1 :
リー:
初心者ですみません。以前から不思議に思っていたので質問します。
ハングルでは柳や李など、子音のLが単語の頭にくる時は、省略すると聞きました。
だから、柳さんはリュウさんじゃなくてユウさん。李さんもイさん。
でも、オリンピックでは李さんが「Lee」と表記されていました。
英語の場合は、「あのぉ、リーと読まずにイと読んでね」って言わないの?
2 :
:2001/06/19(火) 21:52 ID:dNxrIEIA
>>1 韓国では英語表記自体がまだ日本のヘボン式のようにはっきりとは決まっていない。
看板や地図につける英文の地名表記なんかもバラバラで問題になっている。
3 :
名無し:2001/06/19(火) 22:05 ID:nrPGo7z.
あの田口八重子さんの朝鮮名
「李恩恵」も
「イ・ウンヘ」「リ・ウネ」と
二種類の読み方が伝わってきたよね。
>>1の例の李さんの場合
Leeと表記しても「イ」と読むワケ?
4 :
:2001/06/19(火) 22:09 ID:2dCFeB1M
在日のLeeさんがゲーセンを作った
名前はリーボック…
良いのか!!!???
嘘のようなホントの話し
電気工事をやった人が言うんだから間違いない(藁
HYUNDAIを日本ではヒュンダイと読ませているけど、アメリカなどでは
そんな読み方はしていないし、韓国でもヒョンデと発音している。
各国で違う読み方が許されるなら、日本では現代の日本式発音「ゲンダイ」
で通すべきだと思うのだが。韓国の滅茶苦茶なローマ字表記におもねると
混乱するだけ。
6 :
名無し:2001/06/19(火) 23:04 ID:lr4vg/S6
かつてのサッカー国家代表監督車鳳根(チャボングン)氏も
英語読みから日本ではブングンといわれてたよね。
本人からの申し入れで日本の表記もボングンになったけど。
7 :
beng jongsong:2001/06/19(火) 23:14 ID:KnwP2gj6
表記も省略するんですか。
ずっと、「あるけど読まない」と思っていました。
韓国だと、ローマ字の読み方が日本と違うと聞いていたので。
プサンなのかブサンなのか悩んだりしました(w
そういえば、ジョンさんはJONGですよね。
8 :
名無しさん@お腹いっぱい。:2001/06/19(火) 23:31 ID:vUZOqPBU
朝鮮語のローマ字表記の問題
・子音の区別の仕方が、英語の有声/無声、日本語の清濁とは異なる
(平音、激音、濃音で区別する。英語の有声音/日本語の濁音に当たる
のは、「語頭以外の平音」)
・南北で発音&ハングル表記が違う言葉がある(「李」など)
・一定の統一された表記法則が存在しない。
・「見た感じ英語みたいな綴り」になるように、無茶な転字をする
ことが多い。
JONGさんはチョンさんでしょ。
英語式に姓と名がひっくり返った場合だけジョン。
車鳳根は抗議したそうだけど、サムスンやヒュンダイはなぜだまって
いるのか?正しくはサムソン、ヒョンデだろ?
人名はだめだけど、企業名だけは現地主義なのか?
10 :
参考までに:2001/06/19(火) 23:43 ID:FEC4XJoE
http://www.aurora.dti.ne.jp/~noma/romazi01.html さて,ハングルをローマ字で表記する方法,即ちローマ字転写の方法には,
国際的に何通りかの方法が用いられている.
ただし,韓国人の人名については,各個人が自分で決める慣習になっているので,
本人に聞く以外に確かめるすべがない.
同じ「李」さんでも,例えば韓国の『国語学年鑑』(国立国語研究院1997)には
"LEE", "Lee", "YI", "Yi", "Rhee", "Li"といった表記が用いられている.
日本のホテルなどに電話をかけて宿泊している韓国からの客を呼び出そうとすると,
ホテルの人にスペルを聞かれることがあるが,前もって本人に聞いておかないと,
場合によっては取り次いでもらいないことになるわけだ.
北ではリー。
南ではイー。
だったら南ではYI,Yi(イー)だけにするべきじゃないの。
LEE(リー)と呼ばれて困らないのかな?
でなかったら、混乱を招かないためにもLEEに統一すべき。
決してLが発音できない訳じゃないんだから。
韓国の国際化のためにも。
12 :
beng:2001/06/20(水) 00:43 ID:sHDGDF4Y
>>8-10
ありがとう。
あ、JONGはチョンなんだ!(ごめんHが抜けたけどいいよね)
鄭でジョンさんっていう人がいるのだけど、チョンだったんだー。
外国来るって大変だなあ。
>韓国人の人名については,各個人が自分で決める慣習になっているので,
>本人に聞く以外に確かめるすべがない
これは結構うけるね
知りたかったらハングル文字勉強すれ!って言われちゃうね。
13 :
ななしさん:2001/06/20(水) 00:48 ID:ZFFZ4pnM
韓国で英語で呼ぶときは、姓を後にするのかな?
日本の文部省はローマ字表記であっても今後は姓を前にするのが望ましい
と言ってるけどね。
2002年に出る教科書では殆ど姓−名の順になるらしい。
14 :
age:2001/06/20(水) 00:51 ID:v8SSNDIs
ヒョンデーチョンチョン
15 :
ななしさん@お腹いっぱい:2001/06/20(水) 02:39 ID:AbVKuYKc
デーウーチョンちょん
16 :
リー:2001/06/20(水) 13:00 ID:/G.ojG/M
勉強になりました。
自己申告制ということですね。
でも、混乱するので、英語でLeeと表記させている方は、
ぜひ日本でもリーとよばせてほしいです。
というのも、お恥かしい話ですが、マスコミが「ぜんとかん」を「チョンドファン(でしたっけ)」
と呼びはじめた頃からずっと、韓国や北朝鮮の人達が日本人にイジワルをするために、
「リーじゃない。イだ!」と言っているのだと思っていたのです。
どうせ日本人には正確に発音できないのですから。
アメリカ人はLeeをリー、Choiをチョイと発音してるのに
なぜ日本人だけがイとかチェと発音しなければいけないの?
このようなローマ字表記では一般の日本人は誰も原音どおりには読めないよ。
韓国人が文句を言えば、ローマ字表記を改めさせるぐらいの毅然とした態度
を示すべきだろう。
ローマ字表記は個々でばらばら、漢字語を使用しながら漢字の読み書きができない。
それでいいとする自民族優越主義に外国人である我々がおもねる必要はまったくない。
国名も英語ではNorth Korea,South Koreaだから
北高麗、南高麗でよろしいのではないでしょうか。
身の丈にあわぬ尊「大」韓民国とか、ありもせぬ「民主主義」を掲げた
国名を呼ばなければならないのは、彼らの詐欺に加担しているようで心苦しい。
19 :
ななし:2001/06/24(日) 13:57 ID:MztV59Ec
「弟の国」には、自分達の読み方を押し付けるんだよ。
それに付和雷同するNHKや朝日新聞みたいなとこがあるからな。
20 :
名無しさん:2001/06/24(日) 15:51 ID:A9JZhzdg
日本もヘップバーン式と訓令式がいりみだれているけど、
なにも外国人は英語話者とは限らないんだから、
訓令式に統一して、姓―名の順でいいじゃない?
それから、日本と韓国の間でわざわざローマ字を介する必要は無くて
ハングルをどうやってローマ字表記するかのルールだけ決めればいいこと。
21 :
名無しさん:2001/06/24(日) 15:54 ID:8URijUrc
正直
どーでもいい。隣の国のことだし。
22 :
:2001/06/27(水) 02:03 ID:z40VlXQw
前回の大統領選挙のとき二人の李氏はアメリカの新聞ではLeeとRheeだった。それから盧泰愚はRho。
23 :
:2001/06/27(水) 02:18 ID:hwTbuWHY
ドジャースの朴はpark。
どうやったら朴がparkになるんだ、氏ね
24 :
名無43:2001/06/27(水) 17:04 ID:JZOp9aSk
え!Lee以外にRheeなんて表記もあるの?
LとRの区別が着かないのは日本人も同様だけど、
西洋人に対しては自分達のいい加減さを堂々と通してしまう神経が
理解できまへんわ。どちらにしても原音とは違うんだけど。
基準がなくて自己申告制だって言うけど、
せめて原音どおりに表記してくれないかな。日本人にはうるさいくせに。
25 :
名無し:2001/06/27(水) 17:45 ID:c0rojF8U
半島人の名前は日本では全部片仮名で表記すべきだと思う。そうすりゃ発音には問題がなくなる。
どうせ漢字を捨てた国なんだし。
あんな気持ち悪い読み方が出来るかっての。
26 :
名無しの犬。:2001/06/27(水) 18:05 ID:JZOp9aSk
>>25 じゃあ日本に来る韓国人にも片仮名を覚えてもらわないとね。
27 :
名無しさん:2001/06/27(水) 19:54 ID:Qk3qm3Sc
28 :
名無しさん:2001/06/28(木) 07:38 ID:/pThmR6U
韓国人の名前の発音を、韓国語どおりの発音でカナ表記するように韓国と
取り決めをしたのは日本外務省。マスコミはそれに従っているだけ。
でも、NHKは外国人は韓国人を含め全てカタカナ表記でとおしている。民放
に比べれば立派。
29 :
名無し千匹:
韓国では英語学習で発音記号は習わないの?
ヒヤリングテストもないのかしら?