>>899 しまった。
>>899 さんの問題をついに奪いました。ごめんなさい。
では、次は同じくらい難しい問題。間違ったところは二つで、不自然なところ
は一つです。
Lack of exercise and excessive fat intake is said to be two of the
major danger factors in heart attack.
906 :
大学への名無しさん :05/01/11 20:39:08 ID:loZ8InDT
>>905 こういう問題は苦手だなあ。
[The] lack of exercise and [intake of excessive fat] is said to be two of the
[most dangerous factors] in heart attack.
ってしてみました。
907 :
大学への名無しさん :05/01/11 20:42:46 ID:OQ68GuCg
are said
dangerous
factors for
>>903 もおねがいします。
>>906 >[The] lack of exercise and [intake of excessive fat]
'The' を使わなくてもいいです。
使うなら、
>[The] lack of exercise and [the] [intake of excessive fat]
残念ながら、[intake of excessive fat] はちょっと不自然です。
>[most dangerous factors]
は 'major danger factors' よりいいです。
ところで、私の回答は
Lack of exercise and excessive fat intake [are]6 said to be two of
the major [risk]3 factors [for]4 heart attack.
'risk factors' は熟語です。
>>907 けっこう当たってますね。9/10 ところでしょう。
>>903 You can go anywhere that you want.
You can go anywhere that you want to go.
You can go anywhere you like. <- 'as' は要りません。
>>909 ほうほう、You can go anywhere that you want (to go). はOKなんですね。
どうもありがとうございました。
risk factors 覚えます!
911 :
大学への名無しさん :05/01/11 20:53:51 ID:loZ8InDT
>>908 [are]の部分も分かる。[risk factor]が熟語として存在しているのも分かった。
ただ、
I heard a sharp intake of breath behind me.
は正しいですよね?
the intake of excessive fatがexcessive fat intakeよりも不自然である理由は何ですか?
どのように不自然に感じるんですか?
少し堅く感じるから?
for heart attack->attacksでなくてもいいですか?
>>912 >for heart attack->attacksでなくてもいいですか?
私も「そうかな〜」と思いましたが、確かに
'risk factors for heart attack' のほうが頻繁です。
ところで、最初からやり直したら、"risk factors for heart disease"
のほうがいいです。^^;
>>911 >I heard a sharp intake of breath behind me.
>は正しいですよね?
正しいですよ。
>the intake of excessive fatがexcessive fat intakeよりも不自然である理由は何ですか?
>どのように不自然に感じるんですか?
the excessive intake of fat なら大丈夫ですが、
'excessive fat' ってどんなような 'fat' でしょうか。;-)
考えると 'fat' が普通ですが、intake が excessive というわけです。
'excessive fat intake' のほうでは、
(excessive fat) intakeじゃなくて、excessive (fat intake) ですね。
914 :
大学への名無しさん :05/01/11 21:39:34 ID:G7xoF21a
The way such people think is cleared. The way they have done have yet to be understood even after What they have done is cleared.
915 :
大学への名無しさん :05/01/11 21:40:13 ID:loZ8InDT
916 :
大学への名無しさん :05/01/11 21:45:03 ID:Tmdd1OwR
>>913 heart attackをdiabetes mellitusやcancerのように病名ととらえればsはいらない
ということかな?
risk factors for causing heart attacksならsが必要、多分。
元文でfor causingが省略されているととるかheart attackを病名ととらえるか?
私なら前者ですが・・・・
>>914 The way such people think is [clear]6.
The way they [had thought of it remains]7 to be understood
even after what they have done is [clear]6.
というか、(2)は英語を直す問題ではありません。^^;
>>916 >heart attackをdiabetes mellitusやcancerのように病名ととらえればsはいらない
>ということかな?
どうでしょうか。私は 'heart disease' に直しておきます。'heart attack(s)'
を忘れるようにします。;-)
919 :
大学への名無しさん :05/01/11 22:01:33 ID:G7xoF21a
サンクス
920 :
大学への名無しさん :05/01/11 22:02:55 ID:loZ8InDT
時代の先を行く
be in advance of the time/age
は、いいですか?
>>921 そこは質問するところでしょ。
ここは、英作の問題を出したり答えたり添削したり質問したりするところ。
924 :
大学への名無しさん :05/01/11 22:14:18 ID:loZ8InDT
なんていうか、間違いなおしも並び替えも英作に役立つからオレは良さそうなきがするがな。
あ、もちろん、英作の問題として、誤文訂正もOKよ。
>>923 >時代の先を行く
>be in advance of the time/age
>は、いいですか?
原文が分るかぎでりいいです。
'be ahead of (its/his) time' はどうでしょう。
タイプミス
>>926 原文が分るかぎり、いいです。
928 :
大学への名無しさん :05/01/11 22:21:29 ID:OQ68GuCg
〜の理由で、〜の原因で by reasons of〜 は、OKですか。 by reasons of the Internet とか
>>927 どうもありがとうございます。
be ahead of time がベターなんですね。
>>928 >〜の理由で、〜の原因で
>by reasons of〜
>は、OKですか。
OKだと思います。
by [reason] of the Internet. とか
Among other things, consumer behavior is changing by reason of the
internet.
932 :
大学への名無しさん :05/01/11 22:30:38 ID:Tmdd1OwR
>>917 最後のclearはmade clearかclarifiedにしなくてもいいですか?
>>932 clarified は不適切です。
原文を見ると(
>>914 の英文を無視して)
'Even when ____ has been made clear'
のほうがいいでしょう。
934 :
大学への名無しさん :05/01/11 22:42:20 ID:Tmdd1OwR
>>933 >'Even when ____ has been made clear'
>のほうがいいでしょう。
そうですね。サンキューです。
練習したい人があれば、 一つの間違いと一つの不自然なところがあります。 They say that clothes makes the man but I think they're barking at the wrong tree.
936 :
大学への名無しさん :05/01/11 23:02:30 ID:OQ68GuCg
>>901 元の英文にもいくつか疑問点がありましたので、そこも書いてみました。
チェックして下さい。
There are two [kinds] of [geniuses]. One is the kind of person that
you or we would be just as good [ ], if only we were [a lot cleverer].
(1)そういった人達がどのように頭を働かしているかについては、不可解な点
は無いのだ。
There is nothing mysterious about how they use their head.
(2)彼らがこれまで行ってきたことが解き明かされた後ですら、彼らが、どう
やってそれを行ったかわからないのである。
Even after their achievements have been explained, there still
remains a mystery about how they did it.
did it でいいのかな?
(2)は前の部分にあるの(what...)を敢えて避けてみました。
937 :
大学への名無しさん :05/01/11 23:04:21 ID:OQ68GuCg
あ、as は必要ですね。撤回。
938 :
大学への名無しさん :05/01/12 00:44:28 ID:X78Z9U+v
Paul って、自称イギリス人だっけ。なんでこんなにアメリカ訛りなんだろう(w
939 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:02:40 ID:X78Z9U+v
ところで、 clothes makes the man clothes make the man how they use their heads how they use their head どっちがベター?
940 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:09:59 ID:X78Z9U+v
>>935 bark UP the wrong tree が正しいって言いたいのかな。むっちゃ細かいな。
その割には自分の英語も良く間違ってるくせに。(いや、それでもハイレベ
ルですよ、一応。無駄にね。
942 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:17:04 ID:Z4sBNTuL
ポールさん、
>>936 をチェックしてください<(_ _)>
>>936 'there still remains a mystery about' -> 'it still remains a mystery'
または、
'there still remains the mystery of'
944 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:21:38 ID:klnxdLuM
Oh my god! What the fuck is it? Who fucked up my car! Fuckの活用法
945 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:26:29 ID:Z4sBNTuL
>>943 どうもです。念のため確認ですが、
it still remains a mystery how they did it
または
there still remains the mystery of how they did it
ってことですね。
ありがとうございました(^^♪
946 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:31:51 ID:2xBJLzJB
>>935 >練習したい人があれば、
練習したい人がいれば、
あれば<−物
いれば<−人
947 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:33:32 ID:Z4sBNTuL
あ、ここんとこはどうです?ポール方式の[ ^^ ]で書いたとこ。
(as は撤回しました
>>937 )
There are two [kinds] of [geniuses]. One is the kind of person that
you or we would be just as good as, if only we were [a lot cleverer].
>>945 >念のため確認ですが、
>it still remains a mystery how they did it
>または
>there still remains the mystery of how they did it
>ってことですね。
そうです。前者のほうがいいと思います。
>>946 そうです。;_;
投稿したところ気づきましたが、この掲示板で修正機能はありません。
訂正する投稿したほうがいいでしょうか。
949 :
大学への名無しさん :05/01/12 01:40:34 ID:XUw6F61K
2つ3つの解釈が出来そうで、混乱しそうならね。
950 :
大学への名無しさん :05/01/12 02:12:15 ID:XUw6F61K
投稿[してから]4気づきましたが(気付いたのですが のほうが自然な気がする)、 この掲示板[には]7修正機能[が]ありません[ね]。 (で を使うなら この掲示板で(は)修正機能が使えません) 訂正する投稿[を]したほうがいい[の]3でしょうか。 (可だけど「訂正しておいた方がいいのでしょうか」の方が自然)
自作の練習問題、三つの間違い、一つの不自然なところがあります。 ちょっと長いが、そんなに難しくないと思います。 The ways people write in emails is often very different to the way that they could write in letters. While there's nothing wrong with that such, it isn't uncommon for people to get into legal troubles for a carelessly sent email.
952 :
大学への名無しさん :05/01/12 21:21:27 ID:GHhtNDQc
different from a carelessly sent email → a emai sent carelessly かなぁ couldとthat suchが変な気もする
>>952 >couldとthat suchが変な気もする
でしょう。その辺で間違いがあります。
>different from
確かに different from はいいですが、
different to は別に間違ってません。
>a carelessly sent email → [an] email sent carelessly かなぁ
同じく、両方がいいと思います。
ちょっとヒントをあげます。複数形と単数形扱い
954 :
大学への名無しさん :
05/01/12 21:56:52 ID:GHhtNDQc The ways→The way legal troubles→legal trouble ?