1 :
名称未設定 :
2007/01/18(木) 00:34:09 ID:YU4LE8vO0
2 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 00:35:17 ID:NbPnGv+P0
またお前か
3 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 00:38:08 ID:GgLJi3QeP
4 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 00:39:24 ID:N/lcl3Rv0
ジョブズのいないアップルは価値無い
5 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 00:42:59 ID:a11Iz39E0
ジョブズのバックレーリング事件
6 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 07:27:38 ID:R/9Hxpx90
iPorn
7 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 08:50:33 ID:BPiVDsZh0
■ここから先は、NBonline(日経ビジネスオンライン)会員の方だけがご覧いただけます。
8 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 09:28:25 ID:36Yz/eE70
というか、正直なぜ Jobs がやめないといけないのか判らないんだが? アメリカって株主が儲かるのが至上なんでしょ?で Apple は Jobs で持ってるみたいなふうに(事実かどうかは別にして) 思われているわけだから、Jobs をやめさせてどうなるんだろう? Jobs に「不正に」儲けた金を会社に返させるとかさせるなら 判らなくは無いが。
9 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 12:25:22 ID:BJ6OgtwT0
>>8 あの国は自由競争を重視する変わり
ルールの厳守も重視する国だから
金にさえなればいい
利益さえあげれば不正行為した者でも守るではホリエモンだろう
10 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 18:20:42 ID:vHMP/JSe0
違法でなければOKだお >アメリカンエシクス
11 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 18:34:45 ID:k3SVV8Q80
やめていいよ、クズだし
12 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 20:44:51 ID:ScihnqVj0
次期CEOにはビル・ゲイツを推薦したい。
13 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 21:02:02 ID:dxXrc6LQ0
市村 佐登美(いちむら・さとみ)
1990年から3年半の読売新聞記者を経て93年渡独、ミラノでフリーで編集・日英伊翻訳・通訳・コーディネイト、
98年より現在地シリコンバレーにて取材執筆活動展開中。この半年はおバカブログ「Long Tail World」の更新に
血道を挙げている。
高木あやか
山口生まれ、広島育ち。 都立大学法学部卒。学生時代時からAP通信で働く。衛星放送の番組ディレクター、
読売新聞英字新聞部記者を経て、現在シリコンバレーと東京を拠点とするライターに。
読売新聞を経てシリコンバレーって…………
[返事は]アップルコンピュータに物申す 2 [まだ?]
http://pc9.2ch.net/test/read.cgi/mac/1156864103/
14 :
名称未設定 :2007/01/18(木) 21:42:32 ID:yjgsqk8A0
表の顔と裏の顔が違うな。
15 :
名称未設定 :2007/02/04(日) 06:44:13 ID:V7SySkYc0
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36 で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。
一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。
二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):
「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳)
"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."
文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)
■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・
■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
16 :
名称未設定 :2007/02/04(日) 19:20:53 ID:4ohsQNph0
いつまでもあると思うなアポと禿げ
17 :
名称未設定 :
2007/02/05(月) 21:36:45 ID:QOeX+WUl0 禿がいなくなったらおしまいだと思うよ。 まあもっとも禿が最初に参加する前は 1000$以下の製品になるはずだったんだけどね。 その方がもっと普及したかもw