1 :
名無しさん@1周年:
「ゆく川の流れは絶えずしてしかももとの水にあらず」
有名は言葉ですが、これを英訳しようとすると
非常に難しいと思います。
時間に関する比喩が使われているわけですが、
いったいどのような英訳が考えられるでしょうか。
私の英語力では、とても思いつきません・・・。
英語版に立てようかとも思いましたが、
こちらでよろしいのでしょうか??
2 :
直感的メチャクチャ訳:2000/10/31(火) 01:01
The flown lever is eternal but converting.
3 :
名無しさん@入院中:2000/10/31(火) 01:07
う〜ん。難しい!
英語で日本の古典。
英訳の『源氏物語』や『平家物語』を読んでも
元の文の味わいは薄れてしまいますからね。
時々「へぇ〜」と感心する部分もありますが。
お聞きの『方丈記』の冒頭部分もどうすればすっきり
した英訳になるのかなぁ。わたしも思いつきません。
ドナルド・キーンあたりはどう解釈しているのだろう。
>3
そうなんですよ(^^;
このようなスレを立てるときには
まず自分の考えた英文を載せるのが
礼儀ですが、それすらままならない・・・。
で、俺に対する突っ込みは?リバーのスペルすら怪しいんだけど。
>>5 ホント、 lever になってる。
lever って変速レバーとかのレバーやテコって意味だよね。
すみません
その2は削除・・・・
うわぁぁぁぁ〜〜〜〜〜〜〜〜〜。
9 :
名無しさん@1周年:2000/11/14(火) 00:01
たしか、漱石の英訳したやつが全集にあったような・・・。
The flow of a river which dies is carried out continuously and, moreover,
is not in the water of a basis.
11 :
(゚д゚) 大阪三越:01/09/29 14:26
南方熊楠が英訳している。読んだ事無いが。
12 :
(゚д゚) 大阪三越:01/09/29 14:38
>>9 そういえば漱石と熊楠は同じ1867年生まれで大学予備門で同期
だった。
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
Λ_Λ | 君さぁ こんなスレッド立てるから |
( ´∀`)< 厨房って言われちゃうんだよ |
( ΛΛ つ >―――――――――――――――――――‐<
( ゚Д゚) < おまえのことを必要としてる奴なんて |
/つつ | いないんだからさっさと回線切って首吊れ |
\____________________/
(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)
(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)
(-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ… (-_-) ハヤクシンデネ…
(∩∩) (∩∩) (∩∩)
レス間記録がストップしました。
このスレの記録は、460日10時間49分です。(
>>12-13)
(^^)