してないけど)
腐女子向けレーベルと、両方の動向が知りたいです
東洋思想の学習者って
本業は研究者で副業として娯楽作品の翻訳もやってるってこと?
(日本でも仏文独文専攻によくそういうのがいるが)
>250
発狂する前に文学史も振り返ろうぜ。
文化開国当初はどの国でも「翻訳」ではなく「翻案」の形をとる。
日本でも、たとえば坪内逍遥が『ヴェニスの商人』を
『自由太刀余波鋭峰』として翻案してる。
シャイロックなんて慾張源八に改名されてるぞ。
近代的な著作権観念になじむかどうかはまた別として
文化輸入ってのはそういうもんだと思っておいた方がいい。
台湾はベルヌ条約の当事国じゃないし……
258 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 14:41:15 ID:NEX44F6Y
ラノベに注釈とかアリなのか
読みやすさがウリなんだから文意変えてでも台湾風にしちゃえばいいのに
260 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 15:12:49 ID:NEX44F6Y
まあ、それは技術的に大変な上にめっちゃ秀逸な翻訳だったとしても
超訳だ誤訳だってディスる連中がいるだろう。
その点、原作の駄洒落のままにして「日本では恋愛と鯉魚の発音は同音」って
注釈いれとけば、原作通りに逃げ込める。
請負制だったらそれこそ技術的にも時間的にも大変な超訳をする意味がない、
と思う。
あとがきも訳しているのですか?
264 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 16:27:04 ID:KAg/lNtm
>>250 せっかく台湾から日本語でアクセスしてくれてるんだから、ニュース板レベルの煽りはやめとこうぜ。
お客様に対して失礼だろ?
1がもうちょっとここに慣れてきて、「おまえら日本鬼子のくせに!!」とか言えるくらいになじんだら、
「台湾は・・・(以下略」ってお互いに煽ろうよ(笑)
桜庭一樹とか有川浩とかの越境系の作家の本は売られてるの?
高殿は二シリーズ訳されてるが(始まったばかり)、
あんま話題になってないな。
野村は文学少女だけだが、
なんか萌えキャラと話がいいみたいで、そこそこの人気が出ている模様。
>>256 そんな大層な者ではない。ただパンピーの人より、
ちょっと日本の思想を分かってったりするだけ。
本当はもっと授業を受けたいんだがな……
>>257 自分は台湾のラノベを読んでないから、なにもいえないが、
ネタがパクリっぽいというのは否めない。
もちろんいい作品もきっとあると思う。
>>259 はっきり言って注釈を入れないと読みにくいよ。
あと定番ネタ(「押すなよ!絶対押すなよ!!」、みたいな)や
人名(太宰治)、作品(我輩は猫である)に対しての説明とか、
ところところ注を入れることが多い。
ここで注を入れる目的は「読者に原文の意味を分からせる」である。
>269
豊かになったといっても人口1900万人の市場では
人材や資金が娯楽分野まで豊富に回りにくいと予想。
チリやオランダと大差ない規模だからね。
いろんな条件を考えずに他国を馬鹿にする奴もいるが
気にしないで無視してくれ。
大陸のオタとの交流はあるんだろうか?
台北のイベントに北京から参加したり。
言語的な障壁は少ないと思うが
>>270 そういう定番ネタって日本のテレビ見てないと分かんないと思うんだけど、
どうやって情報仕入れてるの?
あと、留学は何年くらいしてたの?
>>260 その原因もある。
勝手に原文を改変するのは一応禁忌みたいなもんで……
まぁこのへんは作品や出版社にもよるけどね。
たまには訳者が時間をかけて必死に注を入れて、
でも結局編集者に削除されたことがあるwwww
「せっかくだから台湾人258人で一緒に組曲『ニコニコ動画』を歌ってみた!」のせいで台湾の大学サークルにはヲタが無茶苦茶多い印象なんだが
そういう大きい規模で活動してるのって中央大学だけなのかな?
他の学校発の大規模な企画とかって聞いたことありますか?
275 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 19:29:41 ID:NEX44F6Y
>>271 ただ、日本のラノベ自体が食って行ける人少ないのも事実なわけで・・・
あと台湾から中国に送るにはやはり注釈が必要では?
それと、使っている漢字も違うし、方言もありそう。
通りすがりの者です…。
最近、ゲームやらコミックやらで
『女装美少年』(恋する乙女と守護の盾、おとボク、はぴねす!、ハヤテのごとく、他)
とか、『男性の女性化・入れ替わり』(かしまし他)
が密かなブームの兆が見えてるんですが…、ライトノベルズでも、
『SH@PPLE』、『AKUMAで少女』、『おと×まほ』、『先輩とぼく』他、
最近かなり増えてきた気がするんですが…台湾とかではどうなんでしょうかと…
日本の実際の地名や施設名使ってる時はどうやって訳すの?
ダブルブリッドじゃ渋谷、井の頭公園、江戸川競艇場、
京都、吉野山、浜松町、東京モノレールとか地方人には
馴染みのない場所ばっかりだったけど
腹減った……
>>261 注を入れたら、とりあえず原作の意味をうまく示せる(味は出せないけどね)。
逃げ道といえば逃げ道だが、これよりいい方法はないのでな。
「恋と鯉」
こういう言葉は注を入れたら、読者は勉強になるし、
日本語がわかるひとも「言葉遊びだな。」と暗黙で理解できる。
原文を勝手に改変したら、それこそ問題がいっぱいおきる。
読者は「そのまま訳せよ」「勝手に改変すんなよ」、
さらに万が一作者や本社に知られたら、カオスになるぜww
あと、もしサイン会で以下の会話があったらー
「○○先生、まさか台湾の駄洒落が知っているとは思いませんでしたよ。」
「ちょwwww俺はそんな台詞を書いた覚えは無いぞwwww」
とか。
台湾で久米田康治や神谷浩史の人気が高いってマジ?
>>263 訳すよ。ていうか
カバー、作者紹介、目次、本文、前記、プロローグ、あとがき
一応全部訳さないと駄目。
たまには参考書目とかも。
>>264 煽るなら
「おまいらいい加減三国志の英傑たちをネタにするのをやめれ!やるなら自国の織田信長でやれよ!!」
を言うぜw
日本の情勢はカヴァーしてんの?亀田がズルしたとかなんとかちゃんが誘拐されたとかいうニュース
オタク論壇だけ?
>>265 桜庭はそこら辺より売れているイメージ。
有川の図書館の戦争は8月で発売ばかりなので、わからないな。
でもアニメ化もしたし、多分売れてる方と思う。
ていうか越境系ってどういうこと?
残念ながら日本人は日本の武将すらも女体化してしまいました
例:戦国ランス
>>271 いまの人口は2400万だっけ?
まぁ返答できる範囲内で返答するつもりだ。
なによりスレがここまで持つとは思わなかった。
叩かれたらカオスwww
>交流
香港から来る人はいるが、北京から来る人は知らないな。
相手が日本人なら、俺は雰囲気だけでわかるけど、香港や北京なら無理っス。
日本の娯楽文化に対する評価ってどんなものなんでしょう?
憧れ・好意的・無関心・敵対的・排斥のどのあたり?
まあ一般人とオタクでは違うでしょうが。
もう4年も新刊が出ない「ラグナロク」(安井健太郎@角川スニーカー文庫)はそっちでも売ってる?
漫画版は韓国でも翻訳版が出てたようだけど
>>272 情報の仕入れていうか、ある程度日本の文化に馴染んだら、
あとはセンスとググル先生に頼るかなw
留学のことはさすがに自重させてくださいw
まぁ、そんなに長く滞在してないよ。
>>274 それは間違っている。ヲタクはやはり少数派だ。
大規模つか、人をそこまで集めて動画をうpするのは中央だけだと思う。
余談だが、中央大学はこういうアニソンカラオケ大会の一番手で、
おそらく今でも一番規模が大きい。
もちろんほかの大学もやっているよ。
>>275 日本のラノベ業界はどんな感じだろうな?
イメージでは中堅の作者でも自転車操業な希ガス……
中国のことだが、それは中国の出版社に任せるしかない。
俺はそこまでのことは知らないです。
>>276 女装っ子……か。
そういう手の漫画はそこそこ発売しているけど、ラノベはまた少ないと思う。
良くも悪くもないな希ガス。
>因果の侍
ライトノベル系のレーベルからデビューして、出世作がきっかけになって
一般文芸のジャンルでも名が売れた結果、一般文芸とライトノベルという
ジャンルの垣根を越えて、双方からの支持を得てる作家の総称みたいな感じ<越境系
桜庭は「砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない」、有川は「図書館戦争」あたりがターニングポイントだった。
乙一とか橋本紡あたりもこの系統に属すると思う。
>>277 実在の地名なら、そのまま訳すよ。
漢字とかをアレンジするだけ。
>>279 人気あるていうか、ダブルオーと絶望先生のお陰かな。
日本ほど支持されているとは思えない。
ウー、駄目だ。
一旦買い物に行ってくる。
いってらっしゃい
無理に素早く答えてくれなくてもラ板の住民は
新刊を数年単位で待てる人たちの集まりだからゆっくり待つよ
まあここで俺たちと日本語で対話することが
因果侍氏の日本語スキルうpに繋がるならいいけど
さっきは俺の質問に答えてくれてありがとうね
ムシウタ読んでるみたいだけど、スレ住人としてはぜひ誰が好きか教えてほしい
>>278 出版社からも改変不可って規制がかかっているのか、、、そりゃ弄りようがないね。
完結してる作品で伏線とかも分かってる状態なら弄る事で更に味が出て面白くなるのなら
弄った方が売り上げUPに繋がると思ったけど編集もそうは考えないんだろうね。
>>読者は勉強になるし、
>>日本語がわかるひとも「言葉遊びだな。」と暗黙で理解できる。
ここ読んで思ったんだけど、まだ軽小説というジャンルが
こういう「勉強になる、暗黙で了解してくれる」
限られた読者向けの媒体にすぎないって事なのかな?
英語系の翻訳SFとかファンタジーの場合どうなんだろ。
やっぱ同じような感じで翻訳してるんだろうか。
サイバーパンクSFの始祖ギブスンのNeuromancerなんて造語が多かったけど、
黒丸尚訳だと意訳とカタカナ英語のオンパレード注釈なしだったけど、台湾だと
この手の小説ってどういう感じで訳してます?
ところで全然関係ないけど倪匡の作品で抑えといた方がいい物あります?
帰った。ニコニコを聞きながらレスします。
>>282 いや、それこそ知って人は少ない。オタクとか関係なしに。
つーか亀田のことを知っている人は相当少ないと思うわw
だれか亀田のネタ音楽動画を作ったら、
松岡修造のように有名になれるかもしれん。
情勢とかなんとか、日本語がわからない人は所詮台湾のマスコミ経由で情報を得るしかない。
そういうこと。
>>298 横レスなんだが、ここはラノベ板なんだし、
SFモノは俺のように読んでるだけで満足しようよ。なあ?
>>283 桜庭といえば、日本では直木賞受賞作家だけど、
そちらで直木賞ってみんな知ってるの?
直木賞取る前の桜庭って、そんな売れてたっけ?
>>284 それは知っている。でも恋姫無双を見たまえ。
全部女になっているジャマイカwww
ちなみに戦国ランスでは毛利家がステキデス。あと独眼。
>>300 ギヴスンはジャンル小説だからって無視するほどマイナーじゃないでしょ
まあ台湾の人間が黒丸訳ニューロマンサー読んでるとは思えないが
304 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/13(月) 22:49:04 ID:9HuPM6p2
1に会ってみたい
そして台湾語覚えてハーレムを作るのさ
ここ、コテハンOKなの?
ところでさ、海外のラノベ諸氏ってば、今の日本のようにメディアミックスが始まる前の作品群、
つまりライトノベルズ単体作品と、エロゲー単体作品と、そしてOVA(オリジナルビデオアニメ)作品群などへの
興味はあるのかな?これらへのアプローチってどんな感じ?
306 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 22:52:04 ID:qaOdDGgm
>>286 どっちかというと好意的に捉われている。>国全体はそんな感じ
日本が台湾に対してのようにw
>>287 マンガ版しか出してないな。
ラノベブームが来るまで、靴の文庫はほぼガンダム系しか代理されてない、
という事実。
307 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 22:59:15 ID:qaOdDGgm
>>292 なるほど、そういうのは越境系と呼ぶのかか。勉強になったぜw
もし田中芳樹氏が急遽ファミ通文庫とかで本を出して、
そして歓迎されたら、それも越境系に言えるのか?
それともこの言葉はラノベ出身にだけ使われる?
筒井康孝もラノベデビューすますた
309 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 23:14:50 ID:qaOdDGgm
>>297 まさかの岩井スレ住人登場w
ムシウタは全巻読破してないから、確定ではないが、
多分カップル(?)的には
ハルキヨXアリス
アリスXマリ
鯱人X戌子
が好きだ。
つーか鯱人を主役にするほうが面白いと思ってる。
かっこうはどう考えても二重人格でカオスしか思えん。
余談だが、虫を敵と認識して、3匹とかと対抗するより、
むしろハルキヨのように信念をしっかり持って、
自由に生きる方こそ勝利への近道ではないかと。
まぁこういう考え方は大人しかできないかもな。
310 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 23:17:46 ID:qaOdDGgm
>>296 すまんな、簡単な返答で。
明日でもっと詳しく書きます。
台湾(・∀・)イイ!
>307
ラノベ出身作家が一般文芸に「上がる」ことが多かったから
ラノベ作家について多く言われているだけ。
近年では瀬戸内寂聴が携帯小説を書いたり
筒井康孝がラノベを書いたりと
一般からラノベに「下って」越境する例も見られる。
313 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/13(月) 23:26:36 ID:qaOdDGgm
そろそろ仕事に専念しないとやばいな。
すまん、今日はこの辺で落ちる。
とりあえずこのスレはなんか板の住人たちに受け入れたので、
うれしかったです。
あとコテのことだが、
馴れ合いスレになりそうなので、
やばいと思ったら自重してくださいww
ではでは。
>>309 おお、ありがとう
確かにあれはどうみても二重人格です本当にryだよなw
鯱を主人公に持ってきたら面白いだろうなあ
かなり違った話になってたかも
ハルキヨのフリーダムさ加減は俺も好きだ
そしてアリマリには全力で同意
……ってレス書いてる間にいなくなってしまったw
お疲れ様です
質問答えてくれてありがとう
>>307 乙でしたー
ラノベ系のレーベルで下積み経験した後で一般文芸ジャンルに移って
成功を収めた作家ってのは昔から相当数いたんだけど
「越境系」とか言い出したのはごく最近なので
瀬戸内寂聴や田中芳樹・筒井康隆のように、現時点で既に一定の評価を得ている作家に関しては
「越境系」ってのはあまり使われないと思う。
318 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/14(火) 00:05:18 ID:9FZEaVaG
この人原作者が貰える金について語ってた?
>316
「なので」の前と後が論理的につながっていないように見える
321 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/14(火) 00:45:38 ID:eQpWCmOV
もう1>>は去ったか。
とりあえず質問を残しとく。
絶望先生の小森霧や常月まといのように名前がキャラクターの属性とか性格を現している場合は
どう訳しているの?
固有名詞だから改変しにくいから、注でもつけるのかな?
仕事も頑張ってね。
1じゃないけど手元に第1巻があったから見てみた。
絶望先生の登場人物名は漢字表記そのまま、なぜその名前なのか?という説明もなし。
だからその名前を日本語読み出来ない読者はあのキャラの名前自体が性格を現すネタ、
というギャグを作品を読んだだけでは解らない。
東立出版たいしてやる気ないんじゃないか?
323 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/14(火) 01:09:38 ID:9FZEaVaG
>>319 そこじゃ外国語訳での話は出ない
それに今の質問は別にスレ違いでもないだろうに、下手な誘導乙
>>316 桜庭や有川、あと桜坂や冲方、米澤のように、
同一ペンネームで一般文芸やSF、ミステリに出て行くラノベ作家が増加したことを「越境」と呼んだのが元なので、
外からラノベにやってくるのはあまり越境とは言われない。
あと田中芳樹の場合、銀英伝や創竜伝あたりが既にラノベ的に認識されているから、あまり越境という感じがしないんだろう。
>>277 実在の地名なら、なるべくそのまま訳す。
だが浜松町とかの浜という字がないので、
そういうときは美術編集者に字を作らせるか、
替え字にするか(濱)とか。
ほかには六本木ヒルズの「ヒルズ」は一定な名前がないので、自力で訳すしかw
>>298 >弄り
そこまでやっても、読者は喜ばないと思うぞw
>軽小説(ライトノベルの訳名)
この言葉を知っているってことは、
お主はある程度台湾の事情を知っているだろうな。
読者が限られているつーか、
そもそもカバーが萌え絵イラストの時点で、
パンピーの人は読まないと思う。
ガンダムなどのロボット系は別にしていいが、
少なくともラノベはやはりオタク読者をターゲットにしているではないかと。
英語系のことは門外漢なので、よくわからないが、
おそらく造語は自力で訳すしかない。
日本語の「ニュータイプ」のように、こっちも訳しながら言葉を作る。
倪匡…か、俺はあんまり読まないが、とりあえず有名な衛斯理と原振?シリーズを抑えたほうがいいかもな。
>>300 ぶっちゃけ質問してもいいが、多分返答できないwww
俺はどっちかと言うとゲームのことしかしらないぜ
>>301 桜庭が直木賞をとったのはたしか「赤朽(ry」だよな?
台湾はまず砂糖を先に発売して、それからGOSICK、
今年四月で赤朽(ryを。
もしかして出版社は帯で直木賞のことを言及しているかも知れんが、
多分ぬるオタたちは直木賞より電撃大賞のほうが知っているかなww
>>312 なるほどな。しかしイメージ的には下ってというのはどうなんだろうw
>>314 かっこうはあれで本当に人気出るのかと伺いたいもんだ。
もし戦闘中に服がバラバラになって、裸になったら、
恥ずかしくて戦えないように見える。
その代わりに鯱人とハルキヨなら、開き直りそうだなw
>>318 海外の売り上げは印税になれるかってこと?
それに関してはわからないな。すまん。
>>321 >>322 名前に関して、ある程度訳すが、スルーするときもある。
例えばスクールランブルのキャラ名は駅の名前から命名してるが、
一々説明するのもカオスなので、あえてスルーする。
東立はマンガ出版社としては一番の大手だが、
あれはあれでいろいろあるんだよな(遠い目)
>>329 いや、受賞作は「私の男」だよ。
「赤朽葉」は前年で候補に挙がったけど、受賞はできなかった。
前年じゃねーな。
第137回の候補に挙がった。
>>324 そうか。なんかラノベは通過点として利用されているなw
ラノベが通過点として利用されてるってより、
年をとっていくと作家の方もラノベが書けなくなったり、
ラノベ以外のものを書きたくなるんじゃないかなぁ。
特にコバルトみたいな恋愛がメインのジャンルだと、
ラノベの読者層と感性が合わなくなって一般へ行って直木賞みたいな作家も何人かいたと思うし。
そいえば有川も桜庭も女性作家だから、少女向けってより女性作家が、そうした傾向が強いのかも。
んで、男性ラノベ作家の場合、
SFとか魔法みたいな設定やガジェットが比較的ラノベっていう分野でも長生きさせてるような気がする。
>>336 あーそうか。
GOSICKの一巻はいまだにうちに積んでいるな。読もうとは思ってるが……
>>338 結局最初からから最後までずっとラノベでやってる作家は何人いるんですかね?
つーか一般文芸に行って、また戻ってラノベを書く人もいるかな。
これでレス終わったな。
今日の夜は仕事に必死になるので、たぶん返信できないが、
質問とかあったら書いてくれ。
この前は自分で訳したい作品とかあると聞かれたんだが、
よく考えてみたら、ゲーヲタとしては、
自分で訳したいゲームノベライズは多々ある。
また、ブレイクする前のシリーズも一から訳してみたかったり。
それでブレイクしたら、面白そうだ。
自分は未だに代表作と呼べる訳作がないのでな。
できれば「海が聞こえる」を訳したかったぜ。
>>340 ラノベというジャンル自体の歴史が短いので、ラノベ作家としてデビューしてラノベ作家として引退した人はまだいないんじゃないですかね?
若くして亡くなったラノベ作家はいますけど…。
氷室冴子さんが好きなら、『クララ白書』をぜひ訳して欲しいな。
この人の作品は割と普遍性があるので、台湾でも受けそう。
344 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/14(火) 19:54:48 ID:ktrTZHx7
仕事を始まる前に来たぜw
質問がとかあったら書き込んでくれ
345 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/14(火) 19:59:03 ID:ktrTZHx7
あっ、始まるじゃなくてはじめるだよな……。
>>342 そうだよな。ジャンルとしては短いか。
ファンはそういう越境系の作家に対して、気持ち的には複雑なのか、
喜ぶべきなのかねw
本来ラノベって中高校生が読者層であるような感じ(このスレにはいないだろうけど)な訳だけど
台湾じゃ中高校生ってどんな作品を読んでるの?SFとかファンタジーとか人気なくてやっぱ武侠?
あと台湾のラノベユーザーってどういう連中なんだろう?オタなのは分かるけど年代とかどう?
>>345 昔はラノベレーベルから一般に行って成功した作家の殆どが
言葉は悪いが、ラノベ時代の読者を切り捨てるような形(シリーズ作品の中断やペンネーム変え等)で
ラノベと縁切ってから一般に行くのがデフォだったんだけど
最近の越境系は何も変える事なくラノベ時代のファンと一般の新規ファン双方から
支持されてる点で昔のラノベ出身作家と異なってる。
ただ、ハードカバーの方が文庫本より利益率が高く
ラノベレーベルの一般的な形態(文庫本)よりも一般文芸と同じくハードカバーで出した方が
出版社的にもメリットが大きい事から
人気が確立した越境系作家の多くがだんだん一般文芸方向にシフトして行って
「ラノベレーベルから作品が出ないラノベ作家」みたいになるパターンが多い。
多くの読者から支持される一方で、ハードカバー化した事で作品を読むための出費が増えたり
それまでラノベレーベルで出てたシリーズ作品が中断したり
ハードカバーに版形変えて新装版出したりって事も多いので
ラノベ時代からのファン的には複雑な気持ちだと思う。
あと
>>307の質問で思い出したけど、田中芳樹の旧作(20年ほど前の作品)で
今風の萌え萌えのイラスト付いたリニューアル版が出た
作品があるけど(
http://dash.shueisha.co.jp/-akabara/)
特に越境系どうこうって話にはならなかったように記憶してる。
むしろ昔からのファンにはイラストが不評だったw
349 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/14(火) 20:41:50 ID:ktrTZHx7
>>343 残念ながら氷室の作品は海が聞こえるしか代理されてないな。
マンガ版のアレは出ているが、反響はいまいちな希ガス。
>>346 明日卒業単位をめでたく落としそうな高3生がここにノ
>>侍氏
今までROMしてたけど、訳といえば気になることが。
台湾の方って宗教意識(の高さ)はどれくらいのもんなの?
日本人は宗教家でもないのにやたらと作品内で神様をいっぱい作り上げては否定してる感があるんだけど、
そういうのは割とすんなり受け入れられるのかな?
なんか昔ハリーポッターが焚書されてるのを見てから、
もしかしたら日本の作品も外国行ったら
「異端」
として焼かれてるのかも……なんて思ってしまうよ。
乳臭い疑問でスマソ。
ラノベはオタの趣味だと思うけど、一般の中高生は何読んでるの?
日本で言うジャンプみたいな、誰もが読んでるような週刊誌はある?
352 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/14(火) 21:03:45 ID:ktrTZHx7
>>346 厨房のことは知らないが(多分無いと思う)、
工房と大学生はラノベを読んでいる人いるな。
台湾ではラノベは普通に読めるので、日本ほど風当たり強くない。
あと台湾のラノベもそこそこ支持されているはず。
逆に本場の武侠の人気は下げてきた希ガス。
あれこそ中華小説の真髄だと思うが……(個人的に)
ユーザー層はおそらく20代のぬるヲタが一番多い。
30代と来たらさすがにぬるヲタをやってる人が少ないし、
購入するまで読みたい人も少ない。
で、マニアックなヲタはそのまま原版のラノベを購入するだろうな。
マニアック且つ日本語が読めない人はラノベをたくさん購入するが、
アレはやはり少数派だと。
10代は微妙だな。経済的には無理だと思うが、まぁいろんな手を使って読むだろう。
個人的には 20代前半>20代後半>30代前半>10代後半
だと思う。
353 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/14(火) 21:07:29 ID:ktrTZHx7
>>347 開けないな。すまんがほかの鯖に貼ってくれ
354 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/14(火) 21:22:06 ID:ktrTZHx7
すまんが今日はこの辺で落ちるよ。
時間があったらまたレスするよ。
乙〜
乙です。
ライトノベルではないけど、夢野久作『ドグラ・マグラ』、小栗虫太郎『黒死館殺人事件』が
台湾で翻訳されているそうだね。
(ドグラ・マグラは『脳髄地獄』という結構キレてる題名になったそうだ)
現物見たことないのだが、どんな感じなのかな。
358 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/14(火) 23:14:30 ID:flBW4s08
台湾人が書いてるラノベってある?
あったら有名どころアドレス出して。
不躾な質問で悪いけど………そちらでは川上作品って翻訳されてる?
谷川というよりアニメハルヒの恩恵でしょう。
ところでこれ何のランキング?
【小?部】
1. 《死亡筆記本 ANOTHER NOTE 洛杉磯BB連續殺人事件》
2. 《交響情人夢電視小?》
3. 《校園迷糊大王~初?戀愛的滋味~》
4. 《水星領航員 水之都與哀傷的歌?》
5. 《我的世界守護者》系列←ボクのセカイをまもるヒト
6. 《電?!!神盾5少女》系列←電撃!!イージス5
7. 《逃離學校!》系列←学校を出よう!
8. 《六月新娘萬?》系列
9. 《超鋼女雪拉》系列
10. 《MM一族》系列
であってる?
さっさと新刊出せ谷川。
違ってたらすごく失礼だけどクリック戦争に参加してなかった?
ぴぴるぴるぴるぴぴるぴ〜とか、訳の分からん擬音はどう訳すの?
あと、山田悠助とか日本語として崩壊した文章は崩壊させたまま訳す?
>>361 マンガ・アニメのノベライズとラノベ混合のランキングだと思う。
1. 《死亡筆記本 ANOTHER NOTE 洛杉磯BB連續殺人事件》
←西尾維新の「DEATH NOTE アナザーノート ロサンゼルスBB連続殺人事件」
4.《水星領航員 水之都與哀傷的歌?》 ←ARIAのノベライズ「ARIA 水の都と哀しき歌姫の物語」
9. 《超鋼女雪拉》系列←超鋼女セーラ
10. 《MM一族》系列 →えむえむっ!
365 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/15(水) 01:32:33 ID:qoYj+S+o
東立か尖端か青文か台湾角川かどこから仕事もらってるかは知らないけど
編集もネットはかなりチェックしてるはずだからあんまり書きすぎると仕事あぶれるぜ?
気をつけな>スレ主
>>361 東立出版の売り上げランキングじゃねえの?
あー、留学年数書けないの何でだ?
と思ったけど、特定を避けるためだったのか?
ドゥォクゥルォ噴いたwwwwww
>>348 なるほど、一応切り捨てる……つーかペンネームを変わるのか。
そういう面では、いまの越境系は幸せだなw
ぶっちゃけ俺はハードカバーを賛成しないほうだが、
紙においてはよりいい紙を使ってほしいので、
なんとなく買うみたいな。
>>赤いバラ
このイラストひどすぐるwwwww
371 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/15(水) 15:17:41 ID:8i+huGDf
台湾人かぁ
郭敬明って台湾でもやっぱ人気あんの?
へー、川上作品も訳されてるのか……向こうではすっごいマイナーなんだろうなぁ
台湾での菊地秀行の人気はどうなんでしょうか?
アメリカでは吸血鬼ハンターDが10万部を突破したり、
他の菊地作品の翻訳が続々と決まったりと好調なんだけども。
もしご存知でしたら教えてください。
スレ主は日本語検定みたいな語学の資格はどのくらいの級を持ってるの?
中国語学んでいてそっちの分野に興味あるんだが、
訳者の日本語力はHSKでいうところの7級ぐらいは必要なんでしょうか?
逆にどのくらいのレベルがあればいいか教えてください
375 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/15(水) 18:50:32 ID:5jNm1Ou/
幼稚な質問だけど、台湾って日本の事どう思ってる人が多数派なのかな?
VFスキーが台湾ステップでやってきました!
ていうか台湾ステップは通じるのかな?
ヤンウェンリー提督の中文表記が台湾と大陸で統一されたって本当?
どんなのになったの?
かっこいい?
楊大眼や楊家将とイメージを重ねたりしてる?
独眼竜政宗の元のイメージは元々は楊大眼だよ
川上作品はただでさえ人を選ぶ上に言葉遊びの要素が大きいからなー……。
やっぱり日本以外で受けるのは難しいか、面白いんだけど……。
というか、まロい(丸くてエロいの略語)なんてどう訳すればいいんだか。
都市の方がAHEADより受け入れられる余地は多そうな気がする。
なんか一部の内容はまとめられたな。しかり閲覧率が高い……
光栄だと思っていますが、このままじゃガチで特定される。
(まとめから見ると、まとめ主はすでに考慮しているだと思うが)
いや、マジで。台湾の業界は日本と違って小さいですから。
なので申し訳ありませんが、もうこれ以上スレのまとめをやめてください。
俺も注意しながら書き込みますので><
とくに
>>341 >>334 とか、そういう書き込みは本当にスルーしてください。
あと、もしかしたら自分のせいでラノベ板に外来の住民呼び寄せたかもしれん、
すみませんでした><
379 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:07:40 ID:MKb3HNZZ
>>350 高3生か。リア充なら返答を拒否するところだなw
宗教か。いわゆる大人のほうが信じてる。
今の世代だとあんま宗教とかないな。
異端つーか、そんな面倒くさいことしないだろうw
ただでさえみんな日本のAV見てるによw
380 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:11:31 ID:MKb3HNZZ
>>351 マンガなら、ジャンプやマガジンの代理版はみんな読んでるよ。
連載陣は全く同じではないけど、
一応ワンピースとかブリーチとかネギまとかは抑えてる。
もしくは小説や流行誌とかを読む。
381 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:16:13 ID:MKb3HNZZ
382 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:23:42 ID:MKb3HNZZ
>>358 見てないからわからないな。
台湾のラノベか……ラノベつーか、SFと武侠の合体物は多いよ。
普通のラノベは逆に少ない。
ネット連載小説も結構あるけど。
383 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:31:04 ID:MKb3HNZZ
>>360 あれは07年のランキングだからな。
ハルヒの全盛期だろうw
384 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:36:33 ID:MKb3HNZZ
385 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:38:01 ID:MKb3HNZZ
386 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:39:16 ID:MKb3HNZZ
>>365 よく知っているな。
おれもガチで怖くなってきたぜ。
しかしかといってこのまま守りとか入ったらスレのみんなさんには申し訳ないな希ガス……
387 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:48:05 ID:MKb3HNZZ
>>366 特定避けのためです><
>>367 これは知らなかったな。ていうか俺無知しすぎ。本当にごめん。
ちなみに昔は電車時刻トリックの推理小説を読んでみたんだが、
なんかいまいち性に合わなかった。テツじゃないだからかな?
>>386 まあ、俺達ラノベオタとしては海外にまで仲間を増やしてくれる
>>1みたいな奴は貴重だからな。
もし、やばそーだと思ったら、仕事を優先していいと思うよ。
389 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 20:53:46 ID:MKb3HNZZ
>>367 >>いつか台湾の小説を日本語に訳したいと思ってるので、因果の侍さんみたいな人は尊敬しますよ
ありがとうございます。
日本なら訳者は印税をもらえるから、台湾より安定ではないかと。
ただ、結構インドアな仕事だから、気持ちの切り替えと、
支持され難いことを覚悟してください。
因果の侍って字面カッコイイな
何の因果かマッポの手先…
親の因果が子に報い…
因果律!
最後のはベルセルクね
因果応報とか仏教用語だけど台湾でも使うのか
台湾ではラノベ翻訳家は因果な商売だぜ
みたいな
>>因果律
ベルセルクよりもはるか以前から存在する言葉だが
西尾維新の「物語」シリーズでVOFANさんを知って台湾の絵師に興味を持った者ですが、
プロの漫画家さん・・・というよりも、ヲタク系のイラストレーターさん達はどの様な場で生計を立ててらっしゃるのでしょうか?
普通に雑誌や小説にイラスト描いたり、エロゲーの原画したり、同人誌とか売ってらしたりするのでしょうか
台湾は中国の一部だと思っていますか?
それとも独立国だと思っていますか?
>>394 ここラ板。
因果の侍は単なるラノベの訳者。
おk?
396 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 21:34:58 ID:MKb3HNZZ
>>371 人気あるかどうかはしらないが、
そのレベルはラノベより上だと思うな。
>>372 今は三巻までしかないので、また判断できないな。
途中でアニメ化したら化けるかもしれないぞw
政治的な問題で、翻訳に困ったことはありますか?とかなら
まだスレ違いでなさそうだけど。
デリケートな政治問題を取り扱ったラノベなんてほとんどないしな。
398 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 21:37:23 ID:MKb3HNZZ
>>373 菊池よりハンターDの方が有名かもな。
あれはラノベブーム到来以前すでに着々と発売しているものなので、
ラノベと比べるのはなんかフェアじゃない希ガス。
自分は読んだことないっす。
ラノベかどうかはさておき
温帯こと栗本薫の評価は……どんなもんでしょう。
個人的には海外輸出してほしくないんだが。
>>395 答えるか答えないかを決めるのは君じゃないだろう。
俺は別にスルーされても構わない。
402 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 21:44:29 ID:MKb3HNZZ
>>374 答える範囲内で言うと、
訳者としての能力は訳すものによって決められる。
専門特許の書類を訳すなら、言葉が段落にならなくても、専門用語が正しければおkだ。
それに専門用語しかないから、別に日本のネタをわからなくても良い。
だがラノベか小説や文芸などは違う。
もし「電車男」を訳すんなら、少なくとも2ちゃん語を知らないと話にならない。そういうこと。
なので貴殿はまずどのような訳者になりたいと決めてから能力のことを考えなさいw
404 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 21:50:44 ID:MKb3HNZZ
念のため先に
>>394をレスする。
俺はどちらとも思っていないし、なろうとも思わない。
そこらへんの政治を心配するより、
髪コキしてくれるラノベキャラを探す方が大事だろう……jk
>>402 レスありがとうございます。
凄いわかりやすい説明で納得しました
訳す本の読者に近い感性がないとその辺の翻訳は難しそうですねw
やはり自分もどっぷり漬かってないと、細かいニュアンスや雰囲気なども伝えれないでしょうし
カラオケでよく歌う曲は?
アニソンとか歌う?
407 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 21:57:22 ID:MKb3HNZZ
>>375 なんか質問は段々ラノベから離れてきたな。住民には申し訳ない気が……
おそらく好意的が多数派だろう。
原因はアレだ、日本のAVの出来が素晴らしいから……
>>400 スルーされても構わないならせめて「不快ならスルーしてくれ」と書いとけよ…
路上で押し売りした挙句に「俺は商品を勧めただけだ、買ってくれなくても構わない」と開き直ってるようなもんだぞ。
スレ違いですまないのだが、主観が混じっててもいいので、答えられる範囲内で台湾の出版業界(特に小説周辺)ってどんな状況なのか知りたい。
國内(台灣)文藝と海外文藝、どっちが売れているのか? とか
どんな作品が台湾で受け入れられやすいのか、等
日本人作家と台湾人作家と比較して国による作風の違い見たいなのはある?
410 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 21:59:28 ID:MKb3HNZZ
>>376 VFとつったらマクロスしか浮かばないなw
台湾ステップはわからないっすw
ヤンの名前は統一しているかどうかわからないが、
別になんもイメージもないですよ、あの人の訳名。
むしろラインハルトの訳名のほうがかっこいいイメージがある。
>>410 VFは格闘ゲームのヴァーチャファイターのつもりだったんだ。
台湾ステップは、VFの世界大会で猛威を奮った操作テクニック。
台湾人が考案した技ですよ。
レスありがと
412 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 22:07:30 ID:MKb3HNZZ
>>377 ぐぐってみたら、どうやらクロニクルの訳者は「狼と(ry」とは同一人物なので、
あの人ならやっていける希ガス(読んだことないがw)
まロいとか、あーいうのは訳者自力でがんばるしかないな。
413 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 22:12:58 ID:MKb3HNZZ
>>388 そういってくれると助かる。
さっきまとめサイトみたら、閲覧率がすごいことに……
なんか明日あたりでヲタク系のニュースサイトに紹介されそうな希ガス。それが怖い。
ガチで洒落にならんからな。
414 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/15(水) 22:18:09 ID:MKb3HNZZ
今日はこの辺で落ちる。
まとめサイトのコメントとか読んだら、
やたらと髪コキのことが取り上げられた。そんなにおかしいか?
とにかく、まとめはもう勘弁してください。ラ板だけで黙ってスレを進行していきたいです><
おお、解答ありがとう。やっぱまロいは難しいかw
川上作品は背景世界の繋がりとかもあるし、受けなくても仕方ないとは思ってる。
何にせよ、あまり気を張らないでも構わないよ。
言っちゃなんだけど本当に2chでしかないし、実生活やメンタルに負担かけてまでやることでもないさ。
いやまあ、答えてくれると嬉しいけど、自分を大事にして欲しい。
>>404 それは、この場では答えられないということか。
まぁ、この場を乱さないためには最善な回答だとは思うが、少々残念だな。
>>408 悪かったな。
だが、君が気にすることではない。
なんだコイツ。場をわきまえろよ
台湾板でも行って質問してこい
>>417 スルーしとけ。
こういうスレにはこういう奴が必ず湧くから。
この前、『女装っ子(今は男の娘と書かれる事が多いかも…)』の質問の回答、ありがとうございました…m(_ _)m
話はガラリと変わりますが、台湾の地元の作家の方で、
日本の出版社に作品を持ち込みされる漢の方っておられるのでしょうか…
コミックだと、『蒼天航路』の様に他国の方の作品もぼちぼち出て来てはいますが…
ライトノベルだと出版社主催の持ち込み作品の懸賞付き大会でも、他国の方はあまり見かけません。
最近、ライトノベルのレーベル立ち上げる出版社が増えてきていて作家さんが不足気味だけに、
ビジネスチャンスの様な気がしますが…。
孤高の侍はメジャー声優がエロゲで使ってる変名を把握してたりするの?
421 :
365:2008/10/16(木) 00:56:04 ID:C3GqetZM
ちょっと脅しすぎたかもしれん。すまん
ただ、この業界はあまりネットで跳ね回るやつを好ましく思わない風習があるから(特に日本)
あまり内情を書き込みすぎるのは良くないとおもうぜ。
特に台湾でライトノベル出してるとこなんて俺があげた4社しかないしな。
俺も台湾のライトノベル事情は知りたいから、まあ踏み込みすぎないように答えてくれてると助かるw
そんなわけで聞きたいんだけど、
東立がHJと、尖端がGAと独占契約してるのは本当かい?
因果侍に迷惑になることはやだな
おれは某翻訳系blogからリンクしてきたんだ
2ちゃんよりそういうとこの方が安全じゃないか?
ラノベ板は平和な感じで因果侍氏に同類意識もあるけど
「まとめ」られると想定外のひとがロムる
髪コキなんて日本人得意の触手に比べたらよっぽど人間的なのにw
じゃ、とらドラはじまたから。しーゆー!
423 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/16(木) 01:26:23 ID:ADrHikJH
海外のサイトとかで有志が勝手にラノベ翻訳して公開してたりするけど、そういうのはどう思う?
あれ、俺ってばなんで孤高と因果を間違えてんだ?
上でマリみての事言ってるけど、ごきげんようって台湾だとどう訳すの?
朝も昼も夜も会った時もわかれる時も使えるってすごいよな。
>>392 そこらへんは日本と同じ。
ただ市場が小さいため、生存するのは難しい。
うまい人は、日本からのオファーもありますよ。
>>399 原作担当のマンガしか代理されてなないっす。
グインサーガは確か終盤がカオスだっけ?
>>409 答えるつーか、こっちはただの引きこもりヲタですよ。
わかるはずがないです。
全体的に不景気なのは間違いないです。
ほかの事は僕レベルでは返答できない。すみません。
>>409 受け入れやすいというと、そりゃ恋愛ものが一番受けやすい。
今のところは
映画化>ヒット>原作の小説を代理
みたいな流れが多いので。やはりまず映画とかがヒットしないと、
やりにくいかもしれない。
>>411 VFか。2は結構やったなw
SSだがwww
>>419 それ以前に台湾の作家は日本語で小説を書けないと思いますw
いやー俺も試してみたいもんだw
>>420 ある程度覚えている。わからないときはググればおk。
そういやルーム1301のドラマCD聴いてないな....
>>431 だよな。
嫌韓が日本に朝鮮半島を永久に放棄させる為の工作とも知らずにな。
頭が悪いってのは幸せな事だよな。
>>402 翻訳系ブログってどこなのかなw
髪コキは鬼畜でも純愛でも最高な表現だろう……jk
上は
>>422でしたw
>>423 無料なら別にいいと思ってる。むしろ感心してしまう。
参考にもなれる。
>>425 マンガ、動画、ラノベ、それぞれ違う訳でしたな。
でも何とか訳せたみたいよ。
レス消化したな。またなにか質問あったら聞いてくれ。
余談だが、この前はタイトルに釣られて、七人の武器屋を購入しようとしたんだが、
主役が七人の子供を見た瞬間で萎えた。子供ばかりだとストーリーが薄くなると思って。
チキンといわれたらそこまでなんだけと、
だれか読んだことある人感想を教えてくれるか?(ネタバレしない程度に)
440 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/16(木) 19:54:25 ID:bH079iSW
さすがに沈んできたなw
終るべきか?
いや、そんな勢いのある板じゃないから。
地味に続けてくれ
マクロスFのランカを見ていると髪でっていうのもいいかなって思った
エロゲの台湾語版出したら需要ありますか?
お前前にVIPにいたろ?
ここは一日に1レスつけば上々の板だからな。ゆっくりしていってくれ
前から気になってたんだけど、翻訳するときルビってどうするの?
>>216の二つ名みたいなのが、ラノベだと結構出てくる思うんだけど。
中文じゃ普通、ルビは使わないよね?
446 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/16(木) 21:00:29 ID:bH079iSW
>>441 そうか。じゃまったり進行だな。
どうでもいいが、終わり(ryの第四巻は今月で発売する模様。
447 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/16(木) 21:02:13 ID:bH079iSW
>>442 マクロスFはたしかにノベライズ出してるな。
髪はいろいろ便利だから(?良い!!
448 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/16(木) 21:03:14 ID:bH079iSW
>>443 必要ってどういうこと?
台湾語版が出ても、俺は日本語版がいいと思うよ。
台湾のオタク女の子にはどういうのが人気あるの?
>>448 ひつよう じゃなくて じゅよう でしょ
451 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/16(木) 21:05:41 ID:bH079iSW
>>444 なるほどな。過疎になったので危ないと思ったぜ。
>>445 普通は漢字メインで訳す。
これはいわば翻訳の原罪みたいなもんなんで、本当にどうしょうもないです。
ルビの・とかは入れるときはあるけどな。
452 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/16(木) 21:08:33 ID:bH079iSW
>>449 今日からマ王シリーズがすごいことなってる。
>>450 需要か。どうだろうな。
やはりゲームによると思う。
ラノベ関係のエロげーって……あるの?
インガーサムライさんは翻訳してる内に自分で物語を書いてみたいって思った事ない?
日本でもWWU直後にアメリカ軍の兄ちゃんらが読み捨ててったペーパーバッグを
古本屋で見つけてSF小説のファンになって翻訳者になって、翻訳してる内に自分でも
書きたくなって作家になったって人が結構いる。
カムイの剣の矢野徹とかガチャピンのモデルの野田昌弘とか(古い作家で分らんと思いますが)
台湾だとそういう翻訳者から作家になる人って結構います?
翻訳用だけでなく、日本語のラノベはどこで入手してる?
書店にも結構並んでるのかな
>>451 なるほど、どうも。
じゃあ、たとえば「因果侍」に「超越者」っていうルビがついてるような場合は?
そういや今持ってるTIGER&DORAGON(落語の話じゃなくてとらどら)にも文学少女にもルビないね。
そう考えると軽小説の読者に漢字の読み方をしらない可能性がある小中学生が読者として射程に
入ってないの分かるね。
ところでこの前小中学生の辞典を買ったんだけど、全てに注音ルビがあって結構なんだが
ワシ注音読めないのよ、、、orz 大陸のピン音で読み方習ったんでなあ、、、、
注音習えるいいサイトどっかにないでしか?
レスに「代理」って書いてあることが多いけど、これって「外国の作品を翻訳して
出版したもの」って意味で使っているんだよね? 日本語の「代理」という単語には
そういう意味は無いから、読んでて最初戸惑った。日本語だと、訳す行為も
訳された作品もどっちも普通は「翻訳」って呼ぶから。
日本語と中国語で字面は同じだけど意味はぜんぜん違う言葉ってあるよね。
「手紙」の意味は日本語だとmailだけど中国語だとトイレットペーパーとか。
そういった違いのせいで誤訳したり翻訳に困った経験はある?
以前にオンラインの記事で、台湾は日本よりも人口が六分の一でおまけに人口比から考えても、さらに市場が小さいと書いてあった。これだ。
http://www.tabitabi-taipei.com/topics/20060512/ 漫画が1万部で大当たりというと、俺からすると「それでは全然金にならないないよ」という印象なんだが、やはり漫画家専門で生活している人はほとんどいないそうな。
計算50×10000=500000円。大当たりで50万円、これでは専業は到底無理だ。普通に働いたほうが金になる。漫画が売れないとなると小説はもっと売れないだろうな。
そう考えると台湾の漫画業界、小説業界は実質、自国の作家は壊滅状態と解釈していいのかい? 仮に一年で三冊だしても150万円。
これでは最低線の生活状態だ。日本でも中堅以下の作家は自転車操業で金にならなくて、離脱者が多数なのに、こんなにも小さな市場では人材が集まらないし、育つとも思えないのだが。
そこから考えると因果の侍、君は翻訳で十分に暮らせるだけの収入を得られているとも思えない。それについても教えてくれ。
>>457 日本語でも、agent を代理人と訳すのと同じ用法だと思うよー
現地代理店が(ライセンスを受けて)出したものということ
日本語であれば「翻訳」で通じるけど、
文脈によっては「ローカライズ版」とか「現地版」とか
最近はコンピュータ方面では代理版という言葉で見かけることもあるかも
有名漫画家のサイトとかのファンの書き込み見ると台湾だけの市場だけでなく
結構世界中の華僑が買ってるみたいだよ。ワシも通販で充神榜や恋影天使を買ったし。
香港の人は勿論、マレーシアの人とかシンガポールの人の書き込みも多かった。
大陸の方も正規に権利契約してる出版社もあるみたいだし、ホントに人気のある
作家は英語版なんかがtokyopopとかから出てたりする。
金庸みたい全ての華僑市場に支持されるようになれば日本市場だけなんかよりよっぽど
でかくなれる可能性もあるよね。
>>458 小説で食えるのって日本とアメリカくらいだと聞いたな。
マーケットの大きさが違うんだろね
463 :
作家:2008/10/17(金) 01:45:51 ID:zQkGXh+2
実は自分の書いたラノベが翻訳されることになったのですが
普通、一本翻訳するのにどれくらいかかるんでしょう?
誰だ! 誰だ!?
誰だ
空の彼方に躍る影
しーろーいーつーばs以下略
466 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/17(金) 02:18:59 ID:ocm+tbN0
>>437 その考え方は自分の国の作家が書いてるんじゃないからなってのを感じる
>>454 台湾では一般の書店ではあまりオタク系グッズは扱ってない。
そういうものを手に入れたかったら専門店、日本で言うところのアニメイトやゲーマーズ、とらのあなみたいなお店
があって、そこで買う。
蛙蛙書店
http://wawabook.com.tw/sayblog/ 台北にはアニメイトもあるよ。
ちなみに人気作は日本語版が発売日前後に店頭に並んでる。(シャナとかキノとかゼロ魔とか)
台湾はかなり語学教育が盛んで、台北なんかはいたるところに英語教室や日本語教室があるから、
翻訳されたものだけじゃなく日本語版を読んで楽しむ読者も多いみたい。
468 :
名無しの外人:2008/10/17(金) 03:19:06 ID:cyPf2GYJ
日本語が下手な台湾人ですが、ゲーム、漫画、アニメ、ライトノベルとかが大好きです。
よく2chを利用してますが、殆どギコナビでレスを見るだけ。
好きなラノべは伝勇伝と私立!三十三間堂学院とほか、ほとんどマイナーだけど...
>>468 うまいじゃんw
謙遜してるにしてもそれで下手とかいってたら台湾の日本語レベル相当高いのか?
>>468 カタカナ語まじりで書き込めるってだけですごいよ
DSで日本語勉強ソフトでも売ってるのだろうか……
471 :
名無しの外人:2008/10/17(金) 03:34:17 ID:cyPf2GYJ
一応日本語は自学ですので、文法はよく間違ってる@@@
それと2chでのレスは初めてなので、みんなさんみたいの返事レスを書き込み方がよくわからないです....
>>471 微妙に単語を間違えてますけど、レス見る限りでは文法はパーフェクトですよ。
添削するなら、
>>468 とほか→とか
>>471 自学→独学
自学でもニュアンスはほとんど変わらないと感じますが、「独りで学んだ」=「独学」というのが一般的です。
みんなさん→みなさん
「みんな」は漢字で「皆」と書きます。
「皆」は音読み(大陸より伝わった読み)では「カイ」、
訓読み(日本古来よりの読み方)では「みんな」またはその発音が縮まって「みな」になります。
ただ、漢字で「皆」と書くと「みんな」とは読みにくいので、
「みんな」と読ませたい場合は「皆」ではなく「みんな」を使います。
以上、添削終わり。
473 :
名無しの外人:2008/10/17(金) 05:24:04 ID:cyPf2GYJ
>>473 まだ添削する部分があったわ。
>>471 それと2chでのレスは初めてなので、みんなさんみたいの返事レスを書き込み方がよくわからないです
↓
それと2chでのレスは初めてなので、(みなさんみたいに)レスの書き込み方がよくわからないです
レスはレスポンス、つまり反応から転じて、2chでは返事を意味するので、返事レスはちょっとくどい書き方になりますね。
以上。
475 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/17(金) 06:44:07 ID:J8H9wzIR
寝ておきたらレスいっぱい増えてワロタ。
仕事の余裕ができたら返信しますw
おつかれさま〜
お仕事がんばってください
>>454 「俺ならこう書く。」と考えたことはあるけど、
真剣に物語を書いたことはないなw
翻訳者から作者になった人はいると思うが、
数は少ないはず。つーか博識な作家が翻訳家を兼任するほうが多いのでは?
上は
>>453だなw
>>454 本屋さんに注文するとか、日本の友人をお願いするとか。いろいろ。
本屋にはあんま並んでないよ。アニメイトでも数少ないぜ>ラノベ
>>456 ルビはおそらく作者よるだろうな。言葉遊びはほどほどにするほうがいいと思う。
つーか書いてるときは外国人にとって読みにくいことは意識してないと思うwww
注音のサイトかー。さすがに知らないな。語学は専門じゃないので><
>>457 すまん、誤用したな>代理
誤訳の経験はある。詳しい内容は言えないが、
あのときは相当悔しい気持ちになったものだ。
>>458 50万か。大卒の年収は25-35(プログラマーあたりなら40-55)あたりなので、
50は生きていけるな。
しかしそれても自伝車操業だな。
小説はマンガより楽観的だ。貸し本屋は結構台湾の小説を仕入れてる。
ということはそこそこやっていけるともう。
もちろん、台湾のマンガはレベルが低い点でもある。
いわゆる「環境」の悪さが、すべてを狂った感じ。
給料については次。
訳者の給料は自分で決めるので、前のいったとおり、
命を燃やせば、儲かることはなくてもない。
しかしそれ以前に、業界は新人に厳しい。
つーか能力があっても、仕事が来ないかもしれない。
「−−惨めなとき、食生活さえままならなかった。
売れない作家さんのように、時給制のアルバイトもした。
しかもどんどんチキンになって、ギャラが低くても、仕事を請けた。
いわゆる「尊厳を捨てた」と、「訳者としての価値を壊す」だと。
印税は貰えないので、いくら訳作が好評になっても、ギャラがあがることは、ない。
絶対に、ない。
訳者の仕事は時間が自由だから良い、と言われているが、
オファーがこない訳者は、ニートにも同然ではないか?
−−途方に暮れる。
そんな言葉、たしかにあったな。」
と、ラノベ風でした。
たぶん伝えにくいが、まぁ理解できる人なら理解できると思う。
ちなみに中堅な訳者になったら、年収は40-60ぐらいいけると思う。
台湾人って事はFFXIで、シルフ鯖でプレイしてたりするんだろうか
>>483 ラノベ風噴いた
まあ、どこでも同じようなもんだな……
台湾のラノベなど語れる2ちゃんねる的な掲示板を教えていただけないでしょうか?
向こうのファンとも語らってみたい
487 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/17(金) 19:50:29 ID:J8H9wzIR
すまん、今週は修羅場になってきたので、レスはたまってしまうかも知れない。
まぁ聞きたいことがあったら書いてくれ。
必ず時間を作って返信するから。
なぜvipでやらずにラノベ板で建てたのか。
>>487 全然関係ない話だが
俺は王心凌を知ってから台湾に異常に興味を持った
2ch書き込みするくらいだから詳しいんだろうけど
煽りや荒らしは付き物だから、スルーして定住してくれ
こういうのおもろいわ
で、質問だが日本だと声優って人気それなりにあるのだが
台湾でアニメが放映されると、声優ってどうなんだい?
日本の声優の場合と台湾の声優の場合、どちらも聞きたい
492 :
350:2008/10/17(金) 21:01:17 ID:ddU0Yuxc
>>379 ご回答ありがとうございます。
お陰様で単位を取得するメドが立ちました。
やっぱり焚書とか今どきないですよね。
あれはやはり一部の過激(というか過敏)な宗教家の行動なのか。
ほっとしました。ありがとう。
ついでに日本のAVって何が他より人気ある要因なんですか?
TMAみたいなのも需要あったりして。
実にどうでもいい話だけど
この板の設定を見ると繁体字使えるみたいですよ
だから何という事もないけど
繼續努力
継続努力
继续努力
って 文字化けしてたら恥ずかしい
494 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/18(土) 00:31:00 ID:MUihIYv+
アニメ化してない高売り上げ作品って台湾で出てますか?
例えば
グインサーガ(2400万部)
なんて素敵にジャパネスク(600万部)
伝説の勇者の伝説(200万部)
みたいなの
>>486 台湾版の2ちゃんがあったはずだが・・・
ていうか因果の侍が台湾人のフリした日本人にしか見えないwww釣り宣言されたら素で信じてしまうwww
>>473 せっかくだからこっちの人の話も聞きたいわ
添削してる人がいるけど、普通に通じてるから気楽に書き込んでくれ
>>495 余所のジャンルで書き込んでる台湾人のオタ知ってるけど
てにおはの間違いが大体この人みたいな感じ
まぁ流石に仕事柄この人のほうが格段に自然だが、やっぱ日本語のてにおはってクソ面倒なんだろうなって思う
俺も英語の時制とか死ぬほど苦手だがジャップ語は一文字変えるだけで意味違うのが殆どってのがなw
>>496 他にも台湾に詳しい人のレスは面白いな
スレ主がフォローできないとこを答えてくれる、てのもそれはそれでいいかも
イヤ展・バカ一スレとかみたいなもんで、厳密にスレタイ守らんでもやってけるスレはあるしね
498 :
名無しの外人:2008/10/18(土) 12:09:48 ID:3unJhXBE
>>494 伝勇伝は最近ネットで台湾版の出版情報を見ました
今、台湾では第二巻までのようです、売り上げは...知らないです、その手の情報がないから。
私が持ってる文庫は
伝説の勇者の伝説 1〜11(富士見ファンタジア文庫)
大伝説の勇者の伝説 1〜2(富士見ファンタジア文庫)
とりあえず伝説の勇者の伝説 1〜11(富士見ファンタジア文庫)
私立〜三十三間堂学院 1〜7(電撃文庫)
ゼロの使い魔 1〜14(MF文庫)
日本上空いらっしゃいませ 全2冊(HJ文庫)
彼女は帰星子女 全4冊(電撃文庫)
スイートホームスイート 全4冊(ファミ通文庫)
フルメタル.パニック! 自慢にならない三冠王?(富士見ファンタジア文庫)
フルメタル.パニック! 同情できない四面楚歌?(富士見ファンタジア文庫)
フルメタル.パニック! 安心できない七つ道具?(富士見ファンタジア文庫)
フルメタル.パニック! 音程は悲しく、射程は遠く(富士見ファンタジア文庫)
フルメタル.パニック! 悩んでられない八方塞がり?(富士見ファンタジア文庫)
>>498 ちょ、「スイートホームスイート」って日本語版だよな?
「日本上空」は作者のブログで台湾語版が出るって言ってたが、
「スイート」の方は聞いたことも見たこともなかった
ガイジンが「萌え」を理解した瞬間に立ち会った
http://d.hatena.ne.jp/IDA-10/20080117 スレを読んでてどうやら台湾でのラノべの人気は完全に萌えと釘宮に
左右されるようだと解ったけど、侍さんや外人さん達が今まで読んで来た
ラノべの中で違和感を感じた「萌え」ってあった?
上のリンクの日記の中のアメリカンが背の小さい女の子が背伸びしてたりする
様子が何で萌えるのか解らんって言ってるみたいに、
「こんなの萌えねーよ、おまいらの萌え意味わかんねーよ」みたいな感想って持った事ある?
勿論個人の属性とかあると思うんだけど、国とか地域によって萌えの感覚も違うと思うんだ。
逆にこんな状況のこんな動作や言動なんかに萌えるけど、おまいらどう思う?みたいな事を
語ってくれると嬉しいなあ。
(侍さんは小昭萌えだから純真系やメイド属性があると妄想、自分は五毒教教主とか好きだなあ
任盈盈はとてもいいツンデレだけど、物語の最後でなんかツンデレヤン?と思って少し萎えた)
ところで鹿鼎記は今の作家が書いたら完全にラノベかエロゲだよね?
501 :
名無しの外人:2008/10/18(土) 14:10:52 ID:3unJhXBE
>>499 えっと、上が書いてる本は全部日本語版のです
BLとか女向けラノベの翻訳はどうですか?
当方、台湾の魅力に取り憑かれた作家です。
もし翻訳版がでるようなら、台湾に自費で飛んで
プロモーションします。
こういうの駄目ですか?
>>422 今更なんだが髪コキは日本のエロゲがおおもとだろ。
みどりの黒髪や、うなじに萌えるのが日本人。
そうか、台湾の作品を日本にってマネジメントとあるけど
日本の作品を台湾にってマネジメントの可能性もまだ残ってるんだな。
もちろん大手の出版社じゃ手を出さないようなニッチなジャンルで。
マンガだとBL系を中心に出してる出版社あるよね、尊龍とかに紹介して
話がつながれば原作者側からギャラもらうとかさ。
>>501 原書で読んでるのか。それで独学ってすごいね
506 :
名無しの外人:2008/10/19(日) 02:43:38 ID:XkW+IA2a
>>505 本を読むくらい別に大したことじゃないです...
因果の侍さんみたいの方がもっとすごいですよ
507 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/20(月) 14:02:32 ID:DRoMab5i
これ台湾人じゃなくて韓国人だったら違う意味でスレが伸びただろうな
でも韓国とかいや韓国に限らず海外のラノベ事情って気になる
表紙とかどうなってんのかなとか
英語版キノは何故かキノが表紙じゃないとか……
510 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/20(月) 17:33:28 ID:EuEFyrKt
台湾人の
>>1さんに質問があります
台湾語の「送作堆」ってどういう意味?
湊成一對?
中国語でもいいから説明プリーズ
ようやく余裕出たぜ....仕事は終わってないけどw
>>461 ほとんどおかしいだぞw
>>463 ページと内容による。
一般なラノベなら、中堅な訳者は一日で15-20ページ訳せるはず。(6-8時間あたり)
校正は人によって一日60-100ページぐらい行けるので、それで計算してください。
>>464 悪を蹴散らす嵐の男〜
仮面ライダー 正義のマスク〜
>>466 すまん、それは盲点でした……
でも自国の作品が訳されてもそう思うよ。マジで。
>>467 有名作品ならそのまま並ばれるか、基本的には注文しないと手に入らないな。
あとアニメイトの店頭はあんま並んでないぞw。あっても女性向けが圧倒的に多い。
自分はマリみての新刊を注文したがまた来てないw
>>468 台湾人か……。
俺もマイナーなラノベをそこそこ買っているぜ。
でも言い出したら絶対特定されるので言えない><
517 :
名無しの外人:2008/10/20(月) 20:05:27 ID:hMtYpJ4L
>>515 ラノベを読み始まったのは2年前日本へ旅行するときから、それ以前は漫画しか買ってないです。
翻訳に1ヶ月もかからないのかぁ……。
ドキドキ
今更だが、陳某って台湾でどれくらい人気なの?
520 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/21(火) 08:59:15 ID:0u2Rp1/K
>>489 最初はVIPでやったな。結局はラノベでやるほうが受けやすいと思って。
521 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/10/21(火) 09:05:38 ID:0u2Rp1/K
>>490 ありがとう。
台湾の声優は基本的にはスタッフロールで名前載らないし、
顔出しのことも極めて少ない。
なので人気が出る以前、みんな名前知らないだな……ほとんど。
あと、日本のドラマはほとんど吹き替えなしで放送しているよ。
アニメは半々な感じ。
>>350 AVとつったら日本や欧米しか見ないだろう。
で、日本は欧米より属性多いし、女優もかわいいので、
それだけでもう人気出る。
あげくに来月でほしのみゆが台湾に撮影会やるだってよ。
つーかラノベとは関係ない話になったな。
だれかAV女優と関係あるのラノベを教えてくれ。
吹き替え無しって、字幕付きってこと?
>>494 うーん、俺の知る限りはないな(ラノベにおいては)。
所詮人気ある作品はアニメ化されるし、それ以前かそれ以後の問題じゃないかな?
薬師寺涼子なら、売れてからアニメ化したいい例だと思うよ。
(台湾でも売れたので、例として)
ピンロウ売りってカワイイよな。
ピンロウ売りを題材にしたエロ漫画とか無い?
古龍もっと読みたいんだけど、因果の侍さんいつか訳して。
>>500 違和感ていうか、属性というものは育成していくもんだな。
俺も最初にはびんちょうたんみたいな擬人キャラには違和感を感じたんだが、
なんか一時期経ったらもう気にしないだと思った(好きではないが)。
なので違和感云々というより、やはり好き嫌いの問題ではないかと。結局。
>>500 >小昭萌えだから純真系やメイド属性
ほかの三人も嫌いではないんだが、小昭は完璧にストライクなので小昭が一番だ。
あと小龍女とかもよい。
>鹿鼎記
さすがにラノベになれないな。なにせよ武侠の部分はやはりあるから。
エロゲつったら、段誉のような義妹いっぱいなやつこそエロゲだろうw
ちなみに新版の金庸は相当変わったよ、段誉は妹ENDになったぜw
>>502 だめなことはないけど、自力で訳者を探して、かつ自分で宣伝するなら、
たぶん同人誌な形で出版するほうがいいかもしれんな。
普通はまず日本で出版、それから台湾が代理権を取って発売するもんだ。
そこらへんのインフォーメーションが必用なら提供するよー。
それとも俺にオファーをだすのかw
因果の侍。君に言っても仕方がないのだが、日本のアニメーションに勝手に字幕を付けて違法にあげるのをやめてくれよ。
あれはいったい誰がやっているんだ? 製作者に対して本当に失礼な事だと思う。
……アホと理屈は膏薬の如くどこにでもはっつく
そもそも何でそれしっとるんじゃいアホ、とだけ返して以下普通にレス
ほんまに言っても意味ないぞ!
侍はコンテンツ制作側の一員なんだからむしろ苦々しく思っているほうだと思う。
だって大陸のサイトなんかまんま台湾翻訳版をテキストに起こしてうpしてたりする。
もしかしたら侍の訳した文章もうpされてるかもしれんくらいだ、ぞと。
京極堂のシリーズは台湾で訳されている?
人気はどうかな?
人気よりもむしろ分厚さが気になる
台湾に行って牛肉麺食べたい!
pearl milk tea飲みたい
翡翠買いたい
温泉入りたい
>>503 間違いなく日本がおおもとだなw
しかし髪コキは本当に衝撃的でしたな。そんなプレイがあるとは考えでもしなかったわw
>>504 自ら台湾に投稿や持込するのか?すごいな。
ノベライズとラノベはなにか明らかな差がありますか?
539 :
510:2008/10/22(水) 17:09:43 ID:XsSf3PTu
因果の侍さん。ありがとう。本当に助かったよ!
ノベライズ:映像やゲームなどの元ネタがあるものを小説にしたもの
ライトノベル:主にジュニア層〜をターゲットにしたエンタテイメント小説
540の通りだが、もうちょっと言うとノベライズは大人向けドラマの小説版とかそういうのもある
だから冬のソナタ○○とか武侠もの映画の小説版があっても
派生の小説なら「ノベライズ」なので元ネタも派生も少年向け要素がまるでないケースはある
でもジャンプ向け漫画の小説出してる文庫なんかもあるし
ドラクエ小説版とかはジュニア層〜という感じでラノベと言っても良いと思う
ポケモンのノベライズ版はレーベルも対称も一応ティーンくらい…のはず、内容ちょっと大人向けっぽいけど
因果の侍さんは髪コキをやったことがあるのだろうか……
髪コキって、痛くはないの?
544 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/22(水) 22:46:52 ID:QGASIX2y
台湾発でおもしろいアニメある?
台湾には優秀な映画監督がいるから、創作能力には長けていると思うが。
ちょっと見てみたい。
台湾は中国領アルよ
>>542 あるわけないだろうw
現実でやったら、髪の毛が大変なことになるから、絶対拒否されるw
>>543 髪とつっても、手で髪の毛を使って手コキみたいなもんで、多分痛くない。
むしろ痒いw
>>544 むかしはアニメ映画あったな。しかしそれっきりでした。
>>545 アルアル!
カツラを買えば、試せそうだな
台湾では
ケータイ小説って
どんなの?
みたいな
549 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/23(木) 19:49:48 ID:0eBWB5lh
そうすると台湾だとアニメ=日本米国製品なのかな
アタシ
因果の侍
歳?
23
まぁ今年で24
彼氏?
まぁ
当たり前に
いる
てか
いない訳ないじゃん
みたいな
アッー
台湾と時差一時間だっけ…?
>>550 あたし彼女www
553 :
イラストに騙された名無しさん:2008/10/24(金) 01:48:54 ID:qhikft5y
それるけど梶原一騎の娘さんを殺害した犯人と台湾警察のSWATの銃撃戦は過ごかったわWW
逸れてスマソ(;_;)
ヤダ こんなところで…駄目だよう…
ああん はずかしいよう…
これを台湾語に訳してくれ
555 :
名無しの外人:2008/10/24(金) 13:05:49 ID:FwL3A8vF
>>554 討厭?,不行?..在?種地方....
人家會很不好意思的?
繁体字が化けてる...
おれ、下のような推薦してるんだけど、「イリヤの空、UFOの夏」って訳されてる?
二十一世紀に決める十大小説。
今のところの候補
・甲賀忍法帖
・ドグラマグラ
・魍魎の匣
・イリヤの空、UFOの夏 (全4巻)
・0の殺人(絶版)
・エンダーのゲーム(長編)
・時の門 (短編集「時の門」収録)絶版
・ジャックポット(短編集「大きな前庭」収録)絶版
・百年の孤独
・エジプト十字架の謎(絶版)
「エジプト十字架の謎」は12月に復刊。
>557
>556は正真正銘のキチガイなので、相手にしないように
↓
思考盗聴システムは実在している!!!その9
1 :記憶喪失した男 ◆cnhIMeWufo :2008/08/12(火) 05:30:33 ID:ttcLHC/M0: 思考盗聴
装置、心を読む機械、マインドマシンなどについて騙りましょう。 前スレ
http:// hobby11.2ch.net/test/read.cgi/occult/1217626702/;
2 :記憶喪失した男 ◆
cnhIMeWufo ...
なんだよ、ちゃんと教えてくれよ。
「イリヤの空、UFOの夏」が訳されているのか。
おすすめだよ。
>>540 541
なるほど。やはりそうなのか。
自分はノベライズもそこそこ買ってるので、一応知っているつもりだ、
まさかドラマの小説までノベライズに入れるとは……
561 :
1:2008/10/26(日) 01:34:39 ID:4Ptn9VCM
>>552 一時間だよ。
>>556 イリヤ(ryは訳されているよ。売り上げはどうなのかわからんが。
>因果の侍 ◆T1GN1CZu4U様
すんませんラノベの話じゃなくて。
俺、頭文字Dの映画で来日した俳優に翡翠を見せてもらって
それからコレクターになったんですが
台湾ではあんなふうに老若男女お守りみたいに下げているのですか?
俺はその俳優から教えてもらった店(台北市)で買ってますが
だいたい10000〜50000TW元です。
モノはいいんですが、やっぱり高いです。こんなの若い人はぽいぽい買ってるんですか?
映画の時は女性スタッフ(台湾の人)がしていた腕輪がすごかったです。
たぶん日本では100万円出しても買えなそう。
>563
因果の侍さんではないが…
オカ板のパワーストーンスレでも話が出た事あるけど
あちらの方では子供が生まれた時に翡翠を買って
一生もののお守りとして身に着ける風習があるらしい。
日本でいうお雛様や五月人形に相当するお守りと考えれば
若い人が自分でポイポイ買うものじゃないし、ちゃんとした物は値段もそれなりにするんでしょう。
>>565 2ちゃんねらに反中右翼が多いだけで、オタクが反中右翼なわけじゃねーよ。
むしろオタクは「漫画やアニメやエロゲが規制されないかぎりは政治思想なんてどうでもいいです」って連中ばかりだろ。
>>566 食品問題なんか、政治思想っていうほど生活から遠い問題じゃないからな。
反中右翼までいかなくても、中国嫌いな人は多いだろう。
食品問題はオタクに限らない全国民的な問題だし、
>>565は政治思想的な意味で「オタクには反中右翼が多い」と言ってるんだろ?
569 :
オタク:2008/10/26(日) 17:14:10 ID:uG/jqKE/
漫画やアニメやエロゲが規制されないかぎりは政治思想なんてどうでもいいです
まぁただ日本のオタって言っても層によって系統違うと思うけどね
少なくとも国内で軍事ネタを扱う著名作家に真っ赤っ赤なヤツって居ないと思う
(政治ネタではガイエとか左か反右翼な感じのは多いけど)
焼け跡や戦中世代が書いた戦争ものの話にしても
メリケンはクソだがアカも死ねくらいのラインな気がする(原爆もソ連抑留も等しく極悪というか)
だから受け手にしても著名なアニメ・漫画で軍事や政治に何となく触れてる限りは
基本的には反中とか右翼とかになるんじゃねえかなと思う
中国人や韓国人やらとも個人的に友好的に付き合う作品に影響されるヤツはいても
まだ残ってたのかwwww
三文字やら偽装三文字で嫌韓、みたいなのはデフォだな
思想関係なく
海賊版とかも
神野オキナなんかは沖縄出身のせいか反米親中ぽいとこがあるけどね。
ちょっと古いのには反米的だったり左翼ぽかったりはある。
最近のは避けてるというか、読者が好まないからあまり書かれてないだけじゃないかい。
2CHの反応は別
>>556 中途半端なオタクだな
SFは100%がゴミだよ
きたぜ。
すまんが先週は仕事終わったばかりで鬱モードに入った。
来月末まで文庫二冊以上控えてるのに、仕事する気がまったく起きないもんでね。
台湾のラノベブームが終わったら、おそらくオレはニートになるだろうな。
>>563 水晶じゃなくて翡翠、か?前者は90年代初期一時期ブームになった記憶があるが、
翡翠ならわからないな。
若い人はそういうもの買わないよ。むしろリングやケータイに金使ってる。
>>565 台湾のオタほとんど政治にたいしても無関心な人が多い、
つーか関心しても意味がない現状だからな。
国民党でも民進党でも、両方腐ってるから。
党に支持するより、XXX大臣は死ねよ、みたいな意見は出るけど。
オタというものは、案外自分の範疇以外のことを気にしないだな。
このまえ「違和感を感じる萌えシチュエーション」と聞かれたか、
真剣に考えたら、なんとか答えを出したぞー。
「膝枕」はオレにとっては萌えないぜ。
腕枕はともかく、膝枕は顔がじーと見られる気がして、絶対休めないもんな。
膝枕するより手をずっと握るほうがいいわww
台湾では、あの不気味な『膝枕クッション』は売ってないですよね?
萌えってやっぱ文化と生活習慣に根ざす所に強く反応するよね。
侍はんは日本の時代劇とか見た事あると思うけど、昔の女性が
襖戸(和式の部屋の引き戸)なんかを開ける時に、一度廊下で
跪座の姿勢をとってから、静かに戸を開ける。
参考画像:
http://www.ogasawara-ryu.gr.jp/lessons/reihou/manners/basic/standandsit.html こういう動作って建築物のスタイルが違う中華世界ではありえないと思うけど、
自分的にはなぜか美しい動作に思える。
スカートを穿いてる現代の女性が、窓の低い部分を拭いているような時に、恥らいつつ
やはり膝を揃えてスカートの中が見えないように掃除する様子なんかは少し萌える。
前に大陸でスカートを穿いた知り合いのカワイイ女の子が大股開いてパンツ丸見えで
窓を拭いていた事があったけど、全然萌えなかった。
スケベ心は疼いたけど、やっぱり恥らいが、恥らいをカワイイと思える幻想がないと
萌え心は疼かないのだな、と思うのですよ。萌えってホント利己的価値観だよねえ。
日本オタクは江戸文化にノスタルジイを感じる傾向があるからね
江戸時代というより高度成長期の日本ってイメージ<ノスタルジー
それ(電柱の静止画移しながらセミが鳴くようなノスタルジイ)はたぶんエヴァとかの影響で、また別の話
なるほど三丁目の夕陽はエヴァのパクリというわけだな
蝉がエヴァの影響ってどんだけ妄信してんだ
月厨のレベルじゃねえwwww
外国人「日本のアニメのDVDには変なノイズが入ってる」
どこで?
>萌えってやっぱ文化と生活習慣に根ざす所に強く反応する
ほら、萌えの話してるじゃん
ノスタルジーの話だろ?
「オタクの」ノスタルジイの話だよ
じっさいには高度成長期を体験してない若いオタクたちが高度成長期的ノスタルジイを感じるのはなぜかって
高度成長期を体験した製作者につくられるエヴァ周縁のアニメ郡で高度成長期的感性を訓練され記号化(電柱)されているからであって・・・
スレにまったく関係ないからやめるけど
なるほど、エヴァがアニメ郡の中心にあるわけか
どんだけ妄信してんだ
確かに月厨のレベルじゃねえわwwww
まあエヴァ以上にオタク共に観られてエヴァ以上にノスタルジックな記号を導入したアニメがあるっていうなら考えを改めるけど
ちなみに江戸はセイバーマリオネットとかな
もはや台湾どころかラノベとも関係なくなってるな。
バカじゃねぇのかなこいつ。
蝉が鳴く云々程度の演出ならそれこそうる星やつらの時代からあるっての。
つかこいつ高度成長期にもアニメは存在したこと知らんのかね。
強引にまとめると、台湾と日本、若者とおっさんというカルチャーギャップの比較文化論でした。
なんで江戸時代なのか分からないけど、
アニメ由来というよりは、時代劇の影響のほうがよっぽど大きいと思うよ。
ついでに言うなら蝉も同じ事で、特撮なんかも含めた実写ドラマで養われてたものだと思う
>>597 記号の記憶(つみかさね)の話なんだけど
もうそのへんにしとこうぜ。はなから噛み合ってない論戦に勝ちも負けもないよ。
それよりも、こんな話ばっかだと因果の侍が来なくなっちゃうじゃないか。
因果氏に生の日本文化を伝えた、ということで
日本人のバカさ加減を伝えた、じゃねーの。
いいから髪コキの話に戻るんだ
イヤン
「この国はもっとダメでいい……」とか思われてそうだ
最近は仕事のせいで死ぬほど忙しい。
最近はオタク店を回ったら、いろいろ意外な発見があった。
1.台湾のラノベがある。ページ数は100もないだが、やすい。定価一般ラノべの四分の一。
内容はパクリが多そうな気がするが。
2.氷室冴子さんのなんて素敵にジャパネスクが訳されている!まさくクルとは!
>>607 いちおう言っとこう。「〜だけど」「〜だが」は、ほとんどの場合「〜けど」「〜が」に替えたほうが自然な日本語になるぞ。
>>607 > 最近は仕事のせいで死ぬほど忙しい。
つ【維他500(ベンゼン無添加)】
>>607の
「ページ数は100もないだが」→「ページ数は100もないが」
の方が自然だよと、
>>608さんは書いているのであった
個人的には
「台湾のラノベは100ページに満たないが、値段は安い。定価は一般的なラノベの四分の一」
と書くかな
報告なんだから
台湾のラノベがあった。ページ数は100もないが安い。定価が一般ラノベの四分の一
って日本語監修スレじゃねーw
台湾のラノベがあった。ページ数は100に満たぬが、その定価は一般ラノベの四分の一だと言う。
「買いに行こう」
「行こう」
そういうことになった。
加油!加油!
ある朝、因果の侍が不安な夢からふと覚めてみると、
台湾の中でライトノベルが一冊の、
とてつもなく薄い100ページの本に変わってしまっているのに気がついた…
一般ノベルを元にして、定価が四分の一なっていて、ちょっとばかりページをめくると、
ほとんど同じの、パクリを入れられた内容が見えた。
−−−
わかる人がわかればいいです(・∀・)
ttp://www2.ocn.ne.jp/~gimura/zamza.htm
うーん、ワシも言語学習者だけど、普通に喋ってる時に流れを止められて
発音の違いや文法の間違いを一々指摘されたり、細かい認識の確認を
されると、喋る気なくなるよね。
勿論、相手は言語の教師で、そういう教室で、その言葉の背景や用例を
挙げて面白おかしく解説できるような人なら別だけど、、、、
又、相手が喋っている場合でも、ある単語が解らなくても、流れが解る場合は
一々聞き返さないで、最後にちょっと確認するだけにしてる。
だってそうしないと、普通相手は喋べるを辞めるか、言葉を選びすぎてしまって
本来の話がつまらなくなってしまうから。
どこの国でもKYや白目は嫌がられるよ。
あと、1だけじゃなくて、日本人だって読んでるんだよ、そんなレスおもんないよ。
>>616 同意
>>608を筆頭に、以下のレスが老婆心に過ぎたということで。
因果の侍さんは、台湾ノベルを日本版に訳す人じゃなくて、日本のを訳す人だから、その程度のことは瑣末ほどにも無いと思う
>瑣末ほどにも無いと思う
日本語で頼む
んだなー
日本語を習得したい人のスレじゃないしな
単なるタイプミスかもしれんしさ
普通に流していいよね
さあ、スレの方向性を確認することに徹するスレでもない。
質問する作業に戻るんだ
>侍
台湾でいう邦題も訳者がつけるのか?
その場合、やっぱり
「ロゴデザインが原題に似るように」
とかも考えてつけるんだろうか
そういや中国なんかだと言葉の意味優先ぽいが台湾だとどうなんだろな
個人的にはドクロちゃんのぴぴるぴの話みたいに擬音やダジャレタイトル
あとカタカナ交じりのタイトルとかどうすんだ?って思った
死神とチョコレート・パフェとか
天剣絶刀ヘブンズソードじゃないんだから普通に技名とか作中のキャラ名で滅多に出ない組み合わせだろうし
>>607 >2.氷室冴子さんのなんて素敵にジャパネスクが訳されている!まさくクルとは!
あ〜好きだったんで自分のことのように嬉しいわ。
訳題は?平安時代は外国の人にとってマイナーだと思うんだけど、その辺のフォロー(解説とか)されてた?
あと因果侍氏はどういう経緯で少女小説であるなんジャパ知ったん?
624 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/11/06(木) 04:20:23 ID:AKaJg46+
関係ない質問だが、石鹸とゆかりある日本の水泳選手っている?
CMとか、有名な台詞とか。
注を入れたいだが、誰なのかわからないんだな……
イアン・ソープ?
ソープ→英語で石鹸
あ、イアン・ソープは日本人じゃねえや
そもそもソープの綴りはsoapじゃないし
628 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/11/06(木) 05:04:15 ID:AKaJg46+
あーもしかしたらイアンかもしれない。
日本の水泳選手だと思い込んでたわ。
なにせよ水泳帽子被っているから考えなかったわ。
ありがとう!
ソープでいいのかよw
どういう状況かわかんねぇw
630 :
イラストに騙された名無しさん:2008/11/06(木) 11:32:44 ID:NXKtYbIX
>>1 えっ、質問?
なんでラノベって、全体的にレベルが低いの?とかで良いの?
>因果の侍さん
日本の地名とか出てきて、台湾の人とかはどうしているんだろう。
ラノベだとあんまり出てこないけど、日本の文学書だと
結構特徴のある土地は説明なくていきなり「みんな知ってるこんなかんじ」で押し切っているけど。
たとえば、軽井沢とか……。
軽井沢、台湾の観光客多いね。
中国人も多いけど、中国人はビックリするような道端に座って荷物の取り合いをしているよ。
中国人はすぐわかる。
台湾の人は身形も綺麗で普通の日本人と変わらないね。
632 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/11/10(月) 01:37:10 ID:EF+YmhnM
こんばんは。
質問とレスは何気にたまってるな。返答できなくてごめん、もう少し待って欲しい。
11月いっぱいは修羅場だ。手元にはまだ文庫とマンガのケースが残ってる。
この時期になると、各出版社は来年二月のブックフェアに向けて用意し始めるから、
その時で発売する予定の本は、今から翻訳しないと間に合わない可能性がある。
「なんで俺はこんなに仕事しなきゃなんないだ」と考えたら鬱になるから、
なるべく考えないようにしている。
ちなみに最近ラノベ板をみたら、自分と関わってる作品のスレが勢いが出てきて、
複雑な気持ちになったw
外人は日本人の板から出てきたら?
無意味にageやがって市ねよ。
そんな排外的なこと言うなよ・・・
>633は日本語として間違えてるので
因果の侍氏に嫉妬する外国人だろ
shit!
牛肉麺食いたい
オーギョーチー食べたい
パールミルクティー飲みたい
猫仔脚飲みたい
保守
じゃあ、たまには政治的な質問でもするか。
台湾って保守的巨乳党と革新的貧乳党のどっちが優勢なの?
伝統が貧じゃねえの?
足とか小さいままにしてたんだろ?大昔
纏足と貧乳はまったく関係ねーよw
神道とか陰陽道というのはどうしているんだろう?
陰陽道は道教の一種だが、微妙に違うしな。
神道系は、国家神道なんかのイメージで拒否感はないのかな?<本当は神道と国家神道は、社会主義と国家社会主義ぐらい違うの他がう。
>>642 台湾でも纏足とかあったのかな?って調べたら、日本統治前にはあったんだね。客家人はしなかったみたいだけど。
そういや台湾の信仰ってなんだろ
関羽を拝んだりしてるのとはテレビで見た
台湾では戦記物のラノベって人気あるんだろうか?
因果の侍はアルスラーンが好きとか言ってたような気がするけど。
台湾って道教のイメージだったなあ。媽祖信仰とか。
媽祖様萌えとかって台湾ではないのだろうか。
中国語が飛び交う界隈には関帝廟があるイメージ
関帝は商売の神様だから、商売人が多い町に廟があるんだろうな。
おしごとおつかれさまです。
なんて素敵にジャパネスクは、日本人の(歴史はわりと得意だった)わたしでも
知らないような平安ネタが出てくるから
さぞ翻訳には苦労しただろうと思うんだけど、
やっぱり注釈だらけなの?
戦記というか田中芳樹ファンだろw
そういえば、なぜかイアンソープが日本で有名になってた時期があった
世界水泳のテレビCMで繰り返し繰り返し見た
無理矢理日本語喋らせてたw
>>436 またまた翻訳系blogから俺が来ました!
てか昼間から着てた。
レスを遡って読んでるんだ。
翻訳系blogはね、大陸の大学に留学経験のある人が北京や上海や百度のことを日本語で紹介してるblogだよ
うはw
六連カキコw
大事なことなのでたくさん書きました
以後、自重
あるある
>>654 「典型的」じゃないだろ。
ある有名なケータイ小説のパロディってだけだ。
典型的だよ
あんまりケータイ小説読まない人でしょ?
>>548と
>>550は「あたし彼女」の改変だろ。
「典型的な」携帯小説の文体模写をしたとでも?
無理やり一般化した上に、それを外国人にまで広めようとすんじゃねぇよ。
「あたし彼女」が典型的なケータイ小説じゃないなら、何をもって典型的なケータイ小説というのですか?
わたしは、瀬戸内寂聴によるケータイ小説の模写・習作が「あたし彼女」だと理解しています
これも否定されますか?
ならば見解の相違としか言えない
あなたが何を典型的例と考えているのかわからないのでレスおしまい
なんか色々根本的に間違ってるよ
あたし彼女の作者は瀬戸内寂聴じゃないし、
例えば同様に大ヒットした恋空を見てみてもその文体はあたし彼女とはかなり違う。
因果氏には台湾とか大陸での携帯事情、携帯コンテンツ事情とかを軽く聞かせてもらえたら嬉しいな、と
無理やりスレの本来の趣旨に引き戻してみる。
とりあえず、台湾では髪コキがブームだということはよく分かった
日本のもの以外の翻訳って何が売れてるんだろうね
まあハリポタ辺りは当然だろうけどダレン・シャンとかも翻訳されてるのかな?
>>661 「典型」と「代表」の違いを理解しましょう。
保守
おまいら、俺だ。
今日は前の訳作を貰ったんだ(出版したので)。
普通はこう完成版と自分の訳作と見比べて、間違ってるところを少しチェックするが、
今回はさすがに無理だった。
いやーあれだよ。訳したのは二、三ヶ月前だったらまたいいが、
四ヶ月以上も経ったら、本当に検討しにくい(気持ち的な問題もあるが)。
「あれー、俺がこう訳したのか?」
「ああーここは締め切り寸前で必死に作業したのに、あんま変わられてないな。もうわけワカラン。」
本当は訳者と編集者は会って一緒に検討会でもやれたらいいのにな。マンガ家のように。
しかし台湾の環境とつったら、編集者と訳者の付き合いは無いに等しい。
訳者が過ちがあっても分からないし、編集者だっていつまでも自分のほしい訳方を伝わらない。
元々協力しあうべく関係が、探りあいになっている。それが悲しい。
>>669 乙。
四ヶ月は長すぎだろ・・・編集なにやってんの!
ていうか検討会的なモノやらないのか 翻訳作業こそ必須な気がするんだが・・・
>>669 乙
しかし大丈夫か?あんまり書いてると身バレしないか?
漫画なら、日本の編集者と台湾の訳者が検討会議やってるのか?
やっぱ力の入れ具合が違うのかね…。
保守
武侠好きということですが武林クロスロード(ガガガ文庫)は読みましたか?
著者の深見氏はカンフーハッスルのノベライズなんかもしてます。
あと、イラスト買いというか、イラストレーター人気で翻訳されて出るような
のもあるんでしょうか。だとするとあちらにもイラストに騙された名無しさんがいることに…w
>>67 亀レスだが、外国作家じゃないけどHJのぴくせる☆まりたんの著者名が
L.B.ジョンソンだから本棚に並んでるとそこだけ異様に浮いてるww
12月になったか……すまん、仕事がもう少し伸びそうだ。
保守や書き込んでくれた人たちにありがとう。
前が言った水無神知弘の作品が発売されたらしいな。
あとアンゲルゼは面白そうだ。
この前は編集者に「今後このシリーズはほかの訳者と一緒に頑張ってもらいたい」といわれた。
つまり仕事は半分持って行かれそうだ。そんなに愛着がある作品でもないが、何気に嫌だ。
>>676 >水無神知弘の作品
面白かったけど、エロゲと同じ方向性期待したら違和感あるかもだから気をつけてねw
おかえり侍。
俺待ってるから、安心して仕事してくれ
大人って色々あるんだな……
応援してるよ。
一緒にってどういう風に進めるんだろう
漫画の翻訳はしないのか?
アニメの翻訳はしないのか?
681 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/04(木) 03:22:40 ID:dfcJGI4O
>>679 「一緒に」というのは語弊があるかw
たとえば一シリーズが8巻があって、
俺が1、3、5、6を訳して、2,4,7,8がほかの訳者に任せるみたいな感じだ。
で、もちろんこうなると、訳してない本の内容がわからないから、
編集者は訳者が訳したデータを担当訳者に渡して「これを読んでから訳して」とか。
一見効率的かもしれないが、
本物の戦士…じゃなくて、訳者にとっては侮辱に考えられる。
仕事が持っていかれるのもいやだ。
マリみてはこんな感じで訳されている。
>>681 なんか訳者が違うと違和感が出そうだね
作品特有の用語の訳し方とか、文体とか
下手打つと連絡不備や病気・事故そのほかの理由による他訳者の遅延等で惨劇が起こるな
特にラノベなんか作中特有の世界観と用語と人物の塊だし
普通の小説で連続性薄いならいいが
読めないものや途中で読み方が変わった単語とか出たらもう最悪としか・・・
大陸版のクレヨンしんちゃんを買ったら5冊毎に訳者がちがう。
そして訳者により力量というか知識量が違う性か、
あ〜上手いな、と思える巻とコイツ日本に来た事ないんだろうな、、、
と思える巻があったりしてかなり違和感があった。
せめて連続してればいいけど、能力に差があったりすると交互って
のは最悪な気がするな。
編集としては今の旬を逃すと売れない本って思ってるのかしれんが
で、台湾では保守的巨乳党と革新的貧乳党のどっちが優勢なんですか!?
686 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/11(木) 21:09:09 ID:p5hP8KvB
暇になった俺に一言クレ。
あと質問書いてくれ。レスタイムだ。
>>686 オーウ サムラーイ 乙
前に京極夏彦の質問したものなんだけど、中身全部漢字なんだよね?訳すのも大変だろうけど読むのも大変じゃない?分厚いし
今台湾で一番人気のあるアニメって何?
質問です
そちらで一番人気のラノベと貴方が一番好きなラノベを教えてください
仕事減った性か?>>暇になった
なんか日本側でもラノベの売り上げ激減してて編集のリストラが酷い事に
なってるらしい。メディアミックスまで達してない作品はもうホントキツイようだ。
世間の不況とは違う原因だと思うけど、若年層のラノベ読みが育ってないんじゃないだろうか?
台湾の方がどう?
原作まで読んでくれるレベル迄達するオタは若年層にも育ってる感じある?
あのブログを真に受けるのはどうかと思うが
ラノベ1冊あたりの売り上げが減ってるのは事実だろうな。
いまは刊行点数を増やしてカバーしている状況。
ただ、出版業界は元から不況なわけで、別にラノベがどうこうという問題じゃない。
メディアミックスまで達してない作品がキツイのは昔からだし。
まぁ、台湾の方にも市場が広がればいいなとは思うが。
台湾では、萌えコメディ作品と、重厚で骨太な作品、どっちの人気があるんだ?
今の、出版不況の遠因は本嫌いを促進させるような読書感想文にあると見た
>>686 仕事中に寄せられた質問レス消化してクレ
お呼びとあらば即参上!
すまん、この前は久々の放心状態で寝落ちした。
>>692 読書感想文が、いったい何年前からあると思っているのか小一時間(ry
・・問い詰めるだけでは意味がないのでw
台湾にもあるんでしょうか?読書感想文って?
どんな本が課題にされるのかちょっと気になったり。
696 :
1:2008/12/13(土) 16:45:15 ID:C4JG3Nvn
>>687 漢字ても何でも、普通に訳せる。造語と注が多くなるかもしれないが。
出版社によって変わるけど。
京極のものは神道とか話が多いから、読み手にも訳す方にも難しいと思う。
夢枕獏氏の「陰陽師」(?)だって出版されているからな。
697 :
1:2008/12/13(土) 16:49:15 ID:C4JG3Nvn
>>687 >>688 人気のアニメかー最近はなんだろうな。OOは知名度が高いけど、すごい人気とは言えないらしい。
前はギアスが人気高かった。若本さんとゆかなさんが台湾に来たぜ。
ラノベは本当にわからん。売り上げは前も言ったが、ハルヒが一番高かった。
今のところは文学少女と狼と香辛料が受けがいいかな。
俺の気に入りラノベはマイナーだから、言ったら絶対特定される><
>>689 それもある。あと仕事が一区切りできた。>仕事が減った
台湾ではむしろ若いやつしか読んでない。
30過ぎでラノベを楽しんでる人は、相当少ないと思う。
若い人は読んでるかどうかは分からないが、高校生は読んでるらしい。
俺は中一あたりから創龍伝を読み始めた。
>>691 カバーイラストが可愛いと、なんかウケがいいらしい。
萌えとか骨太とか関係なく、アニメ化していると売れる。
>>692 変な話だけと、台湾の読書習慣は日本ほどよくない。
おそらく通勤時間が短いから、本を読まないだろうか……
台湾の出版社も厳しいらしい。まぁ訳者はもっと厳しいけど、特に俺は。
>>580 アレは売ってないww
つーか俺はアレが気持ちいいとはおもわないww
>>582 跪座のままで戸を開けることは俺も萌えを感じれるが、
どうも膝枕をしたら、監視されているそうで気分が悪い。もちろん安心感とかも全く無い。
恥じらいとは関係なく、ただ気持ちが優れない気分だ。
>>599 蝉の鳴き声という表現は、考究したら面白そうだ。
しかしそういう表現はラノベに置いてあんまり意味がないと考えているのは俺だけか。
>>616 言ってることはよく分かる。
恥ずかしいながら、俺は普通にタイピングしているとき、
文法のミスとタイプミスが重なってしまうんだよな。
真面目な文書を書くなら普通に書くけど。
>>621 邦題だってつける。でもあんま変わらない時だってある。
「ムシウタ」の台湾版はそのまま「蟲之歌」になった。これより適切な題名もないと思う。
ちなみにジャパンネスクのアレの台湾版題名はややカオスw
>>「ロゴデザインが原題に似るように」
そんな感じだ。
でも完全に変わった題名もある。
>>622 台湾は基本的には原題に尊重。カオスなタイトルなら造語で訳すかも。
マンガ「ファイブスターストーリー」アレは普通に「五星物語」でした。
質問溜まってて大変だ……
↑
ファイブスター物語、だな。
台湾では「五星物語」だって。「物語」は中国語じゃないぜ。
>>630 低いね。はっきり言ってそんな感じかも。
枠が狭すぎて入れないだ。
つーか俺は日本語学習者なんだけと、専門は翻訳じゃない。
創竜伝をリアルタイムで読んでたんか、、、、それは気合の入ったオタ人生だ!佩服佩服
じゃあ、更に古いけど菊池秀行のエイリアンシリーズやバンパイアハンターDなんかも読んだ事ある?
エイリアンシリーズは倪框の衛斯理系列にエロを添加した感じで、なんで映像化されなかったか
不思議でしょうがなかった。まあ主人公が無敵すぎるのがなんだけど。
規制された
>>631 軽井沢ぐらいは大丈夫。尾道なら注をいれるかな。
軽井沢は面白そうが、ヲタ一人で行く場所ではないなw
>>640 絶対的の優勢はないな。やっぱ個性が大事、ということかw
>>643 一番盛んでいるのは仏教だ。
国家神道という観念は、台湾にはない。
>>715 この作家さん、大陸版の「花より男子」にキャスティングされるかもって噂になってた人かな?
717 :
621:2008/12/14(日) 08:40:38 ID:FLWcutiT
>>侍
回答ありがとう。
待っててよかったよ。
前大陸版のゼロ魔の表紙見たら、確かにロゴがそっくりだったもんな…
侍は『翻訳専門でない日本語学習者』
ってことは、他に何かやりたいことあるんだろうか?
身内バレしそうならスルーで頼む
>>714 台湾の宗教ではなく、ライトノベルの題材に神道(日本神話)や、陰陽道が多く出てくる事に対して、
どう表現しているかなんだけど・・・。
正直どっちとも取れる質問だな
そういや中国共産党とかが出てくる作品への反応って賛否あんのかね
台湾に宝塚みたいな劇団ってあるの?
日本人の名前って漢字だけどそっちでそのまま使うと変な意味にならない?
逆にかっこよく見えたりする時もある?
そういえば西尾維新のキャラとかどんな感じに見えるんだろうな
あといーちゃんがどんな風に訳されてるのかも地味に気になる
台湾でのソノラマ文庫系の出版が気になります。
かつて日本では人気だったのにさっぱり人気がなくなって落ちぶれたわけだしw
当時はラノベじゃなくてジュブナイルって言われてたジャンルだけどさ
ソノラマ自体は朝日新聞出版に吸収されちゃたしよう…
エリアルとか星虫とかハンターDシリーズやらクラッシャージョウやら
ああいう出版社が吸収されたときの扱いとかも含めて教えていただけるとうれしいです
いろいろ考えたら鬱になってきたぜ。
疲れた。
みんな元気か。
つ 旦~
>>724 俺は元気だ。大学受かってさ。
随分世話焼かせたから、報告したら担任が泣きながら頭抱いてくれた。
元気ない時はこんな曲聴いてる。
戸松遥の「シアワセサガシ」
♪こんな広い世界の中で まだ答えなんて出ないでしょう
色褪せない夢も痛みも ごちゃ混ぜのまま
La la la la ... しあわせを探して
Na na na na ...こんな歩幅で 歩いて行けるね
FIELD OF VIEWの「WAKE UP!」
♪自由が欲しいよと 叫んだ頃が
ほんとは一番自由だったね
だけどそれを 教えてくれたのは 今日まで重ねた月日
ポルノグラフィティの「朱いオレンジ」
♪与えるもの 失うものさえも
見えなくなった
嗚呼 僕を返してください
若造が生意気言うけど、
元気ない時は無理やり元気出そうとしなくていいんだよ。
俺だって鬱な時は鬱曲聴くもん。
俺は日本人だから日本の曲しかわからないけど、侍も歌を聞けばなんとなく頷けるものに出会えると思う。
自分の気持ちに対して、
「そうそう、そうだよ」って思うのが一番の癒しだぜ。
長文すまんかった
727 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 22:24:54 ID:hclhriUQ
>>645 カンウは武と義の神として祭られている。
信仰といっても変だが、ヤクザとかのクロはかなりカンウを祭っている。
728 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 22:48:51 ID:hclhriUQ
>>646 ロードスとアルスラーンと銀英伝とかには人気がある。
でも逆に言うと、それ以外のものはあんま知らされてない。
俺はアルスラーンが好きの理由は、キャラとシナリオが統一しているし、
完成度が高いからだ。あとファーランなんとかは俺の嫁。
「まず一巻出して、人気が出て、五巻までのシナリオを決める。
それから人気によって継続するかどうかを決める」
俺はこういうの嫌いだから。特に戦記ものはこういう作品だと面白くない。
シナリオと設定もばらばらになる。
729 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 22:53:06 ID:hclhriUQ
>>647 ないけど、素材としては良い。
媽祖の名前は「林黙娘」だから、無口っ娘になりそうだ。
730 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 22:54:02 ID:hclhriUQ
>>649 商売はカンウじゃないな。祭ってもいいけど。
カンウは義のイメージが一番強い。
731 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 22:56:39 ID:hclhriUQ
>>650 読んでないからなにもいえないが、おそらく注を入れるか、全スールだろうな。
あれの出版社はいろいろ問題あるからな…
732 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 23:00:46 ID:hclhriUQ
>>651 ファンなのかな…氏の地の文がよく政治家(創竜伝)を批判しているから、
一時期読みづらくて投げ出したいときがあった。
でもアルスラーンとかは面白い。
涼子シリーズだと泉田のハーレムに嫉妬。
733 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 23:04:56 ID:hclhriUQ
>>654 ケータイ小説を読んだことないから、わからなかったわw
>>655 あそこか。この前スレタイをググッタラ見つかったよ。
俺はみんなに書き込んで欲しいが、紹介されたくないw
恋沼オススメ
>>733 いつもながら侍乙
メール欄にsageって入れるといいyo
736 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 23:08:41 ID:hclhriUQ
>>663
中国は良くわからないが、
台湾は着々ケータイコミックを導入しているようだ。
もちろん日本の作品がメインで。
小説は聞いたことない。
SAGEでこうか。
738 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 23:14:13 ID:hclhriUQ
あーでもSAGEでやったら勢いでないか?過疎になるww
すまんがこのままでやる。
わがまま言ってすみません。
739 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 23:25:30 ID:hclhriUQ
>>664 ブームになるわけないだろうw
そもそもこういう発想は普通ないからw
スレに女性がいるのかな?いたら髪コキに対しての感想を聞いてみたい。
返答は多分気持ち悪いとか嫌いとかだと思うが。
>>665 ダレンなんとかは12巻まで訳されているぜw
740 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/18(木) 23:29:04 ID:hclhriUQ
>>666 おおー。最初は誰も突っ込んでくれなくて寂しかったぜw
……急にVIPに出張したくなってきた。
てにおはは流石に一々突っ込んでたらアレだが
>>731 全スールってシュールだなw
>>732 政治批判は日本国内ネタ等が鬱陶しかったって事?
それとも中国とかそっち系絡み?
そういえば台湾内では現代中国に対してマンセーというか
やたら好意的な作家の本とかはどうなんだろう
日本みたいに色々適当な国にいると感覚がどうもおかしくなってくる…
かといって、今更「反共義士」とか言ってるのもオカシイだろ?
いま世界一金持ちの国なんだから、なんとか生活の糧をあっちからなあ。
幾米とか作家さんの本は大陸で売れても作者に印税入ってくるんだろうけど
訳者の権利とか大陸じゃどうなってるのかねえ、、、
>>739 結構こまめにレス入れてる俺が女だ……
髪コキって見たことないんだけどな。
髪の毛巻き付けて扱くだけか? だったら別に普通に扱くのと変わりないだろ。
それに髪コキなんて自分の意思でするもんだから、汚れてもいいと思う。
むしろ洟かんだ時に『うっかり』鼻水付いちゃう方が凹む。巻き付けれるほど長けりゃそんなこともしばしばある。
わたしが無頓着なだけかも知れんが。
つっても、あんまり身近にえっちを考えたくない。子供だからかな。それともトラウマか。
要は日本国内でさえマイナーだと言うことだと思うわけで
その他大人の女性の意見聞いてみたいです。
髪コキときいて俺参上w
侍さん超速えっすwww
今日でレスを全部返信するつもりだw
髪コキで思い出したが台湾でカツラを取られた人がいるんだっけ
カツラって大変そうだよね
一度つけちゃったらもう戻れないもんね
日本だとアニメ→原作のファンを元々の原作ファンが蔑む風潮が有るけど台湾はどうですか?
日本語が読める人と読めない人の対立とかありそうだけどな。
「原書すら読んでないニワカは黙ってろ」とか。
どうです?
因果の侍返信がんばれ
で、質問なんだけど、やっぱり日本語ある程度わかる台湾人は台湾@2ch掲示板とか見てるの?
ハルヒの作者がアウトっていうアニメパロディ誌の常連だったと言うことをご存じですか?
>>670 編集というより出版社かな。問題点は。
検討会とかは一切やらない。やっても最初の一回だけだ。
まず合格点まで引っ張って、それからは自力でなんとかしろ。という放任主義。
不合格と思ったら切り捨てる。
>>671 アレぐらいは大丈夫なはず。
最近スレも沈んできたしな。
>>672 いや、どっちもしないよ。
言いたかったのは「マンガのような編集会議がない」ということ。
>>675 読んだこと無いです。カンフーのアレはノベライズしているのかwww
イラスト買いは結構いるはず。俺はしないが。
>>678 若いやつもいるのかw
オトナは色々あるというより、オトナは色々背負いすぎだー。
>>680 アニメはやったことないです。なんかそういう機会が無く……
最近の台湾の情勢はどうよ?
757 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2008/12/22(月) 20:32:42 ID:ZTAmP0QX
俺だ。今日から仕事を始めるかな。
なのでレス遅くなったらすまん。
一応上のレスに返信
>>756 非常に不景気だ。おまけに対日本の円高が0.37まで上ってやがる。
ヲタたちが泣きそうだw
どの企業もリストラブームになってる。出版業は当たり前のように売り上げ悪くなってる。
ラノベ関係だと、こっちは相変わらず台湾角川が独占のように見える。
ほかの出版社が段々チキンになってる感じだが、角川は相変わらずのようだ。
やはり握っている本(出せる)が多いから怖くないかw
台湾のラノベ板を読んだ感想↓
どうやら来月は戦闘司書とギアスのノベライズが出そうだ。
あと文学少女の画集が発売されたようだ。台湾にも大人気だと。
シャナとハルヒとマリみての中古本がそこそこ売られているw
やはりブームが過ぎたらみんな売り出すんだなと実感。俺の本もそうなるだろうな。
みんな勝手だ。
戦闘司書ってR.O.D? それとも戦う司書?
後者だとしたら台湾わかってんな。
760 :
イラストに騙された名無しさん:2008/12/25(木) 11:44:38 ID:bLmUZSJF
馬政権はどうよ?人気有るの?
何か日本を脅してみたり擦り寄ってみたりで
わけ解らん奴だな。
761 :
イラストに騙された名無しさん:2008/12/25(木) 13:39:19 ID:jyokggSl
Fancy Frontierには行ってるの?
この、空気も読まずに政治ネタを振り続けるバカは
日常生活でも外国人と見るや「お前の国の政権は」と言いに行くんだろうか
じゃあ、台湾のゲーセン事情とかKAMIKOKI(は世界語)事情とか聞いてみる
764 :
イラストに騙された名無しさん:2008/12/26(金) 00:34:57 ID:sY0iGNnH
>>762 ここだから聞くんだろ。馬鹿か?
そんなのリアルで聞くのはタブーだろ?
本当にそれがタブーだとわかっているなら、ライトノベル板で
ラノベ翻訳者に対して聞くのも筋違いだと、何故わからないのだろう
なんで「ここで聞く」か「リアルで聞く」かの二択なんだ。
台湾在住の日本人が書いてるブログとか、
台湾人が日本語で書いてるブログだって、探せばあるわけだし、
その中には台湾の政治について書いてる人だっているわな。
何の行動もしないで逆切れしてんじゃねーよ。
台湾の本屋ってどういう契約で商売やってるの?
日本と違って自由価格みたいだけど返本制度とかは存在するのか?
あと本のセールとかはあるの?
769 :
イラストに騙された名無しさん:2008/12/26(金) 14:15:34 ID:sY0iGNnH
>>765 そんなルールどこにあるんだ?
いるから聞く。ただそれだけ。
自分のルール押し付けるなよ自治厨が。
>>769 リアルで聞けないけどネットなら聞けるとか、どんだけチキンなんだよ。
>>767 質問に応対するのは1なんだから、余計なお世話なんだよ
政治思想が違っていても判りあえるけど、
ひんぬーときょにゅーのどっちがいいかとか、
ショートとポニテのどっちがいいかとか、
どっちが攻めでどっちが受けかとか、
絶対に譲れないものがあるのがヲタクだと思うんだが。
ヲタ相手に政治問題を聞いてどうする?
まあ、空気読めない人は嫌われるってだけですよ
ラノベといえば厨二病みたいな感じだが、台湾でも厨二とか邪気眼とか言ったりするのかな?
>そんなルールどこにあるんだ?
>いるから聞く。ただそれだけ。
なんだ。いまいち場所を弁えてない憂国の士かと思ったら、ただのお子様きちがいだったか
これで疑問は全て解消したよ
どっちにしろ、これ以上の答えは得られんと思うぞ
578 名前:因果の侍 ◆T1GN1CZu4U [sage] 投稿日:2008/10/28(火) 16:24:23 ID:Rojlp3Pm
>>565 台湾のオタほとんど政治にたいしても無関心な人が多い、
つーか関心しても意味がない現状だからな。
国民党でも民進党でも、両方腐ってるから。
党に支持するより、XXX大臣は死ねよ、みたいな意見は出るけど。
オタというものは、案外自分の範疇以外のことを気にしないだな。
>>774 既に1が答えてるような普通の質問に過剰に反応して、
煽りを入れたりしてスレを荒らすきみが一番悪いんだよ
まあ
>>1は答えたくない、答えられないやつはスルーしてください
地の文でキャラ語尾でているのはどう訳してる?
そのままなのか、普通に標準語に直すのか。
敬語に相当するのがあるのか知らんのだけども。
語り部は男に見せかけてたけど実は女でしたーとか、やっぱそのての翻訳は気を遣う?
>>49からすると語尾のにょ〜みたいなもんはある程度オミットされるようだ
でもそういや方言はどうなんだろうなあ
本土系とか台湾南部系とかに置き換えられたりするのかね。日本だとアメリカの南部訛とかネタにすることはあるけど
しかしふと考えると、全部漢字な以上は
大陸訛とか香港系とかそういうのごったごたで喋るノベルの識別は面倒そうだ・・・
台湾は日本と違って再販制度が無いそうですけど
新刊書店で在庫の半額投げ売りセールとかあるんですか?
ところで、飯島愛の騒動ってマジ?
783 :
イラストに騙された名無しさん:2008/12/27(土) 07:58:30 ID:wAZO2VoR
「すべての男性の恋人」飯島愛さん悲報で台湾騒然
12月26日19時47分配信 読売新聞
【台北=源一秀】飯島愛さんの死が台湾で大きな話題となっている。
大手有力紙「中国時報」が25日付朝刊一面で報じたほか、26日も死因や
日本の芸能界の反応ぶりを有力紙やテレビがこぞって追いかけている。
台湾では飯島さんは、1990年代よりアダルトビデオ作品が人気を呼び、
著名人となった。2000年12月には著書「プラトニック・セックス」の
台湾版を出版。「5万部売れたらベストセラー」(出版関係者)と言われる
台湾で約15万部を売り上げた。飯島さんは翌01年、宣伝のため、初めて
台湾を訪問した。
当時、「活字嫌いも飯島さんの本は読んでいる」と言われ、飯島さんが出演
するビデオ作品や日本のテレビ番組が地元メディアを通じ数多く放映された
。また「著書の内容が青少年に悪影響を及ぼす」などとして議論を呼ぶなど、
「飯島愛現象」とされる社会現象にもなった。
悲報に際し、地元コメンテーターが「飯島愛はすべての台湾人男性の恋人だった」と死を悼み、著名な作家は「飯島愛」と題した鎮魂の詩を地元紙に寄稿した。
>>1も色々とお世話になったんだろう。
あのグロマンで抜けるなんて
台湾人は凄いな。w
台湾が民主化されたときに丁度流れ込んだのが飯島愛のAV
そのため民主化の象徴として扱われたとか何とか
更に忘れた頃だろうが、文学少女乙 >143
>>785 なるほど、飯島愛は台湾版自由の女神ってわけか。
んなわけねーだろ!
あけましておめでとう
……台湾と日本の時差ってどのくらいだっけ
2009年が侍にとっていい年でありますように
侍、みんな、あけおめ。
2009年はみんなで幸せになりましょう。
俺もがんばりながら応援してます。
台湾はCST(UTC+8)だから、あと5分ですね。
あけましておめでとうございます。
あけましておめでとう!
792 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/01/01(木) 01:10:03 ID:TyQOf7JD
俺は旧暦の方が実感湧いてくるけど、とりあえずみんなありがとう。
旧暦って、1ヶ月後とか?
新年の祝い方も違いがあったりするんだなー
日本でもお盆は旧暦でやるところの方が多数派なのに、
正月は新暦一辺倒になっちゃったのは何故なんだろう?
中国、台湾、ベトナムは旧暦(春節)の方が主だよね。
韓国では新旧2回、正月を祝うらすぃ。
>>793 >旧暦って、1ヶ月後とか?
今年は1月26日だったと思います。
>794
てきとーな推測だけど、
お祭りイベント的な正月は実生活の暦・時間にあわせて新暦どおりに。
主導するのがマスコミだから、何となくそっちが主流に。
各自がそれぞれのんびりとすごくお盆は、お祭り的な雰囲気もなく旧暦通り。
という感じじゃね?
>>794 「お盆は農繁期に当たるから」ですよ。
明治にグレゴリオ暦を導入するときに反対された原因です。
ちなみに、「旧暦のほうが日本の季節感と合致している」
などと寝言を言う人間がいますが、太陰暦に季節感なんて
あるはずがありませんw
季節感があるのは、太陽暦である二十四節季です。
こっちは、もうちょっと現代でも使ってほしいなと時々思う。
台湾にも節季はあるはずなんだけど、どんな風に祝うんでしょう?
日本の場合、春分、秋分が祝日、春分が豆まき、一部の地域で
夏至、冬至にイベントがある程度で、残りはほとんどスルーされて
ます。
798 :
【凶】 :2009/01/01(木) 21:04:02 ID:red5c7Ey
あけおめことよろ
池◆◆◆田◆◆◆大◆◆◆作の本名はソ◆◆◆ン・テ◆◆チ◆◆◆ャク。
小◆◆泉◆◆純◆◆一◆◆郎、小◆◆沢◆◆◆一◆◆朗は朝◆◆◆◆鮮◆◆◆人。
9◆◆◆11では小◆◆◆型の水◆◆◆爆が使用されている。
http://r◆◆◆i■ch◆◆◆ardk◆◆◆osh■im◆◆◆izu.at.we◆br◆y.in◆f◆o/
創◆◆◆価の◆◆保◆◆◆険金殺◆◆◆人事◆◆◆件。
オ◆◆◆ウ◆◆◆ム事◆◆◆件は、統◆◆◆◆一・創◆◆◆◆価.北◆◆◆朝◆◆鮮の共◆同犯行である。
C◆◆◆I◆◆Aが監◆◆修している。
http://www15.o◆◆cn.ne.jp/~oy■◆◆ako■◆◆don/kok_web■site/ir■ig◆◆◆uc■hi.h◆◆◆tm
与◆◆◆◆党も野◆◆◆◆党もメ◆デ◆◆◆ィ◆◆アも全◆◆部朝◆◆◆鮮◆◆◆人だった。
http://jb■bs.li■vedo■or.jp/b■◆◆bs/read.c◆gi/ne◆◆◆ws/20■◆◆92/11◆◆57◆94◆■13◆◆06/
2◆◆チ◆◆◆ャ◆ン寝るは「■とう◆◆◆◆一■教■■会■」が 運◆◆◆営して「個◆◆◆人じ◆◆ョ◆う◆ホ◆◆う」を収集してる。
駅◆◆前で「■手◆◆◆◆◆相を見せてください」 と「カ◆ン◆ゆう」してるのが「■と◆う◆◆◆一◆◆■教■■会■」。(カ◆◆◆◆ルト宗■教)
ユ◆ダ◆ヤ権◆力の◆子◆分→2◆ち◆ゃ◆ん運◆◆◆◆営=「とう◆◆◆一◆教◆会」上層部=層◆化◆上◆層◆部=自■民党清■和会=野党の朝■鮮■人ハーフの政治家=
与党の朝◆鮮◆人ハーフの政治家=金◆正■■日(キ◆ム・ジ◆ョン◆◆◆イル )=読◆◆売サ◆ン◆ケ◆イ=小◆◆◆沢◆十◆朗。
毎◆日■■■新聞◆◆◆スレを荒◆◆◆らしてる◆奴◆◆らも「◆とう■■■一■教■■■会◆」。
荒らしは洗◆◆◆脳するために「ネ◆ト◆ウ◆◆◆ヨ」などのレ◆◆ッテ◆ル◆付◆けレ◆スを何◆千◆◆回もする。
現◆◆◆実には「ネ◆ト◆ウ◆◆◆ヨ」などは存◆◆在し◆◆ない。
http://c◆ha◆ng◆◆◆i.2ch.net/te◆◆st/r◆ea◆d.cg◆i/m◆◆s/12◆30◆36◆◆◆33◆8◆5/
中国&朝鮮半島は存在してないことになってるらしい
「ストライクウィッチーズ」に関してはどう思われますか?
>>800 小説版では大陸ごと消滅してるがアニメ版では一応存在してるぞ
あと、台湾では巨乳党と貧乳党、どっちが優勢なんですk(ry
ここはラノベ板ですから、当然、
小説版に対する質問です
803 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/04(日) 02:49:30 ID:z/1/x/qF
804 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/04(日) 03:29:58 ID:omdNsSGg
すいません。削除依頼出してきます
日本に売り出したい台湾のラノベってある?
そっち独自のラノベってどんな系が多いの?
日本で翻訳されて発売するとしてもまだ先だろうけど、興味があるな
806 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/04(日) 17:29:25 ID:z/1/x/qF
807 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/06(火) 20:52:42 ID:cL/x/NNz
保守
続き待ってるけどなかなか出ない、って作品侍にはある?
別にラノベ限定じゃなくてもいいんだが
あと侍はムシウタ読んでるらしいんでbug完結について何か一言
>>741 全スールはまぁないとは言い切れないから困るw
政治批判は国内のことだ。なんだかんだ言って政治家の悪口書いても、
読み手としては興味わいて来ないだって。
中国マンセーな作家とかはよくわからないな。
政治の本ならともかくとして、
一般の文学作品は普通に中国にも発売してるし、
マンセーする必要はないじゃない?
>>742 向こうのことよくわからないな。
この前マリみての中国版の見て、すげー笑ったw
文字が横方向になってやがるwww
811 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/08(木) 00:09:37 ID:8wUUyvlv
マリみてと聞いてふと思ったんだが、
女性同士の関係を示す「百合」という言葉は浸透している?
それとも別の単語が当てられてる?
>>695 もちろんあるわ感想文w
昔は苦手でどう書けばいいのかわからなかったぜ。>小学校
中学に入ったら、先生は本を指定する。有名な文学とかをな。
>>710 リアルタイムほどでもないかな。
バンバイアハンターDのあれは代理されているが、
俺は読んだことない。
あれはアクション小説なのか?それともミステリー系?
>>715 俺は知らないな。少なくとも有名ではないと思う。
でも俺はある意味ガチヲタだから、俺が無知なだけかもしれんw
しかしこの写真ひどいな。リア充とか思われるぜw
検索すりゃわかる話だけどハンターDはバンパイアに支配された
遥かな未来世界でのヒトとバンパイアのハーフDの闘いの話。
バンパイアという基の設定がファンタジーなので幻想伝奇アクション小説って
位置なのかな。
そういや大陸の本はみんな左から右へ横に読む形だね。
漫画とかだとアメリカの場合はフィルム反転して左から右へ続けて読む形なんだけど
大陸の場合は台湾のコピー本じゃない場合は左のページの右上から左下へ行って
次のページもまた右上から始まるという読者の利便性を全く無視した形で作られてる。
電車の座席もそうだけど、人間を道具の都合に合わせてるような所がまだ多いね。
>>813 読むのが面倒なら、映画のD Bloodlustだけでも見ておくことをお勧め。
10年に一度レベルの傑作。
よ、おまい。
マンガ家は担当編集にかわされるのはよくある話だ。
しかしまさか訳者の俺も担当編集にかわされるとは。
というわけであたらしい編集者と一から戦わないといけないようです。
どうしょうもないなこれ。面倒くさい…
うっへ・・
おつかれさまだぜ
うわあ
お疲れ様です
体は大事にな
なあ、こういう事書くとマジで特定されんぞ。まああせらずいきましょう。
保守
823 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/17(土) 06:21:23 ID:A1MBztLy
保守age
824 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/19(月) 13:07:45 ID:KoJaBM+W
ゴガギーン
ドッカン
m ドッカン
=====) )) ☆
∧_∧ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( )| |_____ ∧_∧ < おらっ!出てこい
>>1 「 ⌒ ̄ | | || (´Д` ) \___________
| /  ̄ | |/ 「 \
| | | | || || /\\
| | | | | へ//| | | |
| | | ロ|ロ |/,へ \| | | |
| ∧ | | | |/ \ / ( )
| | | |〈 | | | |
/ / / / | / | 〈| | |
/ / / / | | || | |
/ / / / =-----=-------- | |
825 :
イラストに騙された名無しさん:2009/01/20(火) 10:14:17 ID:9gEOz565
>>824 右のAAはおまいだろうが、左は誰だい?おまいトモダチいないじゃん
それ中国じゃなくてタイ
>>827 え?タイなの?なぁ〜んだ、ごめんなタイ。
なんつってwwww
829 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/01/22(木) 01:20:26 ID:BNCq15aQ
すまんな。あんまり来られなくて。
毎日スレを見ているよ。保守の人ありがとう。
ここ最近のすごいことといえば、
なんか9Sの作者は台湾でサイン会をやるらしい。もちろん台湾角川の仕業だが。
それを比べて、ほかの出版社は全員沈静化している。
去年はいろいろ来たんだがな……やはり不景気のせいか。
そうだ、
>>818はおれもちょっとやばいと思ってた。
あれ削除依頼できるのかな?削除したいので。
おれはついこの前まで超絶不況だ。
鬱させてくれるの出来事が重なって、倍以上鬱してた。
パソコンの前に座っても、四ページしか進んでない。おかげで今は修羅場真っ最中だ。
こういう性格だからこそ、訳者に向いてないかと。自分もたまには疑う。
前スレでおれの日本語専門について聞かれたことあったな。
一番得意なことは言ったらバレるから言えないが、
おれはニュアンスを捉えることが得意かな。言葉や文字の意味を、だ。
まぁ簡単に言えば読み上手。だがこういうことは金にならないしさ、先生にならない限りw
お前らはどうだ。なにか面白いラノベでも読んでるか?
侍おかえりー!
それとあけおめ(旧暦的な意味で)!
大変だったんだな。
とりあえず温かいお茶でも飲んでください。
たぶん俺の質問に答えてくれたんだと思うが、
翻訳専門でないってそういうことか。
確かに単純に読んでると楽しいよな。
今俺は秋田禎信追いかけ中だ。不定期連載が面白い。
このスレの信者分布気になる
1 "文学少女"シリーズ 野村美月 ファミ通文庫
2 とらドラ! 竹宮ゆゆこ 電撃文庫
3 バカとテストと召喚獣 井上堅二 ファミ通文庫
4 とある魔術の禁書目録 鎌池和馬 電撃文庫
5 狼と香辛料 支倉凍砂 電撃文庫
6 "化物語"シリーズ 西尾維新 講談社BOX
7 "生徒会の一存"シリーズ 葵せきな 富士見ファンタジア文庫
8 フルメタル・パニック! 賀東招二 富士見ファンタジア文庫
9 嘘つきみーくんと壊れたまーちゃん 入間人間 電撃文庫
10 とある飛空士への追憶 犬村小六 ガガガ文庫
これは日本で毎年やってる人気投票のトップ10なんだけど、
台湾でもこの作品は人気だとか、台湾ではこの作品は知られてないっていうのはある?
おつかれー、
自分のお勧めは円環少女(長谷敏司)と戦う司書(山形石雄)
円環は変態がいっぱいいるよ。
侍お疲れ様
9Sかー
俺は好きだがなんか微妙な知名度の作品がきたなw
台湾が2chに全規制された件。
どういうこと?
台湾からは見れなくなったの?
台湾の作品って日本に翻訳されることってまず無いんだよね。
このスレッドを見ても「日本の作品が台湾でどうか?」という1点のみで台湾の作家の話はまったくない。
というか、まあ俺もそうだが、情報がないんで全く知らないんだよな。小説だけではなくて、映画も、ドラマも基本的に入って来ないし。
なんでなんだろうね?
ドラマは入ってきてるぞ、花男とか日本の少女漫画原作ではあるが
イタキスなら最近見たよ
>>834 一体何が…
まだ規制続いてるんだろうか
台湾ドラマは、兵庫県のローカル局・サンテレビ(通称?オッサンテレビ)で放送してるから、土日以外は毎日観てるよ。
規制のお陰で、たまには板に書き込めなくなる。
あと最近は忙しい。正月休みなのに、ちっとも休み気分になれないもんだ。
申し訳ないが、再来週までまってくれると助かる。
9Sは台湾では結構人気出ているらしいぞ。
一巻目の内容はフェイトに似ているといわれてる。
その理由で最初の人気が出たらしい。皮肉だがこれも成功かな。
了解だ。
再来週までならスレはもつ……よな?
9S俺も読んでみようかなー
843 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/01/29(木) 21:26:26 ID:6DhMoKDP
まぁちょくちょく来る予定だ。
言いたいことは結構あるが、バレるのであんまいえない。
それを除けば返答できることもそんなにないと思う。
ほかのことをいってもいいが、さすがにそれはスレチになるだろうな。
つーか訳者に聞ける問題もそんなにないかw
>>841 フェイトじゃなくて月姫じゃないの?
主人公が殺人技巧を持ったナイフ使いだし
845 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/01/29(木) 22:01:25 ID:6DhMoKDP
とりあえず一つだけでも答えてみる。
>>808 ラノベ的にはそんなにないかな。
つーか俺は全巻終わってから購入するタイプだ。
それまではまぁ借りるとかスキャンとかを見る。
途中参戦もあるが、そこまではまったら大抵最後まで付き合う。
どんなゲテモノ作品でも吶喊し続ける感じ。
でも「なぜ終われない」の作品ならある。
リウイとスレイヤーズがそんな感じだ。
誰かリウイの話を教えてくれ。どこまで進んだか?
スレイヤーズはなんかシナリオが安牌なので、
固定な形式で書けばいいと思う。
ちなみにロードスは終わったか?
>>ムシウタ
全巻読んでないから言いにくいが、
とりあえず俺はbugを購入しようと考えてる。
で、bugの一番の問題は、やはり本編の一巻とはつじづまがあわないことだ。
これこそラノベの原罪とも言えると思う。
やはり「あとから追加したシナリオ」は、「元のシナリオ」と矛盾してしまう。
少なくとも、ハルキヨがふゆほたるが目覚めた情報を掴んだら、
一巻の最後、彼とかっこうの会話はそう簡単に終われないはず。必ずしも「眠り姫」について言及すると思う。
それこそハルキヨの目的であり、「目覚め」に関して一番知りたいことであるだから。
>>844 そうか。月姫か。
こっちは空の境界も売れているのう。アニメが大人気らしい。
あと言い忘れたが、俺はP2を購入した。
俺はいつでもこのスレと一緒に闘うぜ。規制なんて氏ね。
>>846 金かけてまで2ちゃんやるのかww
さっきまで別のスレで
空の境界はアニメで原作の解りにくい部分を表現しているからあれで理解できないなら原作勝手も無理って話してたな
一応信者である俺の目で読んでも解らない部分が多いし
同じ作者の最新作DDDはそっちでは出回ってるの?
台湾では漫画やラノベが買える=富裕層なんでしょうか?
ハルヒで8万となると100万超える文庫って逆にあるんでしょうか?
>>848 総人口2000万なんで×6で日本の数値と比較してみれば良いのではなかろうか
850 :
1:2009/02/01(日) 08:54:48 ID:0AdJ7WUI
保守するぜ
返答はもう少し待ってくれ
851 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/01(日) 10:54:46 ID:+2xkR8vr
おう、でもずっと前から溜まってる質問の数々にも答えてくれや。
852 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/04(水) 01:59:21 ID:GQKeNtyx
保守
>852
俺はこのスレよりもお前を保守したい。
なんかリアルで困ってるなら言ってくれ。
何もできないかもしれないが、何かできるかもしれない。
〈└゙、 |
,.ィ' ̄::::::―‐-- ..._ `ヽ、 !
ゝl' ̄` ::‐-.._::::::::::`:::..、. `ヽ. ゛、
,ィ'「 ̄ .::::::::::::::`::..、::::::::\ ゙、 ゛、
,.:':l´ ..::::::::::::::::::::::::::::::::\ヾヽ:\ ゙、. ゛、
/l ̄ ..::::::::::::::::::\、\ヽl、l、::!ヘ:|、l`ヽ ゙. ゙、
.,:'::「 ..:::::::::、\:::::::::::: ゙、ヽx=l、|ミ|‐:ト..|__ ゙. ゙、
/:::::| :::::、\:×.\::\ヽ| l!:゚:ベ、::::::::::::::::::`ミ.、 ゙. ゙、
_r〈::::::∧` .、\×\,ィ= ` `マゞ、::\::\::\ _..゙- .〉
|:::l:ヽ. ̄三」 \\ヾ〃;;゚\ ' l、l、|ヾ! \. '" ./
|::: :、::ヽ`ー- ..__ヽ_ .iL:::。::ッ>' .ノ |、!.. -‐ '"´ .. '´
`、::::\::\:::〈`゙ ‐'ミ=-  ̄´ /´ _. '´
_r.、\:::丶._::::::ヽ二..ゞ、ミ‐- ...___.../ _. '´ 侍ファイト!
〈 r゙、`ー`‐、..二三゙\\`ト゛ミ≡=-!/! ‐..''´
lヽ`゛ \ \:::、::\ヽ |:::! `::‐- .._
ヽニ....__ \.`、x:iヽ! l` l:::| |:::::::::::|
\ .×l::|ヽ | ヽ .|:::゙、 ./ ::::::::::|
\./ .l::ト.l____.`-'゙:::::::゙ー--‐'::::::::::::::'
| |:::::l:::::::::::::::::::::、:::::::::::::::::::::::::/
ヽ.、 l::::::l::::::::::::::::::::::::::、:::::::::::::::::::i
`゙ヽ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::|
856 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/05(木) 04:11:22 ID:N3uWtwwn
これはいいウホッ!フラグですね。
>>1 台湾と言えばdodolookは元気なの?
ブログみてるとハルヒに嵌ってるらしけど
おまいら何を言ってるんだ。
1が髪コキ好きで膝枕が苦手だから男子だとは限らない。
もしかしたら1は女の子かもしれないんだぞ!
翻訳ってのは割合的には女性が多い仕事なんだ。
だから852の言葉は困ってるかもしれない女性を助けようと願う紳士の発言とみなすべきなんだ!
あっほんとだしまった
うほっ
864 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/08(日) 22:13:05 ID:hqbRu+Oz
やらないか
865 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/10(火) 11:19:02 ID:xRxhIRjb
ゴルア!
>>1逃がさんぞ!!
\
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ドッカン
_m, ドッカン ☆
=======) )) ./ ゴガギーン
ミ∧_∧ | | / ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.( .). | | ,_r_''''''''''''''''''''''''''''''ー---ュ、. (^Д^ ) < おらっ!
>>1でてこい!
「 ⌒  ̄_ ,| /∧_∧口 ゙゙゙̄'''''ーr' r''"if ̄ ゙ヾヽ / 「 \ \__________
| /  ̄ r;;x'" (;´Д` ) ;/ || |)`ー.| | /\\
| .| _,../_ // ⌒ ヾ) /,-‐、 ,.i|r: '' " . へ//| | |. |
| .i | ,. -''"  ゙゙̄'''''ー-- ...,,,,_ / r--'' . (\/,.へ \| | ::( .)
| ∧. | ∠.,_ ,. - .\//::; \ | ''~
| | | |,..{ : : : i `''''oー--..___ ,. - '" ,..、 _,. -'" /; リ|' .Y ./
| | | |. { `''ート二_:: /_;_;_;_/ : :} / | -''" _,.,-‐':;,ゞ._リ | .|
./ / / ./ ヾヾニ[ ̄`'! 、 _  ̄ _/ /⌒l;|_,... -‐'''" ヾ--'' | .|
. / ./ ./ ./ ヾ二> ー-- ....,,__,,,...ノ::{ :;! リ | .|
(_) .(_). ヾ:;;;;ゝシ (_.)
866 :
1:2009/02/10(火) 15:46:20 ID:gakFw0st
蹴るなw
ちゃんと相手にするからよw
この前9Sの作者が台湾でサイン会をやったらしいが、
どうも葉山さんは美人だったそうだ。
俺はてっきり男だと思ったぜ。
あとスレイヤーズ第一巻がようやく発売した。
訳者は昔から無料でスレイヤーズを訳してた猛者らしい。
おそらく元々熱狂的なファンだろうな。
そういう「悲願成就」の話はイイハナシダナーと素直に思う。
ラノベ作家はペンネームから男女の性別を勝手に判断していたら
後で驚くことが多いから、俺はラノベ作家が男か女か、あんまり考えないことにしてる
実績をコツコツ積み重ねていった人に日が当たるのは良いことだね
あまりにも熱狂的過ぎるとよからぬ方向に飛んでいく場合もあるが
870 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/10(火) 18:35:12 ID:Dash2QB3
北海道ってなにげに1県扱いでするーしてるけど
東京には及ばないにしろ横浜周辺や大阪周辺より人がいて
四国&九州や、東北全部より大きいんだよな
ちょっとした国よりすげーよな、北海道
おおっ、一瞬「あれここVIP?」と思ったぜ
質問なんだが例えば電撃で新刊が出たとしてどれぐらいでそちらに翻訳されて書店に並ぶんかい?
あと日本語のものはそっちで普通の本屋で売ってるのかい?
>>867 マジで!?
俺もずっと男だと思ってたぜ…
ブラックモンブランが全国区じゃなかったことを知った時以来の衝撃だ
ブラックモンブランてなに?
874 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/13(金) 16:04:33 ID:/9V6qrqT
今、K炭っていう漫画家兼翻訳者の「 譯言難盡」ってマンガ読んでるけど面白いな。
これ雑誌掲載されてるだけで、まとめた本とかにならないんかな、、、
>>867 スレイヤーズ1巻発売って・・・・日本で初版が1989年だからまさに20年越しだな
アニメ一期から数えても1995年だから約15年越し
そりゃあ嬉しいだろうな
台湾でTLSSやキミキスの絵師はサイン会とか開かないの?
あしたから少しずつ返信するつもりが、どこまで進んだのかわからない件。
遡ってみたが、とりあえず
>>700から返信していいか?
ほかになにか質問があったらどうぞ書いてー
やぁ、おかえりなさい。
俺も日本ラノベ業界の兵隊(絵描き)なので台湾の実情は興味深いです。
友人の作家さんは武侠もの(金庸)好きですよ。
俺も今度読んでみます。
880 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/16(月) 21:22:56 ID:PKr5e+A4
こんなスレ発見。台湾で日本語教えてる日本人です。
うちの学生も、日本のラノベをよくよんでますねぇ。
ところで一つ聞きたいことが。
日本語の特徴の一つとして、発言表現だけで、その人の性別年齢から性格などまで提示できる、というのがあります。
例「儂は知らんぞ」←→「私は知らないわ」
こうしたイメージって、翻訳でも出せるんでしょうか?
881 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/17(火) 05:55:07 ID:LjGuzMPD
( ´∀` )< まあ因果の侍
/ , ヽ このティッシュでオナニーでもしてくれ
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
|\`、: i'、
\ \`_',..-i
\.!_,..-┘
日本の企業が主催してる賞だからかもしれんが、日本人が描いたと言われても違和感無いな
後、日本語ぽいペンネーム多くないか? 台湾人から見たら普通?
>>882 葉山透の本スレで読んだことがあるな。>葉山透は二人組
>>883 萌え系の絵とかって基本的にアジア圏内じゃ大差ないよ、アメリカ方面でもそうでない人はいるが
傾向的には日本人と変わらない絵っぽくなるのはアジアのが多いかな?
>>723 ソノラマ文庫についてよくわからない。
作家とかを言ってみればググッてできるかも。
>>726 大学受かっただと!?
まず性別を言ってみろ。じゃないと担任と抱き合うシーンが想像できないぜ。
オレは鬱なときは切ない曲やBGMをかけるときが多い。
>>742 向こうに「頭おかしいな」の人は多いと思うが、
まぁガチで敵視している人はやはり少ないと思う(若い輩の中では)
訳者の権利について俺もよくわからん。
レスでは台湾版がさいあく〜とか書いてあるけど、他のアニメの吹き替えもこんなもんだよ。
男の方の声はよく聞く声だよね、誰かしらんけど。
逆に広東語や英語はシャナのクールな性格を反映してか低い(まあ広東語は基本みんな低いけど)
声質の声優さんを使っているけど、台湾板はすくなくとも「萌え」をイメージして使ってる気がする。
ただ、まあカクゼツは確かにあんまよくないね。あとキャラが平板になってるけど、、、仕方ないやん。
>>890 名前に関してはおかしい事ではないよ
公式に、日本と中国の間では自国読みで行うとしてる(中国では日本人名も中国語読み)
台湾とだとどうかは知らないが、多分中国に準じてる
ちなみに、韓国とだと逆に現地読みで行う(韓国では日本人名は日本語読み)
そうかな?
日本ではかなり中国語の名前は原音式は、取り入れられていると思うのだが。
芸能関係は完全に全部そうでしょう。
チャンツイーとかチャンイーモウ監督。わざわざ日本式漢字音に直したりはしない。
従って俺は映画とか漫画はそうかと思ったが、台湾では日本人の名前は全部中国漢字音に言われるのだろうか?
895 :
726:2009/02/21(土) 23:56:09 ID:iAxJZKU5
>>888 まさか反応くれると思ってなかった…
最近あんまりレスつけてないがちゃんとスレ見てるぜ。
がんばれ侍。
お陰様で24日には卒業式を迎え、再来月から大学生です。
序列的な意味でFラン大だけどさ
(フリーランクじゃない方)。
自分語りもそこそこにしといて、一応両方女なw
担任はカエルみたいな顔のおばちゃん。
俺は(´・ω・`)顔。
うん、夢を壊してすまなかった
追い付いた。
前置き長い質問なんだがいいかな。
米国や日本では新聞をはじめとして
大手メディアが徐々にネットに軸足を移してきているけど
ネットが主戦場となれば作家や翻訳家にとっては有利だとおもうんだ。
(印刷、流通、運搬コストがゼロだし)
ここから質問。
もし仮に作品毎にダウンロード販売という形式がメジャーになって
その作品が自国語でも同様にダウンロード販売されたなら
翻訳家の取り分は作品価格の何割り位が妥当だと思う?
また、物価の違いはあるはずだが、ラノベに限らず、小説の適切価格って消費者視点でいくら位だと感じる?
JPYとNT$それぞれ教えて下さい。
自分としてはJPYでは300円が妥当と思うんだが
897 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/23(月) 07:37:41 ID:Xdlkq6HB
このペースでいったらその質問が返って来る前にこのスレは
1000に達しているだろうな
>>743 女がいるのかここはw
オレはエロゲー以外に髪コキをみたことがないが、
エロゲーにおいての髪コキは髪の毛をあそこに巻いてしごくのが普通(らしい)。
髪の毛が長い場合、鼻水とかはそう簡単につけられないと思うが、逆なのか?
まぁどのみち両方ドロドロになるから、そういうのを気にしてもあんま意味ないかも。
しかしやはりマイナーだな。メジャーなプレイになっても困るけど。
>>747 髪コキだけでそこまで連想するのかw >カツラを取られた人がいるんだっけ
あいつはかなりの激進派だぜ。
901 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 20:56:22 ID:IKfOltvx
test
902 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 21:00:34 ID:IKfOltvx
書き込みできそうね。
>>748 そういう状況はないな。そもそも原作読む人もあんまないだろう(代理されない限り)。
でも日本語上手な人はそういうことになりやすいかも。
中国語版なんてどうてもいいよ。オレは原文を読むぜ。(ラノベの場合)
903 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 21:06:53 ID:IKfOltvx
>>749 そういう気持ちはある。
エリート意識ていうか、原文を読める人はやっぱどこかに優越感があるだと思う。
オレは「読む」ことにおいては、かなり上手な方だと思うが、
やはり原文のニュアンスを汲み取れば取れるほど、翻訳版いちいち良くないと思う。
「味が出せないだな」これか。ある意味原罪だと思うが。
そしてその流れで、オレは「やはり原書のほうこそ味がある、翻訳版だけだとダメだ」という理屈に囚われる。
もちろんそれはゲンカの理由にならない。
お、侍きてる
こんばんは
905 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 21:17:45 ID:IKfOltvx
>>904 こんばんは。待たせてすまんな。
よかったら質問書いてくれ。
>>750 その「ある程度」の基準が難しいと思う。
2chを見てる人はそんなにないと思うが、まぁまとめサイトを見てる人はそこそこいる。
2ch語を全部わかる人は極めて少ない。オレはその一部、かな。
>>751 知らないなw それ以前に谷川は男なのか?
906 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 21:32:22 ID:IKfOltvx
>>758 後者だ。オレは興味あるが読んだことない。
あのイラストの絵柄は好きだ。
>>759 ありがとうございます。
クリスマスは何してたかな…覚えてないやw
>>760 といろいろ政治に対して
馬は頑張っているが、やはりこの不景気には敵わない。
日本に対しての行動は好意的に捉えてくれ、俺らの敵は中国だけだw
>>761 毎回じゃないけど、参加してる。
>>763 ゲーセンは昔より盛んだ。
12年まえあたりで陳水扁が台北市のゲーセンを全部ぶち壊したし、
総統になってもさらにゲーセンを取り締まってた。あれでひどいことになったが、
今は着々活気が戻りつつ感じだ。
台中と台南あたりはいいらしい。
髪コキはいいプレイなのにみんなわかってくれない。
907 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 21:41:16 ID:IKfOltvx
>>768 もちろん返本制度はある。そして本屋さんは割引をするために、
運輸業者に入荷する値段をあえて下げる、さらに運輸業者は元を取れるために、
出版社に仕入れの値段を下げる。
そういう循環がいろいろあって、結局出版社が本を出しても、
作者が取れる利益はほんの少しだけという。
>>772 政治の問題は別に避けるつもりはない。
ただオレは本当に興味ないと思ってる。救いようがないからな。
所詮ヲタは自分のことしか関心しないぜ! w
908 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 21:58:52 ID:IKfOltvx
>>778-779 本当に難しい方はスルーしてもかまわない。
台湾南部系を換えるかどうかは出版社によって許容範囲は違うが、
少なくともオレは不賛成だ。俺の先輩たちも結構不賛成な人が多い。
ラノベで急に台湾の方言が出たら、オレは萎えるぜ。
>>781 再販制度はなんだ?売り上げがいい本なら、ガンガン印刷するよ。
909 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 22:04:40 ID:IKfOltvx
>>783 まぁかなり売れたと思うが、そこまでは話題になってないと思うな。
ロンハーは台湾でも人気があるから、
飯島さんもそれゆえにさらに有名になっただろう。
オレは飯島で抜いた記憶がないw
>>784 あれはグロマンなのか。オレはそういうの気にしないぜw
>>785 それはないww
>>786 いや、文学少女は読んだことないよw
人間失格のあの台詞は自分に似合うと思うだけで。
910 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 22:10:04 ID:IKfOltvx
>>788 とほかのみんなさん
いやー新年か。
自分は旧暦派だが、新暦の方も一応遊んだ。
今年は円高で死にそうになってるだが、渋々生きてる。
>>796 マスコミつーか、大晦日と新年を一緒にする方が都合がいいだろう?
じゃないと帰省する時間もないぜw
>>797 旧暦の祝日によっていろいろ。
たとえば冬至だと湯圓を食べるとか。
まぁ一人暮らしの人ならそういう面倒くさいことはしないけどね。
911 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 22:14:05 ID:IKfOltvx
>>800 アニメだし、どうても良いだろうw
>>801 台湾全体なら、断然巨乳派だな。
最近、AV女優が台湾におっぱい出し撮影会をやってるしよ。
>>805 オレは台湾のラノベを読まないが、このまえ台湾角川で賞を取れた人の作品は、
そのうち日本に発売する予定があるらしい。誰に訳すんだろうそういうの。
912 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 22:22:49 ID:IKfOltvx
>>812 百合という言葉はまぁヌルヲタの常識みたいなもんだ。そのまま使われている。
一昔前はGLと言ってるけど、今はもう百合の時代かな。
>>815 Dってそういう話なのかw
オレはやはり上から下で、右から左まで読むのが慣れているな。
ちなみに日本の出版社は結構いろんな製作要求をする。
台湾の出版社がそういう要求を従わないと、怒られそうだ。(毎ページの行数とか)
>>817 映画も良いのか。今度見るぜw
大量のレスが…お疲れw
そういえばラノベ板って連投規制はないのか?
914 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 22:35:24 ID:IKfOltvx
>>830 秋田禎信はだれだと思ったら、オーフェンの作者か。
オーフェンは一時期人気がかなりあった。重に女性ファンだが。
オーファンは長すぎだから読みたくないが、ほかのを読んでみたい。
>>831 今一番売れているのはおそらく文学少女と狼、あとシャナとハルヒぐらい。
トラどらはやや遅れて取っている希ガス。
代理されてないのは生徒会の一存ととある(ry。
でもとある(ryは代理される情報が出ている。
禁書はアニメ化したのに、なんか台湾ではそんなにブレイクしていないようで。
やはり萌えないとダメなのかな。
915 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 22:44:10 ID:IKfOltvx
>>847 DDDないな。でもいずれフェイトゼロと一緒に来そうな希ガス。
多分台湾角川が手を出す。
空の境界のアニメは面白そうだ。
>>849 それはない。ラノベの値段はマンガの二倍ぐらいだ。
で、ラノベ一冊は、470\かな。いまの円高だと。
アルバイトの最低時給は250\(95元)ぐらいだから、
二時間働いたら、確実に一冊買えられる。
おー、高ペースだな。無理すんなよ。
Googleブックってどう思う?無料で全ページ閲覧可能
著作者には該当ページ広告費の63%が支払われるとかいうやつ。
なんかGoogleのやり方は横暴過ぎると思わないか?
917 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/23(月) 23:00:41 ID:IKfOltvx
今日はこの辺で終わりにする。
実は新しい仕事始まってな。今週もいろいろ忙しそうだ。
台湾のラノベ業界は早ければ今年で弱って行く希ガス。
オレはちっとも未練はないが、仕事がないのは痛いな。
俺香港人で台湾に行ってラノベ訳者やってみたいんだが、やはり無理かな?
夢は香港で海外小説翻訳する会社設立する事なんだが、台湾に勝てる気がしない。
ニアミスだったかorz
そっちではポリフォニカは翻訳されてる?
後、ポリフォニカの感想も聞きたい。
>>899 マジレスすると、くしゃみの時咄嗟に
胸元に持ってたティッシュを構えると巻きこんじまうんだ。
ていうかここまで大人の女性の意見なしか。
女は俺だけなんだろうか……
>>914 秋田禎信は、最近だと『RD潜脳調査室』のノベライズくらいかな。
越境してるからラノベらしいラノベを書くことは減ってきた。
越境といえば、台湾では越境需要あるんだろうか。
これまでのレスを読み返す限り、台湾では越境とかいったことなさそうだが。
侍自身台湾のラノベは読んでないとなると、誰に聞けばいいんだぜ……?
921 :
イラストに騙された名無しさん:2009/02/24(火) 06:19:13 ID:JA2CqvCO
日本のラノベを翻訳している台湾人が日本の掲示板で立てた日本語のスレに台湾で仕事をしたがっている香港人が日本語で質問する
2chもワールドワイドになったもんだ
>女は俺だけなんだろうか……
俺?ネナベですか?ヲタには本当に多いですねぇ
>>921 むぅ、本当にヲタだから反論できない。
でもなんだか、こういう場だと女言葉を使うのに引け目を感じるんだよなあ。
それで『俺』とか書いてるうちに癖がついた。
逆にわたしわたし言ってる方が無意味な色気とか、か弱さをアピールするみたいで恥ずかしいんだ……
まあ、個人の使いやすさの問題だと思うんだがな。リアルでも一人称統一してない。
「わたし」「ぼく」「おれ」「うち」「じぶん」
語感に応じて何でもござれだ。
まあ日本だけだろ、一人称で男は女はどうあるべきかなんて問われるの。
自分で言うのもなんだけど気にしなくておk
さあ、侍のために無駄レス(?)はこの辺にしとくよ。
香港といえばCCさくらの小狼が真っ先に出てくるなー
あれも今で言うツンデレだったな
ラノベって「ねーよww」って感じの変な名前のキャラが多いけど
そういう「ねーよww」なニュアンスって伝わってるんだろうか
侍の知ってそうなところでいうと世果埜春祈代(せはてのはるきよ)とかさ
かわいいならいいが、リアルで俺は残念な奴はホント残念な上に、
聞こえてくるオタク会話が理解できるのでこっちが恥ずかしいという
ネット上でも漢字で「私」ならそんなに気にする人居ないんじゃね?
そういやそういった一人称等の差異って翻訳して伝わってるのだろうか
作品によっては重要な要素になってるよね
「我」とか「朕」ならあっちでも伝わりそうなイメージがあるけど、狼と香辛料の「わっち」とかどうするんだろう・・・
指定してくれなきゃ読まん
全部読め
だが断る
930 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/02/26(木) 03:35:12 ID:iU0sRs2p
ムシウタについて、ずっとカオスだと思っていることがある。
土師はキャラたちかなりに尊敬されているようだが、
こいつ女性関係においての態度は最低ではないかとオレは思う。
極端な話、戌子や五郎丸に彼が女性を弄んだことを知ったら、
絶対評価が下がると思う。まぁ五郎丸はもう食われたかもしれんが。
大喰いは二回も愛恋の前に現して、さらに三回目の召喚にも応じた。
こいつはロリ体型好きなのかと疑っている。
浸父の本体は捕まえられたのに、あと大喰いと三匹目は全く助ける気がないのは笑えるw
仲間だろうこいつらw
八重子の「鎖の笑み」はどう考えてもイメージ湧いてこない。誰か助けてくれ。
どうてもいいが、オレが虫憑きになろうとしたら、多分浸父に食われるな。
ていうか汚い大人の夢(お金持ちになりたい、あの人とセクロスしたい、とか)はほとんど浸父の好みだと思う。
仮に大喰いが好きそう夢を抱く大人でもいたら、
その夢の持ち主は多分メンヘラか、かなりのリア充に違いない。
が、もし食った夢が「2Dキャラと結婚したい」みたいな痛い夢だったら、
さすがの大喰いも引くだろうな…
いや違うぞ、侍殿
まず始まりの三匹は同種であって別に仲間でもなんでもないし
大食いはその名の通り大食いで侵父好みだろうがアリア好みだろうが迷わず食べるのが
大食いだ。基本的に夢と呼ばれるまでの思いはおいしんだから
あと神父さんは夢を歪ませてから食べることもあるし
>>930 「ちょっと甘い言葉かけたら〜」とかはマジで最悪だこいつwと思ったな
「童貞捨てたい」とかそういう夢で虫憑きになったら嫌だなー
>>911 返答乙だが
> 最近、AV女優が台湾におっぱい出し撮影会をやってるしよ。
・・・台湾、が、なんか、憎いッ・・・!
永住したいほど憎い・・・!
あと
>>917の「台湾のラノベ業界は早ければ今年で弱って行く希ガス。」って、何があったの?
>922
漢(おとこ)だなぁ
・・・いや、婦(おんな)か?
>>922 リアルでも一人称僕とか俺とかオタク痛いしマジ超きめぇ
はっきり言って本気で台湾に興味の或る日本人なんていないだろう。
936 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/01(日) 17:03:04 ID:nb2YNP6T
>>935 いるからこうして来てるんだが
つか、因果さん質問のレス頼むよマジで
女の子も方言で俺って言う地方住人とかじゃないなら
922は一度同人板の俺女スレ見てきた方がいいと思うんだ。
「自分はこんな痛い奴らとは違う!!」とかふじこりそうだが
>逆にわたしわたし言ってる方が無意味な色気とか、
>か弱さをアピールするみたいで恥ずかしいんだ……
のくだりは充分ヤバい。
「一人称で男女のあり方を問うのは日本くらいpgr!気にしない俺カコイイ!」っても
社会じゃ「そうした日本では暗黙の了解になってるような基本的ルールすら守れない奴」ってレッテル貼られるだけだ
女がいるって言うだけで興奮しだす奴がいるから俺でいいです
そもそも無意味に女アピールするのがうぜぇ
俺女だろうがどうでもいいからわざわざ主張すんなと
因果さんは霹靂見ている人?
古来、日本人の一人称は男女とも「オレ」だったんだよ。古事記にも載ってる。
「僕」の起源は明治時代とかなり浅いんだ。
なにが言いたいかというと、個人的にボク女は可愛ければ許すというか万歳!
942 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/02(月) 14:39:42 ID:bI9jMuU0
アニメやマンガの見すぎでボク女が可愛いと妄想してしまう脳みそになっているようだが
現実には
>>922はキモヲタ性格ブスだ
一人称とか語尾の言い回しとか個性があるのは
どんな風に訳すんだ
連投だべ
結束の意味が
日本=協力、団結
台湾=粛清、殺す
と聞いたんだが、他に別の意味を持つ単語やそれで苦労したりする
台湾人が動画サイトにupしてた真・三國無双5の登場人物の話す言語が日本語だったんだが、
向こうじゃ日本製のゲームが日本語のままというのよくあるのか?
日本人という設定ならまだしも、中華系キャラとかは向こうの人が声を吹き込んだりはしないのか?
結束って、終わるって意味じゃないの?
結束っていえばスレもそろそろ終わるけど次も立てるのか?
まあ、1の暇というかやる気次第だけど、、、
>>919 侍殿じゃないが、ある
あと、結束は終わるって意味だね
948 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/05(木) 21:52:33 ID:SqgqO4Lo
繁体字読める人じゃわからん
繁体字読める人じゃないとわからんかもしれんが
色々抜けてたです、、、連投スマン。
>>915 質問への回答感謝です。2時間バイトで一冊ですか。
ちなみに日本の京都府の最低賃金が717円でラノベが大体500円〜700円なので
京都府では一時間のバイトで一冊買える感じです。
台湾の物価には疎いのですが、安くなるといいですね。
漫画やラノベの巻末に広告を乗せると安くなるんだろうかw
953 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/12(木) 21:56:32 ID:XlKbr87X
954 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/13(金) 04:26:04 ID:WNL4dc/6
955 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/13(金) 04:53:15 ID:WNL4dc/6
>>953 ハレ晴れ
godknows
おっくせんまん
雪、無音、窓辺にて
エアーマン
は確認した
可愛い声だな
質問なのですが、台湾では、日本人が描いた台湾人のキャラクターって人気ありますか?
私の知っているキャラではペルソナ2の嵯峨薫さんとか、嫌韓流の陳徳華さんあたりは
メインキャラだし普通に日本人にも人気があるキャラクターですが、台湾人さん的にはどうなんでしょうか?
また、もしもライトノベルで、メインキャラで台湾人のキャラクターがいたとしたら
台湾人の人はやっぱりうれしいものなんでしょうか、それとも嫌なんでしょうか
アメコミやハリウッドでたまに日本人がでてくると、たいてい嫌な奴にしか書かれていないので嫌です
そういや国擬人化の「ヘタリア」の台湾は
出番少ないにも関わらず台湾で人気らしい
カナダではカナダが、アメリカではアメリカが人気だと
一方韓国では(ry
台湾でのジブリ作品の扱いがどうなってるのか地味に気になる
960 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/16(月) 23:32:03 ID:Ucc3x80y
台湾の人には
>>953がどんな歌詞を歌って、
それに対してどんなコメントを入れてるか教えてほしいなw
961 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/17(火) 00:18:38 ID:nifeA/g9
中国と台湾って言葉違うの?
中国国内ですら言葉はひとつではないというのになにが聞きたいんだお前は
そういや因果侍が消失してから3週目だな、果たしてスレが終わるまでに帰ってくるのだろうか?
>>960 ロリ系下ネタ、AV女優名の羅列絶叫、ちょっとほっこりの歌詞。
でも基本的な内容は、ひどすぎる、変態すぎる、なんかこの名前なんでかよく知ってる気がする、
お願いですからうp主死んで下さい、お星様になって下さい、と、視聴者がカキコするような内容です。
台湾の規制ってどうなんだろ
アメリカじゃキン肉マンは人気はあるが
超人のお国柄が出せないっていってたな
英語をドイツ語訛りにするとか、そういう思わせぶりなささやかな表現までが限界らしい
965 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/19(木) 00:00:54 ID:yvPsBI/a
966 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/21(土) 13:37:26 ID:ssWSXRXt
台湾じゃ中国人キャラって人気ありますか?
らのべじゃないけどラーメンマンとか、春麗とか
それは自分も気になるね
拳法使ったり、ブラクラの二丁拳銃の人みたいなキャラはうけがいいかな
ひとこといっていい?
銀英はラノベだろjk
969 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/23(月) 11:44:47 ID:jLILGaGx
俺達から見たらラノベでも、ラノベ読んでる連中から見たら一般小説なんじゃないか?
世間的には一般小説ではないとは思う。
970 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/23(月) 12:28:30 ID:yCe4jDZX
ラノベなんて言葉ない時代の作品だからラノベじゃないんじゃないか
SF
そもそも、大半の一般人にはSFとファンタジーとラノベの区別なんかないのでは。
972 :
イラストに騙された名無しさん:2009/03/26(木) 05:45:08 ID:Vpk9KzT3
次スレ立たないの?
974 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/03/26(木) 22:01:33 ID:b0wsz9uV
てst
975 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/03/26(木) 22:09:28 ID:b0wsz9uV
書き込めそうだな。
みんなさんごめんなさい、
まる一ヶ月放置してしまった。ずっと見てるだが…
この一ヶ月は仕事に潰されそうになった。今も続いてるだが。
学生時代でもっと勉強すればよかったなと、どうてもいいことを思ったりもして。
たまっている返事は何とかスレが終わるまでに消化しておきたい。
が、それも四月の後半になりそうだ。
最近の出来事といえば、この前の訳作が編集者にダメ出しされたり、
電車で見知らぬ人が自分の校正作品を読んでいて、妙にうれしくないだったり、
モンスターハンターポータプルをはじめだったりとか。
すげー
リアルタイムに遭遇しちまったぜ
これと言って質問は無いんだがなorz
侍はん、次スレどーするよ。
侍が来てくれるなら残り10レス位になったら一応立てとくけど、、
【ライノベ】台湾人のライトノベル訳者だけど雑談する?【軽小説】
こんな感じでよければ
978 :
因果の侍 ◆T1GN1CZu4U :2009/03/26(木) 22:23:59 ID:b0wsz9uV
次スレについて
俺は続くつもりだが(やる意義があると思っている)、
実際こういうレスのスピードはやばいではないかと?
あと俺が言える事も段々少なくなっている。
現在進行形のことなら言えるが、
業界の隠し事やラノベに関しての感想とかは、
やはり知っていることはあんまりないと思う。
それにおいて、返答形も今までのような感じになる。
むしろオレがみんなさんに質問をしている希ガス。
まぁ俺はかまってちゃんかもしれんが。
最近で言えることは、台湾角川は第二回のラノベ大賞を始まりそうだ。
あと、マリみての出版社は、質の悪さに対しての風当たりがあんまりにも強いので、
公式に校正者を募集しはじめた。
肝心のギャラは「ささやかな報酬」だそうで。これはキビシイ。
あとなにかあるかな。
好きな声優を教えてくれ。
侍さん、お仕事おつかれさま。
体に気をつけて頑張ってね。
出来ればもっと話を聞いてみたいので次スレ希望。
海外のラノベ事情を話す交流スレみたいになってるし
次スレあっても良いんじゃないかな
ライトノベル板ならちょっとやそっとレスがなくても
スレが落ちることはないし、返事なんかは気長に待てばいいこと
お、侍久しぶりー
俺も次スレあると嬉しい
ラ板だしまったりやってても問題ないだろうし
つーかささやかな報酬ってw
>>975 偉い人は言いました。
仕事があるのは人生の幸せだと。
まあ頑張れ。
次スレでも期待してるよ。>侍
海外のライトノベルが日本に来るのか。そういう試みは楽しみだ。
>>847 >>915 DDDが台湾ではまだ出ていないと言っているけど、
台湾の尖端出版の雑誌「浮文誌 Vol.3 SIDE-A」で2006年夏に中国語になってるよ。第1話だけ。
「浮文誌」は、因果の侍さんは読んでない?