[韓国語]ハングル学習者のための勉強室15[朝鮮語]
>932
文法的には同意だけど
韓国人の店員が
「こちらのズボンにはシャツがよく似合いますよねぇ・・・」
なんて弱気な発言で接客するとは考えられんのだが・・・
937 :
マンセー名無しさん:2007/01/01(月) 06:56:25 ID:IwL/Z67d
チョットって日本語で言うとチンチンなんですか?
チンチンやマンマンの呼称をあるだけ教えてください
ヨロブン セヘ ポン マニ パドゥセヨ
939 :
マンセー名無しさん:2007/01/01(月) 12:33:23 ID:czP01Dv2
938>>
新年おめでとうございます、でしょ?
>>939 直訳だと→みなさん 幸せになってください
韓国ってあけおめに近い言葉はないから
年末の12月に入った頃から年明けの頃にかけて>938の言葉を使うそうです。
941 :
マンセー名無しさん:2007/01/05(金) 17:45:24 ID:u8ndjy2f
ある漫画を翻訳してほしいんですが、
翻訳スレに全然人が居ないのでこっちで聞いてもいいですか?
先月から中級韓国語を勉強していますが、中級と上級の境界線って、
どこまでが中級でどこからが上級に分類されるんでしょうか?
943 :
マンセー名無しさん:2007/01/06(土) 00:57:19 ID:uqFTIOva
この前、Dr.コトーのオープニング見てたら
ドクター・カー? って言われた。。
確かにそう見えるけど。日本のドラマだってば!
944 :
マンセー名無しさん:2007/01/06(土) 02:06:38 ID:Vd6zIpGa
ト イヤギ ハゴ シッポソヨ
誰かこの意味教えて下さい。
945 :
マンセー名無しさん:2007/01/06(土) 03:38:56 ID:hsy2Wk41
もっと話してほしい かな?
もっと話をしたいので じゃない?
949 :
マンセー名無しさん:2007/01/06(土) 18:41:00 ID:9IeEI4V8
ト イヤギ ハゴ シッポソヨ
もっと 話 する したい くて です
『もっと話したいからです』
です
1000まで書き込むとスレが落ちて見れなくなってしまいます
このスレの内容を覚えるまで勉強したいので、このスレに書き込まず、このスレを落とさないで下さい
どなたかスレを立てて下さい
お願いします
延世大学語学堂に留学してた子がcyworldを閉鎖した。
Fランク大学に通ってたから就職できなくて韓国に逃亡したわけだが、
語学堂でも学歴が取れるわけじゃなかったので今苦しんでる。
今度センター試験で韓国語で受ける高校生ですが
今から適当に流し読みできる教材ってありますか?
ネイティブですが勘を取り戻したくて
>954
市ね!
>>956 はじめの3コマ
1 2007年1月 大韓民国はがけっぷちに立っている
2 無能なアマチュア達の国政運営で
3 念を入れて積んだ塔が崩れ落ちて私たちを崖iに追い払ったのだ
政府を批判するマンガみたい
>956
簡単にまとめると
上のは ノムさんのせいで韓国はあらゆる面で危機的状況にあるけど
勇気と希望を持ってかんばろうぜ!って話
下のは、企業家は寝食惜しんで頑張ってるんだから少しは尊敬してやれよ!って話
二つとも左傾化している韓国に警鐘を鳴らすって感じかな・・・
今年は大統領選挙なんで、例年にも増して日本叩きが激しくなるでしょう
韓国語学習者の皆さんも生暖かく韓国情勢を見守りながら
ハン板にネタを提供していきましょう!
>>940 え!韓国語にはあけましておめでとうございますっていう言葉が無いんですか?
じゃあ1月1日の00:00になった瞬間、
テレビでは何ていうの?
>>959 セヘ ボンマニ パドゥセヨ って言ってた。
セヘ=新年
ボンマニ=(ボク マニ)=福をたくさん
パドゥセヨ=受けてください
오냐 と 그래 って同じ様な意味だと思うのですが、使い分けがよくわかりません。
오냐 って現代の日常会話でも使われるんでしょうか?
御存知の方おられましたらお教え頂きたいのです。
962 :
マンセー名無しさん:2007/01/12(金) 00:46:14 ID:wGpMNfKu
以下の通訳をお願いします。mUUm
「
韓国の方はどうぞこちらへ
」
(ホームページリンク用)
964 :
963:2007/01/12(金) 01:01:59 ID:Rr54bakX
>>962 HP用ならむしろこっちのほうがいいかも。
한국 분은 이쪽으로 들어 오세요.
965 :
マンセー名無しさん:2007/01/12(金) 01:03:28 ID:46mNewOR
966 :
マンセー名無しさん:2007/01/12(金) 01:06:16 ID:wGpMNfKu
967 :
テラスミカミオー ◆PR3lVIQJNw :2007/01/12(金) 15:15:29 ID:NeoMsWES
はじめまして。大学1年男で韓国語履修してます。
このあいだ韓国語で以前フジで放映された超反日番組みせられてムッときたので単位もらったら論争しに行きます。
それはそうと質問です。
「読む」の打ち解けた言い方の発音と尊敬語の発音が分かりません。
【原形】
○| ┏ ┃
己7 ┗ ┣
【打ち解けた言い方】
○┃ ○┫ ○
己7 ┫ ┻┻
【尊敬語】
○┃ 人┫| ○
己7 ┻┻
こんな感じです(笑)
968 :
テラスミカミオー ◆PR3lVIQJNw :2007/01/12(金) 15:17:29 ID:NeoMsWES
↑
ズレまくりましたorz
>>967 打ち解けたていねい語
읽어요→発音は[일거요](イルゴヨ)
尊敬語
읽으세요→発音は[일그세요](イルグセヨ)
970 :
マンセー名無しさん:2007/01/13(土) 04:39:16 ID:jpWX+GID
971 :
マンセー名無しさん:2007/01/14(日) 00:00:48 ID:BQlyToYT
>971
公開未定の映画か舞台のあらすじですね。
下の段の赤い文字のキャスティング欄にソン・スンホンとあります。
神々の都市*
両親と弟を事故で亡くし、殺人の濡れ衣を着せられたイ・カンイルは
紆余曲折の末、冷徹な実業家シャシャとなり復讐を夢見た。
編成 (ry
演出/脚本 (ry
キャスティング ソン・スンホン、ハン・カインという報道とは違い確定しているわけではない
撮影 (ry
974 :
マンセー名無しさん:2007/01/14(日) 22:07:12 ID:Pt9gxuj3
[温泉へ]の発音ってウンソネ でいいですか?
온천에(オンチョネ)です。
976 :
マンセー名無しさん:2007/01/14(日) 22:27:47 ID:BQ2+EQAF
온천에
残念だが、こちらでも答えは出ないと思う。たぶん。
>978
内輪だけで通じる用語を訳せといわれても
そもそも日本語での意味がわからない。
僕も意味がわかりません。
もっと役に立つ表現を覚えなはれ。
ハングルで知りたいことがあるんです。
漢字文化圏だったのに漢字の使用をやめてしまったため、同音異義語が大量に
発生してしまっているあの国ですが、それでは日常生活で困るわけで、実際問
題どのように対処しているんでしょうか?
たぶん、別の言葉に置き換えているのだと思うんですが、具体的にはどのよう
な言い換えをしているんでしょうか?
ハングルで区別できない熟語は、ほんの数分調べただけでこれだけ見つかりま
した。
それにしても、節度と窃盗,覇者と敗者,異常と理想が区別できないとは強烈
ですな。
負債⇔団扇 最古⇔最高
連覇⇔連敗 旧型⇔球形
歴史⇔駅舎 防火⇔放火⇔邦画
武力⇔無力 戦士⇔戦死
朝鮮⇔造船 低速⇔低俗
幼稚⇔誘致 主義⇔注意
節度⇔窃盗 医師⇔意思
覇者⇔敗者 異常⇔理想⇔以上
馬力⇔魔力 独自⇔読者
社交⇔邪教 発狂⇔発光
戦車⇔電車
だれか、こういう言葉の言い換えはどうしてるのか知らない?
>983
一昔前の自動翻訳だと北朝鮮がらみの新聞記事は
ぜんぶ「造船」ってなってたのを思い出した。
同音異義語は文脈と勘で区別するしかないけど、
法律なんかの勘が通用しない分野では漢字併記だから混乱は無いよ。
法律を学ぶような高学歴以外は漢字しらなくても一生不自由しないわけで
「同音ではまぎらわしくて不便だ」という意識すらないよ。
あとは日本で「市立」と「私立」を区別するために「わたくしりつ」って
言うみたいに、ちょっとした表現の工夫をするときがある。
たとえば「理想」なら形とセットにして「理想形」と言うみたいに。
たしかに「チェゴ」はどっちだかわかんなくなることが多い