[韓国語]ハングル学習者のための勉強室15[朝鮮語] の後継スレのつもりで立ててみました あくまで韓国語を勉強するスレッドです
2 :
マンセー名無しさん :2007/01/22(月) 20:36:25 ID:t1NI/r/t
>2なら裸で日本一周
在日言葉じゃねーの?本国で通用しない奴。
前スレ即死のためテンプレなしです 時代の流れに合わせてスレタイいじりました
>>4 >前スレ即死のため
んじゃ、しばらく要らねんじゃね?
6 :
マンセー名無しさん :2007/01/22(月) 22:44:05 ID:E768OLxc
韓国人曰く優秀な言語 でも習う価値はまったくない
スレタイに偽りあり! 朝鮮語だろ! 北朝鮮じゃ何語をしゃべってるのか言ってみろ>1
>>8 そこは別にアメリカンイングリッシュみたいなもんでいんじゃね?
10 :
マンセー名無しさん :2007/01/23(火) 11:27:45 ID:F2nU+vZ8
>>9 米語と英語は違いがあるけど、区別しなきゃいけないような違いが無いのに?
とりあえず、このスレは16スレ目ね。 何で日本人が立てるとちゃんとスレ数が併記されるのに(ry
>>10 そーなの?
つーかそーだとしてなんでわかるんだ?勉強してるのか?
13 :
マンセー名無しさん :2007/01/23(火) 23:23:34 ID:BXSePE6H
一般に(NHK等)で教えているのは「ソウル標準語」なので、「韓国語」と言って差し支えないと思います。 共和国での標準語と韓国語の最も大きな違いは、濃音と激音の使い方ですかね? これは「ハングル検定」のテキストに載っていました(w 更に発音上の違いとして、共和国では語頭音のRをきちんと発音することは知られていますね。 あと大きな違いは「戦後の外来語」で、韓国がアメリカ由来の単語が多いのに対して、共和国ではソ連由来の単語が多いらしいです。
まあぶっちゃけ「英語」と「米語」程度には違うというオハナシでして、言語学的には「朝鮮語」で間違いないですが、いろんな事情(笑)から「韓国語」でもいいじゃまいか、というのがこのスレの基本方針みたいです。
NHKは「ハングル講座」と言っていますが、やはり言語を「ハングル」と言うのには抵抗があるらしく、講義の中で「この言語」という表現を使う講師もいますね。
南北の言語の違いを「方言」で片付けることもできるでしょうが、彼の半島ではいかんせん「統一標準語」を制定したことがないので、韓国では「韓国語」、共和国では「朝鮮語」と母国語を呼んでいます。
てなところを総合的に鑑みれば、やはり一般的に学習する言語として「韓国語」という表現が最も妥当ではないでしょうかね?
>>15 >「戦後の外来語」で、韓国がアメリカ由来の単語が多いのに対して、共和国ではソ連由来の単語が多いらしいです。
>>16 あー、なるほど。
そこも発音の話かと思ったよ。
>>16 >「戦後の外来語」で、韓国がアメリカ由来の単語が多いのに対して、
共和国ではソ連由来の単語が多いらしいです。
ということは同じモノでも呼び方が違うモノがあるのか。
>>9 それをいうんならハングンマルかチョソンマルでしょう
>>16 でも元々朝鮮語だったのに韓国人が朝鮮を
使いたくないから韓国語といいだしてきたんでしょ?
とはいえスレタイに「韓国語」が3つもあるのは少々クドいと思われ。今さら遅いが。
逆に日本語をjapaneseやイルボンマルとか言われるのを禁止するとか... 英語でもNihon-go、니혼고 にさせろや
教えてください。 名前の後のイ、ア、ッシの違いはなんなんですか?
>>24 > 名前の後のイ、
主格の『は、が』
ア、
『〜ちゃん、〜さん』
ッシ
『〜様、〜君』
ぐらい?
>>21 文法論なんて、見方の話はどうでもいいけど。
上と下で文法は同じってことなのねなのね。
27 :
スレ立てた人 :2007/01/25(木) 11:26:57 ID:TFGbMOyZ
韓国語、朝鮮語、ハングル・・・いろいろ呼び名が出来ちゃったけど これってチョウセン人側の事情でそうなった訳で、日本には関係ない! もう面倒くさいから韓国語に統一した ザイニチチョウセン人は来なくていいよ(特に北)
>>24 > 名前の後のイ
ニックネームにする形。
日本語で言う「○○っち」とか「○○たん」とかそんな感じ。
>28の追加 で
>>24 > 名前の後のア
これは呼びかけ。
「○○よ」とか「○○やい」みたいなの。
名前の後のイ、アは、前につく名前が子音終りのときのみ。
呼びかけの場合、名前が母音終りのときは「ヤ」になる。
母音終りの名前の場合ニックネーム化は起こらない。
ユンジョンという名前なら、ユンジョニで「ユンジョンちゃん」。
ユンジョナで「ユンジョンや〜い」、ユンジョニヤで「ユンジョンちゃんや〜い」
>>25 さん
>>28 ,29さん
そういうことだったんですね
今晩は気持ち良く眠れそうです。
本当にありがとうございました。
31 :
スレ立てた人 :2007/01/25(木) 22:47:37 ID:TFGbMOyZ
>28、29 ザイニチチョウセン人は来なくていいよ(特に北)
在日よりむしろオハクタン出身の方が多いと思うけど
いろいろ問題あるなら『コリア語』でいいじゃん
35 :
マンセー名無しさん :2007/01/27(土) 18:51:00 ID:CS3Qtk/z
正確な表現にするなら 「ソウル風朝鮮語」「朝鮮語韓国方言」 とかになるんだろうな・・・
36 :
マンセー名無しさん :2007/01/27(土) 18:51:14 ID:iGoN6UpJ
【中国の体制、反体制、人民軍の人名、用語】 ■天安門事件の指導者■ 王丹(漢民族) 柴玲(漢民族) 吾爾開希⇒ウーアルカイシ(ウイグル族) ■法輪功の指導者と情報誌■ 李洪志(法輪功の開祖。現在ニューヨークに亡命中) 大紀元(反中共の新聞。聖教新聞みたいなもの) ■人民解放軍の重鎮達■ 梁光烈(1940年生、上将、軍総参謀長) 廖錫竜(1942年生、上将、軍政治部主任) 李継耐(1940年生、上将、軍総后勤部部長) 陳炳徳(上将、南京軍区司令員) 喬清晨(上将、空軍司令員) 張定発(上将、海軍司令員) 靖志遠(上将、第2砲兵司令員) ■体制を支える二つの組織■ 中華人民共和国国家安全部 ⇒ 反政府的活動の取締りをしている。 活動が重なっているため公安部と縄張り争いがある。 中華人民共和国公安部(警察) ⇒ 一般の警察官とは別に150万の人民武装 警察部隊を持つ。小国の軍隊よりよっぽど強い。海外にも密偵を派遣しているらしい。
37 :
マンセー名無しさん :2007/01/28(日) 21:56:28 ID:aYm4YvLx
>>31-32 オハクタン(語学堂:韓国で外国人が韓国語を学ぶ施設)に
来る人の約半分は在外チョウセンジンなのだが。
意外に延びないなこのスレ・・・ 共和国にも敬意を表すれば「朝鮮語」も必要だろ。
敬意?
40 :
マンセー名無しさん :2007/02/02(金) 22:51:26 ID:BXiXNa+G
짓다 の過去形 짓었다 が翻訳サイトで変換しても出ないのはなぜですか?
>41 짓다の過去形は짓었다じゃないから
43 :
マンセー名無しさん :2007/02/05(月) 11:32:54 ID:EycgjVhs
>>37 語学堂の日本人は低学歴大学生、低学歴大卒者、韓国語を必要とする社会人の3パターンがいる。
社会人以外は日本に居場所がないから韓国に逃げてるような人たち。
本人たちは韓国の名門大に行けば韓国で就職できると思っているが、
例えば、延世大語学堂を出ても延世大学科卒にはならないので、結局韓国でも就職に困る。
韓国の名門大の語学堂に留学する非エリートと、名門大の学科に留学するエリートは別物と考えた方がいい。
日本語学校に来てる韓国人もほとんどは韓国の非エリート層が多い。
44 :
マンセー名無しさん :2007/02/05(月) 11:40:48 ID:EycgjVhs
日本以上に学歴や資格にうるさい国なので、 語学堂に留学するつもりの人はよく考えた方がいいよ。 ソウル、延世、高麗などの名門大語学堂にお金払ってもそこの大学の学位は取得できないから。 旧帝大や早慶大なら学費無料の学科同士の交換留学があり、学科の勉強以外に韓国語の特別授業受けられるが、このレベルの学生は韓国の大学に興味ない人が多い。
45 :
マンセー名無しさん :2007/02/05(月) 14:41:17 ID:K2TdYTfT
たしかに
日韓交流サイトで浮かれてたFランク大法学部のやつが延世語学堂に留学してたが、 就職できなかったらしくてCyworld閉鎖してたな。 今は何をやってるのか不明。
47 :
マンセー名無しさん :2007/02/06(火) 11:45:32 ID:iSIreDUh
語学堂通ってまで学ぶ意味は大きくもないが、 現地の馬鹿な女は名門大学生を騙って騙せるかも。 学位はもらえないので、正確には大学生ではなく語学堂生。
48 :
マンセー名無しさん :2007/02/06(火) 11:51:07 ID:Nn8G3HX+
>>44 たしかに交換留学で韓国に行くのはちょっと考えられないな。
韓国そのものを研究するとかよっぽどじゃないと。
49 :
マンセー名無しさん :2007/02/06(火) 12:54:52 ID:g6Hfw1P1
韓国って地域ごとの方言とかあるの?
50 :
マンセー名無しさん :2007/02/06(火) 13:23:40 ID:iSIreDUh
あるよ。 ソウルと釜山に旅行でもして比べてみたらいい
51 :
マンセー名無しさん :2007/02/07(水) 13:15:55 ID:zPiP1/sQ
チョソンエスメエ ケセッキ チュゴッタミョンチョア ってどんな意味か教えてください スロットでたくさん出したら日本人に言われました 何故韓国語で言われた理由もわかりません
52 :
マンセー名無しさん :2007/02/07(水) 13:41:17 ID:wfKogRNH
朝鮮系に間違われたんじゃない?
53 :
マンセー名無しさん :2007/02/07(水) 21:54:06 ID:wfKogRNH
独学でやってるけど、限界があるのかな。 一応初級文法は終らせたが、単語が足りなくて、まともな文が書けない。 単語をちょこちょこ覚えながら、単語帳を辞書替わりに文を書こうとするが、単語帳に載ってない単語ばかり使いたくなる。 初級文法終らせたら、次にやるべきはネイティブと辞書使いながらメール交換することなのかな。 メール交換しようとしても、時間がかかりすぎてストレスばかりたまるorz ネイティブとスカイプしようとしても、日本語で話したがる人ばかり。 今のレベルでは韓国語しかできないネイティブとも会話なんかできるはずもなく。 何冊か単語帳を覚えきるまで、ネイティブとメールとか交換しない方がいいのかな。
それ、ものすごくよくわかる。俺も今まさにその状態だから。 で、どうしたか。韓国人の彼女を作った。目の前に先生がいるし、やる気も 出る。ただし、文法を聞いても要領を得ない。俺達が日本語の文法に詳しく ないのと同じような感じ。 とにかく、自分から機会を逃すことはないんじゃないの。メールでも何でも やればいい。
>>25 >>28 >>29 俺がならったのと違う
「名前イ」その人について他の誰かが説明している場合
「名前ア、ヤ」その人に直接呼び掛ける場合
「名前 シ」敬称
亀レススマソ
56 :
マンセー名無しさん :2007/02/08(木) 10:21:14 ID:Q6xtUx/E
>>51 【朝鮮○○←?、犬野郎、死んでしまえばいい】ニュアンスはこんな感じだと思う。今度何か言われたら、イルボンマル アルゲッソヨ?【日本語わかります?】と言ってやりましょう!
57 :
マンセー名無しさん :2007/02/08(木) 12:23:58 ID:Q6xtUx/E
訂正! アルゲッソヨ?ではなくアルゴイッソヨ?の間違えでした! チェソンヘヨorz
>>57 くそワロタwww
君、まだ初級者だね。
初級者ってちょっと覚えるとレスしたい気持ちになるんだけどさぁ、正確な答えを返そうよ。
それにしても、ひどい韓国語だね。
韓国語学習はじめてどの位なの?いや、マジで!
なんかこのスレも過疎化が進んだね。
60 :
56じゃないが :2007/02/08(木) 22:17:37 ID:EPk6JaFA
>>58 まあまあ・・貶すよりもさあ、正確な言い回しを教えたほうが建設的でないかい?
*'``・* 。 | `*。 ,。∩ * 朝鮮人にな〜れ〜 + (´・ω・`) *。+゚ `*。 ヽ、 つ *゚* `・+。*・' ゚⊃ +゚ ☆ ∪~ 。*゚ `・+。*・ ゚
んー
64 :
マンセー名無しさん :2007/02/15(木) 22:16:30 ID:NQ+E5QHe
サ邯・セル
hosyu
ほしゅ
韓国人の彼女と連絡が取れなくなってしまった。
68 :
マンセー名無しさん :2007/02/21(水) 21:56:12 ID:CZMqV2yU
質問なんだが、日本語の「〜〜君」や「〜〜ちゃん」に当たる単語が韓国語にも あるけど(○○グン(君)等)、韓国の翻訳漫画や吹き替えアニメなどをみても、 ほとんどが呼び捨てなんだが、韓国では「君」を使わないの?
69 :
無責任な人 :2007/02/21(水) 22:02:32 ID:RcTYAvCw
>>68 それ以前に『礼儀』があるかどうかを見てみたいが。
71 :
マンセー名無しさん :2007/02/25(日) 14:28:17 ID:DWjlujxr
韓国って日本より礼儀を重んじるとか自称してるが、連中と仕事してるとそうは思えないな。 若い女だとお客様にメールで顔文字使うのも当たり前らしいし。
うちの韓国人は、日本も長いからすっかり日本人化しているw
73 :
マンセー名無しさん :2007/02/27(火) 23:18:52 ID:oCuwRORI
宮廷女官チャングムの誓いで、 チャングムがハンサングンさまのことを、 「ママニン」と呼んでいるのですが、これはどういう意味ですか?
ママニムは마마님で「마마」と「님」
마마は
昔身分の高い人の称号の後につけて使われた言葉。
http://question.excite.co.jp/qa2697193.html チャングムがハンサングンなどを呼ぶときも、名前で言わず「ママニム」と言っています。
ママというのは、王族や、身分の高い女性などを呼ぶときの尊称です。
皇太后には「大妃(テビ)」を付けてテビママといったりします。
王が母親を呼ぶときも「オマママ」と言っていました。
最初聞いたときは「おまままま?」と変な感じでしたが、恐らくママの更に高い用法ではないかと想像します。
75 :
マンセー名無しさん :2007/02/28(水) 18:12:16 ID:F7vgVWUu
>>75 『ニックネーム重複の確認をしてください。』
77 :
75 :2007/02/28(水) 19:29:37 ID:F7vgVWUu
ありがとう<(_ _)>
78 :
マンセー名無しさん :2007/02/28(水) 20:18:56 ID:9g9xLSEa
■-韓国人教授の妄言-■
【日韓】 金容雲漢陽大名誉教授「日本語は全て古代韓国語から始まった」★3[08/25]
「お前がいくら私を嫌いダケド、私はお前が好きだ。」
ここで「〜ダケド」は「〜だとしても」を短く発音した慶尚道(キョンサンド)の方言だ。
「ダケド」は日本語でも同じ発音と意味で使われる。
金容雲(キム・ヨンウン)漢陽 (ハニャン)大学名誉教授は、現代日本語が慶尚道全羅道(チョンラド)の方言と
似ており、日本語は韓国語に由来したと主張する。金教授は最近出版した著書『日本語は韓国語だ』
(カナブックス)で、「ダケド」のように現代日本語に残っている慶尚道と全羅道方言を紹介する。
日本語の「〜だっけ」と「申し」は、全羅道方言の「〜(ダンケ)」と「(マシ、言葉)」に、それぞれ由来したというのだ。
金教授は7世紀以前まで、古代韓国語の発音が日本語のようにパッチム(終声になる子音字)がなくて、母音が単純で
形態がそっくりだったと説明する。
また嶺南と湖南地域では、日本の東海(日本海のこと)隣接地域と往き来してお互いに意思疎通をしたはずだという分析だ。
金教授は、「言語は文化」と言い、「日本語は韓国文化を収容した歴史と一緒に発展した」と強調した。
慶尚道でよく使う方言である「(イパク、話)」が日本語の「イワク (曰く、おっしゃる)」と変形された例は、
韓国人が書く言葉を『高級語』として崇めた彼ら(日本人)の歴史が盛られているという説明だ。
【日本語は全て古代韓国語から始まった】
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1156556821/100-1001 >韓国人が書く言葉を『高級語』として崇めた彼ら(日本人)の歴史が盛られているという説明だ。
↑
(苦笑
79 :
マンセー名無しさん :2007/02/28(水) 21:21:35 ID:mQSj9hUK
>>74 73です。
回答ありがとうございます。納得です。
마마+님は合ってるけど 単語くっつける時にㅅが入る現象がここでも起きてて 発音的には마만님 カタカナで韓国語表記するレベルの人間は ドラマ見ても時間の無駄だよ
81 :
ワンダピョンの子供 :2007/03/03(土) 01:02:41 ID:Gek93prj
繭は韓国語でなんて呼べるのでしか?
82 :
マンセー名無しさん :2007/03/03(土) 01:06:47 ID:wSBJh9yq
83 :
マンセー名無しさん :2007/03/03(土) 01:07:48 ID:j5HbQBwE
中国語のほうがましだろ? なんでこんなマイナー言語勉強すんの?
>80 辞書引いたら마마님って出てきたよ ㅅが入る奴じゃなくて ㄴがかぶる奴じゃないの?文法的に何ていうか知らないけど・・・。 >81누에고치, 漢字の読み方なら견、 >83 年間200万人以上の日本入国者がいて、3万人以上の不法滞在者がいるんだぜ これでもマイナー言語と呼べるか?
近所の子供がバナナムシェー(パナナム?バナナムシュエ?) っていいながら走り回ってたんだけど、3/3のお祭りにそういうのある? その子供にちょっと聞いたところによると、バナナムシェという見世物がある ので見に来ないかという意味らしい。中国語っぽくもあるけど。 わかるひといませんか。
58って、もしかして、笑いの沸点が、低い?
どこで、笑えばよかったですか?
>>58
>86 今更出てくるお前の沸点は相当いけてると思う
んだ。全然笑えなかったし。 クソワラえた奴が、ちょいと・・
>86=88 くそワロタwww 君、まだ初級者だね 初級者ってちょっと覚えると自演したい気持ちになるんだけどさあ、キャラ変える前にID変えようよ。 それにしても、ひどい自演だね。 2ちゃんはじめてどれ位なの?いや、マジで!
>初級者ってちょっと覚えると自演したい気持ちになるんだけどさあ、 なるのか?へえー。 自演したつもりもキャラ変えたつもりもないが・・ 58を釣りだしてやろうと思っただけ。。。ゲラ
後から釣り宣言キター
そんじゃせっかくなので、なぜクソワラえたかを説明してあげよう まずは 51は「チョソンエスメエ ケセッキ チュゴッタミョンチョア」の意味を質問した それに対し56で別に聞かれもしてないのに 「イルボンマル アルゲッソヨ?」と間違った韓国語を教え(←チョットワロタ) 更に57で「アルゴイッソヨ?」訂正するが、それも間違っている(←クソワロタ) 알다を使って日本語が出来るのか?を問うなら単純に일본어알아요?でOK (相手が罵倒してる状況だから알어?とか、逆に아세요? の方がいいかな・・・) 余計なものくっつけて間違えちゃうからさ・・・。
そして 86を見て、ひと月近くも前のスレに噛み付つく人間の「沸点」が気になって、 それで87を書き込んところ88が書き込まれ(←クソワロタ) UbufJ1Ysは相当58がお気に召さないご様子だったので 58の書き込みを借用して89を書き込んだところ90が・・・(カワイソス) どうですか?理解していただけましたか?
88は87に対してのレス
それぐらいの初級者のミスなら見過ごすのが普通じゃね。 指摘しても何の得にもならんし
さて、気が済みましたか。本来のスレに戻しましょう。
>97 UbufJ1Ysの代弁乙!
99 :
マンセー名無しさん :2007/03/06(火) 18:26:54 ID:AuQjqY5B
《아버지장군님께서는 아름다운 새들이 많아야 한다고 했어요. 우리 나라는 예로부터 금수강산이라고 불리우는데 새가 없으면 적막강산이 된다고 했거든요.》
100 :
在日だけど :2007/03/06(火) 18:29:05 ID:fVxxc1Yo
チャングンニムって誰? 金日成?金正日?
普通、 日成は、首領様という。 将軍様は、正日を指す。
>>101 80年代までの共和国では、「金日成将軍様」でしたけどね。
質問です。KBSでやってる「スターゴールデンベル」で 「チョンダン!」 「♪ウグウグジゴラ、ウッシャ、ウッシャ、〜繰り返し〜ジュンビデンナヨ〜」 と聞こえるのですが、どなたか意味を教えてください。
>103 정답! 正解 ㅇㅇ을 이겨라 우쌰우쌰 ××을 이겨라 하나 둘 준비 됐나요? ㅇㅇ(人の名前)勝て 行け行け ××(人の名前)勝て 12 準備OK? 全部字幕出てるじゃん・・・
105 :
103 :2007/03/10(土) 08:42:19 ID:gK57cWUL
>>104 ありがとうございます!すっきりしました。
ㅇㅇウル イギョラ ウッシャウッシャ ××ウル イギョラ 1・2 ジュンビ デンナヨ?
で読み方はあってますか?
普通のテレビでスカパーKBSチャンネルで見てるんで字幕出てこないんです。。。
韓国語の字幕が・・・
>>106 時折韓国語のテロップは出ても字幕は一切出ないのですが
あの番組字幕付きなんでしょうか!?
うちのテレビがおかしいのかな…
テロップ(Telop, Television opaque projector): 商標から転じて、テレビ放送等の画面に文字や図を挿入する装置の名、若しくは文字や図。
∩___∩ | | ノ\ ヽ | / ●゛ ● | | | ∪ ( _●_) ミ j 彡、 |∪| | J / ∩ノ ⊃ ヽ ( \ / _ノ | | .\ “ /__| | \ /___ /
112 :
107 :2007/03/10(土) 19:20:09 ID:BCA9xY1F
ご迷惑かけました…。 教えてくださった方ありがとう |・ω・`)
よくテレビで「ヤデゴドゥン」て言ってるけど、 どういう意味ですか?
>113 야되거든 だと思う 「〜しなきゃなんないからさ」みたいな意味
116 :
マンセー名無しさん :2007/03/16(金) 12:49:32 ID:vIPSYcxN
117 :
君 :2007/03/20(火) 15:32:08 ID:WSDCSLLq
>>68 자네 (きみ)、 군(〜くん)に該当する呼称はあるが、
年の離れた者に対するのが普通。
「やってくれたまえ」みたいな言葉使いを하게체という。
118 :
マンセー名無しさん :2007/03/20(火) 17:27:14 ID:Hh8qK7w3
족발
119 :
マンセー名無しさん :2007/03/24(土) 03:27:37 ID:/5RfnURZ
教えてちゃんですみません。 独学でドリルをやっています。 単語は覚えますが、会話が全然でてきません。 4月からNHKを利用しようと思いますが、ラジオからの方が、初歩からやるのでいいでしょうか?
120 :
マンセー名無しさん :2007/03/26(月) 08:03:53 ID:aa3wnNrd
両方やってみて続いた方やればいいんじゃない? 両方続きそうなら両方やればいいし、片方しか無理なら片方だけやればいいし、
121 :
マンセー名無しさん :2007/03/26(月) 16:07:02 ID:zj5e5KoN
キムヨナの応援幕にハングルで「ヨナヤー、パン買ってきた」って 書いてあったけど、何の意味かわかる人いるかい?。 何で応援に「パン買ってきた」と書くのだろうか?。
122 :
マンセー名無しさん :2007/03/26(月) 20:42:35 ID:j8777NNz
123 :
マンセー名無しさん :2007/03/27(火) 08:29:58 ID:HKOgt5hj
キムボクドンさんは15歳のとき連行され 満州、マレーシア、インドネシア、シンガポールなどで 日本軍の慰安婦として過ごした 挺身隊研究所の証言第2集ではキムさんが「ある日突然慰安所に軍人が 来なくなり始めた。半月ほど経ったある日、日本軍人が赤十字が描かれた 車に乗ってやって来て、私たちを乗せた。日本軍人は私たちをシンガポールにある 第10軍陸軍病院に連れて行った。そこには私たちのような女性300人ほどが 来ていた。」と語った内容が記されている。
125 :
マンセー名無しさん :2007/03/28(水) 00:48:11 ID:rd1QX0iG
放送大学(地上UHF・スカパー205チャンネル等で無料放送)で 今、韓国語の集中講義やってる。夕方4:45〜6:15、今週いっぱ いくらいまで。 画面を棒で指しながら説明してくれるので分かりやすい。初心者にはやっ ぱり、子音字とか母音字をひとつひとつ丁寧に説明してくれるのが良い ね。 落ち着いて集中して勉強できる講座だ。 ちなみに4月からは、毎週(火)か(水)の夕方に放送されるみたい。
126 :
マンセー名無しさん :2007/04/01(日) 00:17:04 ID:euLRV8ly
放送大学の韓国語講座、3日ほど見ました。 男の先生(おごし先生?)はていねいな説明でわかりやすかったです。 ホント、落ち着いて学習できますね。でも女の先生の説明はちょっと 大ざっぱな感じ。ずっと男の先生だったらわかりやすいのに。 この女の先生、いつもイ・ビョンホンの通訳やってる人じゃない?
127 :
マンセー名無しさん :2007/04/01(日) 23:57:42 ID:NvGs454W
板違いやったら申し訳ないのですが 誰か教え下さい・・・ 「ノッテムニジャナ・・・パボガッチ (nottemunijana...pabogacchi(???))」 と言われたのですが どういう意味ですか?(−−;
すみません(−−;)解決したっぽいです 「あなたのせいではないですか、馬鹿みたいに怒って┐(´д`)┌ 」 って言われてましたorz 失礼しましたm(_)m
129 :
マンセー名無しさん :2007/04/02(月) 02:31:49 ID:/Zw2Pwve
放送大学 韓国語入門T 4月〜 毎(水)PM7:00〜7:45 韓国語入門U 4月〜 毎(火)PM6:15〜7:00
130 :
マンセー名無しさん :2007/04/05(木) 13:39:17 ID:wzMg5JmZ
韓国語って俳句や川柳みたいな定型詩ありますか?
奴隷語でも敵のことを知るにはいいかも でも、毒されないようにね、狂った言語らしく罵倒や下卑た単語が非常に多いそうだからw
今から韓国語を勉強したいと思っています。 教室に通おうと考えているのですが、その場合自分である程度単語くらいは勉強してから行くのが常識でしょうか? 単語を覚えるのも発音をきちんと教えてもらってからのほうがいいとは思うのですが。 なにもわからないまっさらの状態でいきなりいく人とかもいたりしますか?
>130 お遊びで삼행시(サメンシ)つーのがある。 いわゆる「あいうえお作文」を3行で作るやつ。
>>132 教室行くのなら、思い立ったら行くのが吉。
一から始める場合、独学の3ヶ月は教室で学ぶ3日より効率が悪い。
数字、曜日、時間とかの暗記物だけは、教室でもプリント配って終り
だろうから事前に覚えておいて損はない。
動詞、形容詞、名詞、文法とかは教室で少しづつ勉強するから
あんまり事前の勉強は必要ない。
(自分だけ知ってても、他のクラスメートが理解できない語はどうせ使えない)
>>134 >>132 です。
独学も考えていたのですがやはり一からだと教室等に通った方が効率がいいのですね。
教えていただいたような日常的な単語だけ覚えたらすぐにでも行ってみたいと思います。
ご丁寧にありがとうございました。
136 :
マンセー名無しさん :2007/04/06(金) 18:51:53 ID:g5JCtiyq
>>133 日本語や漢語のような文字数を定めたものはありませんか?
>>136 시조(時調)
3、4、4 とか 4、4、3 とか、「3拍」と「4拍」で切れるらしい。
朝鮮文学を学んだ訳じゃないから詳しくはよくわからない。
>>124 大変亀レスになりましたが、ありがとうございました。
「せーの」っていうかけ声、 ドラマとかで「シージャン」って言ってるように聞こえるんですが、 マジャヨ?
>139 シジャク(始作)
141 :
139 :2007/04/09(月) 13:37:30 ID:4tEOkurs
시작 ですか。ずっとシージャンって聞こえてました。 ありがとうございます。
142 :
マンセー名無しさん :2007/04/10(火) 01:55:28 ID:ISkFtM8U
>>129 発音ゲストは、イ・ホンボクさんと、キム・テイ姉さんですね。 イ・ホンボクさんの発音は聞き取りやすくて良いです。さすがNHKの アナウンサーもやってるだけあります。
143 :
マンセー名無しさん :2007/04/10(火) 14:34:01 ID:P+OV0aDu
144 :
マンセー名無しさん :2007/04/12(木) 11:23:00 ID:fZGskM9Y
ウーメチョンガーってどういう意味なんでしょうか?
145 :
マンセー名無しさん :2007/04/13(金) 20:31:32 ID:iuQ1iC9C
>>145 これまた斜め上の話を見つけてきたなwwww
右ページは切れてるので左ページだけ
------------------------------------------
「俺も働きもせずに金持ちになれたら・・・」
怠け者の木こりは山に行きもせずに毎日遊んでばかりいる人でした。
町じゅうの蜂蜜を俺が全部のまなくちゃ。
そうすれば俺も蜂蜜の屁が出せるだろうさ
怠け者の木こりは町内の蜂蜜を全部買い込んで、全部食べ切ってしまいました。
ブリッ!
なんてことでしょう、怠け者の木こりはそのままゲリを放出してしまいました。
怠け者の木こりは、その後も数日間まいち痛むお腹をさすって過ごしたとさ。
>>146 訂正
その後も数日間まいち → その後も数日間、毎日
148 :
マンセー名無しさん :2007/04/14(土) 17:58:40 ID:1pho855W
語学 勉強中です。発音はカタカナでは、うーん オハク(クは母音なしで) コンブチュギンミダ、、ってとこかな。。。誰かうまく表現してください。
>>148 XX コンブチュン イムニダ
XX 勉強中です
XXの部分は不明。とくに二文字目はありえない文字
たぶん誤タイプ
>>150 ああそうだね.
下はパッチムのkだった
_とトの合成母音に見えていた
152 :
マンセー名無しさん :2007/04/17(火) 00:20:39 ID:Iy2QeVET
韓国語で「フェラチオ」と「クンニリングス」って何と言うんですか? 気になってるので真面目に聞いてます。 よろしくお願いします。
hosyu
hosyu
157 :
マンセー名無しさん :2007/04/25(水) 23:44:19 ID:5qho+oYb
韓国語キーボードって安いの無いの? 予算2千円ぐらいで。
ヤフオクで出品されてる。。。2000円以下だと思うが。。
ほ
160 :
マンセー名無しさん :2007/04/28(土) 22:20:50 ID:0OfxV8mW
161 :
マンセー名無しさん :2007/05/01(火) 03:29:26 ID:Z5htp627
160>> 下に 본 상품은 재고없음 상품입니다. この商品は在庫なし商品です。 と書いてある。
162 :
sage :2007/05/01(火) 03:39:24 ID:cSAemYjV
愚民文字憶えるスペースあったら漢字憶えれ
163 :
マンセー名無しさん :2007/05/01(火) 03:58:06 ID:vnIMy7AJ
ハニル ウホ!
164 :
あげ :2007/05/02(水) 12:27:45 ID:MrMxjprF
パンニハムハサムニダ
hosyu
166 :
マンセー名無しさん :2007/05/08(火) 14:41:55 ID:1XmfFm8h
뻔뻔스럽다(図々しい) ↑ これの、発音をカタカナで教えてくれませんか?
167 :
マンセー名無しさん :2007/05/08(火) 17:07:08 ID:jUMwwiRc
>>166 ポンポンスロプタ
「ポ」は息を止めながら!
168 :
マンセー名無しさん :2007/05/08(火) 18:49:33 ID:VTSSjZFu
今朝俺が寝言で オゴジュセヨ…デュアー! って言ってたらしいんだけど、なんか意味あるんですかね(´・ω・)
169 :
マンセー名無しさん :2007/05/10(木) 00:25:13 ID:WcPzfSKJ
>>166 ッポンッポンスロプタ って風に ッ を入れて表記させてる
学習本もあるよね。
170 :
166 :2007/05/12(土) 02:02:26 ID:7U9cYFxO
171 :
マンセー名無しさん :2007/05/12(土) 03:33:52 ID:Ri7PiOIN
チョン語と日本語全然違う言語だね。 チョンと日本人は全く関係無い感じがするね。 本当に同じ黄色人種なのかな?
172 :
マンセー名無しさん :2007/05/13(日) 00:35:01 ID:P23KINPw
>>143 シージャク(始作)の話
ク が子音単独音 k なので、舌が口の中のどこにも付かない。で、ン
も舌がどこにも付かない方の ン と似たように聞こえるんじゃないで
しょうかね。
シージャクの次のことばを言うために、口が準備をしようとして、そっち
が優先されて、ク(k)音がおろそかにされちゃう、軽んじられちゃう。っ
ていうのもあるかもしれない。
発音記号や発音法則どおりに発音してないことって、実際多いですよね。
>172 シージャクって言う状況を考えると 次の言葉を言うためにおろそかになってるとは考えにくいし・・・ っていうか、ほとんど(ってか全部?)発音記号とか発音法則に従って発音してるよ
174 :
マンセー名無しさん :2007/05/13(日) 16:18:16 ID:lxbPDHba
>> 143です。 現地人に聞きました。 「k」でした。 お騒がせしました。
175 :
マンセー名無しさん :2007/05/15(火) 09:51:12 ID:jhyW+bbH
質問です。 韓国語を勉強したいのですが 一番最初は何から覚えればいいですか? 因みに独学で勉強しようと思っています。
悪気はないけど、ダイソーはダメだよ。 使ってた俺が言うんだから間違いない。 韓国人にもこれは話にならないって言われたよ。 挨拶覚えるくらいなら安くていいけど、それ以上を目指すなら 初めからキチンとしといたほうがいいと思うよ。
>>176 まあ「一番最初」ですから(w
挫折しても損失が少なくて済むというのは大きなメリットですよ。
ちなみにワタシも韓国人の知り合いにこのシリーズを紹介しましたが、なかなか好評でしたよ(w
この値段でこれくらいのLvの韓国人向け日本語教材があったらいいな、とも言ってました。
「本気」で始めるなら、ALCの韓国語マラソン(通信教育)とかを受講してみてもいいかも知れませんね。
挫折を見越して始めるってのもちょっと。。 大きく投資すればやめられない、っていうメリット(?)もあるよ。
신탄리 부터 철원에는 어떻게 가면 좋습니까? 한국어로 부탁합니다
182 :
マンセー名無しさん :2007/05/20(日) 11:23:40 ID:EKPF+Alg
全くの初心者だけど 韓国語をマスターしたいです。 オススメの教科書・参考書ってどういうのがいいかな>?
こんばんわ! すいません 誰か教えてください! 『李貴行』 ← これ朝鮮読みでなんと読むのでしょうか? だれかわかる人教えてください!
>183 이귀행 敢えてカタカナは無し
185 :
マンセー名無しさん :2007/05/21(月) 17:53:33 ID:saVBNqHV
「アルブダブスブニ」って何ですか? ブログにこの言葉のコメントいただいたんですが 意味が分からなくて返答のしようがありません。
187 :
マンセー名無しさん :2007/05/22(火) 08:25:25 ID:Yo31R6ye
>>186 そうなんですか。
ブスとかブタみたいな意味かとおもたww。
花の写真にもらった一言だったので。
ありがとうです
保守・・しようかな
前のほうにでてきた韓国語キーボードは タッチがとにかく硬くキーをおしたら凹んだままになるという不良品も結構ありましたよ。 さいきんやっと書き順のとおりに入力するってことがわかってきた。 子音 子音 母音 パッチム まで打ってエンタで確定されるのですが、 ほぼ誤変換がない。 すごいな韓国語入力ってよくできてる〜 ネイバーのタイピング練習サイト>ヤフーのサイト わたしのような超初心者むけでよかったです
ハングル入力の長所はエンターを押さないで済むところかな。 パッチムと、次にくる子音が混ざり様がないから。 逆に漢字とか記号変換は面倒だし、 日本語みたいにAAを辞書登録して使ったりできないのは不便だね。
191 :
マンセー名無しさん :2007/05/28(月) 03:55:08 ID:xmiEMI8P
ここってハングルを入力できるんですか。 文字化けしないのですね。
さっき白鵬絡みのニュースでモンゴル語が流れてたんだけど 発音が韓国語と似てる気がするんだけど詳しい人いる?
モンゴル語のことはよくわからんけど、おそらく違うかと
初心者向けの文法書ってどれがおすすめですか
196 :
マンセー名無しさん :2007/06/05(火) 10:41:25 ID:nEaUN80W
すげー似てるじゃん。 やっぱり同系の言語と考えるのが自然だな。
197 :
マンセー名無しさん :2007/06/05(火) 11:17:32 ID:7mKL1KPv
モンゴル語って、ほぼロシア語なんだけど・・・
それってモンゴル語の標記に惑わされてないか? ロシア語やった人の言葉とは思えん。
199 :
マンセー名無しさん :2007/06/05(火) 13:02:41 ID:loDr73g6
フランス語に近い。
そろそろやめようよw
202 :
マンセー名無しさん :2007/06/07(木) 16:15:54 ID:coKzLkg+
サングァオプソヨ ってどういう意味ですか?
>>202 상관없어요「サングァノプソヨ」「サングァンオプソヨ」
→構いません、関係ありません など
204 :
202 :2007/06/08(金) 08:52:42 ID:BlZclW3t
サグァオプソヨ(りんごありません)かと思った。
206 :
マンセー名無しさん :2007/06/10(日) 00:35:15 ID:jBvgbGuf
教えてちゃんですみません 釜山の友達から手紙で ポオッビニルロデンゴッ イルボネソ2000エンチョンドハンダ オクサンエ ファダンカックルッテ イプケ オンマサウォ”ケプ” モクヨクハンッテ モリ ッスヌンゴッ 1ケ ッサポネラ と頼まれたのですが何のことやらわかりません ビニール製の2000円位の何を送ったらいいのか、教えてください ちなみに友達の年齢は敬老手帳がもらえるくらいの人で、慶南訛りが強いです
>>206 "ケプ"ってあるからケープかなあ?
日本で2000円程度する奥さんに、????
可愛く????"ケープ"沐浴(入浴)するときに、新野に使う物1個買って送って
部分的に意味がわからないけど
208 :
マンセー名無しさん :2007/06/10(日) 12:06:35 ID:9cg91neV
>>207 レスありがとうございます
一晩考えたけどさっぱりわからず
頼ってくれてる友達の為に
それを送ってあげたいんだけど…
なぞなぞのようになってきました
>>206 沐浴(入浴)するときに、頭に使う物
だった・・タイプミス
なんて言うんだっけ?バスキャップみたいなものかな?
バスキャップの写真をメールで送って
「これですか」って聞けば
>>209 ケープってブランドか商品名のシャンプーとか
リンスもあった。
それもやはり入浴時に頭に使うものだ・・・
211 :
206 :2007/06/10(日) 13:38:39 ID:9cg91neV
>>209 .
>>210 ありがとうございます
彼女はお年寄りなのでPCができないんです
何とか辞書を引いてみたんですが
ビニールで出来ているもので日本で2000円程度のもので
屋上の花壇の手入れをするとき着る
沐浴するとき頭に被る物
1個買って送ってちょうだい と言ってるのかな?とまでは
わかったんですが
真ん中の文 オンマがサウォ”ケプ”がわかりません
辞書にはサウダは「争う」、ケプはgapと書いてありました
ここまでわかったなら自己解決しろよって感じですよね、
すみません
ところでカタカナで書かずに原文で書けばどうよ?
213 :
今日介 :2007/06/10(日) 18:57:19 ID:HprO6Hl0
初めまして、今日介といいます。韓国人の彼女が出来てもう1年になりますが、ソウルでの働き先を探してます。何かありませんか?
>>213 職を探してるのはあなたですか?
新卒ですか?学生ですか?
何か技能はお持ちですか?
国籍は日本ですか?
この辺が分らないと、何とも答えようがありません。
あと、韓国にコネがなければ、いきなり韓国で就職は無理です。
215 :
今日介 :2007/06/10(日) 23:11:50 ID:HprO6Hl0
>>214 自己紹介もなく失礼しました。ただいま、34歳の日本人です。たまたま、韓国人女性と愛し合う機会が持てまして、年内中にソウルに行く約束をしたものの途方に暮れています。
技能といえるものは特にありませんが、NECで3年ほどPCのサポートをしてまして今は消費者金融で金融取扱主任者として8年ばかり勤めてる実績だけでしかね!。。。使い物になりませんか(;;
韓国人大卒者の就職率が低迷してる状況で、 日本人が韓国行って就職できるものかねぇ?
>>215 この板で聞くより韓国人の彼女に聞いた方がはええだろが。
>>215 職なんぞ選ばなければ世界中にあるでしょう。
報酬額に不満を抱かなければの話ですが…
219 :
214 :2007/06/11(月) 12:23:02 ID:z8NQaja/
>>215 あなたの状況は分りました。
そしたら、今の段階では、彼女と親密さを増す事が第一だと思います。
もしかしたら、向こうは結婚など考えてないのに、貴方が先走っているだけかも知れませんよ。
貴方にしても、彼女の生い立ちや家族など、知らない事が一杯なんじゃないですか?
焦らず、一段一段積み上げていって下さい。(´・ω・`)…ガンガレヨ。
>215 ソウルに行くのは旅行?韓国語のレベルは? マジレスすると結婚したいなら彼女を日本に呼んだ方が幸せになれるよ。 日本語の上手い(本気で勉強してる)韓国人はゴロゴロいるし、 日本語も朝鮮語もどっちも流暢な在日だってゴロゴロいるし、 日本語だけをウリにして日本人が韓国で仕事探すのはかなり厳しい。 ソウルの物価はそれなりに高いのに給与水準は低いし、 日本男性が一家を支えるには日本企業の駐在員でもないと無理。
221 :
今日介 :2007/06/11(月) 23:52:11 ID:+eBuKFof
>>217 ごもっも!ですが、既に聞いてまして厳しいというばかりで。。。(^^;
>>218 私もそう思いますが、この年で異国となると私一人なら適当にと思うのですが。。。
>>219 それが、もう充分に親密でして。。。ノヌンネッッコヤ〜(^^;
なんていろいろ話をしてソウルで暮らしたいねっという話に毎回なるのですが。。。(;;
>>220 そうなんですよね〜その駐在員になれないかな〜(;;
ハングルはまだまだにまだがつくほどです。持ち前のいい加減さで生活は出来ますが
ビジネスで使えるほどではありません(;;。。。がんばるぞオゥ!!
贅沢はいいません。二人で慎ましく暮らせませんかね??
因に日本で2週間ばかり同居しましたが、日本は味が濃くおかずがすくないと
さんざん文句を言ってました(;;
>>221 よくわからないが、いろいろとあきらめたほうがいい予感 はたから見てると、カップルそろって現実を見ていない感じがする 言葉が片言なのに向こうである程度以上の収入をえたいだとか 就職が厳しいのがわかってて、ソウルにこいだとか まさか彼女が帰った理由も、飯が合わないとか、そんな理由じゃないだろうな?
貿易でもやったらどう? 自力で何とかするくらいしかおもいつかない
>221 どこの国でもそうだけど、移民するのは難しいよ。 「あなたがこの国でいかに役に立つか」というのが問われるから 自動車、半導体、製鉄とか、あとIT系のエンジニアなら 話は簡単だけど、そうでなければ厳しい。 彼女も移民のスポンサーになるわけだから、 「移民がいきなり重病になっても国に迷惑かけず面倒見れ」 というのが彼女に課せられたルール。 移民するあなたにも、移民を受け入れる彼女にも 充分な資金と能力が必要。 貯金はあるの?
225 :
マンセー名無しさん :2007/06/13(水) 06:16:29 ID:NngzzV0L
今ネイバーのアカウントを1つ持っていて、さらに一つ取得しようと したのですが、何度やってもエラーで取得できないです。 早朝はメンテナンスなんでしょうか? ここにいる人ならネイバーをご存じだと思ったので尋ねました。
>>221 韓国には美味しいカレー屋っつーもんが皆無だから
親兄弟から資金集めてカレー屋でもやったらどうだ?
たこ焼きブームみたいにカレーブーム起きるかも知れん。
227 :
マンセー名無しさん :2007/06/14(木) 03:09:15 ID:YqGnqT3r
ネイバーのアカウント、無事取得できました。 会員登録のカテゴリを間違ってました。
228 :
マンセー名無しさん :2007/06/23(土) 09:01:05 ID:rDJ7JLYA
漢字の韓国読みを集約した表、リストを探してるんですけど どこにあるかご存知の方、お願いします。
>228 韓国には玉篇(옥편)というのがあるよ。 漢字の読みや意味、画数を引くための専用辞書。 ネイバーでもどこでも辞書ツールを公開している ポータルサイトには必ずついてるから、 ググればすぐたどり着けるよ。
>>228 「朝鮮語辞典」2038ページ〜2065ページ
漢字音訓索引・基礎漢字
他の辞書はどうだろ?
>>221 アルクの海外就職ムックや日本語教師の体験エッセーなどを捜せば、韓国で働く雰囲気が判ると思います。
本の数が相当あるので、まずは図書館に出かけてみては?
(´・ω・`)コレダケデ、ハントシ イチネンハ カカル希ガス
たまにこういうまともなスレがあるとほっとする
233 :
マンセー名無しさん :2007/06/24(日) 01:25:30 ID:GsqqSo5J
チャミ という発音の単語に人名以外の意味はありますか?
235 :
マンセー名無しさん :2007/06/25(月) 17:09:53 ID:2bEoc9gP
>>221 メシならおまいが韓国料理作ってやるのも手。
いずれ移住したいならそれくらい出来たほうがいいぞ。
>>228 話は少しそれるけど入門書の「至福の朝鮮語」についてる漢字音の対照表には
(日本の)字音仮名遣いがついてて非常に面白かった。
>>234 どう?
참외(차미の方言):マクワ瓜
차밍:チャーミング
자미:サルスベリ(花の名前)
장미:バラ(花の名前)
チャミスル(焼酎)は違うよなー・・・
>>236 の訂正スマソ
참외(차미が方言):マクワウリ
참히 の可能性も
hosyu
240 :
マンセー名無しさん :2007/07/02(月) 05:07:58 ID:ykzGUqbW
문제: 그 사람은 누구입니까? 그 사람은 일하지 않습니다. 그 사람은 그래도 매년 백억엔도 얻습니다. 그 사람은 선거권을 가지지 않습니다. 그 사람은 성도 가지지 않슴니다. 그 사람은 전럽선을 자른 임포텐츠입니다. 그 사람은 백치의 손자입니다. 그 사람은,,, 살육자의 아들입니다. _,___ / __`ヾ),_ /〃 (⌒゛`ヾv"ヽミ、 i / /´ _ニ=-=ニ .i l| | 彳 〃_. _ヾ!/ | _ !" ´゚`冫く´゚`l (^ゝ " ,r_、_.)、 | 나는 그 사람이 ヽ_j 、 /,.ー=-、i リ 누구인 것을 알지 않습니다... __/\_ "ヽ ^ )ソ__ |ヽ. | |` ー--ィ´i | | > |、/□、/| < | | i \| / | |o/i | ↑ 그 사람
今話題の慰安婦、朝鮮語でハルモニって言うんだよ。 ハルモニ=売春婦
242 :
マンセー名無しさん :2007/07/02(月) 06:55:42 ID:2F/X80mA
>>234 「チャム」だけで「真の、本当の、全く」という意味なので、その後に
「イ」という母音で始まる単語が来たら何でも「チャミ」になる。
「チャム+イスル=チャミスル」とかね。
>>241 「ハルモニ」=「お婆さん」でそ。
244 :
マンセー名無しさん :2007/07/02(月) 08:33:00 ID:VslFtgry
>>243 売春婦全員がお婆さんだなんて勝手に決めつけるな。失礼な。
現役の売春アガシを、ハルモニだなんて呼ばないよ
釣れますか。
この流れだと、売春婦全員をお婆さんだと勝手に決めつけたのは、ID:VslFtgry氏ということになると思いますが(w
248 :
マンセー名無しさん :2007/07/02(月) 13:31:06 ID:VslFtgry
>>245 アンドレに謝れ
>>247 そんな事はどうでも良いから。お前の老婆趣味なんか興味ない。キチガイが。
hosyu
実際には逆で、お婆さん全員が売春婦な訳だが。
昨日置き引きで逮捕された韓国人医師の名前をハングルでどう書くのか教えてください。 柳榮彬(ユウ・ヨンビン)と 安圭烈(アン・キュヨル)です。
柳榮彬 유영빈 安圭烈 안규열
>>251 お、早々にレスもらっていたんですね
ありがとうございました。
254 :
253 :2007/07/07(土) 23:33:37 ID:NUW3slUe
あららレス番ミス ↑の251は252です
hosyu
257 :
俺はアンタを許さねぇ! :2007/07/22(日) 23:32:29 ID:OlSf2snC
最低最悪クズゴミカスなんちゃって社長「黄奉燮」
元朝鮮総連事務局長で、パチンコ業界コンサルタント潟Rーリン
http://www.korinjapan.com/ の代表取締役・黄(60歳)。夜逃げしやがって馬鹿野郎!出て来いよコラ!!
陰湿根暗で傲慢でウザイゴキブリのような黄!!
コイツの特徴は「わしはお前を雇ってやってるんやぞ!」とか「この会社の金は全てわしの物!それを分けて貰って生活してるんやろ!」
皆に説教してる時変に火病って大声で威張ったりしているにも関わらず「なぁ、●●君!」と時折偉そうに呼びかける。
相手がスペシャリストでも誰彼かまわず一緒くたに偉そうに説教する。
他にもコイツは在日朝鮮人発言とか数々の痛々しい発言をし続けている。
258 :
マンセー名無しさん :2007/07/23(月) 12:59:14 ID:iNX/h6uk
今どき韓国語てwww お前らもっとマシな言葉勉強しろよwwwwwwwww
260 :
マンセー名無しさん :2007/07/26(木) 02:16:33 ID:WYsE3zGH
大学で韓国語を習っているのですが「同化」という規則がよくわかりません、 どんな時にパッチムが変化するのかわからないし何に変化させればいいのかもわかりません どなたか教えてください、おねがいします。
>>260 そもそもね、こんな所で聞く貴様が間違えだぉ!
大学通ってんなら仲間に聞け━(゚∀゚)━!!!
つか、教科書みて判らんのなら日本語から先に勉強しないと…
教科書がなくて先生の作ったプリントしかなくて同化って書いてあって変化の例が2つ書いてあるだけなので理解できなくて・・・ 友人もわからないのでお手上げなのですが自力でなんとかすることにします
なんか韓国語のせんせって もしかして独自用語を作る人おおくない? まえもここか外国語板のスレで 議論してたような
○凵 接着剤 ストッパー とかいう寄贈さんのことでしゅか。
266 :
マンセー名無しさん :2007/07/26(木) 20:18:30 ID:pjT1GTAO
>>260 「新羅」「国立博物館」とかの発音ルールだる?
それって理屈で覚えるより、何度も聞いて発音練習してれば無意識に話せるようになるよ。
日本でいう1本(ぽん)、2本(ほん)3本(ぼん)とかと同じ。
>>260 N+L=L+L
P+L=M+N
K+M=Ng+M とか?
本屋に行けば、参考書も売ってるよ。
>>265 そっちじゃなくって「語基」って用語だった。
この用語で書き込みがあると
ゴキゴキウルセーって、いつもアレてた> <;;
sage
270 :
マンセー名無しさん :2007/07/31(火) 01:42:47 ID:XoGNnUCA
日本語はあいうえお順 英語はABC順 韓国語は?
272 :
マンセー名無しさん :2007/07/31(火) 03:24:12 ID:wmKVxpqE
>>270 >>272 の書いてあるようにカナダラ順なのだが、面白い話がひとつある。
ソウルで開催されたオリンピック。1988年のパルパルオリンピック。(聖火台に点火された瞬間、近くにいた鳩達が、
炎に包まれてしまったあのオリンピックです。)
入場行進が、カナダラ順で行われたのだ。普通はアルファベット順だから前代未聞の出来事。
先頭ギリシャのあとに、ガーナ、ガボン、ガイアナの「カ・ガ」群、アメリカは、美国(ミグク)だから「マ」群で43番目、
日本は、イルボン、子音なしのグループで、116番目だったんだね。当然主催国韓国は最後だけど。
(参考
http://korean.sakura.ne.jp/country_k.html )
よく、コリアがKでジャパンのJより後だから、C表記にしようって話があるけど、そんな感情があったのかも。うがちすぎ?
274 :
マンセー名無しさん :2007/07/31(火) 22:37:33 ID:NWt/uopL
タリバンまたまたGoodJob!
>>273 非アルファベットの国ではそれが普通なんじゃないの?
こないだのアテネオリンピックでもギリシャ文字の順だったじゃん。
276 :
マンセー名無しさん :2007/08/01(水) 23:14:46 ID:x56r3n+/
>>275 でも僕ら日本人にはそんなこと考え付かんよね
国際イベントだったら当然英語でしょう!みたいな
277 :
マンセー名無しさん :2007/08/02(木) 04:28:53 ID:5SjC+cT7
日 本 兵 ____ / \ / _ノ ヽ、_ \ / o゚((●)) ((●))゚o \ ほんとは南洋で捕虜にした白人女とやりたいんだお… | (__人__) | \ ` ⌒´ / ____ / \ / _ノ ヽ、_ \ / o゚⌒ ⌒゚o \ でも捕虜に手を出すと銃殺刑にされちゃうんだお… | (__人__) | \ ` ⌒´ / ____ /⌒ ⌒\ /( ●) (●)\ /::::::⌒(__人__)⌒::::: \ だからセックス用に連行してきた朝鮮女で我慢するお! | |r┬-| | \ `ー'´ /
入場行進の順番「ギリシア語のアルファベット順」 (アルファベット順で何故「セントルシア」から?) →「聖なる(英語saint(セント)・イタリア語san(サン))を ギリシア語ではagios(アヨス)というから。 例えば、「セント・ルシア」は「アヤ・ルキア(agia loukia)」。 日本は、ΙΑΠΩΝΙΑ(イアポニア) 東京オリンピックではABC順だったが、あいうえお順、いろは順にすべきだったな。 他の国の人はなじみが100%無いから、?????だろうけど。 北京では拼音順? 日本は「Rìběn」だから結構後のほうか。
スレ千なうえ不順なのは承知ですが エロ用語(例えば党撮とかパンチラ) ってのもあるんすかね? 調べたりするの何かいいのありませんか?
>>278 そういやドリフは、あいうえお順に死んでるね。
荒井注、いかりや長介、…次は加藤茶かな?
ほしゆ
"심봤다" この意味を教えてください。
283 :
マンセー名無しさん :2007/08/12(日) 21:29:35 ID:XfN0bqB5
>>282 朝鮮人参(高麗人参かな?)探しが山で人参見つけたときの歓声。
심には「人参」って意味があるんだよ。
봤다はわかるよね? この場合は「見つけた!」ってわけさ。
284 :
282 :2007/08/13(月) 10:19:05 ID:98+QUY+V
>>283 回答ありがとうございます。
もう少し詳しく教えてほしいので・・
下りリンクは、ヒョニョンのミュージックビデオです。
1分30秒付近で、この言葉が、出ます。
http://hisazin-up.dyndns.org/up/src/41638.wmv また、何かのドラマで、若い男の筋肉質な上半身を見たおばさん達が、この言葉を言いました。
字幕では、「刺激的!」と字幕が、つけられていました。
심봤다の語源は、わかりましたが、慣用表現として、どういう意味を持っているのでしょうか?
「高麗人参をやっとみつけた」が、「よい男(女)をやっとみつけた・・」に転じているのでしょうか?
>심には「人参」って意味があるんだよ。
심は最初、「心」だと思ってますた。。
285 :
マンセー名無しさん :2007/08/13(月) 12:49:49 ID:d2fvDc1l
>>284 そういうことなら最初から言ってくれない?
すべて言葉には文脈ってもんがあるんだからさ、
文脈無視して言葉だけ抜き出して的確に答えろなんて虫がよすぎるよ。
基本的には史劇(時代劇)などで出てくる古めかしい言葉なんで、
一般的には使わないけど、
我々だってふざけて「遅かりし由良之助」とか言ったりするだろう?
そういうユーモアをこめて「お宝みっけ!」という意味で使うことはある。
そのビデオもユーモアをこめて「いい男みっけ!」って言ってるんだよ。
286 :
マンセー名無しさん :2007/08/13(月) 13:11:13 ID:JkiGulMY
イルグック って韓国語?
287 :
282 :2007/08/13(月) 15:31:23 ID:98+QUY+V
悶着屋とかトラブルメーカーって感じかな。 チンピラって感覚かも知らん。
>>289 返答ありがとうございます これで解決しました
291 :
マンセー名無しさん :2007/08/13(月) 20:47:23 ID:Mjt8LX8G
翻訳スレッドが見当たらないのでここで質問します 中日ドラゴンズの李炳圭選手の応援歌↓を韓国語訳して欲しいのですが、どなたかお願いできませんか? 世界またにかけたその技を この一振りで見せてやれ 一打にかける男 打てよ 打てよ 李炳圭
292 :
マンセー名無しさん :2007/08/14(火) 21:16:56 ID:UuMYlve8
>>291 歌詞の訳は難しいよね。
単に通じりゃいいっていうんじゃなく歌えるように訳せってんだろ?
その応援歌の楽譜やデモテープをつけて、しっかり金払ってプロに頼むんだね。
こんなところでタダですますんじゃなくてさ。
293 :
マンセー名無しさん :2007/08/14(火) 21:38:08 ID:UuMYlve8
補足するとプロっていうのは翻訳家じゃなく作詞家ね。 韓国語は日本語より少ない音節数(音符数)で表現できるから 普通に日本語の歌詞を韓国語に直すと音符数がかなり余るので ほとんど創作に近いくらい作り替えなくちゃならないから。
294 :
マンセー名無しさん :2007/08/15(水) 20:15:24 ID:XsOoYVV1
オソアセヨって言葉ありますか? 韓国で聞いたような気がするんですけど聞き間違いでしょうか?ググっても9件しかヒットしない上に意味は出てきませんでした オソアセヨって言葉があるとしたらどんな意味ですか?
295 :
マンセー名無しさん :2007/08/15(水) 20:16:40 ID:mfiyrfA9
オソオセヨじゃね?
296 :
マンセー名無しさん :2007/08/16(木) 01:14:32 ID:gaQzoK7t
日本で因幡あきら が歌った わかってください の韓国バージョンがあるのだけど 떠난후에 알게 되었지 너 없는 허전함을 の歌いだしの歌手と韓国語題名がわからない だれか教えてください。
>>292 >単に通じりゃいいっていうんじゃなく歌えるように訳せってんだろ?
そんな事どこに書いてあるんだ?
まず、日本語の読解力を身に付ける事を、お前に勧める。
>296 因幡あきら→因幡晃 わかってください→わかって下さい だろ? それに日本語が微妙だし・・・。 포지션の용서って曲 「因幡晃 韓国」で検索したらすぐ出て来たよ わざわざここまで来て質問するより 圧倒的に早いと思うんだけど・・・。
>>297 歌を訳せというからには当然歌えるように訳せってことだろ?
まず、文脈を読む力を身に付ける事を、お前に勧める。
299は韓国語を勉強すると 言う事まで韓国人化するという典型的な見本だな・・・
>>300 歌えないように訳して何の役に立つ?
そういや昔、「ビューティフルサンデー」という歌を変な訳し方した香具師がいたな。
「スバ、スバ、スバ、素晴らしいサンデー」…これじゃ歌いづらいだろがw
いや、ひそかに291には、その程度で、いいのかも、知れん。
303 :
300 :2007/08/16(木) 20:11:39 ID:1kN52h+R
ますます韓国人化して行く・・・
洋楽なんかで好きな歌があったとき英語が堪能な人に 「この歌訳して」と言えば普通は訳詩を作ってって意味じゃなくて 歌詞の意味が知りたいって事だと思うけど・・・ 韓国語だと、歌を訳す=訳詩を作る ってのが普通なの? ちょっと不思議かも。
よく見たら、質問者も解答者も在日チョン君だらけですね。
306 :
マンセー名無しさん :2007/08/17(金) 00:15:08 ID:iMOwIZtq
>298 ありがとうございました。 日本語も勉強します。
>>304 291が言ってるのはその逆だから、その喩えは不適切。
正しく喩えれば、こうなるはず。
洋楽が好きな人が英語が堪能な人に、「この歌訳して」と言って日本の歌謡曲を持ってきた場合、
歌詞の意味なんかは自明なんだから、普通は訳詩を作ってって意味のはず。
308 :
300 :2007/08/17(金) 00:50:52 ID:OxUw224v
斜め上を飛んでいく・・・
>>307 それ違うんでない?
日本語の歌を英語に訳すのは外人の友達に日本語の歌の意味を知って貰うため。
中日ドラゴンズの李炳圭選手の応援歌を韓国語に約すのは李炳圭に応援歌の意味を教えるため
若しくは韓国人の李炳圭のファンに日本での李炳圭の応援歌はこんなのですって教える為でしょ。
普通に考えたらそうだと思うけど深読みしすぎてない?
字面だけで行間読めないのもどうかと思うけど変に深読みしたり偏見持って読むのはどうかと。
芸術家ならともかく一般社会では付き合い難そうな気がしないでもない。
>>309 欧米人にせよ韓国人にせよ、ごく普通の日本人にそんな友だちいないよ。
日本に住む外国人は1.5%しかいないってこと知らないのか?
もっと普通の日本人の感覚で考えろよ。どう考えても替え歌作れって意味だろ。
ネットで世界中と繋がってるご時世に 「日本に住む外国人は1.5%しかいない」って事にどんな意味を求めればいいんだか・・・
>もっと普通の日本人の感覚で考えろよ。どう考えても替え歌作れって意味だろ。 すげー無理あると思うけど・・・ そもそもがこのスレ来てる時点である意味特殊なんだから全日本人の普通を持ち出されても、それはどうかと。 せめて韓国語学習者の中の普通とか、韓国に関心のある人の中の普通とかを考えないと。
>>312 > せめて韓国語学習者の中の普通とか、韓国に関心のある人の中の普通とかを考えないと。
291の文面から、質問者が韓国語学習者だとか、韓国に関心のある人だとかが読み取れるか?
単に中日ドラゴンズの李炳圭選手のファンであること以外なにも読み取れないと思うが。
読み取れない以上、全日本人の基準で判断するのが常識というもの。
「単に中日ドラゴンズの李炳圭選手のファンであること以外なにも読み取れないと思うが。」 何も読み取れない所から、歌えるように翻訳しろって読み取った人もいるんだけどね・・・
>>291 をじっくり読んでみた。
> 翻訳スレッドが見当たらないのでここで質問します
> 中日ドラゴンズの李炳圭選手の応援歌↓を韓国語訳して欲しいのですが、どなたかお願いできませんか?
「歌詞を」ではなく「歌を」と書いてあれば普通は替え歌。
しかし文章全体が言葉足らずで、訳文の用途も何も書いてない状況を考えると、「歌詞を」のつもりで単に言葉足らずになっているのかもしれん。
結局、文面だけではどっちともつかないように見える。
それはともかく、
>>300 も
>>301 も、そんなくだらん争いをする暇があれば訳してやればいいのに・・・
あ。
>>301 は直後の
>>292 で無理だと断ってるか。じゃ、
>>300 さん訳よろ。
>>286 >ilgug
일국 一国、人掬
일극 一極、一局
>>288 >마을의 말썽쟁이
村のお騒がせ物
>>315 直訳→曲に合わせる→諸条件にも合わせる
という段階で進めていく
のがBBSに依頼するメリットだろ。
くだらん争いだと思っているヤツは、俺の他にもいるはず....
318 :
マンセー名無しさん :2007/08/18(土) 00:01:52 ID:kuqk/Reo
争い事してる時間があったら 翻訳サイトで訳したらいいのにね。 俺は韓国スナックでこんな歌 歌っているよ 당신하고 자고 싶어요 이런 밤에는 외롭고 혼자서 기다리고 있어요 ニックニーサが歌った (あなたと眠りたい)の出だしだけだけど こんな ものでも 結構うけるぜ。明日土曜日だから 韓国語の勉強に行ってくるよ。
取りあえず翻訳すればいいんじゃねぇの? って事が分からないバカばかり。 所詮>291がどう思うかすべてじゃないか。 >292>293で妄想してるキチガイは相手にするなよ。
320 :
雨 用語 :2007/08/19(日) 09:47:09 ID:59/WMMO1
986 マンセー名無しさん sage New! 2007/08/13(月) 10:46:53 ID:lv0QwQsj
中央日報(韓国語)集中豪雨→どしゃ降
http://news.joins.com/article/2832120.html?ctg=-1 (中央日報)梅雨明け後、かえって多くの雨が降る奇妙な現象が起きている。7月、梅雨が明
けた後、8月10日まで降った雨が梅雨期間に降った雨の二倍を越えると言う。こんなに多く
の雨が降る場合、気象庁は「豪雨」「集中豪雨」「豪雨注意報」「大雨警報」などの警報を発する。
豪雨は連続的に強くふる多くの雨を意味する。12時間に80o以上の時は豪雨注意報が、150
o以上の時は大雨警報が出される。集中豪雨は時間当り30o以上になる雨を言う。しかし
これら用語は意味が容易に分からないというところに問題がある。
「豪雨(ホウ)」には良い友を意味する「好友(ホウ)」、時を合わせて適当に来る雨を
意味する「好雨(ホウ)」などハングルでは同じ発音の単語が多くて混乱する。「警報
(キョンボ)」もやはり軽やかに歩む「軽歩(キョンボ)」などさまざまある。特に
「豪雨」「集中豪雨」は私たちが元々使わなかった日本式漢字語だ。日本式漢字語として
見れば容易には迫ってこないのもしかたない。
「豪雨」は「大雨」、「集中豪雨」は「どしゃ降り」という我が国の言葉がある。国立国
語院も「大雨」と「どしゃ降り」に変えて使った方が良いと前から主張している。長い間
使って来た用語を変えるのは簡単ではないが、まず日本式漢字語である「豪雨」は「大
雨」に、「集中豪雨」は「どしゃ降り」に公式用語を変える作業がなければならない。
「注意報」と「警報」も他の用語に変えて、区分が簡単にできるようしなければならない。
ペ・サンボク記者
321 :
マンセー名無しさん :2007/08/27(月) 23:11:04 ID:ja2Zu80n
人 ┻ と 人┫ ソとソなのはわかるんですが、何の時に違ってくるのかわからなくて・・・違い教えて下さい うまく説明出来ないorz
>>321 発音の違いは何かと言うなら、
上は唇を丸める (S+オって感じ)
下は口を左右に少し開く (S+ヲって感じ)
で充分だと思うよ。(´・ω・`)
323 :
マンセー名無しさん :2007/08/28(火) 01:34:35 ID:2u6/JpFz
올가을...또한 쓸쓸하겠구나 텅 텅 텅 すみません、これはどういう意味ですか? 翻訳したのですがよく意味がわからなくて。
>>321 韓国人にjuとzuの違いを教えてください。
大学の第二外国語でハングルを履修している者です。 なにか初学者にオススメの参考書等はありませんか? 文字と基本的な会話、文法が網羅されてるものとかあると すごい助かるのですが…
327 :
u;nee ◆k.sdBff5Cg :2007/09/03(月) 06:51:01 ID:yfmCQJke
CFやニュースで使われてる、イスニカヨという言葉がわかりません。 分かる人いますか?
328 :
マンセー名無しさん :2007/09/03(月) 09:48:20 ID:Up8QjCfC
ペクチョン、死ね!!!!
있으니까요なら「あるからです」だが。
>>326 その大学の教科書で勉強すればいいじゃん
>>326 >文法が網羅
ということであれば、スリーエーネットワークの「韓国語レッスン初級T、U」
が、お勧めかな。語彙も練習問題もたっぷり。
>>331 ラジオ講座で評判だった金東漢先生の本ですね。
オイラは独学で勉強を始めたとき
最初に使ったのがこの本でした。Tは良かったです。おすすめです。
Uは、大変で、消化不良を起こしました。
>>331 確かにいいのだが、別売りのCDが高いのが欠点
>>333 確かにね。いまだにCD別売りってのも負担が大きいな。
CDなしで本だけ買っても意味ないし。
そのかわり中身が濃いので、初級をしっかり固めてさらに上を
目指すつもりがあるなら、このテキストと小学館の朝鮮語辞典が
あれば、初期投資としては完璧。
ダヌマン マニ キオクハメン デォンニタ ってどういう意味でしょうか? ○○ とても 記憶が ○○です だと思うのですが、、
>>335 「単語だけたくさん覚えればいいです」
文法も勉強して下さいw
>>336 謝謝ハムニダ
ダヌ=単語 は気づいたけど
○○マン=○○ですが?
○○メン=??
デォン=チヂミ?若い? って感じでじぇんじぇん分からず、
マッサージ屋のおねいさんに聞こうと思って行ったら休みで
代りに韓国語分かんないおねいさんに延長でさんざんボられたw
カタカナで引ける辞書や参考書ってないもんだろうか・・
?????, ??? ??? ? ????
>>337 ダヌじゃなくてタノでは?
メンはミョンでは?
マン=だけ
ミョン=ならば
デォンニタ=チョッスムニダ ? む、むずい、、orz
좌절금지! 힘내!! ダヌマン 단어만 タノマン マニ 많이 キオクハメン 기억하면 キオクハミョン(キオカミョン) デォンニタ 됩니다 テムニダ
専ブラからじゃハングルが入力出来ん
>343 つJane Nida
345 :
マンセー名無しさん :2007/09/17(月) 23:20:09 ID:YU/z+fir
誘導されてきました 下記文を日本語に訳すとどうなるか教えていただきますか? ↓ ナヌン タンシネゲ マンナルス イソソキプ ムニダ〜タンシヌン サンニャンハネ ヨ☆オンジェ ポアド モシッソヨ〜☆
まずは日本語を勉強汁
>>341 感謝ハムニダ
確かにテムニダでした。
頑張ってハングル読めるようにならないとダメっすね・・
>344 どうも ヂェーンって使った事ないんですよ 設定マンドクサそうで
349 :
マンセー名無しさん :2007/09/18(火) 00:45:13 ID:aEHiXilE
>>346 あ〜
わかったよ
そうつたえとくわ。
ありがとうー
>>345 私はあなたにお会いすることができて嬉しいです〜
あなたは優しいですね☆(または、にこやかですね☆)
いつ見てもかっこいいです☆
351 :
マンセー名無しさん :2007/09/20(木) 01:19:16 ID:XcMgHRmq
スレチなんですが… 韓国語で恋人とかに使うような甘〜い言葉ってないでしょうか? 大好きだよ とかそんな感じで…
大好きだよ が甘いと思ってるならそのまま言えばいいんじゃ? センス無いにも程があるよな。どうせ彼女も居ないんだろうなこんな調子じゃ。
まあまあ
冬ソナ系のドラマ見れば、その手の言葉に事欠かないと思うが。 サランヘヨ、とか。
>>355 それじゃただ単に「愛してます」じゃんw
簡単な言葉が多くを語ることがある。
「サランヘヨ」なんて中途半端な言葉あまりつかわないと思うが・・・、あえて言うなら「サランハムニダ」
恋人同士で「サランハムニダ」は無いでしょ。 「サランハムニダ」は振られるパターンじゃん。 身近な相手なら「サランヘヨ」か「サランヘ」
>>351 耳元で甘く タンシネチョゲヌンネムセガナダ
362 :
マンセー名無しさん :2007/09/23(日) 19:27:24 ID:xixX/W1L
韓国語は発音確かに難しいですけど、実は濃音,激音の違いや2つのオやウ、 3個のンの違いを無視してカタカナ式で話しても初対面の人にすら通用する というのは本当ですか?
さげます
>>362 デーブスペクターやボビーオロゴンの日本語だって、TVで初めて聞いたひとでもわかるでしょう?
教室で単語一個を聞き取ってもらうだけならともかく、ある程度TPOが整ったなかで意思を伝えようとするなら、問題なく通じますよ。
発音でよく例に出されるのが「鼻血」と「コーヒー」ですが、喫茶店で「鼻血」を頼む人はいないでしょう?
そういうものです。
>362 それは草薙剛のことですか?
チョナンガンのエラいところは、ネイティブをとりあえず聞き取れるところふだと思っております。
千年の愛ってドラマは日本語が聞き取れなくて大変だった。 オール印の日本語もひどかったな。
368 :
マンセー名無しさん :2007/09/24(月) 21:24:14 ID:yUrVlL4B
362です。藤原様ありがとうございました。学習の負担が減りそうでよかったです。
「まんがハングル入門」に、濃音は「息を吸いながら」発音する と書いてますけどどうしても出来ませんorz どうやって発音すればよいのでしょう・・
>>369 息を吸いながらの発音はまず無理。息を止めながら発音してみれ
>369 唇にノートの切れ端をつけて「ッバ」と強く言ってみる。 紙が息でひるがえってしまうなら激音。 紙が息ではなく、音でふるえるなら濃音。
>>369 カ(K)、タ(T)、パ(P)行の前に小さい「ッ」を入れて言えばいいだけなんだけど
日本語には激音と平音の区別が無いので、どうしても濁らずに発音しようとすると
息を強く吐いて激音にしてしまいがち。
そこで「ッ」の後の音を清音と濁音の中間の音にする感じで
ッガ、ッダ、ッバというイメージで濁り過ぎない音を出すと上手くいくかも。
373 :
マンセー名無しさん :2007/09/27(木) 14:12:44 ID:QxsOaPtG
>>373 写真に写っている部分だけだと「ランヘ」だけど、左側に母音の「ア」らしきものが切れて入ってるから、「サランヘ」じゃないかな?
「サランヘ」なら「愛してる」。
上に「2nd」ってあるから、なにかの記念日かもしれない。
375 :
マンセー名無しさん :2007/09/27(木) 14:30:40 ID:QxsOaPtG
(サ)ランヘが読めない人がこのスレに居るとは正直意外だった。
漏れも数週間前は全く読めなかったお^^
>>376 スレタイを見まして、ここならハングルを読める変な人達(失礼)がいるんじゃ
ないかと思って来て見ました。少し読んで見ましたが、やっぱり少し変でした。
たぶん、もうこないと思いますが、ありがとうございました。
>>378 スレ違いだな。
そういう事情なら質問スレがある訳だし。
380 :
初心者 :2007/09/29(土) 03:58:12 ID:FpHnKvnv
無料で韓国語を教えているHPを見つかりました。
HPの名前は「寝る前HanGuk.jp」です。
http://www.hanguk.jp/ <------- URL
韓国人先生が動画ウェブレッスンをやってます。
知識袋っていうメニューがあって質問したら発音まで教えてくれるみたいです。
お役に立つと思います。
ご参考にしてください。
381 :
マンセー名無しさん :2007/09/29(土) 17:27:39 ID:rsGg4Qsq
オヌルン フュシッイレヨ? ミアンハジマン イボンズウ オシリョメン オヌルン オシメン ソケッソ、 レイルン ナ フュシッ イニカンヨ ってどういう意味でしょう。。 オヌルンしか分かりませんorz
>>381 バイトを休みたいんだけどってシチュエーションですか?(´・ω・`)
>>382 ありがとうございます。
そうかも、、ですね・・
カタカナだと難しいねw
>>381 오늘은 휴식이래요?
미안하지만 이번 주 오시려면
오늘 오시면 좋겠어요.
내일은 나 휴식이니까요.
今日は休みですか?
すみませんが、今週来るなら
今日来て下さるといいんですが。
明日は私休みなので。
天才現る!
素晴らしす!
アガシにカモにされてるパターンだなw
お水のネーちゃんって事?
韓国人に知り合いいないから、わからないんだけど、 日本語上手じゃない場合は、こうやってカタカナで表記するものなの? まぁケータイがハングル対応じゃないってだけかもしれないけど。
聞き取れるけど書けないんじゃない?
>>391 ??意味不明
韓国人が何でカタカナで連絡してくるのか?って事を聞いてるんでしょ?
何そのレス
>392 381が聞いた言葉どおりにカタカナで書いたのかと思ったんだよ メールとは思わなかったの
知り合いの韓国人はメールで韓国語教えてくれるときは381みたいな感じでカタカナで教えてくれる
携帯メールだとカタカナで書いてくる人は多いな。
396 :
390 :2007/10/01(月) 20:04:31 ID:knEN0uYo
>391-395 ありがとうございます。 語彙が豊富で、かつシチュエーションを理解していないと、ホント、判じ物みたいですね。
397 :
マンセー名無しさん :2007/10/03(水) 01:28:02 ID:Va8zs1xp
居酒屋でメニューみて「ビールでいい?」って軽く聞く感じは 韓国語で何っていうんでしょうか?
맥주 괜찮아? OK?
399 :
マンセー名無しさん :2007/10/03(水) 14:09:29 ID:Va8zs1xp
メクジュケンチャナ OKありがとう!
>>394 そうやってズーズー弁になるのですね。ㅠㅠ
>>399 メクジュってなんだよ、メクチュだろ。
そこ濁ってどうすんだよw
どうでもいいよ。どうせ表現できないんだから。 あえてこだわるなら メkチュ or メッチュ のほうが近いだろ。
えー 文頭以外は濁るんじゃないの?
404 :
マンセー名無しさん :2007/10/04(木) 00:17:57 ID:+slYydCa
mekchu kuencyana? 無理 ハングルは発音記号でもあるし しかし国際的な発音記号でも完全にハングルを一致させられない
>>403 前にㄱ(キヨク)が来るとㅈ(チウッ)はㅉ(サンチウッ)、
すなわち濃音になって濁らない。
メkッチュが最も近い発音かな。因みに맥주を漢字で書くと麦酒。
平音が濁る濁らないなんていうのも、外国人の耳と発音器官では「そうなるっぽい」というだけで、当の韓国人には区別がついていませんからねえ(w ちなみに、맥주を日本人が聞き取った音でアルファベット表記すると、「mek chu」だけど、韓国で使われているハングル-アルファベット対応で書くと「meg ju」になります。 やっぱり言語は、たくさん聞いてたくさん話して憶えるのが一番ですね(w
>>406 この韓国式のアルファベット表記が学習者を惑わすもとだなあ。
>>407 どこの言語も、アルファベット転記すると似たようなもんでしょう。
英語で書かれた日本語の入門書にも「rはどちらかというとlの音に近い」と必ず書いてある。
対象言語(この例の場合は日本語)のネイティブが感じるアルファベットの発音に従えば、外国人の認識とズレるのはやむをえない。
>405>406 どうも で結論としてはどっちも正しいんですかね?
>>409 このスレ住人が「韓国語学習者」または、その予備軍であるとするなら、「その程度の初歩の文章は教わったとおりに発音しなさい」になるんですけどね(w
で、
>>401-407 のなかで間違いは
>>403 だけ。
>>403 は平音が濁る条件を「文頭以外」だと思っているようだけど、正しくは「母音に挟まれたとき」だから、「맥주」のㄱ(キヨク)は濁らない。
また、「맥주 괜찮아?」の発音を韓国語学習者以外に対して「カナ」で伝えようとすると、どうしても「メッチュ ケンチャナ」とか「メkチュ クェンチャナ」とかになって、特に「メッ・メk」の発音を正しく伝えるのは難しい。
>410 403は自分です 自分が気になったのはキヨクの後に来るチゥッが濁るかどうかなのですが
>>411 「맥주」のㅈ(チウッ)も、当然同じ理由で濁りませんね(w
ッチュと詰まるのは、
>>405 のとおり。
日本語の感覚だと、「メッ・チュ」なのに、韓国語の感覚だと「メ・ッチュ」になるのが、ちょっと不思議ですよね。
余談ながら、最近若い人がネットなどでよく使う「発音どおりの記述」だと、「맥주」が「매쭈」になったりします。
このテのネット語で書かれると、耳で覚えていない初級学習者にはもうチンプンカンプンですね(苦笑
>412 発音的には濁らないのですね ありがとうございました
イルウン ヒントル ジアヌセヨ? シガンイ ナメン ムンザル ボネセヨ 、、、ヒント(あげましょか)?? 時間が(無ければ)、、、、、、?? 全然分からんorz 挫折しそう 。・゚゚・(>_<)・゚゚・。
時間が出れば名刺を送ってください …かな 違ってたらスマソ
일은 힘들지 않으세요? 시간이 나면 문자를 보내세요 鶯谷系かよ・・・
417 :
マンセー名無しさん :2007/10/09(火) 21:38:55 ID:TAtEioko
韓国語でヘルスがスポーツジムとわかりましたが 日本のヘルスのような場所は韓国語でなんと言うのでしょうか? カタカナで教えて頂けるとうれしいです
逆でスポーツマッサージ
>418 ( ゚д゚)!そっそうだったのか 初めて知った
420 :
マンセー名無しさん :2007/10/10(水) 01:27:54 ID:u2CY92eO
>>418 そうなんですか!ありがとうございます
なんか日韓で誤解を与えそうな単語達ですねw
421 :
U;Nee ◆k.sdBff5Cg :2007/10/10(水) 08:01:56 ID:IF1NVEWD
韓国語話したいけどどうしたらできるかな。 ここにいる人はどうやって習得してますか?
>>421 NHKのテレビとラジオで旅行会話なら3ヶ月〜半年。
1年きっちりやれば日常生活くらいはできる。
テレビだけ10月から初めたんですが…ラジオもしたほうがいいのかな… でも学校の勉強やらでとても毎日はできないや…う〜ん…
テレビの講座はまるで使い物にならないよ。せめてラジオで毎日半年間。
>>423 ラジオでやってる人がテレビ見るから理解が深まるのであって、テレビだけだとあんまし意味ないよ。
ラジオは2倍速にして聞くと10分で終わるから何度でも聞き流しができるよ。
>>423 学校の勉強で頭が疲れたら
気分転換にハングルを暗記する、みたいなペースでもいいんじゃない
若いんでしょ?
もうスルスル覚えられるよ
僕は40代だけど、ひまな時間にダイソーのテキストを
とにかく暗記しまくったら、それなりになったよ
427 :
U;Nee ◆k.sdBff5Cg :2007/10/12(金) 04:09:29 ID:vU4ah6iS
なるほど、ラジオですか。 テレビは素人の間はあまり意味ないみたいですね。
428 :
マンセー名無しさん :2007/10/12(金) 04:18:25 ID:OoZxAzWQ
軍備は強化しておいて損はないと思われ 特に勝手に日本の上空とびこえてミサイル打ち込んできやがって 「上空だからセーフだもんね〜♪」などとほざく 北朝鮮は要注意ですな。やっぱ例の秘密兵器つかうしかねーべw
429 :
マンセー名無しさん :2007/10/12(金) 04:20:02 ID:OoZxAzWQ
しまった誤爆スマソ ハングルに関してはまったく興味なしです あれ、もじなの?発音きしょいよねw
430 :
423 :2007/10/12(金) 17:13:14 ID:ozhAtOKY
レスありがとうございます 昨日早速テキストを買ってきてラジオ聞いてみました 20分ってあっという間でした!勉強の合間にでもやれるかも それにテレビより詳しく解説してあったりして理解が深まった気がします 頑張っていこう
431 :
あ :2007/10/12(金) 17:18:12 ID:6YABTCjC
日本語と韓国語って割と似てるようなところ多いんでしょ? 札幌に半年だけ留学したって女にアメリカで会ったけど、日本語ペラペラだったよ でも、日本人なのに韓国語なんて学んでどうするの??
432 :
あ :2007/10/12(金) 17:30:03 ID:6YABTCjC
俺は別に嫌韓ではないけど 明らかに経済力が下で、文化の発達度も下の国の言語学んでもなあ、と思う 中国語なら話はわかるけど
>明らかに経済力が下で、文化の発達度も下の国の言語学んでもなあ、と思う 他人が何を学ぼうが、関係ないと思うけど・・。 瓜なんぞは何度も「あなたのような人が、祖国の言葉を使うのはとても嫌なので使わないで下さい!」と 何度も在日朝鮮人から言われてるぞ・・(言うのは大体「朝鮮語を使うことができない在日」だけど・藁) 反対に現地の朝鮮人からは、これ↑は言われた事が無い。 まぁ・・中国語に興味があるなら中国語を学ぶのが良いし、朝鮮語に興味があるなら学ぶのが良いよ。 敢えて言うなら・・英語の優先順位は上にして学んでおいた方が、何かと人生に便利だと思うニダ。
434 :
マンセー名無しさん :2007/10/12(金) 18:14:37 ID:sNe2eo+f
>>433 なんで日本人のあんたがそんなこと言われるのさ?
そっちのほうが気になるが。
この人、大丈夫か?
知識とカネはあっても邪魔になりませんからね。 どんな学習も無駄や無意味なんてことはありませんよ。 まあ朝鮮語学習なんて、他にやりたいことがあるときには、わざわざ優先順位を高くするようなものでも無いのは確かでしょうが(w
437 :
U;Nee ◆k.sdBff5Cg :2007/10/13(土) 02:38:17 ID:VaaoQqRQ
中国には朝鮮語を使える人が多いらしいです。 話せないより話せるほうがいいと思うですよ。
438 :
マンセー名無しさん :2007/10/13(土) 12:29:39 ID:jM02XJL8
>>437 中国は国境を接している以上に、だいたい、満州地域が混成居住地域だからあたりまえ。
439 :
マンセー名無しさん :2007/10/13(土) 12:54:22 ID:iKszFn39
>>432 藻前は幕末や明治の日本人か?
いまだに「外国語を学ぶのは先進国の文明を学ぶため」と思っているとは!
440 :
マンセー名無しさん :2007/10/13(土) 12:57:25 ID:iKszFn39
>>438 満州なんて言っちゃ広杉。朝鮮語が通じるのは満州の中でも延辺などごく一部。
以前丹東に行ったが、川の向こう岸は北朝鮮だっていうのに、
もう全く朝鮮語が通じない。
通じたのは韓国人相手に商売してる人だけ。
441 :
マンセー名無しさん :2007/10/13(土) 14:17:29 ID:2bQy3Q6r
どれだけ(How many)は韓国語でどういうんですか?
442 :
マンセー名無しさん :2007/10/13(土) 15:00:09 ID:+/rQlYcE
ケェムン イルズオムニダ
>441 얼마나
444 :
マンセー名無しさん :2007/10/13(土) 21:16:24 ID:DcJZjikM
質問された時に「うん」みたいな軽い感じで 答える時もネーでOKですか?
>444 「オン」 友達に「ネー」っていうと変
ウンは「ウン」で良いだろ?
>>448 同年代や目下の人なら응(ウン)でもいいだろうね。
親子やごく親しい先輩後輩でもウンだべ。
親子や親しい間がらでも、改まった会話ではネェ、イェだろうけども。
オーニャ
>>380 で同じところが紹介されていたんだ。この人、無料でよくここまで作りますね。超初心者の自分には、いい感じですが、中上級の人から見ると、ここはどんな感じですか。
本人の宣伝か?
>453 リンク多すぎてメニューの意味わかんないので見る気うせた。 ナビゲーションを再考すべし。
いえ、本人ではありませんよ。
>>380 は宣伝っぽいですが。動画での連音の説明とかわかりやすくて良かったです。
ただ、気づいたんですが、登録しないと講義が見られないし、先の講義は前の講義のテストに合格していないと見ることができないので、中上級の人にちょっと見てもらおうとしても面倒なようですね。
458 :
マンセー名無しさん :2007/10/16(火) 07:37:11 ID:CJ2cMWPq
オマンコペロペロハスムニダ
>>458 ペロペロ致します なんて言うかよ。
ペロペロハシッポヨ(ペロペロしてぇ〜っす)だろ。
>>460 それを言うならハゴシッポヨ
つーか、そもそもペロペロって・・・
페로페로 하고 싶어요. ペロペロって韓国語でなんてぇの? ペロペロ舐めるとか言わないのかな?
>>463 書き忘れた。リンク先の8ページ目9番に載ってる。
ネルネルネルネが思い浮かんだw
467 :
マンセー名無しさん :2007/10/17(水) 20:48:26 ID:R2fDELfy
ファイティン=ファイト ヨルシミ ハセヨは頑張って!って感じですか? でもヨルシミって一生懸命って意味ですよね? 「一生懸命して下さい」で頑張って!と意味になるのでしょうか?
ヨルシム=熱心 ヨルシミ=熱心に 「一生懸命やる」も「頑張る」もどっちも「ヨルシミハダ」
一緒なんですね!すっきりしました ありがとうございます〜
ヒムネ!またはヒムネラ!なんて言い方もありますね。 直訳すると「力出せ」ですが、「がんばれー」という感じで応援する時に使います。
>>469 でも韓流ファンが○○の一つ覚えみたいに「〜シ!ヨルシミ ハセヨ!」って
書いてるの見ると、ちょっと違和感ある。
「頑張って下さいね」の意味で書いてるんだろうけど、あくまでこれは
「一生懸命しなさい」の意味だから。どちらかというとヨルシミハダは
本人が열심히 하겠습니다(頑張ります。) と言ったり、上の者が下の者に
열심히 하세요(がんばりなさい)と言うときに使うと思うんだけど。
472 :
マンセー名無しさん :2007/10/18(木) 06:07:03 ID:aEPXZUfA
>>467 韓国語ではfの音はㅍ使うのが普通だから、
ファイティンじゃなくパイティン(파이팅)ね。
473 :
マンセー名無しさん :2007/10/18(木) 06:21:13 ID:Kqd/xaQJ
ある所で会話したのですが、辞書でどうも翻訳できません。 何を言っていたのか教えて下さい : Qkfflwhagofk : 빨리좀해라 : 에라쪽바리세끼 : ㅇ : 갓니애미 : 개 : ㅂ : 지니핥 : 하수
>>467 です
皆さんありがとうございました
沢山の言い回し?があって悩みますね…。
>>474 「頑張る」に限らず、日本独自の概念を他の言語に訳すとどうしてもそうなりますよ。
>473 多分日本人に対する悪口
>>473 쪽바리 -> 쪽발이(チョッパリ)
세끼 -> 새끼(セッキ=動物の子供)
개 ->ケ=犬
分かったのはこんなところ。多分悪口を言われています。
あと、애라(エラ)は「こら」という呼びかけの意味があるので、 에라쪽바리세끼 -> 애라! 쪽발이새끼! = こらっ!チョッパリの子供! って感じですかね。
빨리좀해라 -> 빨리 좀 해라で「早くやれ」かな。 라は目下の者に対して使います。 애미->에미=어미で母親の蔑称。子供を産んだ動物の雌にも使います。 以上、電子辞書で調べたけど、他は分かりませんでした。 もっと詳しい方、よろしく。
もう1つあった。
하수 = 下手
>>473 これ言った人って仕事の相手ですか?
付き合い方を考えた方がいいですよ。
>>473 Qkfflwhagofkは、2ボル式のキーボードで「빨리좀해라」と打ち込むときに、間違えて英数出力したんだろうな。
それはともかく、새끼を세끼と誤記した点などを見ると、恐らくネイティブではなさそうだ。
たぶん在日が、ハングル覚えていい気になって書いたんだろうなって気がする。
語学、人間関係その他あらゆる観点から見て、まともに相手する価値ないと思う。
あぁーそうか Qkfflwhagofkか そこまでは気づかなんだw
OとPはタッチタイプしてても稀に間違える事はあるので새と세のうち間違いなら ネイティブでもあり得るから必ずしもそうとは限らない気もしないでもない…
485 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 02:55:53 ID:zGtvazHo
ヨルシミ ハセヨ って、完全に目下に対して言う言い方ですよ。学校 の教師が生徒にとか、姑が出来の悪い嫁に注意する時とか。上から下に 言う場合がほとんどですよ。私が仕事関連でいきなりこう言われたら、 カチンと来ますよ。使える場面が非常に限定される言い方ですよ。芸能 人に言うんだったら、「次の作品も期待してます」とか他の言い方の方 がいいんじゃないの。
日本語風に言えば頑張れよ、ってニュアンスかな 目上に頑張れ、はないもんね 頑張って、くださいはあるけど うーんムズカシイっ!
応援する時は、힘 내세요 ヒムネセヨ でしょ。 お父さん頑張って〜!=アッパ ヒムネセヨ〜! って良くドラマでは言ってる。
『 アプロ 』ってどういう意味なの?
489 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 10:29:08 ID:IgsziMqu
>>488 앞으로 ね。空間的に「前へ」。時間的に「今後、将来」。
>>487 アッパ〜 ヒムネセヨ〜 ウリガ〜 イチャナヨ〜 って歌は一般的な歌なの?
491 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 15:15:53 ID:IgsziMqu
要するに「がんばれ」と言える相手って実は限られてるってことだよね。
朝鮮語の問題というより日本語にも通じるマナーの問題だから、
彼我のマナーの差異に注意しつつまずは日本の場合で考えてみるといい。
すると、全く疎遠な目上の人に「がんばって」とはいいにくいが(最近の若者はいうのかね)
「父」は目上ではあるが家族という親しみのある間柄なんで、
状況によっては「がんばって」って言えちゃうんだよね。
で、問題はファンがタレントに言えるかどうかだが、これは微妙だよね。
韓国の俳優やミュージシャンは大学院卒だのやたら高学歴で芸術家気取りの人も多いが、
もともと俳優って日本でも河原乞食だったし韓国でも身分が低かったし、
人気商売でファンとの親近感が売り物だったりもするんで、
そういうさまざまな要素をもつ人たちじゃないか。
だから
>>485 みたいに本当の芸術家に接する仕方もアリなんだが、
一方で友達のように親しみをこめて「がんばって」ということも許されるんじゃないかい。
よって힘내세요. 혈심히 하세요. 파이팅! ...
ま、どう呼びかけてもいいんじゃないかい。
彼らが意味を取り違えずに使ってる限りにおいてはね。
492 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 15:22:21 ID:IgsziMqu
>>491 ↑おっと혈심히なら「血心に」(!?)だね。열심히
サンピンってどういう意味?
494 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 15:59:01 ID:hIjxKJnb
495 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 16:21:21 ID:3+RQtL6K
>>491 新総理に「頑張って下さい」と声かけるのは全然失礼じゃないわけだが。
497 :
マンセー名無しさん :2007/10/22(月) 20:35:43 ID:IgsziMqu
>>496 矛盾してないよ。総理に親近感を持ってるならば
「まったく疎遠」じゃないからね。タレントに「がんばって」という心理と同じ。
498 :
マンセー名無しさん :2007/10/23(火) 00:20:35 ID:XW1ijBcx
いやぁ、言葉って難しいですねぇ。こういう何気ないことばにちょうど 合う外国語ってのがなかなか無かったりするよね。ファイティングって いう韓製英語は、国語院ではウリマルでないから使うの止めれ、 「アジャ」を使おうって言ってるけど。アジャもねぇ。仲間同士でとか 自分自身には使えるけど、目上にはふつうはまず使えないし。がんばっ てください、みたいに多用できることばを韓国人も作って欲しいな。が んばって、も江戸時代には使われてなかった言い方で、ここ7・80年 のことばらしいですよ。
アジャ・コングが浮かんだ
ハングル検定2級あるから、 韓国語を仕事にしたいって先生に言ったら、 学歴が高校中退だから無理だろって。 語学と学歴なんて関係ないじゃん。
501 :
500 :2007/10/23(火) 00:38:11 ID:vl1HWZoI
2級とったから、家族も韓国語で仕事できるって喜んでたのに 親父には時間の無駄だったんだ!って怒鳴られるし ひどい
pu
시が付いてるので敬語 だから485は間違ってる
504 :
マンセー名無しさん :2007/10/23(火) 02:19:26 ID:XW1ijBcx
オイガ オプソ。オヌ ナラ マルル イヤギハシヌンジ・・・。オディ カジ ペウシンブニンジ モルジマン。ノムナ モルシヌン マルスミラ ハル マルド アン ナオルラ クロヌンデ、クレド ハン マディ ハジヨ。ご冗談の意味で書かれたのかな?それっぽいね。 ヨルシミのシは、いわゆる用言の補助語幹のシではありませんよ。熱心 のシです。熱心に(ヨルシミ)は、学習者が最も初期に習う副詞です ね。
505 :
マンセー名無しさん :2007/10/23(火) 03:09:04 ID:DMnjgUte
한국 사람 는 있어요?
>>498 お前どこに目つけてんだ?
作るも何も、「頑張って」は「ヒムネセヨ」って言葉が既にあるじゃん。
数レス上くらい読め馬鹿。
>>506 もう少し勉強してから発言しましょうね。
>>504 503は、ヨルシミハセヨの「ハセヨ」にシがついてるという意味でしょ。
ハセヨは他のスレッドで詳しい説明を誰かがしてくれてたように、
しなさいという命令だから年上には使えません。
あと「ヒムネセヨ」は私だったら言われるのイヤだ。
これは落ち込んでいる時に励ます言葉っぽいヨ。
別に凹んでないんですけど…そう見えます?って思う。
アジャアジャは俗語。品格が問われるから使ったことない。
ファイティングが一番ましかな。外来語だけどね。
안녕하세요 年上には使えないのか?
>>508 また、テキトーなこと言って…
ハセヨは、尊敬の命令にも使えるが、必ずしも命令とは限らない。
状況によって「なさいます」「なさいますか?」「お〜なさい」の意味で使える。
ヒムネセヨも落ち込んでる奴に対して「も」使えるのであって 必ずしも落ち込んでる奴に対してだけの言葉なんかじゃありません。
512 :
488 :2007/10/23(火) 14:08:03 ID:EhG5hmD4
>>489 レスありがとう。
以前から気になってたパチ屋の名前でした。
分かってスッキリした。
>>509 使えますよ
ただし、改まったときやお偉いさんにはアンニョンハシムニカで。
>>509 안녕하세요? は疑問文だからね。
>>510 ヨルシミハセヨ「頑張りなさい」のことを言っているんだけど…。
誰が疑問文や肯定文のことを言ってますか?
515 :
マンセー名無しさん :2007/10/23(火) 22:14:00 ID:df33Tapx
ここ、あいかわらずgdgdだね。 ちょーっと勉強したぐらいの人が、なんか偉そうに言ってるのが 目につくな。
>>514 尊敬の命令は年上にも使えるだろ。
そもそも命令だけじゃなく依願の意味もあるんだから。
ニュアンスによって「〜なさい」だけじゃなく、「〜なさいませ」くらいの意味に使える。
すいません…最初にヨルシミハセヨについて質問したものです こんなに沢山の方が意見してくださり、ありがとうございます。 どうかケンカはしないで下さい 申し訳ないので;みなさんの意見とても参考になります
싸움을 그만둬 두사람을 고정시켜 나 때문에 경쟁하지 않고, 이미 더 이상…
미안해 나의 원인이에요. 두사람의 마음 가지고 놀아서 아주 조금 즐기고 있었어. 변죽을 울린 태도로. 그러므로, 싸움을 그만둬
고정시켜って…。はりつけの刑みたい。 もしかして歌詞?誰が歌ってたんだっけ。
싸움을 그만두고, 두사람을 세워
싸움을 그만두고, 두사람을 그만둬 じゃないか?
まだまだですね。
韓国語そのものについてではないのですが、 韓国の新聞の日本語サイトとかで「マジノ線」というのを、単にここを越えたら 終わりの最後の一線、みたいな意味で使われているのを見るのですが、 こんな意味で使うのは韓国だけですよね。 どうしてこんな用法が広まったのか、経緯をご存じの方いますか? 英語圏では、実戦で証明されてもいないのに鉄壁だと盲信されている 防衛ラインの比喩で用いられることはあるようです。 もしかしたら韓国語のwikipediaでは触れられているかと思ったのですが、 wikipediaにはそもそもマジノ線の韓国語エントリ自体がありませんでした……。
526 :
マンセー名無しさん :2007/10/26(金) 22:13:45 ID:ZQX/W6j+
書き込めない
最近掲示板やブログでよく目にするのですが 엄훠나 엄훴 ってなんて訳せばよいのでしょう
数字を1字以上入力してください。
ごめんなさいね 私のせいよ 二人の心 もて遊んで. ちょっぴり楽しんでたの 思わせぶりな態度で. だからけんかをやめて二人をとめて 私のために争わないで もうこれ以上
532 :
マンセー名無しさん :2007/10/27(土) 01:20:15 ID:Y2UqU5XS
高円宮杯第59回全日本中学校英語弁論大会 大阪府大会で東大阪朝鮮中級学校が1位と4位に入賞。 中央大会に大阪代表として出場する。 でも日本のマスゴミは報道しないから日本人は誰も知らない。
おねがい〜 って ブタカケ〜 でいいの?
プッタッケーじゃないかな。
>>533 が言っているのはキューティーハニーで有名になった
アユミさんの歌い方ね。彼女は在日だから、韓国語の発音がイマイチです。
だから「ブタカケ」のように聞こえると、韓国でも話題になりました。
正確には 부탁할게「プッタッカルケ」だったんですけどね。
あぁタイ語だとほぼ確実に脱落しちゃうrが抜けてたのね。
>>535 テレビ番組でアユミに韓国語時間内で特訓してテストするってコーナーずっとやってたな。
>韓国語時間内で特訓してテストするってコーナー 意味不明。在日ですか? 日本語でお願いしますw
>>538 たぶん、「アユミに韓国語、時間内で特訓して」で区切るんだと思う。
540 :
マンセー名無しさん :2007/10/30(火) 18:19:55 ID:1y5PJjAs
たびたびすみません
>>527 おわかりになる方いらっしゃらないでしょうか…
>>541 前後の文脈がわからないのでなんとも言えませんが、
「어머(나)-女性の感嘆詞-あらまあ等-」のネット記述かも知れませんね。
엄훴でぐぐっても、このスレ1件しかヒットしない件について
素直に読むと、「オムゥォナ」と「オムゥォッ」ですからね。 音から判断するに「オモナ!」「オモッ!」の書き換えでいいんじゃないかと思うんですが。 ネットでは、いろいろなネット用語が使われていますからね。
韓国ドラマでババどもが連発する「オモッオモッオモッ」っつーイラつく台詞か。
547 :
マンセー名無しさん :2007/11/01(木) 03:43:48 ID:2o/CMnkS
>>542 >>544 レスありがとうございます
やっぱり感嘆詞なんですね〜
確かに使っているのは女性が多いと思います(文章の内容からいって)
このようなネット用語を解説したページとかあったら便利なんだけどなぁ
2典みたいな…
>>543 すみません、語弊がありました
よく見かけるのは엄훠나のほうです
엄훴はある掲示板で1度だけ見たのですが
恐らく엄훠나と同じ使い方をしているのだろうと思ったので併記しました
엄훴と書き込んでいたのは男性でしたので
>>542 さんの説明読んで納得いきました
548 :
マンセー名無しさん :2007/11/01(木) 09:15:55 ID:LhSqucq0
948 名前: マンセー名無しさん [sage] 投稿日: 2007/10/31(水) 13:04:41 ID:eCg5BU2q
朝日新聞にNSKのハングル文の1面広告が載っているんだが
何をしたいのかわからん
NSK
http://www.jp.nsk.com/jp/index.html 右の「NEW10月31日新聞広告、ただいま紹介中!」をクリック
950 名前: マンセー名無しさん [sage] 投稿日: 2007/10/31(水) 22:18:53 ID:snJm3wo6
101 :名無しさん@八周年:2007/10/30(火) 17:38:35 ID:7ZOXjbqe0
>>948 「国キトク 早く帰国せよ」って書いてある。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
これ電突スレで書いてあったんだけど、どういう意味だかわかる人いますか?
>>548 참 좋은 겨절이네요.
「実によい季節ですね。」かな?
550 :
549 :2007/11/01(木) 11:33:56 ID:WrwDbin+
よく見たら 「新聞広告を見る」→「コピーを読む」に解説文が載ってるじゃん。
551 :
549 :2007/11/01(木) 11:39:37 ID:WrwDbin+
連投スマソ。「その他の企業広告へ」を見るとNSKは月1でいろいろな 外国語で広告を掲載しているんだね。8/31はタイ語か。 世界中でベアリングを販売しているから、それをアピールする広告なの でしょう。
ヨズゥン ゼンヘェ ソシッイ オブネヨ 分からんorz
>552 ネガ ゴアに聞こえるねw
でも2番目はネガ ジョアに聞こえた希ガス わけわかめw
556 :
マンセー名無しさん :2007/11/04(日) 11:05:20 ID:IRIm1JxO
しねちょんwww
557 :
青い空 :2007/11/04(日) 12:21:29 ID:iGTj5D5Z
>>552 ?? ??・・・ に聞こえます。ちょっと韓国人の発音より強いですけどね。
北朝鮮の発音は韓国に比べると全体的に強いし、韓国から見ると北の訛りですよね。
歌詞7行目は何回聞いたんですけど聞き取りにくいですね。書いてある歌詞の
意味は俺もよくわかりません。
558 :
青い空 :2007/11/04(日) 12:30:50 ID:iGTj5D5Z
何で??になってるのかな。?のところは「ネガチョア」です。
559 :
マンセー名無しさん :2007/11/04(日) 12:36:15 ID:m+Ju5gYn
>>552 5年くらい前、ブラックワイドショーで見たな。懐かしいw
正しく「ネガジョア」と発音してると思うんですが・・・
7行目、僕も分かりません。。。
エキサイト翻訳曰く 私が好きでポポうちのママポポ うちのママポポが一番良くて うちのママポポが一番良くて 私が好きでポポうちのパパポポ うちのパパポポが一番良くて うちのパパポポが一番良くて パパ道もポポママ道もポポ うちのパパうちのママ一番良くて うちのパパうちのママ一番良くて うちのパパうちのママ一番良くて
561 :
青い空 :2007/11/04(日) 14:04:49 ID:iGTj5D5Z
>>560 >パパ道もポポママ道もポポ<
これが↑この発音に聞こえないし、意味も不明だね。
>>561 そこはそう聞こえるぞ。
OCN翻訳曰く
私が良くて,チュー私たちのママチュー
うちの母さんチューが一番良くて
うちの母さんチューが一番良くて
私が良くて,チューうちの父さんチュー
うちの父さんチューが一番良くて
うちの父さんチューが一番良くて
パパ道もチューママ道もチュー
うちの父さんうちの母さん一番良くて
うちの父さんうちの母さん一番良くて
うちの父さんうちの母さん一番良くて
え?歌いだしのところ、ネガチョアって聞こえる?
>>554 同じく、
ネガゴア
って聞こえるんだが・・
ヂョアが、訛ったら、ゴアって聞こえるようになる?
か、もしくは、おいらが、耳鼻科行きケテーイですか?
付け加えて、 チェイル(第一)チョア のところは、きちんと、チョアで、聞こえます。
ギル(gil)という単語は7種類辞書に載ってて、その一つの中の意味に、 品質などが「上質」とか「上等」って意味があるのでそれではないかな?
7行目は、 아빠께도 뽀뽀 엄마께도 뽀뽀 って言ってるんだと思う。それなら、意味が、通るし。 このサイトの歌詞が、間違っているんじゃないか? だから、1行目も4行目も間違っている・・と思うことにする。
>>566 1行目はネガゴアに限りなく近く聞こえるが4行目はネガジョアと聞こえる。
569 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:16:51 ID:iGTj5D5Z
>>566 ただしい。1行目も4行目も「ネガゴワ」だし、7行目は「アパケドポポ、オンマケドポポ」だね。
571 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:28:15 ID:iGTj5D5Z
>>570 「かわいい」という意味です。「きれい」という意味もあるけど歳に合わせて使います。
572 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:29:24 ID:iGTj5D5Z
「ネガ」は「私が」という意味ですね。
北では、「かわいい」が、ゴワになるんでしょうか? 南でも、使うんでしょうか?
574 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:34:10 ID:iGTj5D5Z
>>570 もっと詳しく、正しくいうと、歌の『ネガ』は発音は同じですが「あなたが」という意味も
あるんです。発音が同じだからどっちなのかと言うと、書いてある詞によると「あなたが」じゃないかと
思います。
575 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:34:49 ID:iGTj5D5Z
574 それは、私も気づきました。 会話では、わかりづらいから、니で発音されているという話ですよね? 他のサイトでは、내でかかれているのに、 >568 のサイトでは、네で書かれていたから、変だな・・と思ったんですが、 ゴワの意味は、わかりませんでした。 私の辞書には、載っていなかったから。 ありがとうございます。
577 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:44:50 ID:iGTj5D5Z
>>576 その通りです。会話の時はちゃんと言ってくれるから判るんですよね。
しかし書く時もあっちとこっちが違うんだったらわかりづらいですよね。
一つにしてくれないと。
578 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:47:13 ID:iGTj5D5Z
579 :
青い空 :2007/11/04(日) 19:50:44 ID:iGTj5D5Z
>>576 書いた後に思い出しちゃって、
原語は多分、「ごpた」になります。判りますかね。
>>578 電子辞書と、韓国で発行された、韓日辞書で調べてみましたが、乗ってません。
「高臥」と「古瓦」だけです。
NAVERなどの辞書で調べても、同じのしかでてきません。
しかし、
翻訳サイトで、ゴワソと入力すると、「きれいで」と翻訳されました。
この言葉は、なんで、辞書に載ってないんでしょう・・・
ごpたで、わかりました。 語幹が、わからなかったのです。 ゴワダで調べてましたから。 それなら、 ゴウォになるのでは・・と思って 「ゴウォソ」を翻訳エンジンに入力してみると、 「ゴワソ」と同じく、きれいで と出ました。 pのパッチムの場合、ウォになるのでは・・とまた疑問です。 コマウォヨをコマワヨと発音するよーな感じでしょうかね?
582 :
青い空 :2007/11/04(日) 20:15:09 ID:iGTj5D5Z
>>581 pのパッチムがウォになるんじゃなく、それは関係ないと思います。
コマウォヨをコマワヨと発音するのも文法的には関係ないと思いますが。
「ゴワソ」も「きれいで」の「ソ」が「で」になって接続語といいますか、文法的な
名前はよく知らないんですがそんな感じだと思います。
583 :
青い空 :2007/11/04(日) 20:19:05 ID:iGTj5D5Z
>>581 そうですね、pのパッチムがウォになりますね。すみません。
>>581 ピウプ変則で「ウォ」じゃなくて「ワ」になる単語は2語あるそうです。
http://kajiritate-no-hangul.com/katsuyou9.html ※第V語基で와と워のどちらをつけるかは次のとおりです.
・와をつける単語 : 곱다 , 돕다 の2語のみ.
・워をつける単語 : 上記以外.
陽母音・陰母音で判断すれば와になりそうでも,上記の2語以外には워がつきます.
<例> 고맙다 : (×)고마와 (○)고마워
(陽母音・陰母音については規則活用(母音語幹)の補足をご覧下さい)
なお,語幹の最後の母音と와や워が合わさったり,와や워がなくなることはありません.
>552 たしかに 좋아 には聞こえない。 내가 너와 뽀뽀 に聞こえる。 でもこれじゃコマが歌うには刺激が強すぎwww
なんとなくだけど、この女の子が緊張で口の中に唾がたまってしまってうまく発音できなかっただけのような気がする・・・
일본의 의회 연단에서 군복을 입은 신사가 서류를 쥐고 서 있다. 그 앞에서 의원 수백명이 공손히 그에게 경례하고 있다. 하지만 다음 순간 의원들은 경악한다. 왜냐하면 단상의 신사가 느닷없이 서류를 돌돌 말아서 망원경 같이 들여다보고 야무진 데가 없이 웃고 있으니까. 그 신사는 대정천황(大正天皇 재위:1912-1926)이다. 그는 천황의 업무를 행할 수 없던 백치이었다. 이 망원경사건은 천황에 관한 추문을 금하는 일본에서 남몰래 이야기당해 왔다.
그의 지적장애는 유전적이고 명치시대 이전의 천황가의 근친상간이 원인이라고 한다. 일찍이 천황들은 약간의 고위 귀족과만 통혼하고 있었다. 오늘날 현직 천황의 사촌도 가벼운 지적장애가 있고 선일의 황태자비 마사코의 유산도 태아의 지적 또는 신체의 장애 때문의 낙태라고 한다.
ッポッポって何?
>590 接吻の幼児語。 チュッチュみたいな感じ
592 :
マンセー名無しさん :2007/11/07(水) 21:07:43 ID:dzxfDP5y
어머나 어머 と表記します。 엄훠나 엄훴 これは発音は同じですがこんな表記はありません。
못 가게 되면 これ、モッカゲではなくモッタゲに 聞こえるんですが、こんなもんでしょうか?
スンムル ズーセヨ ってどういう意味なんでしょうか・・
선물 주세요. ソンムル ジュセヨ 贈り物 下さい かな?
ずーせよってもしかして方言で おぐりもの ぐれねがー? みたいな感じだったりしてw
一般に韓国人は「ズ」の発音が出来ないので北の人かも?
北ってもすかして耕作員? ガクガクブルブル
田舎出身の飲み屋の姉ちゃんじゃね? ただのおねだりでしょ。
601 :
ぎん子 :2007/11/17(土) 14:42:40 ID:fKa02PMU
>>602 テキトーだけど
당신들의 안해 누이
어머니까지 미국놈에게 이꼴을
당하고 있다 이런 통분 한 일은
참을수 있는가?
흉악한 원쑤,미국놈에게 총뿌리를 돌리라!
あなた方の目の前で 姉(妹)
お母さんまで米国奴にこんな目にあっている。
こんな恨めしく悔しい事は
堪える事ができようか?
凶悪な敵,米国奴の総根を取り除け!
여러분의 안해와 누이들을 오랑캐의 마수에서 구원하라! 皆さんのしないと 妹たちを蛮夷の魔手で救援しなさい
翻訳で「井野という」となるのはなんのことだかわかりますか? 話の内容からピアノのことかなと思ったのですが
「井野という」だけでは分からないんで原文教えてもらえますか?
608 :
606 :2007/11/19(月) 06:40:49 ID:Fz6DSvr6
すみません.. ハングルだと、「이노래」でした。
この歌、じゃないの?
>>595 今までのパターンを見てもわかるように、
韓国人がハングルにカナをふると、
자 ザ 주 ズ 제 ゼ 조 ゾ とふることがある。
これは韓国人向けの日本語の教科書に書いてあるもので、
韓国語にはない「ザズゼゾ」の音に最も近い韓国語の音を当てはめたもの。
これは日本語→ハングルで表記するためのものなのに、
韓国語→日本語にも応用して
주세요(チュセヨまたはジュセヨ)を「ズセヨ」と表記するのは
やめて欲しいものだ。
>>609 この歌、でしたか
どうもありがとうございました
>611 ちょっと待って イノレ=この歌、で意味通じたの? ならいいけど
>>610 それは、「ずっと」を「dsutto」の方が近いのに「zutto」と表記しちゃうのと同じレベルの話かと。
「ち」「つ」を「ti」「tu」と書くのも変だし。
614 :
新語 :2007/11/20(火) 18:33:10 ID:slHCeLRA
これは勉強になりますわ。4はタイムリーw で、「朝鮮語辞典」で調べたら寒流だけが出てきました
>>613 「ずっと」の「ず」は破裂音だから確かに「zutto」はおかしいね。
ただ、「ちつ」を「titu」と書くのは別に問題ないと思う。
それじゃ「チ、ツ」と「ティ、トゥ」の区別が付けられんだろうが。
618 :
マンセー名無しさん :2007/12/03(月) 17:06:03 ID:9dPCPGM1
朝鮮語なんて勉強するのやめなさい。
白よ
620 :
マンセー名無しさん :2007/12/05(水) 00:36:46 ID:v6B07MZ8
あはは、赤や〜(아가야)
超亜よ
622 :
マンセー名無しさん :2007/12/06(木) 00:53:37 ID:0renwBBL
이한견 ってどういう意味ですか?親切な方、教えて下さい
>>622 イハンギョン(さんって言うお名前)ぢゃねーのかな・・。
624 :
マンセー名無しさん :2007/12/06(木) 01:54:19 ID:0renwBBL
>>623 あー、言われればそうだ!!友達の名前です。有難うございます。
愛護〜
おいおい友達ならこんなところに名前晒すなよ・・・
削除依頼よろ
>>624 ワロタw
でもそういう勘違いって韓国語勉強し始めのころやったw
人の名前さえ区別できなかったんだよなぁ
ホント 名前ってのがわかるの時間経ったわ
アドバイス下さい。 一度も教科書というか参考書みたいなものを使って勉強したことがないので、 文法とか学問的なことはわからないのですが、 そういう場合は、全くの初心者というわけではなくても、「はじめての韓国語」 みたいな教材から始めた方が良いのでしょうか? それから、聞き分けができないんですけど、発音できれば聞こえる、 聞こえれば言える、ということでしょうか(例えば 일본と일번)
이와 함께, 그나마 우리나라에서 태어나 잘 되었다고도 생각하는 중이다. これを翻訳できる方はいますか。 私のブログにハングルで書かれたのですが、 意味がよくわかりません。 あんまりいいことが書かれていないことは翻訳機でわかっているのですが、 もし違っていたらと思ってこちらで質問させていただきました。
>>631 「これと共に、それさえも我が国で生まれて、よくぞやったと思っているところだ。」
前後の文脈がないと意味不明なので、恐らく誰かがいたずらの目的で、でたらめにハングルのサイトを開いてコピペしたのでしょう。
ハングルのコメントOKをブログ内で明言しているのでないならば、無視してOKと思う。
(英語の意味不明なスパムコメントは削除してるでしょう?同じ扱いで結構。)
>>630 飲み屋のねーちゃんに教わった程度なら、全くの初心者だと言って構わんと思うよ^^
ざっと書店で立ち読みしてみて、少しでも知らなかった事項が書いてあれば買っていいんじゃね?
聞き分けは、最終的には文脈だろうけど、(母語ですらかなりの部分文脈で聞くのが普通だし)
でも文脈をずっと働かせるのも結構大変なので、その負担を軽くするぐらいのつもりで聞き分け練習するといい。
633 :
マンセー名無しさん :2007/12/12(水) 16:36:19 ID:ce1Bqi6b
저는 올해 57세로 전립선비대증 진단을 받았습니다. 혹시 전립선비대증과 전립선암과 어떤 관계가 있는지 궁금합니다.
>>632 レスありがとうございます。
飲み屋のにーちゃんに教わった…と言いたいところですが、誰にも教わったことありませんw
学問的には知らないことだらけなので、取捨選択が難しいんですよ。
やっぱりイチから始めるつもりで、教材選びした方がいいんですかね^^;
635 :
マンセー名無しさん :2007/12/12(水) 18:55:34 ID:Pe4H1Tpc
韓国人の名前って、表記の仕方がハングル文字とアルファベットとカタカナと漢字があるじゃない。 カタカナは日本人が読み方をそのまま表記しているだけなんだろうが、 漢字については、生まれたときに親が決めているわけ? 漢字表記は、韓国国内でも使われるときあるの?アジアの諸外国用に漢字を当ててるだけ?
>>635 その質問に答えるだけで、かなりの分量の本が1冊書けそうだなw
まずカタカナについては両方ある。在日など日本語ができる人は基本的に自分が決めているが、できない人は日本人が決める。
で、在日が自分で決めるにあたっても、漢字を日本語読みしたものを自称したり、できるだけ原語に忠実なカタカナを自分で考えて裁判で争った人もいたりと様々。
漢字については、まず戸籍法37条の定める人名用漢字の中から選ぶことになる。(但し選べる漢字の種類は5038文字あるから日本よりは選択の幅がある)
もっとも、姓の漢字は先祖代々のもので変えられないとして、名前には固有語が使われる例もあって、最近、伝統が崩れつつある。
しかし伝統に従う場合、男子については漢字2文字のうち1文字は行列字といって、使うべき漢字が陰陽五行説に基づきあらかじめ制限されている。
これらの漢字はふだんはあまり使われないが、住民登録証にはちゃんと漢字が記載されており、誰でも自分の名前ぐらいなら漢字で書けるという。
とりあえずこんなところでいいか。まさか
>>635 は本貫のことまで聞いていやしないよね?
もし、もっと詳しく知りたいなら、図書館にでも行って1冊読んでみるといい。
>>637 >男子については漢字2文字のうち1文字は行列字といって、使うべき漢字が陰陽五行説に基づきあらかじめ制限されている
これについては一応確認だが、習慣としてってことだよね?法的な制限があるって意味じゃないよね。
伝統に従う場合と書いてあるのでそういう意味だと思うが念のため。
>>635 韓国人の名前は戸籍は漢字だよん。(姓名の名の方は漢字なしでもOK。日本でもひらがなの名前の人がいるように)
しかし、北朝鮮にも漢字は使われてないので北朝鮮の人名は漢字で書くのはおかしい。
親が心の中で決めてるかも知れんが若い親は漢字教育を一切受けてないので日本で北の人の人名に漢字を使ってるとしたら
デタラメに漢字当てただけの可能性がかなりある。
× しかし、北朝鮮にも漢字は使われてないので北朝鮮の人名は漢字で書くのはおかしい。 ○ しかし、北朝鮮では戸籍にも漢字は使われていないので漢字で書くのはおかしい
素朴な質問だが、 北朝鮮の 金正日や、金日成、金永南などの人名も当て字なんでしょうか? あるいは、一部の人だけは、漢字があるんでしょうか? あと、、 金日成、金正日の本貫知ってる人いる?
1910年8月22日-1945年09月02日 日韓併合 1948年8月15日 アメリカ軍政地域単独で大韓民国が樹立。 1948年9月09日 朝鮮民主主義人民共和国成立。 金日成 1912年4月15日生まれ 金永南 1928年2月04日生まれ 金正日 1942年2月16日生まれ 3人とも北朝鮮成立以前に生まれてるので実は元日本人? まぁ、漢字廃止以前なので親は確実に漢字で名前付けてるでしょ。 しかし、金日成も金正日も出生時の名前じゃないので公式的に戸籍に記載されたことは無いかと。 あと、漢字が廃止されても漢語(漢字語)が無くなる訳じゃないし、漢字の意味や発音が変わるわけでもない。
金日成 少年時代まで「金成柱」(キム・ソンジュ(김성주))(「金聖柱」という説も)という名であったが、 活動家となって以後は「金一星」(キム・イルソン(김일성))と名乗り、さらに「金日成」(発音は「金一星」と同じ)と改名した。 北朝鮮の公式伝記では、当初同志たちが彼に期待を込めて「一星」の名で呼んでいたが「星では足りない、 太陽とならなければならない」ということで「日成」と呼ぶようになったとしている。 日本では1980年代以降、漢字表記のまま「キム・イルソン」と朝鮮語読みされる傾向が増している。 ただし現音どおりに発音すれば連声が起きるため「キミルソン」(Kim Il-sung)がより現地語の発音に近い。
JumI6fFj氏、すごいマニアックで、カコイイ! ありがとうございます。 まぁ、漢字廃止以前の人なら、そうでしょうね。 じゃあ、親は、漢字があるけど、子息の漢字は無い・・みたいな人は、イパーイいるんですか? 金賢姫とかは、どうなんでしょうか? てーか、漢字廃止ってごく最近の話なんでしょうか? また、脱北者とかは、南に来て、住民登録される際に漢字ケテーイとか?
北朝鮮は国家成立と同時に漢字廃止だ。 日本で漢字が廃止されても「たろう」や「はなこ」は普通に考えて「太郎」「花子」でしょう。 「太朗」や「華子」の可能性が無い訳じゃないが。 金賢姫も「ヒョニ(ヒョンヒ)」なら賢姫と推察するのが自然なだけだ。 戸籍に漢字が無い以上、親がどういうつもりでつけたか、本人がどう思ってるかだけが拠り所。 日本や中国での報道では、本人や親に確認してないのが殆どでしょう。 まぁ親が漢字を想定していても公式に漢字が無いので漢字表記は便宜上のものでしかない。
その結果、キムジョンイル登場当初、日本では金正一と表記されてたわけだ。 で、中国が金正日と表記しているのを見てあわてて訂正したと。
キム・ジョンイルは、どう考えても金貞逸。 金によって貞(正しい心、正義)を逸らす人。
金正男も、金正南の可能性があるんですか?
中国で金正男と報道された時点で恐らく確認をとっているものと思われ。
確認も糞も1971年5月10日生まれの若造に漢字なんかある訳ないだろ。 国策で漢字廃止した国なのに正式に問い合わせても「漢字はありません」としか言われないだろうよ。 正日が漢字の意味や音に由来して命名しているとしても対外的に「○○の漢字から名づけました」という訳なかろう。 よくも確認とってるだろうなんていい加減なことを…
651 :
マンセー名無しさん :2007/12/30(日) 01:36:09 ID:jtCZWn10
/ ̄ ̄\ / _ノ \ | ( ●)(●) | (__人__) 三・国・人 | ` ⌒´ノ | } ヽ } ヽ、.,__ __ノ _, 、 -― ''"::l:::::::\ー-..,ノ,、.゙,i 、 /;;;;;;::゙:':、::::::::::::|_:::;、>、_ l|||||゙!:゙、-、_ 丿;;;;;;;;;;;:::::i::::::::::::::/:::::::\゙'' ゙||i l\>::::゙'ー、 . i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|::::::::::::::\::::::::::\ .||||i|::::ヽ::::::|:::! /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;!:::::::::::::::::::\:::::::::ヽ|||||:::::/::::::::i:::| ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|;;;;:::::::::::::::::::::::\:::::゙、|||:::/::::::::::|::: ____ / \ / ─ ─\ / ,(●) (●)、\ | (__人__) | 死・ね \ ` ⌒´ / ,,.....イ.ヽヽ、___ ーーノ゙-、. : | '; \_____ ノ.| ヽ i | \/゙(__)\,| i | > ヽ. ハ | ||
>>650 そういう意味の「確認」じゃなくて、
「わが国では貴国のジョンナム氏にこういう漢字をあてるが構わんか?」
という確認を取ってるだろうという意味で書いたんだが・・・
そんな確認とってるわけなかろう。 中国は勝手に間違った漢字を当てて平気な顔してるという例がどれほどあると思って。 「宮沢りえ」を「宮澤理恵」と表記してるのがいい例。 本名が「宮沢梨絵」なんだからせめて「宮澤梨絵」とするべきだろう。 簡単に確認取れることも確認してないんだからなぁ。
芸名、芸名
つか、金正日も芸名な。 生まれた時はロシア語の名前だし。 中国がわざわざ確認取る国だと思ってるのは、ある意味オメデタイ話ね。 あの国はそんな国ちゃうから。辺境の蛮族の名前なんぞ勝手に呼びやすいように呼ぶだけだ。
このスレは年越してないのか?
새해복많이받으십시오
そういえば「崔志宇」も中共では「崔智友」
659 :
マンセー名無しさん :2008/01/12(土) 06:21:05 ID:k6+P1ls3
이 세상을 비추는 하늘보다 높은 사랑을 사람은 게속해 내새우네.
660 :
Venom :2008/01/12(土) 20:47:10 ID:lugSLAOG
>>659 何が言いたい? 愛には不自由しとらんぜよ。
661 :
マンセー名無しさん :2008/01/13(日) 18:59:41 ID:dwCXcglG
662 :
マンセー名無しさん :2008/01/13(日) 19:04:43 ID:fBb/8IFA
朝鮮語 聞くたびに、なんという汚い響きなんだろうと毎回思う。 こんな醜悪な言語を好き好んで喋りたいと思う人がいるなんて信じられない。 もし母国語だったらと想像するだけでゾッとします。
>661 テコンドやってる欧の中の人と 在韓米軍の米の中の人は 韓国語多少やってる人はいる。 しかし『いつか使えそうな趣味的語学』としてやる 価値のある日本語と違い、一生関わる事もなさそうな 韓国語は趣味ではやらないと思う。
すまそ、漏れは趣味でやった。 一生の不覚…
665 :
マンセー名無しさん :2008/01/13(日) 19:29:40 ID:dwCXcglG
日本語の会話を逆再生したら、ハングルっぽく聞こえる。
>>661 韓国で欧米映画の吹替版(韓国語)を見ると激しく違和感があるのは俺だけ?
>>661 韓国がどうとか関係無しに
これだけ他国の言葉を操れるようになるって感動もんだな
ふひひひひ
670 :
マンセー名無しさん :2008/01/19(土) 22:53:06 ID:rYkuSAUF
韓国語をこれから始めたいのですが、良い参考書を教えて下さい
2ちゃんで聞くよりはサイトめぐったほうが早いと思う 韓国語は特に
「朝鮮語」の事を「韓国語」と記載するところで、あんまり熱心ではないと思われ・・。
673 :
マンセー名無しさん :2008/01/21(月) 08:35:00 ID:J7UkU0R0
朝鮮語の中の韓国語にしか興味ないって事でしょ。 米語に関心があっても英語に興味の無い奴はいくらでも居る。
>>672 でも北朝鮮と韓国では言語がいろいろ違ってしまっているので
「韓国地方で主に使える言語」っていみで
韓国語でいいんじゃね
>でも北朝鮮と韓国では言語がいろいろ違ってしまっているので
さぅぃぅ見方で言うなら「UK語」「オーストラリア語」「シンガポール語」が出来ちまう・・まぁ否定はしないぉ。
でも、まぁ「日本国内においての正式名称」としては「英語」って言ってるんだから、
「日本国内での正式名称」で「朝鮮語」が普通でしょ(藁
↓「韓国語学科」ってのは存在しないぉ
ttp://www.tufs.ac.jp/education/index.html
正式ってなに?
>>676 日本の言語学会での「韓国語・朝鮮語」の統一名称。
ただし、実際にNHKなどで勉強するのは「韓国語」のうち「ソウル標準語」が一般的なので、このスレでは「韓国語」で問題ない。
もちろん「言語学的」に「韓国語」を学ぼうとするなら、包括的な朝鮮語の中の韓国地域で使われる言語という意味になるので、「朝鮮語」が正しいと思われる。
偉い人達が決めたということで了解。
とすると、韓国の朝鮮語を「韓国語」と呼ぶのは、米国の英語を「米語」と呼ぶようなものか。 それほど目くじらを立てることじゃない気がする。
680 :
マンセー名無しさん :2008/01/22(火) 11:21:20 ID:asKLH2+z
>>679 アメリカンイングリッシュ(American English)の様に
ハングゲチョソノ(한국의 조선어)でどうだろう?
カタカナで言うときは確かにアメリカンイングリッシュだな。 アメリカ英語って言い方もあるけど、これに倣えばハングク朝鮮語か。 ただ、米国の「米」の字を使うときは、「米語」であって、「米英語」とはめったに言われない。 韓国の場合もこの場合は「韓国語」であって、「韓国朝鮮語」とは言わないわけで、よく対応している。
別に北朝鮮を視野に入れてるわけでもなく 日本で今主流のハングルを習う意味で言うなら韓国語ってことでいいんでしょ?
韓国じゃ日本語のことを日語という事が多いので韓国語も韓語でいいんじゃない? ○国語って言うのは中国語と韓国語だけで国ってつける必然性が無いような気がする。 英国語なんて言い方も殆どしないし。
うーん それはどうでもいいなあ正直
朝鮮半島の統一を待てばいいじゃん。 金正一もそう長くないだろうし。
国ってつけてるわけじゃなくて、固有名詞の中に国の字が入ってるだけだと思うが。 実際「韓」なんて言葉ふつう使わないし、もし使えば中国の春秋・戦国時代の国の名前の意味にしかならない。 日本にも四国という地方があるが、これは決して「四」という名前の国だというわけではない。
固有名詞の中に入ってる国の字をどうして取らないの?って話だと思うが… 日本語は何で固有名詞に国が入ってるのに日本国語とか日国語と言わないの? 韓国じゃ韓語が普通に使われてるし、韓食、韓服、韓屋等々… 「韓」なんて普通使わないといってるのはあなたの思い込み以外の何物でも無いかと。
そんなに拘るところか? どうでもいいってそういうカテゴリは 言い方のちょっとした違いで意味は一緒なんだから すっきり全部綺麗に統一したくなる気持ちは解るんだがね
ウリマル
スイカシカク
일본남에게 한국녀자와 교제하기는 어렵네. 타협해서 필리핀의 암토인를 개인수입하게.
692 :
マンセー名無しさん :2008/01/26(土) 15:39:41 ID:sD8ieab+
韓国では『フェラ』『クンニ』の事をなんて言うんですか? またそのような事をする習慣ってあるんでしょうか?
パルダ
694 :
マンセー名無しさん :2008/01/26(土) 17:09:44 ID:h94G0KCc
695 :
マンセー名無しさん :2008/01/27(日) 14:55:50 ID:805EMnZj
この娘・33Sammi32の何がおかしいかって言ったら、
日本語スピーチの動画で、韓国語を勉強してるって日本人に対してアピールしてる点。
別に韓国語の勉強するのは良いんだけど、そういうことは日本人に対してでなく、
韓国人に対してアピールすべきじゃね?
なんで、日本人に対して日本語でアピールしているのか。
日本人と交流したいの? それとも韓国人と交流したいの?
どっちなの?
↓
韓国語を話す白人ガール33Sammi32
http://jp.youtube.com/watch?v=7vHgMYeyhu8 韓国語を勉強してるって、われわれ日本人に日本語でアピールされても
困るんだが。
アメリカ在住の日本人がアメリカ人の友達にスペイン語の勉強始めたんだーって言うのと同じじゃね? 単なる語学オタみたいだが。
すいません 某翻訳サイトであるハングル文章を訳してみたんですが シパックオンゼナオという部分だけハングルからカタカナになってしまいます。 これってどういう意味でしょうか? ちなみに出力された訳文は 知ってるかシパックオンゼナオを です。
699 :
マンセー名無しさん :2008/01/31(木) 14:38:38 ID:kcmVUOut
나는 어떠한 박해를 받아도 마지막까지 억압자와 싸우고 몸과 마음 다 어머니인 조국에 바치는 것을 맹세합니다.
700 :
マンセー名無しさん :2008/01/31(木) 14:55:27 ID:3YfPpsyr
試し腹って朝鮮語で何ていうの?
>>699 北朝鮮国籍の人なのか?
祖国を愛するのは大歓迎だけど、金正一を間違っても愛することはないように。
>>698 せめて原文貼り付けね?そんだけぢゃ分からんて・・。
703 :
マンセー名無しさん :2008/01/31(木) 23:53:56 ID:OB3HtL4o
くだらない質問ですみません!! 「愛してる」の「ヨ体」,つまり「サランヘヨ」を否定形にするなら「アン サランヘヨ」でいいですか??
>>703 そう言っても構いませんが、ちょっと子供ぽい言い方ですね。
愛してないです→「サランハジアンアヨ」
705 :
名無し@mAm :2008/02/01(金) 01:12:06 ID:MdjIaSqd
>>699 아시아 전 국토가 하나의 나라.
지구가 하나의 나라.
나의 말하고 싶은 일입니다.
그런데도 억압자가 있으면, 함께 싸웁시다!
나는 일본인.찬동 할 수 있습니까?
(통하고 있습니까?)
706 :
マンセー名無しさん :2008/02/01(金) 02:13:22 ID:jvNl5ldW
>>704 ありがとうございました。助かりました!
>「サランハジアンアヨ」 「サランハジアナヨ」ですね。 まあ単なるタイプミスだと思いますが、念のため。
>>703 ハダ用言って「○○ハダ」の「○○」と「ハダ」の間にアンを入れるんじゃないの?
「アン サランヘヨ」じゃなくて「サラン アン ヘヨ」だと思ってたんだけど違うの?
「電話しません」だと「アン チョナヘヨ」じゃなく「チョナ アン ヘヨ」だと教わったが。
709 :
マンセー名無しさん :2008/02/01(金) 20:51:06 ID:utjpA53Q
츕스~쪼옥 これはどういう意味ですか?
710 :
マンセー名無しさん :2008/02/01(金) 22:28:04 ID:Vitlva/j
“하지만 일본의 연구자에게 의거하면 최초기의 분묘의 근년의 발굴조사에 의거하여, 왕가는 – 놀라지 마라 – 조선출신일 것인 것이 분명히 되어 왔다. 일본정부는 이 분묘들을 조사하는 것을 되도록 억제하고 있다.”
711 :
マンセー名無しさん :2008/02/01(金) 23:14:52 ID:CJnGNIMQ
>>710 너는 잘라 말해 바보같을 것이다 ww
>708 안(否定の副詞)と않(否定の叙述語)の がごっちゃになってると思うので 文法書を確認した方がいいよ。
?? 않が頭にくることもあるのかな? 否定が頭にくるのは안だけだと思ってたんだけど。
714 :
マンセー名無しさん :2008/02/02(土) 21:56:53 ID:qu/9wV+t
내 침이 들은 김치를 맛있게 먹는 쪽발이....
715 :
名無し@mAm :2008/02/02(土) 22:40:12 ID:+ablKIrR
고마워요
716 :
マンセー名無しさん :2008/02/02(土) 23:58:26 ID:2RyCLK8y
>>696 彼女、韓国人に関心が無いみたいなんだが・・・。
なんか、韓国人を無視して、日本人のほうにだけ視線を向けているような感じがする。
韓国人は面白くないだろ、そういう態度とられたら(w
>>708 動詞の場合の○○ハダは、○○とハダの間にアンを入れる。
で合っています。○○とハダを分離して、ハダの前に否定を入れたほうが
わかりやすいから。
「サランハダ」は例外で、この単語を一つの塊として
見ることができるようです。(サランが固有語だということも関係しているかも。)
だから、アン サランヘヨ もOK。
サラン アネヨも OK。以上は口語体です。
-지 않다 を使えば、サランハジ アナヨ。
>>713 韓国人も間違って書いている人が時々いるが、
前につけることができるのは「않」ではなく「안」です。
韓国語を学びたいのですが、何から始めたらいいでしょうか? 無知な私に教えてください。
日本語の解説の無い意味の判らない外国語は100万時間聞いてても全く何の勉強にもならんぞ。 せめて映像付きならシチュエーションによって発するフレーズにパターンがあるので少しは役に立つかも知れんが。 予備知識もなしに平壌放送を聴いても雑音以外の何物でも無い。
724 :
マンセー名無しさん :2008/02/04(月) 19:45:23 ID:jcJ/c0lZ
ヤキモチ妬きとは、韓国語でどういいますか?
>>724 「嫉妬屋」で「JILTOOJan-i」か「Jiltu Jaeng-i」かな・・。
かぅぃのは、Nativeに任せた(藁
726 :
マンセー名無しさん :2008/02/05(火) 15:40:09 ID:tdhcGNem
2ch 재밌는 곳이네
727 :
マンセー名無しさん :2008/02/05(火) 15:46:27 ID:tdhcGNem
728 :
マンセー名無しさん :2008/02/05(火) 17:44:50 ID:jJz/pHYC
신이 있으면 왜 신은 전쟁이랑 빈곤으로 괴로워하는 사람을 구제하지 않니?
729 :
マンセー名無しさん :2008/02/05(火) 17:47:19 ID:b39ts7Lb
不当な放任は逆差別
731 :
名無し@mAm :2008/02/05(火) 22:53:37 ID:TH9cijMt
732 :
名無し :2008/02/06(水) 00:53:18 ID:JpzaenLy
부황기の意味は何ですか? メールのやり取りで出てきた言葉です。 わからないから説明を求めると、「血液循環を手助けする器具」と答えがきました。 でもまだ具体的にどんなものかわかりません。
>>733 よく知ってると思う。確かにパチモンもあるがちゃんとしたやつもある。
735 :
マンセー :2008/02/06(水) 05:58:53 ID:VJcIHvOO
ナヌン ド イサン ペウルゴシ オプダ。 ゾンナゲ オリョウン ハングル 2年間スゴヘタw
736 :
マンセー名無しさん :2008/02/06(水) 06:43:40 ID:4eo/1Ct7
>>732 BU HWANG GI じゃなくて BU HANG GI です。
漢字で 附缸 と書くから…
>>733 の方が貼ってくれたリンクでの表記は誤字。
(さすが Interpark としか言いようがないwww)
健康道具とかじゃなくて皮膚の内部の膿を吸い出す時に使う昔の道具。
跡が黒く残るけど、「これは悪い血が出てきた」と言うけど ←そんなやつはどう考えても詐欺師
737 :
マンセー名無しさん :2008/02/06(水) 09:04:56 ID:PtaB3js3
勉強中に問題発生。 イイ匂いは、ジョウンネムセッ。 どちらかといえば臭い、ナップンネムセッ。 臭いと匂い。香りとの違いを教えてください。
もえがく★5韓国語版、案外おかしい。 勉強の役にたつかとか、アニメとして面白いとか出来がいいとか、キャラに萌えるとかという意味ではないけれど(w
>>732-736 昔、長州力がよくやってた。吸血治療?なんじゃそりゃ、気持ち悪ィと子供心に思った
単なる血行促進でしょ?
>737 チョウン ネムセ = いい匂い(食べ物、花や香水など一般) ナップン ネムセ = くさい臭い(ゴミなど一般) ヒャンギ = いい香り(花や香水などのみ)
742 :
名無し :2008/02/07(木) 00:23:09 ID:q78dK5JF
スレチで恐縮ニダが・・かかりつけの鍼の先生に聞いてみたニダ。
そもそもは、鬱血を抜く装置ださぅニダ。んで
>>736 さんが仰るとおり、
皮下の膿を抜く装置ださぅニダ。中国の鍼では、硬くなってるところは
冷たい=血行が悪いニダから、鍼を刺してこれで吸引して、
鬱血してる古い血を捨てて(どす黒い)、きれい(真っ赤)な血が、
針穴から出てくるまで吸引するそうニダ。膿も同じく、きれいな
血が出るまで曳くそうニダ。
ところが、日本では法律で鍼灸の治療の際には、血を出しては
いけないと言う制限があるニダ。んだから、日本では
あまりメジャーぢゃないさぅニダ。
744 :
マンセー名無しさん :2008/02/07(木) 01:45:26 ID:td/ODv7L
>>741 ありがとうございます。
精進いたします。
745 :
マンセー名無しさん :2008/02/07(木) 16:25:11 ID:riDoOH68
初めて韓国語を勉強していて、今ハングル文字をひたすら書いて慣れる練習とパッチム+発音の変化の勉強してるんですが、これらの基本が身体に染み渡るまで、文法に入らないほうがいいんでしょうか? ハングルの文章をパッとみてすぐ認識できる程度までもっていってから文法に入るつもりだったんですが、なかなか慣れなくて焦っています。 うろ覚えでも先に進んだほうがよいのでしょうか。 ちなみに単語力、文法力ゼロです。
>>745 なんか勘違いしてるようですが、単語力や文法知識な無ければ文章ってのは読めないのが普通ですよ?
日本語で考えると判りますが、あなたがいくら日本語ネイティブでも、今まで見たことも聞いたことも無い
四字熟語やカタカナ言葉、慣用句などからだけでなる長文を見せられたら
パッと見ただけじゃ暗号にしか見えないだろうし、読めない文字が一つもないとしてもスラスラ朗読するのは
殆ど無理でしょう。
文章をスラスラ読めるというのは、過去にその単語や文、表現に出くわした体験があってこそできるものです。
「有難う御座います。」と言う文をみて「あり がた う ご ざ い ま す」と文字を追って読む人はいません。
見た瞬間に見覚えがあって意味も知ってるからパッ見た瞬間に認識できるのです。
つまりは、貴方の発想は現実と正反対なのね。
748 :
マンセー名無しさん :2008/02/08(金) 02:33:06 ID:HiCcM1R1
>>746 すみません、「文字」のつもりが「文章」になっていました。
「ハングル文字の発音(読み方)がパッと見て分かる」という風に言いたかったのです。
発音の変化がちょっと怪しいレベルなので、先に進むのがちょっと心配で…。
せっかくアドバイス頂いたのに申し訳ないです。
>>748 いくら独りで発音を練習しても、会話しなけりゃ結局は上達しません。
気にしないで先に進みましょう。
同意。
むしろどんどん先に進んで、単語の字形とその発音とを数多く覚えていく過程で「基本が身体に染み渡る」んじゃないかな。 基本をひととおり理解できたら、CDなどの発音つきの教材で音を確認しながら先に進むといいと思う。
752 :
マンセー名無しさん :2008/02/08(金) 21:18:35 ID:HiCcM1R1
753 :
マンセー名無しさん :2008/02/08(金) 21:40:31 ID:XHRiX+7R
>>752 それより、何のために
朝鮮語を覚えるのかな?
祖国に帰る準備かい?
>>753 韓国人を騙して一儲けするためです。
今計画してるのはアメリカで在米韓国人に近づいて信用を得ることです。
異国の地で韓国語を聞くと親近感が沸くようで、例えこちらが日本人でも
奴等はホイホイと引っ掛かってきますよ。
国内で詐欺るより100倍成功率が高いんですわ。
>754 在日死ね!
そいつぁ、在日じゃねーだろw
758 :
マンセー名無しさん :2008/02/12(火) 00:42:30 ID:TJq67IKC
내가 20년전에 한국말을 배우기 시작했을 때 거의 모든 일본사람들은 왜 한글 공부해? 라고 나 한테 물어봤었어. 그 시대가 그리워라.. 하여튼 그때는 오락실등이 많이 있어가지고 나도 수업 땡땡이 치며 가끔 갔지. STREET FIGHTER 2 WAS ONE OF THE BEST GAMES I'D EVER PLAYED. バブルボブルもおもろかったなり。しかし、娯楽室って今、死語だな。。
ただ一つ残念なお知らせだ・・。 君達がどんなに2ちゃんねるで頑張っても・・・ その虚しさは消せやしないし、 君達が死んでも・・日本中の誰もが悲しまないという事だ・・。 ホントに残念だ・・w
760 :
マンセー名無しさん :2008/02/12(火) 23:52:15 ID:2cEXW2qS
映画などでシーバルって聞こえるセリフがあるのですが つづりを知ってる人がいたら教えてください。
761 :
マンセー名無しさん :2008/02/13(水) 00:07:36 ID:J4GGEELG
762 :
マンセー名無しさん :2008/02/13(水) 00:12:30 ID:bX9qft8Q
>760 種発
763 :
マンセー名無しさん :2008/02/13(水) 00:38:57 ID:PkhvRRVw
>762 ありがとうございました^^
種発はチョンバルだけど?
766 :
マンセー名無しさん :2008/02/13(水) 01:51:40 ID:jrMwY/xS
시발은 욕이잖. 발음상 '씨발'에 더 가까움.
十八
768 :
マンセー名無しさん :2008/02/13(水) 16:12:29 ID:mvKqPWQK
씨발 씨팔 どっちでもOK. チョンバルって、、まぁ、たしかにな。w 씨앗の씨や。
>>767 십팔だから「シーバル」と有声音化しないですよね。
>>768 >>760 の言葉だけだと前後の文脈が分からないけど씨발が有力そうですね。
「こんちくしょう」ね。
>映画などでシーバルって聞こえるセリフがあるのですが その映画って・・「シルミド」ニカ?何か沢山言ってた記憶ある・・。
日本人はいくら頑張っても無理。 発音がおかしいんだよ。
>>772 日本人の発音の話なんてしていませんが。
774 :
760 :2008/02/13(水) 23:50:20 ID:PkhvRRVw
>771 見た映画はあなたを忘れないってやつです。 主人公が交通事故にあったときその韓国人の連れが連発してました なぜ濁音化するのかなと思ったのと、なぜ未来連体系?のままで 台詞がなりたつのかと思って
>>774 さぅですか・・瓜はその映画は知りません。
疑問については、瓜の知識では答えられないので
詳しい方に委ねます、悪しからず・・。
776 :
760 :2008/02/14(木) 00:02:47 ID:PkhvRRVw
どうもどうも
>>774 シーバル、ではなく、たぶん数字の18→シップパル。
意味合い的には、畜生、ムカつく、クソッ、などの悪い言葉ではある。
ナップンマルといいます。
この時の状況に、この言葉を当てはめると、そう聞こえると思う。
なんで18にそんな意味がある訳?
18はただ発音が似ているだけで、そんな意味はない。 18がかわいそうだ。
>>770 が書いているように
씹にはお○んこの意味がある。18とは無関係だと思う。
(スラングで18を使っているかもしれないが、私は知らない。)
因みに씹하다で性交するという意味になる。
782 :
Venom :2008/02/16(土) 12:08:15 ID:7DOXFs1n
トンゴダンエ トンギップリ ポンドク ポンドク ハンダ
783 :
マンセー名無しさん :2008/02/19(火) 15:41:40 ID:x5ztDXcN
변변치 못한 나는 아직 태어난 것의 의미를 찾지 못하지만 우리 조국의 피와 살이 될 수 있으면 기뻐해 몸과 마음을 바칠 각오다!
784 :
マンセー名無しさん :2008/02/19(火) 15:48:41 ID:48i64vdl
朝鮮語って象形文字より酷いね、人間の文字じゃねえよ。
炊飯器って炊飯器って言わないの?
>>785 電子辞書で調べた。
밥솥と言うようですね。밥の솥で直訳すると飯釜。
電気釜は전기(電氣) 밥솥だそうです。
パブ=ご飯 トンはなんだろう・・釜みたいな筒みたいな・・英語で言う「Pod」だと思うけど・・。
789 :
マンセー名無しさん :2008/02/20(水) 21:16:49 ID:/ke0VxeN
独学で韓国語能力検定5級かハングル検定2級取った人いる? どれくらいの期間で取った? または独学で?
「トン」は「筒」ですな。「円筒」は「ウォントン」というしな。
ごはんうんこ
韓能2級とハン検4級は六カ月で取りましたよ^^
>>792 韓国語能力試験の方がレベル高くて(2級)
ハングル検定試験は4級?
差が開いてるけどハングル検定試験の方は難しいの?
6ヶ月?すごいね〜
この間、派遣会社に50代ぐらいのおばさんが半年間ソウルの有名女子大に半年
留学してたらしいけどレベルが聞き取れるぐらいでぶっちゃけ2級いってないみたい。。。
すごいね〜。6ヶ月で。
長々とごめんなさい;;
>レベルが聞き取れるぐらいでぶっちゃけ 意味がわからんが…。 >韓国語能力試験の方がレベル高くて(2級) >ハングル検定試験は4級? 韓国語能力試験は数字の大きいほうが上 ハングル検定は数字が小さいほうが上 このくらいは常識なんだが。
「お櫃」も「お釜」もパプトンっぽいけど 区別する時はどうすんのかな?
796 :
マンセー名無しさん :2008/02/22(金) 08:29:05 ID:GllVPjX9
IMEで었のㅆがうまく入力できない。シフト押すと確定しちゃうし。 어ㅆ←こうなっちゃう。どうしたらいいのでしょうか。
シフトで確定なんかしないよ。IMEが壊れてんじゃ?
799 :
マンセー名無しさん :2008/02/22(金) 13:24:37 ID:GllVPjX9
>>797 それがしちゃうんですよ。壊れてるんですかね?
前のPC韓国人オーナーはどうやって入力してたんだろう?
어ㅆ어ㅆ어ㅆ ちなみにシステムは韓国語版、キーボードは英語版です。
>>798 そこの「3. ハングルキーボードを使う」を見ながらやってるんですけど
やっぱり어ㅆ二回打つと엇ㅅ
韓国語版のWindows使ってるって事? 情報の小出しは嫌われるよ。
801 :
マンセー名無しさん :2008/02/22(金) 14:56:18 ID:xS3947Hd
었 just copy and paste it everytime u use it. wwwwww
이の後にㅅをシフト押しながら入力すると確定しなくてもちゃんとㅆになるよ
ムォラゴ マレ ポアッチマン シルジェロ クロハン イルン チョニョ センガカジ アンヌンダ 誰か、これ日本語に訳してもらえませんか・・? かな読みから翻訳できる辞書が無いので自分でできなくて、、、よろしくおねがいします
ここは「無料自動翻訳機コーナー」になったゃぅでつね・・(藁
>無料自動翻訳機 無料人力翻訳機がただしいでつ。 >804 뭐라고 말해 봤지만 실제로 그러한 일은 전혀 생각하지 않는다 辞書があるならがんばって訳してみてね
「何と言って見たが実際にそういう事は全然思わない」 どういう意味なんだろ
前後の文脈次第だけど、「おおげさに驚いて見せたけど実際には全然驚きには思わない」かな。 あるいは「ムォ」の部分が実際には「ムォムォ」だったりとか。 (ムォムォなら日本語の「何々」と同じで、訳すなら「○○と言って見たが〜」となる)
809 :
Venom :2008/02/24(日) 13:08:21 ID:jNJZwPLP
「ムォラゴ マレ ポアッチマン」というのを、「何か言ってみたけど」 「何ごとか言ってみたけど」と訳すのもありかな?
なんつーか、言って見ちゃったものの、実際には全然そうは思わない
「クラッシック音楽とか絵画とか興味ある?」って聞かれて「あるある」って答えちゃったんだけど 本当は全然興味ないんだよねー
812 :
マンセー名無しさん :2008/02/27(水) 02:30:59 ID:F61W7sHE
どなたか教えてください。「飛ぶ鳥」って何と言うんですか? 空を飛ぶ鳥は自由に見えるね、というような時の使い方です。 ナヌン セ と書いてあるのと ナルヌン セ と書いてあ るのと2通りが韓国の印刷物に載ってるんです。どっちが正しいのでしょう か?知人は両方アリだと言います。両方いいんでしょうか?よろしくお願い します。
>>812 既に今現在飛んでる鳥とこれから飛ぶ鳥の違いじゃないのかな?
日本語だとどっちも飛ぶ鳥だけど。
815 :
マンセー名無しさん :2008/02/28(木) 05:33:54 ID:R2LxfcHP
>>813 >>814 ありがとうございます!
韓国人でも疑問に思うんですね。両方合ってないですかね?って言ってま
すね。実際の韓国人の話すことばでは、ナルヌン もよく聞くんですよね。
上記、ナルヌン セ と書いてる人は韓国の現役の国語教師だし。印刷物
を出してるのは、学術誌がメインのまじめな地味〜な出版社だし。
リユル(r,l)を落とさないで言う言い方、時々聞くんですよ。正書法か
ら言うと、まちがいって事になるんでしょうけど、実際はねぇ。
例えば、今月12日、国営放送ニュースの記者が「このように○○人口が
増えます」という時に、「〜ヌルムニダ(nurumnida)」と言ってたし。
他でも、「この地域に 住んでる人(サルヌン サラム sarunun saram)
で悪い人はいないよ」とか。
私みたいな外人(日本人)が聞いても、何じゃソリャ!という言い方です
が、そういうのをネイティブがしゃべってるってのが又おもしろいです。
外人が韓国語を勉強する時に、?って思う事を結構韓国人も?って思って
るんですね。ジャジャン麺は誰もが、ッジャジャン麺って言ってんだから
濃音表記の方へ正書法を改めなければならないのではないか、とか。韓国
人も思ってんですね。
せっかくお教えいただいたので、私もこのempasから得た知識をご披露。
夏の飲み物ミスカルは、ミスカルか、ミシカルか? 今の正書法では
ミスカルであるのは有名ですが、元々はミシカルだった。穀物を砕いて粉に
したミシは、満州語のmusiと同語源だと見る向きもある。ミシカル派のみ
なさん、これからも堂々とミシカルと言い、正書法でのミシカル復権も目指
そう。
「ッジャジャン麺」じゃなくて「ッチャヂャン麺」では? 濃音を有声音化して濁音みたく言うのは結構至難の業ですぞ。
分かればどっちでもええわ
そうだな。むりやり語頭に「ッ」なんてつけるほうがむしろ見苦しい。 キムチだってどうせ日常では「キmチ」なんて書かないんだから。
キムチの「チ」が激音になってないやつも多いな。
>>815 자장면は 짜장면だったのを、近年자장면 に統一したのだから
今更変えることはない。
本来は平音のつづりなのに、感情が入った時、濃音のように発音するのは
他にもたくさんある。それらを全部表記を濃音に変えていたら・・・下品。
나는 새や 거친 파도が正しい使い方だけど、文学作品などで語調を
整える為にそうでないこともある。날는 새 、거칠은 파도 とかよく見る。
文学的許容というらしい。
>821 商品名が「カビ取りカバ君」みたいなノリなので カビキラー系のスプレーだと思う。 2番目の写真の使用法や成分などのハングルが ぶれてるし反射してて読めないので それ以上はわからないけど、使用法を知らずに うかつに使うのは危険な部類の薬品だと思う。
824 :
821 :2008/03/02(日) 13:31:32 ID:SLCOxqIy
電話での会話の中で(チャレッソヨ)と言う言葉が出てきた。 当の本人は日本語があまり出来ない。 簡単な説明だと、(もういいよ)に近い意味だと教わりました。 他にどんな意味があるか、教えてください。
>825 チャル(よく) ヘッソ(やった) = チャレッソ に丁寧な語尾「ヨ」をつけた語。 普通に言えば「Good Job」「よくやった」「でかした」。 嫌味に言えば「あーあー、はいはい、スゴイデスネー(棒読み)」。
>>824 下に赤枠で [가연성(화기추의)] って書いてある。
可燃性(火気注意)なのでカビキラーなどの塩素系とは違う気がするが。
カビ取剤の類だと握るタイプのスプレーだけど写真の物はどうみても加圧ガス式のスプレー缶だ
お風呂のカビ取りじゃなくて、キッチンの除菌や押入れのカビ防止に使うような アルコール系の除菌、防カビ剤ではなかろうか。
>>828 そんな可能性もあるんですね。ありがとうございます〜
나는 참다운 신을 싫어한 것은 없지만 모두가 믿는 신은 아주 싫다!
>>830 >私は真の神さまが嫌なことはないが皆の信じる神さまはとても嫌いだ!
誰の言葉?
新興宗教やカルト教祖の常套句?
図書館でNHKハングル講座の教材を見つけ 読んでみたんですが、そこに用言の幹を「コト」 体言を「モノ」というとなっています。この 「コト」とか「モノ」というのは何語なんでしょうか? 語幹、体言と云うほうがわかりやすいと思う。
キゾー式でしょ。 「コト(事)」「モノ(物)」は「用言」や「体言」の言い換えで文法用語を使わずに判りやすく説明しようとして 返って判りにくくなったという典型例。 まぁ、小学生以下でも学べるようにしてるんでしょうw
>>834 レス Thanks !
テレビの講座はいつも見ていますが
「コト」「モノ」は使ってないですね。
ラジオ持ってないので聞けないけど教材だけでも
勉強になりそうです(Podcastで流してくれれば最高)
836 :
マンセー名無しさん :2008/03/06(木) 21:30:43 ID:D38NiCDR
학문과 예술은 온 세상의 공유물이고 국경은 그 앞에서 소멸된다. (괴테)
>>836 学問と芸術は世界中の共有物で国境はその前で消滅する. (ゲーテ)
>>835 テレビも小倉紀蔵が講師のときは「コト」「モノ」だったよ。
P2Pで流れてるから拾ってくればテキストだけで勉強できるよ。
839 :
マンセー名無しさん :2008/03/10(月) 02:43:46 ID:lJvogkJ6
ドラマで看護師の事を先生と呼んでるけど韓国は医師も看護師も先生なの?
カノッサの屈辱
> 343 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2008/03/04(火) 16:15:48
> ニュー即+からきました。
> これほんとですか?
> ↓
> 464 名前:名無しさんといっしょ[] 投稿日:2008/03/04(火) 01:34:44 ID:L5ICXzTE
> ラジオハングル講座なんかNHKの職員すら聴いてないのでやりたい放題だよ
> 今やってる「キゾー式ハングルのセオリー」はステップ47で
> 「祝賀します」と「1945年8月15日」の読み方を同時に教えてる
>
> NHKにとっては敗戦はおめでたい事らしい
> 344 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2008/03/04(火) 16:43:53
>
>>343 > 調べたら本当だった。気づかなかったわ。
> 345 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2008/03/05(水) 00:06:41
> >344
> うわあああ。。。
> 陰湿ですね。。。
> 346 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2008/03/05(水) 05:41:47
> 終戦はめでたいかと。
> 多くの日本人が涙したと同時に一方では心から喜んだ人も多く居たのである。
> 347 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2008/03/05(水) 19:12:09
> あまたある年月日の中でなんで1945年8月15日なんだよ
> 言葉を理解する上で必要な文化的、歴史的背景の範疇を逸脱してるのは明らかだろ
> 韓国の祝祭日を紹介する過程で8月15日が出てくるならわかるが、余りに唐突
> 政治的な意味がないと言うなら、なんかが取れて変則になる10月を入れた方が勉強になるらしいね
> 15日より16日のが発音がなんとか化して面倒らしいじゃないか
> 1つのページの中に隠し絵の様に「日帝降伏おめでとう」と入れてニタニタ笑ってる在日NHK職員の顔が浮かんで気持ち悪い
調べたら同時には教えてなかった。 同じ日に出てきただけでコーナーも全く別で無理やりこじつけてるだけかと。
「파이팅」だけじゃなくて「홧팅」も使うの?
「ハダ」でこういうものだと本に書いてあったんだけど↓ 日本語訳的にニュアンスの違いを教えてくだせえ・・・ 使いどころ(人に対して)の違いも付け加えてくれたら嬉しいです 잘 <一般基本形> 基本形・하다(する) 現在形・한다( ) 丁寧語・합니다( ) 未来形・하겠다( ) 丁寧語・하겠습니다( ) <尊敬基本形> 基本形・하시다( ) 現在形・하신다( ) 丁寧語・하십니다( ) 未来形・하시겠다( ) 丁寧語・하시겠습니다( )
>>839 先生⇒〜〜さんよりもっと丁寧な呼び方なので、
誰に対しても使います。
>>844 簡単にいうと
하다(する)
하시다(してあげる)の違い。
하시다が「してあげる」だったら大変ーー。
「いたす」ぐらいのニュアンスかな?
是非、いたしたい。 アナルでもOK。。。
やる やるで やりまっせ やらはる やらはるで やらはりまっせ
そういう小ネタはよその語学スレでやってください><
韓国エステマニアが何を偉そうにw
852 :
マンセー名無しさん :2008/03/22(土) 21:59:10 ID:xyc3duo0
853 :
かおりんかわいいよかおりん ◆2InW5tD6QA :2008/03/22(土) 22:00:06 ID:vHc8f21H
韓国語は覚えておいて損はないよね。
854 :
マンセー名無しさん :2008/03/22(土) 22:01:44 ID:xyc3duo0
ବ 니
855 :
マンセー名無しさん :2008/03/22(土) 22:03:48 ID:xyc3duo0
あー板によって表記できないところもあるのか
ଠ ବ 巠 2848 2860 24032 テス
>>845 誰に対しても使えるのは判るけど看護師には「先生」とつけるのが基本なのかどうかってこと。
看護師同士が呼び合う場合も、医師が看護師を呼ぶ場合も、患者が看護師を呼ぶ場合も全部「先生」だったし。
それだけ敬意をもって接っせられる立場なのかなって。
オレは知識ないからかわってるなーと思ったけど 教師同士がお互いを先生と呼んだり、校長が一教師に先生と読んだりするのと似たようなもんかな あとは上から下の立場になら님が付かないとかかな?
生〜
>>853 おまえ他のスレでもピンポンダッシュで荒らしているけど
おまえは韓国語を使えるの?
861 :
マンセー名無しさん :2008/03/26(水) 08:02:40 ID:r+heXP2Z
>>857 看護婦同士が「先生」と呼び合うなんて絶対おかしい。
医者が看護婦に「先生」なんてのもおかしい。
当方、韓国人で、ソウルで生まれ育ち二十数年、そんなこと見たことも聞いたこともない。
目の当たりにしたら、その場で
「お前ら何ごっこしてんの?!?!・・・えっと、頭の方は大丈夫ですか?」とすかさず聞きたい。
看護婦同士で「先生」と呼び合ってたら、外来なんかで来ている患者に
「あたしたちの立場があなたたちより高い」と言っている様な感じじゃん!!!!!
普通の看護婦は患者と同じく、医者のことを「先生」と呼び、患者側の人間に
「あなたと同じ立場ですよ」的な(?)妙な親近感だしてくれたりしながら、
いろいろと患者の面倒見てくれたり、安心して診察できるようにしてくれたりしてたけど…?
「先生」だなんて、とても恐縮しちゃいますわ。
そんな病院絶対行きたくない。
>>861 そんな事言ったって、「人生よ、ありがとう」見てたら毎話出てくるんだもん。
基本は「○○先生」と「姓+先生」だけど、単に「先生」とも言う。
劇中では特に男性看護師が連発して使うんで"看護婦"って書かれると違和感が…今時看護婦って何時代の人?
>>861 それにしても日本語うまいなーと感心したw
864 :
マンセー名無しさん :2008/03/27(木) 07:41:40 ID:YOPo2r+G
>>862 861です。調べました。
確かに、看護師同士で「先生」と呼び合うようになったらしいです。
2,3年前からの傾向らしく、看護師自らの地位向上を目指しているらしいです。
すみませんでした。
一方、一般の人からみて、看護師同士で「先生」はまだなじみがなくおかしいと思うのも事実。
現在、看護師で勤めている友達に聞くと、業界内では共通認識が出来ていて、
看護師同士で「先生」で呼び合う、患者からは「看護師先生様」と呼ばれたいとのことでした。
1980年代、韓国ではナースを指す言葉として
「看護員」が一般的でしたが、蔑称とされ(別に蔑視している人間はいなかったのですが、地位向上を狙ってでしょう)
看護師たちの働きで「看護師」になりました。
先生様も似たような動きに見えますね。。。
しかし、師+先生+様って、どんだけ偉くないたいのかな。しかも自ら要求するなんて。(笑)
どんどん変な国になって行く様で、悲しい、恥ずかしい。
いや、本当は別に変な国ではないですけどね。自分の国、好きなんで。
ただ、変な人が他所の国より、う〜〜〜んと多いだけ。 (T_T) 生きていくだけでツライツライ。
865 :
マンセー名無しさん :2008/03/27(木) 07:58:12 ID:YOPo2r+G
>>862 書き忘れ。
看護婦はそんなイメージだったんだ。時代を感じさせちゃったのか!(笑)
「婦」は韓国語じゃ「嫁」の意味で、看護婦だと、「ナース+嫁」で何かとかわいい感じだったのに。。
「嫁」という時は普通は使わない上に名詞じゃなく、動詞で使われるからな…。
>> 863
サンクスです〜!
看護士
カノッサの屈辱
ムスン マルスン クロッケ ハセヨ の意味が分かりません(´д⊂)
日本では看護師の業務範囲拡大やナースプラクティショナーの導入なんかが議論されてるけど そういうのに伴って地位向上を訴える動きがあるのかな。
>>868 「무슨 말씀 그렇게 하세요.」かな?
そのまま機械翻訳すると
「何のお話そうしてください.」となって意味が分からないので、
「무슨 말씀?」(何のお話?)と「그렇게 하세요.」(そうしてください)
に分けた方がいいのかもしれない。
>870 무슨 말씀 그렇게 하세요 なにをおっしゃいますことやら・・・ みたいな感じ 謙遜してとか照れ隠しに言ったり、 しらばっくれたりするときに言うセリフ
韓国の友人に翻訳ソフトを使ってメールを書く 再変換しても違和感ないのが出来たので送信→送信済みメールを見ると文字化けしてたorz
하세요 なの? それとも、하세요? なの?
>873 タメグチで言うところの「またまた〜、何言っちゃってんの?」 みたいな意味なので、一応疑問だけどほとんど独り言のため 語尾を上げる必要はありません(時と場合によるけど)。 書き言葉ではクエスチョン付けても付けなくても どっちでも、という感じです。
>>870 >「그렇게 하세요.」(そうしてください)
ハセヨは「する」じゃなくて「言う」でしょ。
무슨 말씀 그렇게 하세요 ?
疑問なら、直訳でも「何の話 そのようにおっしゃるんですか?」かと。
하다は「する」じゃないの? 말하다なら「言う」でいいけど。
하다にも言うっていう意味があるのだよ。最初に習わなかった? 말하다は敢えて言えば、言葉を口に"する"という意味で 韓国語のハダは「口にする」も含めて言動の全てを含んだ意味があるのよ。 日本語の「する」は、言動の内の「言」は含まないのが普通だから微妙に違うのよね。
>>876 です。
ありがとう。独学だったので知らなかった。
勉強になります。
>>865 「婦」は韓国語じゃ「嫁」の意味で、看護婦だと、「ナース+嫁」で何かとかわいい感じだったのに。。
「嫁」という時は普通は使わない上に名詞じゃなく、動詞で使われるからな…。
意味不明。
セックスでイク時に、【サジョンハダ】でいいのですよね?
イク時に翻訳する余裕があるわけがない。
大体・・9a9分で、おにゃのこがイク訳が無い!って突っ込みは無いニカ? おにゃのこへの愛は無いニカァァァ!(と、代弁しておかぅ・・) ・・あ、さぅぃぇば、すぐイク女もいたっけ・・(ぇ
ヨズムド バプセヨ? の意味が分かりません(´д⊂)
近頃も忙しいですか?
正確には、「ヨジュムド パップセヨ?」だね
ガンムサ ハムンニダ
韓国語で「下ネタ」って何て言えばいいですか? 知り合いに聞くのが恥ずかしいので誰か教えてください^^☆
890 :
マンセー名無しさん :2008/04/14(月) 17:03:32 ID:SvHR0Jpa
語学の上達法なんてネットさまよってたらゴマンとあるべ。 効率的な学習法も殆ど結論出てると思うのだが… それでも買うってなら止めないが買ったら内容教えなくてもいいから感想聞かせてくれ。
892 :
マンセー名無しさん :2008/04/15(火) 07:10:20 ID:toBu8Mrd
韓国人がファックって言うとパックになるって本当なの?
893 :
マンセー名無しさん :2008/04/15(火) 08:10:17 ID:GDdjKxl8
韓国語人気ないな もっとスレッド立ててみようか
<#`Д´> パッキュー! ( ´∀`)σ 朴YOU! <`Д´;>
俺も韓国語楽習サイト作ってみようかな。 どのくらいボッタクれるんだろうかw
>>892 fuckならパックになるけど、hwackやwhackだとファックになるよ。
結論、ファックにもよる。
プランス ゴルプ パイティン
>>896 whiteを日本人がホワイトとかな書きするようなものなのかな>wh-、hw-
ホワイトのホワは2拍だけど、ファイトの「ファ」は1拍화이 화이트の화は、h+w(u+a)なので日本語のホワイトよりは良く転写できてると思うぞ。
訂正 ホワイトのホワは2拍だけど、ファイトの「ファ」は1拍 화이트の화は、h+w(u+a)なので日本語のホワイトよりは良く転写できてると思うぞ。
>>890 何というかアプローチが典型的すぎる・・・
個人体験を基にしたというわりにはパック商法。。。
アムンニルド オブソヨ コミンド オブコヨ アップジド アナヨ ボンエヌン キウンイ オブソヨ ナドエンジェメンマンナルスイッスルカヨ マンイ ボコシッポヨ コンカン ハセヨ の意味が分かりません(´д⊂) カタカナで引けるWeb辞書って無いもんでしょうか・・・
>>902 カタカナも朝鮮語が起源と認めれば、教えて与えますよ。
>>902 なんにもありません。(変わりはありません)
悩みもありません。
痛い(病気)ところもありません。
春には元気がないですね。
いつになったら会えるでしょうか。
凄く会いたいです。
健康でいてください。
以上です。
オヌルン ビガオネヨ ガンギ コルリジ アントロッ ジュイ ハセヨ の意味が分かりません(´д⊂) 今日は雨ですね? ???
>>906 顔文字使えば教えてもらえると?
甘ったれないで!(激怒)
今日は雨ですね。 風邪をひかないでください。 わからないなりに、それっぽいハングルを書いて、辞書で調べるのも一興ですかね。
謝謝 カタカナだと難しい・・
>>909 チャンコロ乙!
スレ違いだ。
【シェィシェィ】だろ
どっちかと言えば シェィシェィ と言うよりは シィェシィェ だけどね。
>>861 日本人のわたしより日本語上手ですね。。。
韓国の病院ってなんか北朝鮮的なイメージがある。。。 実際どうなんだろ 地方の日本の病院より施設とか設備とか怠ってそう。。。
韓国語勉強してドイツ語もはじめたら とたんに韓国語がめちゃくちゃ難しいように感じられた。。。 発音ルールがめちゃくちゃあるし。。。 韓国語って難しい。。。 挫折中。
>>914 どの変が難しい?
連音化や濃音化や鼻音化や流音化はルールというより自然な変化なんで
規則を覚えるというよりある程度の語彙量までは丸暗記していけばいいよ
気づいた時には自然で当たり前に思えるようになってるし。
発音が複雑そうに見えるのは極々初期の段階だけなので気にせずに進めば楽勝ですよ。
>>912 テメーが、学がないだけだろうが!
この、うすらバカ野郎が。
大和民族の恥さらし
>>915 そう?
まだ初級カナタ2で挫折してるので。。。。
やっぱり最初は中級あたりまではその度、その度に発音ルール意識して丸暗記
するしかないのかな。
わたし、モッ なんとか二ムニダのところを
そのまま、ずっとモッだと思ってたら
HANGUK.JPっていうハングル学習動画サイトみたら
モン なんとか二ムニダにもなりますよって言われて凹んだ。。。
知らず知らずに発音を間違えて学習しているような気がして
今勉強してるテキスト、また初めから挨拶から勉強しなおそうかなって思ってて
こんなんじゃ万年初級から抜け出せない〜
はあ。。。
>>917 やり直しとか考えずにあんまり気にせず進むといいよ。
跡から簡単に直せるし。
その頃には初期の自分のオマヌぶりを笑いながら訂正できるようになってる。
>>918 アドバイス カムサヘヨ!
ちょっとずつちょっとずつ進むよ。
今まではかなり早く上手になりたい一心で
復習何回もしないで次々と先に進んでわけがわからない状態になってるんで。。。
時間はかかっても着実に進むか、急いで進んで足元から崩れてきて また最初からやりなおすか、結局かかる時間は同じになるものだ。 後者もあながち悪くはないと思う。
>甘ったれないで!(激怒)
韓国語ではどう言ったり、カキコしますか?
シチュエーションは
>>907 で。
>>915 要するに
早口で言いにくいところを言いやすくすればいいって感じかな。
ex) sup-nida→sum-nida
>>921 流音の鼻音化等は発音しやすくするための変化だけども
k,t,pの鼻音化に関しては韓国語のk,t,pは内破音であって止まる音。
決して英語みたいに破裂しないので発音が変化するというより原則どおりに発音すれば
元々がsupnida≒sumnida で、殆ど同じ音だとも言える。
Pの音が終わる直前に鼻から息が抜けるが、連続した発音ではPの終わりとMの始まりは重なるので当然の帰結。
濃音化も促音節+k,t,pは kk,tt,pp,cchになるのは避ける方が無理。
>>922 簡単な朝鮮語がものすごく難しいものに思えてきたw
最初のうちはCD付きの教材使うといいよ。 漏れが習い始めた20年前にはそんな便利なものがなかったから、代わりにNHKのラジオ講座をこまめに録音していつもウォークマンで聞いてたなぁ…
>>924 俺が日本語を勉強した時が思い出すね。あなたと同じだよ。
ほぼ24時間ウォークマンで聞いてた。寝る時もそのまま聞きながら寝る。
>아버님께도 메일 드였읍니다마는 돌아가서 다시메일 드리겠읍니다 드였읍니다마는がどうも判りません。誤字?
드였읍니다마는→드렸습니다만
質問です。よくドラマで チョッパルリョ「恥ずかしい」 と訳されてるけど、本当に「恥ずかしい」という意味なんでしょうか? 日本人とか豚足だよとか、そういう意味ではないのでしょうか? ハングルで書くと表記はどうなるのでしょう?
正確に訳せば「私、恥ずかしい」だね。
>>929 レスありがとうございます。
ということはパルリョが恥ずかしいという意味で
ナ パルリョも通じますか?
とあるブログからのコピペ↓ 辞書には載っていませんが、意味は「恥ずかしい」です。 正式な場では쪽팔려ではなく、きちんと창피하다を使いますが、 日常生活では쪽팔려をよく使います
>>931 なるほど쪽팔려で一文というか一文の単語なんですね。
쪽바리と似てるから日本人がこの言葉発するのはちょっと微妙ですかね;;
>>928 「恥ずかしい」の隠語が若い人とたちの間に広がって出来た言葉です。
日本とは何の関係もありません。
日本人と恥ずかしいをかけてたりして
「韓国行き」と「監獄行き」という日本語は韓国人からすると全く同音の言葉だけど 韓国人が「韓国行き」と言っても微妙でもなんでもない。 微妙なのは自分の心だけで聞いてる相手には何でも無いかと。
隠語を使うのは微妙だな しかもチョッパリに似てるし
豚足を前にして「アイゴー、ウリ トンポー」って言ったらウケルってホント?
941 :
マンセー名無しさん :2008/04/28(月) 19:20:56 ID:LoRvUkkw
オウォル ヒュシッ ヒュシッ ハヌンジョ? の意味が分かりませんorz 5月 休み 休み します○○??
五月の休暇には休むんでしょ? という意味では。 連休でも、世間並みに休めない職場はたくさんあるからね。
ガムサハムンニダ
386世代(90年代に30代で80年代大学生で学生運動に参加し60年代生まれ)って良く聞くけど 625世代とか419世代の意味判ります? ドラマで出てきたがなんのこっちゃさっぱり判らん。
>>944 625(ユギオ)は朝鮮戦争(韓国式に言えば韓国戦争またはユギオ動乱)の
勃発した日(1950年6月25日)だから朝鮮戦争を経験した世代で、
419(サイルグ)は1960年の四月革命(民衆デモにより李承晩が下野した事件)
の起きた日だから四月革命を経験した世代。
ということでしょう。
以上、ぐぐった結果でした。
なるほど、しかし経験した世代というのが曖昧だなぁ。 当時生まれてた人のことか当時成人していた人のことか青春時代に経験した人のことかよくわからんなぁ。
日本でいう団塊世代、ゆとり教育、就職氷河期、ベビーブームみたいなことを 経験してきた世代てことじゃないの? その時代背景に揉まれてた人のことじゃないかな
949 :
マンセー名無しさん :2008/05/03(土) 08:38:37 ID:YsT99DZq
ハングル覚えるのって英語より簡単? 日本人が覚えるには一番簡単な言語な気がするんだがどうよ
>>949 あなたの言う通り。韓国人にとっても日本語は一番易しい外国語。
日本人にとっても韓国語が一番易しい外国語だと思う。
韓国語なんか覚えても何の役にも立たない。 ま、「독도는 우리 영토」なんて書いてあるプラカードを読むのはできるが。 そんな時間があるなら英語を勉強した方が半万倍マシ。
953 :
マンセー名無しさん :2008/05/04(日) 02:29:12 ID:Uc8fJUAG
ハングル覚えたら仕事として食っていけるの?
>>953 ラテンアルファベットを覚えても食ってけないようにハングル(文字)を覚えても食っていけない。
韓国語(朝鮮語)を覚えて自分で商売するなら食っていく道はあるかと。
言葉が多少話せるだけでまともな企業に採用して貰うってのはまず無いかと。
韓国語できる奴なんて死ぬほど居るからなぁ。
俺の時代には朝鮮語できる奴は少なかったが今はそこらのババアでも片言くらいなら話す。 堀越のりや黒田福美、著南岸でも話すからな。 俺の時代でも朝鮮語では喰えなかったのに今時ならもっと喰えねーだろう。
センミョンイ イッスミョン ト マンナジャ 생명이 있으면 또 만나자 命があったらまた会おう
それはことわる
ユスンジュンのプッタッケという曲です 詩的すぎるのか機械翻訳かけても意味不明です。解読願います。 자꾸 멀리있는 듯한 너와 나의 거리 너와 함께 갈수없는 자리 수 많은 날이 왜 내앞에 그려지니 왜 내 곁에 없니 왜 내 맞은편에 자릴 잡니 しきりに遠くにいるようなお前と私の町 お前と一緒に行くことができない席数多い日が どうして私の前に描かれたらどうして私のそばにないから どうして私の向こう側に席を取ったら
「コリ」は「町」と「距離」が同じ発音。 「チャリ」は「席」の他にも「場所」という意味がある。 語尾の「〜ニ」は、「〜だから」という「理由」を示す他にも、 「〜なのか」という「疑問」を示す意味もある。 だからして、こんな意味なのではないかな? >いつも遠くにいるような お前と私の距離 >お前と一緒に行くことができない場所 数多くの日が >どうして私の前に描かれるのか どうして私のそばにいないのか >どうして私の向かい側に 場所を占めるのか
>>960 またいつものお前か!
だから、「カンサハン」じゃないよwww
勉強やり直し。
監査犯人だ
カタカナで書いてる時点で駄目じゃん
パプジヌン アンナヨ ヒム ドゥルジヌン アナヨ ムンザ ジュオソ カムンサヘヨ の意味が分かりません 御飯○○無い ○○○無い 文字 主語 ありがとう ???? o...rz
いそがしくはありませんか? つらくはありませんか? メールくれてありがとう
こまぉよぉ 語彙が少なすぎるんですね・・orz
次スレのテンプレでも考えようか。 ハングル学会HPとか(それは語学スレ向きか?) ハングル用キーボードの打ち方とか
>>967 勉強初めて1ヶ月の超初心者だけど
ハングル用キーボードの打ち方とか
大変助かります
>>968 안녕하세요?
個人的にはハングル入力ソフト「かささぎ」がお薦めです。
ソフトキーボードでマウスを使ってハングル入力ができます。
韓国語IMEがなくてもハングルフォントだけ入れておけば使えるはずです。
私は最初は韓国語IMEを導入して、雑誌に載っていたハングルキーボード
の図を見ながらチマチマと入力していましたが、「かささぎ」を導入して
からはソフトキーボードのおかげで早く入力できるようになりました。
ここでダウンロードできます。
ttp://homepage3.nifty.com/sohutoatorie/win/kssg.htm 私はv4.20をダウンロードしてフリーソフトモード(機能制限あり)で
使っています。
ローマ字入力や漢字→ハングル変換をしない場合はフリーソフトモード
で十分ではないかと思います。
970 :
マンセー名無しさん :2008/05/11(日) 18:00:32 ID:nCQv9qrF
かささぎのテストです。 ???????????
全部文字化けしてるお
974 :
マンセー名無しさん :2008/05/13(火) 00:31:13 ID:EA4bIBFS
>>969 ソフトキーボードの方が早く打てるってどんだけドンくさいんだよ・・・w
Windowsなら標準でハングル打てるしタッチタイプも3日も練習すればソフトキーボードよりは速く打てる。
一週間練習してもキー見いで打てるようにならないようなら死んだ方がいいかと
韓国語学ぶとか以前の問題だよ。
>>974 事務職じゃなければタッチタイプやってるやつなんて
そんなにいないぞ。(特に年寄り)
つまらないことに口突っ込んで「死んだ方がいい」だなんて
人間以前の問題だよ。
年寄りよりむしろ、若い方がキーボード苦手な感じするけどな。2ちゃんも携帯でしか書き込めないって人多いし。 事務職なら仕事でタッチタイプの練習をするだろうが、それ以外はそもそもパソコンで文章入力なんて考えたこともないと思う。 ある程度の年齢層で、DOSの頃からパソコンを扱っている人とか、若い頃タイプライターが流行った時期に練習した人とか以外無理じゃないかな。
974の云いたいことは、おそらく、 Win9X時代ならともかく、XPでは標準で韓国語フォントとIMEが付いて いるんだから、ソフトキーボードなんか使わなくても良いと云いたいんじゃ ないかな。IMEを使うのが王道だし。
>>975-
>>976 今時、中卒土方のDQNでもタッチタイプくらいできるぞ。
事務職とタッチタイプを結びつけるなんてどんだけ時代遅れなんだよ。
自分が出来ないからって周りも皆出来ないと思ってるなんて幸せな人だなぁ。
爺婆なら周り見渡しても半分以上できない人だらけなんだろな。
>>979 がタッチタイプができるのが自慢だという幸せな人だということは分かった。
中、高だと自分の専用のPC持ってない奴タイプできんのが多い。 普通の子は自分用のPC持ってるのでタイプくらいは出来る。 持ってないのは大体が貧乏な家の子。
ゆとり脳? 普通に社会生活してたら ワードエクセル(場合によってパワポ)の必要性感じるだろ! タッチタイプ以前の問題
事務以外で使うようなものじゃないだろ。 そもそもオフィスって名前のソフトなんだし。
>事務以外で使うようなものじゃないだろ。 >そもそもオフィスって名前のソフトなんだし。 名言だな・・・
>>978 WINDOWSの場合、
スタート→コントロールパネル→地域と言語のオプション→場所→韓国or北朝鮮
→タスクバー右側でハングルを選択可能に
・・・だったっけ。
ハングル配置の一覧表はネットで見られる?
>>982 そういえばたしか、韓国で定番のワープロソフトってあったよね。
(日本で言う昔の一太郎的存在)
昔フリーのビューワをインスコした記憶がある。
>>986 シールやハングルキーボードもヤフオクとかで探せば売っているよ。
うちにもキーボードがひとつ転がっている。
使うときだけUSBにさせばOK
普通のキーボードでも打ってりゃすぐに慣れるよ。
子音文字の配列がちょっとわかりにくいね。 QWERの位置にある平音に対応する激音が、点対称の位置のVCXZに配列されていることに気づけば多少覚えやすくなるか。 あと、音節末「ン」音に対応する3種類の音がASDに配列されているところとかを頭に入れれば大体覚えられるかも。
993 :
青い空 ◆FWQ/K7xQ4c :2008/05/16(金) 04:14:44 ID:HuanJ4FS
?????.
梅
生め
966
997
998
999
천
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread ZZzzz…∧_ ∧_∧ ./ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
<,,-д( ´∀`) < 1000越えるまで頑張ったんだね
(っ(,,_ノ ソ \_____________
`7 ∧ 〈
(_)(__)
∧_∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
< ,,-> ´∀) < さぁ、他のスレッドに移ろうか
(,,) っ(,,_ノ \____________
/(_(_フ〈
(_ノ(__) ★人大杉対策に2ch専用ブラウザを!
2chブラウザ総合サイト
http://www.monazilla.org/ ハングル板@2ちゃんねる
http://society3.2ch.net/korea/