英語での姓の読み方

このエントリーをはてなブックマークに追加
8名無しさん@お腹いっぱい。
朝鮮語のローマ字表記の問題

・子音の区別の仕方が、英語の有声/無声、日本語の清濁とは異なる
(平音、激音、濃音で区別する。英語の有声音/日本語の濁音に当たる
のは、「語頭以外の平音」)
・南北で発音&ハングル表記が違う言葉がある(「李」など)
・一定の統一された表記法則が存在しない。
・「見た感じ英語みたいな綴り」になるように、無茶な転字をする
ことが多い。
9名無しさん@お腹空いた。:2001/06/19(火) 23:33 ID:ypjtLUrs
JONGさんはチョンさんでしょ。
英語式に姓と名がひっくり返った場合だけジョン。
車鳳根は抗議したそうだけど、サムスンやヒュンダイはなぜだまって
いるのか?正しくはサムソン、ヒョンデだろ?
人名はだめだけど、企業名だけは現地主義なのか?
10参考までに:2001/06/19(火) 23:43 ID:FEC4XJoE
http://www.aurora.dti.ne.jp/~noma/romazi01.html
さて,ハングルをローマ字で表記する方法,即ちローマ字転写の方法には,
国際的に何通りかの方法が用いられている.
ただし,韓国人の人名については,各個人が自分で決める慣習になっているので,
本人に聞く以外に確かめるすべがない.
同じ「李」さんでも,例えば韓国の『国語学年鑑』(国立国語研究院1997)には
"LEE", "Lee", "YI", "Yi", "Rhee", "Li"といった表記が用いられている.
日本のホテルなどに電話をかけて宿泊している韓国からの客を呼び出そうとすると,
ホテルの人にスペルを聞かれることがあるが,前もって本人に聞いておかないと,
場合によっては取り次いでもらいないことになるわけだ.