2 :
やめられない名無しさん:2012/01/07(土) 23:03:32.24 ID:qqlbGB1C
安いアブラの気持ち悪い臭いがする板だな
3 :
やめられない名無しさん:2012/01/07(土) 23:22:03.45 ID:3OSWyqyD
3ゲッツ!
誤爆は日常茶飯事だが、誤スレ立てってのは珍しいよな。
5 :
やめられない名無しさん:2012/01/08(日) 14:17:35.90 ID:g7ieSmNQ
砂場
∧_∧
(´・ω・) 知らんがな
ノ^ yヽ
ヽ_ノ==|ノ
/ ||
"""~""""""~"""~"""~"
>>4 誤スレ立てから始まって4スレ目までいってるエロいネタスレなら知ってる
8 :
やめられない名無しさん:2012/01/09(月) 13:33:43.91 ID:Zbgg3w0v
更新されてるwww
test
11 :
やめられない名無しさん:2012/01/09(月) 20:28:43.95 ID:zW/r4QQU
豚めし食いたい
12 :
やめられない名無しさん:2012/01/09(月) 22:14:07.88 ID:Zbgg3w0v
外で?家で?
14 :
神 ◆b45GFVyO/D8s :2012/01/10(火) 00:49:10.41 ID:nfYABBNY
15 :
やめられない名無しさん:2012/01/15(日) 16:07:48.48 ID:snvnTs3m
いよっ!!
16 :
やめられない名無しさん:2012/01/15(日) 19:53:26.55 ID:snvnTs3m
S&Bのカレーの王様で食べたことある人おしえて〜
食べたことあるけど。まだ市ヶ谷とかで食えるだろ。
18 :
やめられない名無しさん:2012/01/15(日) 21:34:13.02 ID:snvnTs3m
青山行ってみようかと思ってたけど市ヶ谷でもいいか。Thx!
awabiサーバが落ちているせいで本スレにアクセスできましぇん
やっと復活したくさい
21 :
やめられない名無しさん:2012/01/22(日) 20:54:15.82 ID:a8ZnSlWf
本スレが右傾化してるぞな、もし。
22 :
やめられない名無しさん:2012/01/28(土) 12:03:02.53 ID:AWYQRI0K
ぐらぐら
人生で初めての彼氏にセックスを拒否され、
大金を騙し取られました。もう過去と決別したいんです
24 :
やめられない名無しさん:2012/02/19(日) 16:39:14.60 ID:BuGjZum3
日曜日の夕陽・・・・。
テスト
26 :
やめられない名無しさん:2012/03/11(日) 13:41:43.90 ID:PQxEvYbB
まだあるし(笑
板違いもいいとこ
削除依頼出しとけよ
29 :
--:2012/05/06(日) 05:02:58.00 ID:mw3Y5p8K
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1326099011/l5 ジョブズ 伝記 2【翻訳、超訳、誤訳】
近刊 Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳
上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える
Google翻訳 先生の訳文: 過剰、冷たいサラダの後に許可と暖かさは、一度アクセスできない領域が開いていたものです。
井口 耕二 先生の訳文: 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
30 :
test:2012/05/20(日) 04:21:12.89 ID:NSYS5Bbr
test
31 :
--:2012/07/08(日) 04:30:43.17 ID:6SH72Dz/
Steve Jobs 伝記 「スティーブ・ジョブズ」 (ボッタクリ価格) の翻訳 … シリコン肉体、 Unagi=穴子? (旗の包茎の車) 産業翻訳 vs 文芸翻訳
上下2冊で誤訳ヘボ訳が1千個を超える ???
#先生の、 人々を惹きつける 驚異のプレゼン buckeye.way-nifty.com/translator/2010/06/18-2b88.html
「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。
そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。
個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。
私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。
周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。
> ひとつでもいいからだめな例があてはまらないものさえほとんどない < 解読に成功しました!
----- 大先生は翻訳以外でも冗長でヘボい文章を量産してますね。
32 :
--:2012/08/20(月) 06:53:22.63 ID:+rsQmwq7
Jobs伝記 ( 上巻、 p. 340 )
ジョブズは ...
「自分自身や他人になにかを証明する変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
とニューズウィーク誌にコメントした。
Q. ------- なぜ急に 「認証チップを肩に埋め込む」 話になるん?
A. ------- 答は uni.2ch.net/test/read.cgi/entrance2/1342839305/l5
( 生禿 は、 意味が分らず バカ直訳 )... .. .. .. 5-7-5
But to me, nothing could be further from the meaning of design.
でも、僕にとっては、デザインの意義をこえるものなんて考えられない。
キタ━━━(゚∀゚)━( ゚∀)━( ゚)━( )━(゚ )━(∀゚ )━(゚∀゚)━━━!!!!
キタ━━━(゚∀゚)━(∀゚ )━(゚ )━( )━( ゚)━( ゚∀)━(゚∀゚)━━━!!!!
www.bookclub.kodansha.co.jp/books/ 【お詫び】
昨年2011年刊、伝記「スティーブ・ジョブズ」(ハードカバー版 I、II)に
進行上の手違いがあり、過剰価格に加えて膨大な誤訳がありました。
w.livedoor.jp/jobs-biography において "I haven't got any sort of odd chip on my shoulder"
→ (I、p.340)「変なチップなんて、僕の肩には埋め込まれていないよ」
をはじめとする数百箇所の誤訳の指摘を受けて、その多くを
安価なペーパーバック版(I、II 各1,050円)において訂正いたしました。
お手持ちの本(従来販売されていたハードカバー版)との交換をご希望のお客さまには、
修正ペーパーバック版との引きかえをさせていただきます。
※ 交換の方法については、後日ご案内いたします。 ご購入された商品をレシート・領収書と共にご用意ください。
<問い合わせ先> 講談社 業務部 112-8001 東京都文京区音羽2-12-21
34 :
やめられない名無しさん:2013/01/05(土) 13:24:08.34 ID:5AFmaIBu
本スレなんかつまんね
知らんから いいんだけど
まあ
意味不明
本スレのことだけど
けどいいや
べつに
38 :
誘導:2013/01/26(土) 15:47:05.17 ID:JzUzWasL
まったく意味不明
あれらのレス は
いいんだけど
なんでもいいよ
関係ないから