>>946, >>957 as a result >of or in connection with your use of or reliance on information on the site >or of any unavailability or failure of the site itself, including as a result of our negligence.
Neither we, nor any of our directors, employees or other representatives の主部はいいとしてorに注目すると
will be liable for any loss or damage ←or は loss と damage を結んでる。
of any kind which arises or may arise ←or は arises と may arise を結んでる。 as a result of or in connection with ←or は as a result of とin connection with を結んでる。 your use of or reliance on ←or はuse of と reliance on を結んでる。 information on the site
or ←or は↑of any kind 〜 と ↓of any unabailability〜 を結んでる。双方とも出だしのof がloss or damageにかかる
of any unavailability or failure ←or はunavailability と failure を結んでる。 of the site itself, including as a result of our negligence.
と思ったが、やはり Neither we, nor any of our directors, employees or other representatives will be liable for
any loss or damage of any kind which arises or may arise as a result 1. of or in connection with your use of or reliance on information on the site 2. or of (on in conunction with) any unavailability or failure of the site itself, including as a result of our negligence. でしょ。
of any kind ... と of any unavailability が並列になるのはやはりおかしい。
静まったようなので結論を出します。 including as a result of our negligenceに注目すると of any unavailability or failureのofはas a result ofのofにのみの状態であると 断定できるのでas a result of any unavailability or failureということね loss or damage of any unavailabilityではofとloss or damageの関係が成り立たない。 よって 前のas a resultにかかっていくのではなく,as a resultが省略されていると考えることで or in connection withのin connection withがどこに行ったの変じゃね?ってのが 回避される。
core1900の54ページなんですが And it is not for privileged kids either, but is offered to innercity kids. の訳が その上それは特権ある子供たちのためではなく、低所得者地帯の子供たちの提供される となっています しかしeitherの役割、訳出がわかりません 教えてください
が等位になる。で,馬鹿の検索先の例がout "of or in connection with"となっているのを人間が見れば out of無視して自分の都合のいい数字だけ出してるんじゃないのか,ウスノロって言われる ことになる。out ofならは「起因」を表せるが(3)や(4)では無理。 むしろas a result ofとout ofが 同じなので今回のBBCのと同じことを言ってるとわかる。だから前のas a resultのresultに 戻るのではなくas a resultそのものが省略されているということを後ろにあるincluding as a resulutから 単独でas a resultだけが使われているのに気付きどこにかかるのかを考えれば省略だと気づく。 都合のいいところだけを抜き出して事実から目をそむけるのは言語学に対して失礼極まりない。 知識備えてから噛みつきなさい,低学歴さん^^
People has begun to have a decreasing importance as individuals and communities, gaining access to globally shared knowledge and culture, are affected by economic realities that come and go over the boundaries of the state.
この文の構文解釈なんですが正解はPeopleがS、has begunがVでas以外が従属節になりindividuals and communitiesが(S) are affectedが(V)、その従属節の中でgaining〜cultuleまでが分子構文として挿入されている、となってます。