【解釈は】歌詞を考察しませんか?【自由だが】

このエントリーをはてなブックマークに追加
11
音楽は曲が良ければ、それでよし。
でも、歌詞が良かったら、相乗効果で曲の評価が上がりますよね。
心を打たれた歌詞、逆に曲は良いのに歌詞が最悪など。

興味深い歌詞を紹介し合いましょう。
                   _ , -―-、
              , 'ニニニ、::::(0::::::::::ヽ、
                ̄ ̄ヽ':::::::::::::::  ヾ みてごらん。あれが糞スレたてた>>1だよ。
                   ):::  ....   \
                  /    ::::::::::::::::::ヽ
                  /      :::::::::::::::::|
                 /       :::::::::::::::::|
                 /        :::::::::::::::::::|
                /        ::::::::::::::::::::|
                |         :::::::::::::::::::::|
               . |         :::::::::::::::::::::|
          _ , ―-、|         /::::::::::::::/::::|
          \ヲ'⌒ヽ:|         /:::::::::::::::/::::::|
            ト`_ ノ::|        /:::::::::::::/::::::::|
           人;;;;;;;::::;:|        |:::::::::::::/::::::::/
          /γ  `:::::|       |::::::::::::/::::::::/
          / (  ヽ   :::|       |:::::::::/::::::::/   ふーん、なんだか
         {  }  }  ::|       |::::::::{::::::::/    頭悪そうだね、パパ
          | /   }   ::|       .ヽ::::|:::::::/
          } {  /   ::|       .ヽノ ::::/
          } |  (    :λ         :::|
         ( ヽ、 )    ノヽ        ::::|
          ヽ,   ~    〈  ト、_  |    ::::::ヽ、
          (     ,' ノ  |   |~7  ::::::::::::::`ヽ、
           ヽ,、,、,γ' ノ, -‐W~フ {  ト、:::::::::::::::::::ヽ、
          ∠____ト-┘z__,―' ̄Σ Z  ̄ヽ―-、_ノ
                    '―z_,┴
頑張れ!>>1
41:02/08/18 01:39 ID:???
ちなみにべたですが、QUEEN RYCHE から
"Eyes Of Stranger"
極限状態に追い込まれたニッキーが
自己崩壊し、鏡を見て、それが自分とわからない。
鏡向かった瞳の中には知らない自分が映ってる。

なんか胸を締め付けられます。
そういえば最近、日本盤買っても歌詞カード読まないなあ。
6/テヒンコ/ ◆HIME.LPA :02/08/18 01:41 ID:???
マソソソは後ろ向きで切ない歌詞だけど、ポジティブな面も持ち合わせている。
よくスレが立つとAA荒しが来るが彼らはそういうAAを保存し
常に取り出せるようにしてるのだろうか?
Pain of Salvationの歌詞は凄そうなんだけど
難解でよくわからん
91:02/08/18 01:45 ID:???
もう一つ。
またライクですが(W
"Anybody Listenig?"
自分の言葉は果たして観衆に届いてるのだろうか。
つまりは自分の主張を皆は真摯に
受け止めてくれているのだろうかと。
行間を読んでくれているのかと?

これはこのスレの定義に合致してるかと思います。

キン肉少女帯は難解なのか電波なのか
111:02/08/18 01:47 ID:???
>>3
ありがとうございます(w
3さんも是非。
12名無しさんのみボーナストラック収録:02/08/18 01:50 ID:CS55McKl
歌詞ではMARILLIONのスティーブ・ホガースと
SENTENCEDのサミ・ロパッカが最高にすきです
でも象さんのほうがもっと好きです
>>9
解説より歌詞の一節載せたほうが説得力あると思われ。
歌詞を軽視するメタラーに一石を。がんがれ>>1
15基地外 ◆OZZYSoz2 :02/08/18 02:30 ID:???
おいらも歌詞関連のスレやってた(この前落ちた)けど、
結構、ネタには苦しんだよ〜。
>1 がんばれ〜。
おれはもうそのスレで燃え尽きたから充電中。
16名無しさんのみボーナストラック収録:02/08/18 02:31 ID:XxrFcvvJ
Other bands play, MANOWAR KILL!
絶対ネタスレ化するな。マノウォーの歌詞も載るだろう(予言)
ゴッズメイドヘヴィメタルですか
つーかマノウォーの歌詞で埋め尽くされるだろう(預言)
201:02/08/18 11:50 ID:???
ああ、あんまりレスつきませんね(w
なんか不安になってきた(w

なら、ちょっと趣旨は違うけどもう一つ。
DARK TRANQUILLITY の "Of Chaos And Eternal Nights"
対訳の AKIYAMA SISTERS が古語風に訳していい雰囲気。

So pound the drum and strike the chords of chaos
さぁ 鼓打て 混沌なる旋律を奏でよ

「鼓」の部分にセンスを感じました。

・・・ちょっと違うか(w
もちっとがんがってみます。
くさいラブソングとかでもいいかな。
じーんときたなど。
歌詞も含めた音楽で何かを伝えたいなんて奴はメタルなどやっていない。

メタル=歌詞はお飾り、メッセージ性ゼロ
22ゴゴ ◆doom.6S2 :02/08/18 17:26 ID:788SBtGo
>21
それは人によるでしょう。

しかし、確かにあまりレスがつきませんね。
メタラー歌詞軽視説はやはり本当らしい。
1さんがんばって下さいね。
23名無しさんのみボーナストラック収録:02/08/18 17:53 ID:LlO297fy
アルカトラスの「Hiroshima Mon Amour」の歌詞を解釈しようとすると荒れる
24通りすがりの者ですが:02/08/18 19:28 ID:???
>>21
むしろ逆です。
伝えたい何かがあるからこそメタルをやってます。
大体、深淵な精神世界云々が重要視されるのがメタルと考えています。
歌詞は存外、重要な要素です。これを軽視して装飾的なものと捉えると
ただの大仰な馬鹿騒ぎ音楽と変わりありません。お目出度いお祭り音楽や
パーティロックおおいに結構ですが、少なくともシリアスなメタルには
それらと一線を画す何かがあると信じてます。知らずにいるのは勿体無いです。
>>24
じゃあその深遠な精神世界を表現した歌詞とやら転載してみよ
マノウォーまだ?

トミーの世界へようこそとかいうヤシ
失敗した・・・改めて
トミーの世界へようこそとかいうヤシ




リバース
30基地外 ◆OZZYSoz2 :02/08/18 21:40 ID:???
スキップ
    ☆ チン     
         ☆ チン  〃  Λ_Λ    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ヽ ___\(\・∀・) < モナウォーまだ〜? 
             \_/⊂ ⊂_ )    \_____________
            / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
                ∧        ∧  マチクタビレタ〜     マチクタビレタ〜
 マチクタビレタ〜       ./  ヽ      ./  ヽ      マチクタビレタ〜
               /   ヽ―――/   ヽ   マチクタビレタ〜  マチクタビレタ〜
   マチクタビレタ〜  /       l___l   \        マチクタビレタ〜
            |      ●  |    |  ●  |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       へ    |   へ     ヽ  ./     | < モナウォーまだ〜? 
        \\  \  \\    ヽ/     /   \____________
チン        \\  .> \\          ヽ
   チン      \\/    \\  _       |  マチクタビレタ〜
      \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  / ̄   ヽ    /   _
        \回回回回回/ ̄ ̄ヽ        / ̄ ̄ /|    マチクタビレタ〜
         \___/      ヽ____/  /  .|         マチクタビレタ〜
                               /    |  マチクタビレタ〜
   __________________/     .|
                             |      |     マチクタビレタ〜

33名無しさんのみボーナストラック収録:02/08/18 21:50 ID:h6yPTsN3
The god made heavy metal.
永遠の名言。
Kings Of Metal
Find this song on Sheet music, CD

Manowar, Manowar Living On The Road
When We're In Town Speakers Explode
We Don't Attract Whimps 'Cause We're Too Loud
Just True Metal People That's Manowar's Crowd

They Wanna Keep Us Down
But They Can't Last
When We Get Up We're Gonna Kick Your Ass
Gonna Keep On Burning
We Always Will
Other Bands Play - Manowar Kill
Other Bands Play - Manowar Kill
私の手首を安全カミソリが走る
永遠の名言。
残念だが
基地外のオカルトスレ>このスレ
であることは言う迄もない

心を打たれた歌詞があっても、それを表現し、共感すると言うのは、難しい。
>心を打たれた歌詞があっても、それを表現し、共感すると言うのは、難しい。

意味が不明です
38菫 ◆JJrBERRY :02/08/19 03:24 ID:???
1さん、頑張って欲しいっす
で、歌詞については思う事がないわけでは無いんです。
例えば、STRYPER、彼らは素敵な音楽やってたと思うんですが
歌詞が比較的理解され難い日本でウケてました
歌っている内容が『神様と僕たち』ばかりだったからだそうです。
クリスチャンメタルだから当たり前だとも言えるんですが。。。
それに、WHITESNAKE の D.Coverdale もそうですが
昔は『女ってなんでこんなんやねん!』みたいなことばっか歌ってたのが
今では嫁さんマンセーのようです、、、、ルーツが薄っすらと見えるようでおもしろいです
HEAVENLY の無垢な歌詞とか好きですし
今直ぐ出てくる歌詞は、MOTLEY CRUE の(叩かれそうだけどw
「All I Need」に出てくる I gave you my blood and tears です
"お前に総てを捧げた"との和訳にも感動しました(当時リアル厨房

長文失礼しました、また思い出したらカキコさせて下さい
>心を打たれた歌詞があっても、それを表現し、共感すると言うのは、難しい。
すごくよくわかります。
>37は感性が錆ついてます。
401:02/08/19 14:46 ID:???
>>38
菫さん、ありがとうございます。
僕もたくさん紹介したいネタがあるのですが、
よく考えると


と っ て も 寒 い か も ・・・。

なんか何書いても叩かれそうで(w
でもHM/HRって歌詞を軽視してはいないと思います。
すごくいい曲だなと思って歌詞を読んだらまた泣けて。
41基地外 ◆OZZYSoz2 :02/08/19 14:54 ID:???
あのブルージーで魂のこもったDPの傑作、Mistreatedを聴こう。
カッコいいデヴィッド・カヴァーディルも昔はいじめられっ子で、
もてなくて、かなり情けなかった事がわかる。
いじめられっ子ももてないヤツも元気を出して行こうぜ。

 「MISTREATED=いじめられて」
 僕はずっといじめられっぱなし、暴力ばっかり振るわれて。
 心もズタズタになっちゃった、どうしたらいいかわからない。
 わかってるんだ。なんでいじめられてるか。彼女に振られたから。
 心はうつろ。
 ひとりぼっちだよ〜。寒いよ〜。彼女欲しいよ〜。
 わかってるんだ。なんでいじめられてるか。彼女に振られたから。
 僕はずっといじめられっぱなし。
42基地外 ◆OZZYSoz2 :02/08/19 17:43 ID:???
ALL ABOARD!!!
OzzyのCrazy Trainの冒頭の叫び。
「基地外列車、発車の時刻です。みなさん御乗車ください」といっても
Ozzyの事だから「FXXKIN' 乗客ども!全員乗りやがれ!」てとこか。
基地外列車は8分から16分へと刻みを上げて加速していく。

OZZYの心中としては、「俺のことを基地外って言う奴らがいるけど、憎しみ
あって戦ってばかりいる奴らの方が基地外じゃねえーの?まあ俺は基地外で
いいけどさ!」ってとこなのか。
”I'm goin' off the rails on a crazy train!"
「俺は基地外列車に乗って脱線しまくるぜ!」

だからOZZYと一緒に基地外列車に乗りたい人は、ALL ABOARD!!!
の叫びに遅れずに。
43名無しさんのみボーナストラック収録:02/08/21 00:55 ID:ZQfue6XI
>>41
そんな情けない歌詞のMetalはKornぐらいだと思ってました
Mistreatedはメタルとは言わんだろ。
KORNもメタルとはイワンな
何でもかんでもメタル扱いする奴がいるからな。
47voivod:02/08/21 01:27 ID:???
げ!

ん!

じ!

つ!



名訳ですな
>>45-46
純メタルでないけどメタルだわ
誰かPain of Salvation"The Perfect Element Part 1"の歌詞を解釈してくれ。
訳詞が非常に直訳的でわからんのだが、かと言って英語力があるわけでないから原詞からは理解できん。
取り敢えず1ページ目の詞を書いとくからお願いしまふ。

I
am the waking child
lingering, climbing, clinging, clutching

I
the wayward son of a mountain lake
of icy liquor tears, of a silent earth

I
set myself on fire, to breed
the perfect element
50えきさいと翻訳(w:02/08/23 00:08 ID:???
私は目が覚めている子供です。とどまること、上昇すること、はりつくこと、つかみかかること
私(氷のアルコール飲料涙の山湖の不安定な息子)、暗黙の地球の
私は完全な要素を生じさせるために私自身を興奮させます。
>50
しかしそれとあんまり大差がないのが悲しいところだ。

私は目覚めた子ども
彷徨い、登り、しがみつき、つかむ
(望み、爪を立て、傷つけ、倒れる)
私は、山の湖の、強情な息子
凍った液体の涙、静かなる大地の
(錆び付いた蓋の、羽根のない風の
目のない嵐の、道を失い堕落した神の)
私は自分自身に手をかける、
完璧な要素を生みだすために

(今、お前は私を殺そうとしている)

()内は訳詞カードに書いてあるけども歌詞カード1ページ目には書いてない部分。
わからん……。
52ゴゴ ◆doom.6S2 :02/08/25 03:29 ID:p86L80DG
正直こういうのは英語のままで直接読んだ方が
おもしろいことが多いもんです。もちろんそれも大変なんですが、
日本語に訳してから理解しようとすると二度手間になりやすいので。
解釈の参考までに

waking 寝ないでいる/覚醒している
lingering たたずみ/さまよい/長居し
climbing よじのぼり
clinging つきまとい/他人にべったりはりついて/執着して
clutching なにかを捕らえようとしている

wayward わがままな/言うことをきかない/気まぐれの/方向の定まらない
3行目のofの前には、全部sonが補えます。つまり
私はson of icy liquor tearsであり
son of a silent earthであると。

set myself on fire 自分に火をつける/興奮させる

どうでしょう? 解釈できそうですか?(汗
PoSの歌詞を理解するには英語力よりも国語力の方が要りそう
>(今、お前は私を殺そうとしている)

「おまえ」って言うのは自分自身に言っているのかな
>>54
なるほど
それだとset myself on fireとリンクするな
56基地外 ◆OZZYSoz2 :02/08/25 13:01 ID:???
PoSって聴いたことないし、全然知らないから歌詞世界も知らず、
いい加減かも知れませんが・・・・。

Perfect Elementってのはearth,wind, fire, waterの不完全な4元素を昇華
して生じる第5の完全な元素(映画にもこんなのあった)っていう錬金術
世界のイメージなのかな?
それだったらWAKING CHILDのwakingは、起きている寝ているというよりは、
今まさに次の次元へと覚醒しつつあるって感じかなと思うんですけど。

繰り返し、PoSの歌詞世界全く知らないのに口出してすいません。
5749:02/08/25 14:25 ID:???
しかしよく考えるとそのうちPart2が出るんだからこのアルバムで詞世界も完結してないのかもしれん。

>56
このアルバムのコンセプトはいちおー「幼児虐待」らしいのですよ。
で、その辺がどーやってPerfect Elementと繋がっていくかがイマイチよくわからんとです。
5849:02/08/25 15:12 ID:???
で解釈してみる。
第1章句ではwaking, lingering, climbing, clinging, clutching なchildであるということだけど、
各ingの言葉が意味するものが何かが疑問その1。
waking が肉体生理の目覚めか>56さんの言うような精神的な覚醒かどっちかは考える必要があるだろう。
しかし>52の字義から見るとchild は目覚めてはいるけど、その他のingを見ても子供以上のものになっているとは思えない。

第2章句は、動詞がないのがどういう効果をもたらすかがまず疑問。
でも意味は自然的なものであって、それがわがままなのは納得できる気もする。
liquor って酒以外の意味があるのか?

第3章句は、これも「自分に火をつける/興奮させる」のどっちか考える必要はあるけれど、
そうすることによってperfect elementが生み出せるのだろう。
するとperfect element てのは至高性のような概念なのかもしれず。
5949:02/08/25 15:27 ID:???
それで、こっから先に進もうかどうか考えてるのだけどいかがなもんでしょうか?
本スレでやれというのは尤もですけど。
60ゴゴ ◆doom.6S2 :02/08/25 20:15 ID:???
本スレの方に異論がないようでしたらここでもかまわないのではないかと、
個人的には思うんですが。少なくとも、スレ違いではないですよね。

ingは、何かの動詞で表される動作が現在も進行中であるということを
表すものではないでしょうか? それで解釈が困難になることも
ないと思います。

手元のリーダーズを改めて引きなおしてみました。

liquor アルコール飲料/分泌液/煎じ汁
    水薬、溶液 
6149:02/08/25 21:50 ID:???
このスレが本スレで紹介されてたから別にいいや。こっちでやりませう。

第1章句のwaking, lingering, climbing, clinging, clutching の意味内容(文法的なものじゃなくて)が、
寝ないでいる/覚醒している、たたずみ/さまよい/長居し、よじのぼり、つきまとい/他人にべったりはりついて/執着して、なにかを捕らえようとしている
のがなんか子供的だなあと思ったわけです。目覚めてても子供ということなのかな?

"icy liquor tears"で検索かけたらこんなサイトがヒット(ヒットしたのはこれのみ)。
英語だから漏れには理解できん。多分解釈してると思うのだけど。
ttp://www.jutze.com/natalieportman/introduction.htm

で、liquorは酒という意味なのかなぁ。呑んべの暴力オヤジはなんかイメージと違うのだけどw
水薬/溶液だと人工的なイメージも汲めるけれど、凍った人工的な涙の息子と考えられる?
6249:02/08/25 21:58 ID:???
次の部分。1曲目"Used"の前半部分。著作権絡みが非常に心配だw
Chapter 1 As these two desolate worlds collide "Used"

"I am the unclean
The black drop at the bottom of your cup
You'd better drink or throw me up
'Cause I am on your lip and tongue
God
I'm not yours as much as you are mine
So let me in to be your lung
Just breathe me deep and take another sip
So still
A taste so sweet but so bitter the kill
still on your lip
You are so close
I'll let you come
Between my legs you are closer death than sun
And I'm not your daughter as much as you're my son
I'll let you come
In my mouth on your lip
So ready and thirsty for the next sip
You let me in, I let you come
I'd never let you down
You let me win, I let you drown!"
Getting used to pain

I am crying unwept tears through this violence
I'll die trying to break this thick crust of silence
>「Getting used to pain

I am crying unwept tears through this violence
I'll die trying to break this thick crust of silence」

とりあえずここだけ。解釈してみる。
上の対象が(男児か女児か・・・・女児っぽい気がするが・・・)
継続して虐待を受けていて
>Getting used to pain(痛みに慣れてしまった・・・?)

で、>I am crying unwept tears through this violence
  I'll die trying to break this thick crust of silence

この暴力の中でこの対象(性別が特定できないんでこういう表現使うけど)が
「私はこの暴力の中で、涙にならない涙を流してきた この沈黙の厚い殻を被ろうとして死ぬだろう」
と絶望的になっているのかなあ? あと、虐待者が被虐待者に対して沈黙を強制するってケース多いでしょ。 
実は対訳見ながら解釈しています。すまないっす。

私は汚れているって・・・この対象はえらく屈辱的な思いをしている感じがする。
I am the uncleanってとこ。


追伸 1さんがんがれ。






wakingは”覚醒しようとしている”と解釈できないのだろうか?
そうすれば覚醒するためにもがいてるという感じで
無理のない感じがするんだけど。
The Perfect Element Part1は男女二人の主人公のうち
男側を取り上げてると聞いた事があるような気が・・・。
でもIn The Fleshの登場人物は明らかに女だしなぁ。
思ったのが、comeの性的な意味で、
女児が父親に性的虐待を受けたこと(詞はしているところ)の示唆かなぁと。
と、漏れは I が父親だと思ったんだが、I am the uncleanだから子供という可能性もあるんだよなあ。

俗語・隠語に詳しい人解釈頼む。性的な意味はなかなか辞書とかでは理解できんから。
6763:02/08/26 00:15 ID:???
父親
6863:02/08/26 00:19 ID:???
途中で送信してもうた。申し訳ない
父親かもしれない・・・・・
父親が自覚していて、「私は汚れている・・・・」と解釈することもできるんだよね。
6963:02/08/26 00:34 ID:???
父親が神に対して居直っていると解釈できそうなとこあるよなあ
神よ お前が私のものであるほど、私はお前のものではないとか・・・
キリスト教の洗礼を受けた人と神の関係ってさ、養父と養子って感じなんだと。(プロテスタントの話。)
いわゆるお祈りのとき、「天のお父様・・・」で始まってたもの。

それと、ここのお前ってところはは複数の存在を見たほうがいいのかなあ。
>>66の行為中説をとると、詩の「お前」は
神と父親の虐待対象(子供)の存在?って解釈をする必要がでてくる。
701:02/08/26 00:44 ID:???
みなさん、ありがと。・゚・(ノД`)・゚・。

ネタはたくさんあるのだが
いい加減な書き込みはしたくないので
考え中。
マターリゆっくり進行で行きましょう。

PAIN OF SALVATION のみなさんの
考察には感服。
こういうディスカッション待ってました。
>1
詞は挙げてあるんだから参加しる!
>1
49がネタ提供しているんだから、それが終わるまで
あなたのネタをねっていればよろし。
参加しませう。
731:02/08/26 01:43 ID:???
>>71
>>72
ありがとうございます。
>49
どう思う?
7549:02/08/26 13:33 ID:???
いやどう思うと振られても。まーいいんじゃないですか?
漏れは漏れで自分がわからん歌詞を解釈してもらうためにこのスレを使ってるだけですし。
ただ、このペースでThe Perfect Element Part 1 の歌詞を全部解釈しようと思うと
1スレ消費しかねないのが問題か。
"Idioglossia"か"King of Loss"くらいまでは解釈してもらいたい(他力本願スマソ)んだけれど、
1さんの方でネタがあればそれをやっていく方向でも構いませんことよ。
7649:02/08/26 13:39 ID:???
で続行。1さんも興味があるフレーズなり解釈なりがあったらどんどん発言してくだちい。

""って日本語での「」と同じで発言内容を示すものだと思うんだけど、
"I am the uncrean... I let you drown!"の I と you って誰なんでしょうか。
I am crying... の方の I は普通に受動側だと考えられるけれど、
uncrean...の方の I は能動側で、you は受動側か神(God)かというのが現時点での解釈ですよね。
そこんとこをもうちっと詰めていけると嬉しいですので宜しくお願いします。
7749:02/08/26 13:56 ID:???
And I'm not your daughter as much as you're my son
ということは、""内の主体は女性だと思ったんですが、
「娘ではない」から男性なのか、「お前の娘ではない」から女性なのか、どっちでしょう? わからん……。
7849:02/08/26 14:05 ID:???
>64
それいいかも。lingering, climbing, clinging, clutching なwaking(覚醒しようとしている) childってことですね。
>66
漏れにはわかりません。
>69
Daniel(PoSの中心人物)は"Remedy Lane"のライナーで
"I am not a religious man, but I am not non-religious..."
と言ってますが、
彼自身の宗教観と、スウェーデンの宗教(カトリックかプロテスタントかどっちだろう?)及び宗教観と、
この詞中のGodとはキリスト教的に結び付けて解釈していいのだろうかなぁと思いました。
>>61のサイト行ってみて、イントロダクションだけ翻訳サイトで訳してみたんだが
こんな感じのことが書いてあった。(少し手直ししたけど、まだおかしいかもw

このサイトはアントン・チェホフによって書かれた悲劇の戯曲「The Seagull(カモメ)」に登場する
主要キャラクター、コンスタンチンおよびPain of Salvationの「The Perfect Element Part I」
の歌詞についてのサイトです。
私は、この感傷的な2つの傑作の部分を選択して要約し、照らし合わせてみました。
私の見解では、これらはコンスタンチンの行為の裏にある感情を示していて、完全に適合します。
>76
日本語で女&酒&薬は 「おぼれる」と表現することがあるが
英語ではどうなんだろうな? あと「You」の複数説をとった場合
どこで(対象を神⇒子供に)チェンジするかだと思われ。自分的には 「だから迎え入れろ・・・」
以降から「You」は被虐待対象だと思っているんだけれど。(そうすると行為中説が成立しそうだよ。)
「You」が単数だとますます難解なフレーズになってしまうんだよね。

>79
だんだん深くなってきたな・・・・・
チェホフってどこの板で調べりゃいいんだろ?
Chapter I: "As these two desolate worlds collide"
I章:「これらの荒廃した2つの世界が衝突するとともに」

POSのサイトに詩がのってたり。
アルバム内の3つのパートのパート1のテーマと思われる文&エキサイト訳(wなんだけど、
ttp://www.painofsalvation.com/lyricsperfect.htm ここね。
上記の文、どうかなあ。参考になるだろうか?
曲の1〜4・5〜8・9〜12で、CDジャケの後ろで分かれているんだよね
深読みしすぎかなあ?
82章ごとの曲こんな感じみたい:02/08/26 16:48 ID:???
Chapter I: "As these two desolate worlds collide"
Used
In the Flesh
Ashes
Morning on Earth

Chapter II: "It all catches up on you when you slow down"
Idioglossia
Her Voices
Dedication
King of Loss

Chapter III: "Far beyond the point of no return"
Reconciliation
Song for the Innocent
Falling
The Perfect Element



>79,80
チェーホフ『カモメ』は演劇板か文学板ぽい。
蜷川幸雄っつー演出家が99年にやってるからその影響で演劇板なら知ってる人がいるかも。
あんまり盛り上がってないみたいだから突入しても答が得られるかは微妙。
◆◆蜷川幸雄演出作品について語るスレ◆◆
http://caramel.2ch.net/test/read.cgi/drama/1029858114/

文学板の方。元々がロシア文学だけにこっちが有力か?
チェーホフ
http://book.2ch.net/test/read.cgi/book/1013295010/
8449:02/08/26 19:29 ID:???
>79
うーん、ロシア文学の解釈もしないといかんのですか。辛いなァw
>80
ふと思ったんですが、「幼児虐待」というコンセプトを抜きにして解釈するとどうなのかなあと。
「虐待」という先入観で詞を見るのが誤解の元になってしまうような気が。
"I am the unclean ... You let me win, I let you drown!" の部分は先入観なしに見て虐待の詞とわかるもんなんでしょうか。

drownに限らず、液体を示唆する単語が多いのも気になります。
black drop だの cup だの drink だの sip だの。これってどういうイメージなんだろう。
体液を想像してしまうのは多分先入観なんだろうなー。
8549:02/08/26 19:39 ID:???
全体的なディスカッションもしつつ部分的にも進んでいきませう。

I am the unclean
The black drop at the bottom of your cup

俺訳(対訳参考w)──私は不浄な者であり(やっぱり宗教的な意味で不浄?)、
お前のカップの底にある黒い滴である

お前のカップって何? 黒い滴って何?
滴をカップに入れれば底にいくのは当たり前だからまーいいとして、
カップが何を示すかがここでの問題な気がしまふ。黒い滴は汚さの象徴みたいな感じだと。
この you は次2行を見た感じ God/神じゃない気がするんだけれども、
カップが人間の肉体のある部分の象徴とされることってあるのかな? 胸以外で。
>>85
俺のは歌詞の""内(I am 〜 you drown!)は男じゃないかと思う。
とすると
I am the uncleanは「自分は汚いやつだ」という自己嫌悪のようなもので、
The black drop at the bottom of your cupはカップを虐待対象の心と考えると
黒い滴は負い目みたいなものかと。
まだまだ、浅いな…w
8749:02/08/26 19:54 ID:???
>81-82
3曲目"Ashes"の中に
"As these two broken barren disolate disordered worlds collide"
という詞があって、Chapter2も3もその中の詞でそれに近い句があるんですよ。
章の大まかな方向性の要約と考えていいのだとすれば、
Chapter1 は「2つの世界の衝突」で、じゃあ2つの世界って何よ? という話になるわけですけど、
それは"Ashes"の時にやりましょう。それまで続いてればの話ですけどw
>83
チェーホフスレに突入してきますたw
×俺のは
○俺は
スマソ
8949:02/08/26 20:11 ID:???
>82
言い忘れました、その章分けで完璧です。
歌詞カード内にも"Used"の頁の上部にはChapter I: "As these two desolate worlds collide"って書いてありますし、
"Idioglossia"の頁の上部にはChapter II: "It all catches up on you when you slow down"って書いてありますし、
"Reconciliation" の頁の以下略。
歌詞を解釈する場合に音楽の連関は考慮しなくていいかというのは別問題ですが。
>86
いやいや、浅くないですよ。もし浅くても深くしていけばいいんですし。
しかしそうですよね、自覚があるというのが難しいところです。
自己嫌悪だと考えると、それが原因/理由となって、むしろ I が開き直っているような印象すら受けてしまいますね。
>>61
のサイトをチェホフのスレに貼って来てしまった。ごめんなさい。
((((;゚Д゚)))ガクガクブルブル
9149:02/08/26 22:16 ID:???
>90
このスレ貼らなかったのでよしw いや貼ってもよかったんだけど。

to be honest(正直なところ)、>61で挙げたサイトの解釈はどうしましょう?
『カモメ』がわからん以上後回しでいいでしょうか?
文学板さんのスレの流れによるねえ。書き込みがあるといいけどね。

カモメについての書き込みがあっちにあったときに抜いてまとめてみますか?
定期的にカモメ説をまとめる形にして。ただ、カモメ説のまとめの場合に

>> ←こればっかりになるんで スレが重くなるかもです
9349:02/08/26 22:46 ID:???
文学板流れ遅いからなぁ。どーでしょうかw
まとめをするのは大賛成です。っつーか漏れの仕事か?
94ゴゴ ◆doom.6S2 :02/08/26 23:02 ID:???
一日来なかったらすごいことになってますね・・・
俺はあまり英語が得意ではないので、大したことは言えませんが、
力技のところもなくはないような。
さすがPoS・・・
9549:02/08/27 00:27 ID:???
>94
コテハンもどんどん参加しる!
詞が力技かどうかは英語力の拙さゆえにわからんけれども、
参加者側は力技だろうが超絶テクニカル指テクだろうが放置だろうが何でもOK!
今までの流れを無視して勝手に俺的解釈。

Iは虐待を受けている少女でyouは神。
"I'm not yours〜"と"I'm not your daughter〜"のくだりは
自分の信仰に報いるほどの救いをくれない神へのあてつけ。
"You'd better drink〜"は中途半端はやめて
救うのか見捨てる(殺す)のかはっきりしろ!っていう神への文句。
"I'll let you come"以下は何が何でも神に救いを求めているって感じ。
全体的には"神よ、信心深い私をどうかお救いください"ってところかな。
えらくひねくれた言い方だがw
これも虐待によって人格に異常をきたしているから、と無理矢理理由付け。

しかしこの解釈だと二番の歌詞につながらないという罠・・・
力技解釈パート2(「かもめ」までのつなぎ)

Iは父親 Youは(子供)と解釈してみる。
「私は汚れている〜お前の唇と舌の上にいるから」まで「You=子供」
父親は子供にしていることを自覚している。お前のカップのそこにある黒い滴=子供の心の中の闇OR苦しみ

GODってもしかして感嘆詞的に使われてる??
それによって異なってきてしまうな。しまった!!!!
それだと、行為中に解釈できてしまうなあ。
父親が( ゚∀゚)状態と解釈してみると、子供に対して迫っている様な感じがする

太陽よりも死に近い・・・このフレーズも難解だなあ
「死」の解釈も難しいな。魂の死なのか肉体的な死なのか・・・・・

ぶつぶつ言ってて進んでないや>>49ごめんよ
98              :02/08/27 15:08 ID:nEwz1atC
孤独が踊る・・・。今だ謎謎謎。
場違いだったな!俺。ははは。
>I am the unclean

自己嫌悪的な精神状態を表してるのかな?
虐待受けてた奴が自分を大事に思えなかったり・・・違うかな
汚れてると。 >>99

パートごともしかして「I」と「You」の解釈を変えなければならない必要がでてくるかも?
おんなじ対象だとますます難解になってくる・・・・・
101カモメ書き込みがありますた:02/08/27 20:47 ID:???
>>101
虐待とか全く関係ないみたいだなぁ。
103壁際メタリアン ◆SlFEvisY :02/08/28 00:12 ID:???
( ´D`)ノ< ワタチのEXCITE翻訳を読んだ限りでの読解力では、
       最初のセリフ”I am the unclean 〜”は子供だと思われるのれす。
       自分の存在に罪悪心を植え付けられつつ服従させられる模様
       がセリフで語られているのではないれしょうか。
       これによって”GOD”=そう呼ばせている父、ということになりそうれす。

       地の文はもちろん主人公=子供れす。

       そして次のセリフ”I am the greatest star〜”は虐待を続ける父に
       よる子供への命令、洗脳、支配、脅迫もろもろを表現していると
       思われるのれす。

       そして苦痛に耐えかねた主人公は遂には父親を撲殺した?のれしょうか。
       
       思うに子供は男児という解釈でも、忌まわしいことれすが、構わない
       のれす。幼児虐待に性別は関係ないのれす。
ふと思ったが歌詞カードの絵をもう一度よく見ると何か見えてくるかもしれない。
105 ◆STYXumw6 :02/08/28 02:14 ID:???
俺はアーティスト側による「意図的に聞き手の解釈に任せる」という狙いもあるんじゃないかと思っている。
多分解釈に正解はないでしょ。正解がないということは、みんな正解だ。
10749:02/08/28 05:35 ID:???
マターリ進めましょう。
>96-97
やっぱりこの部分の重要点は"I"って誰? と"You"って誰? と"God"って誰? という3点でしょうか。
しかし何とも複雑に錯綜してて確立された解釈を出すのが難しい……。
>98
? 踊らず解釈しる!
>99
unclean が示すのはなんでしょうか。肉体的汚れ、精神的汚れ、宗教的汚れ。これらの複数のミーニング?
>100
Dream TheaterのMetropoli Pt2みたいにキャラに「名」が付与されてないですからねー。
>101
ますます読まないと関連付けできなさそうですねぇ……。
>102
61のサイトでも感情の動きを主題にしてるようだからストーリーは適合しないと。読めってことらしいです。
>103
God=父であると。ただ、子供が""内の主体だとすると、
You let me win, I let you drown のくだりが理解しづらくなっちゃいます。
虐待されているけど「お前は私を勝たせ、私はお前を溺れさせる」となる?
幼児虐待に性別は関係ないのれしょうかもしれませんが、親の性別は関係ないのれすか?
>104
見えたものを教えてくだちい……。
>105
英語力が拙くて解釈できないんです。回答無しなので正解じゃなしw
10849:02/08/28 05:45 ID:???
全部に個別にレスするのはウザいかもと自問自答してみる。

昨日洋モノのポルノを見て(;´Д`)ハァハァしてたんですが、
逝く時に"coming...aah,oh yeah, aah..come,oh....coming! I'm coming!"とか逝ってやがるんです。
"I'll let you come" がそーいうエロティカな意味だとすると"I"はおやぢで"you"は女児なんだろーなと思って(;´Д`)ハァハァ。
10949:02/08/28 06:07 ID:???
You'd better drink or throw me up
'Cause I am on your lip and tongue

俺訳(対訳参考w)──私はお前の唇と舌にいるから、飲むか吐くのがよかろう。

私は黒い滴であり、お前の口の中と周りにいるのか。嫌だなァw
「飲む」は許容で、「吐く」が否定なんだろうなと思った。
そう考えると、youには選ぶ権利が残されているわけで
(英語表現的にはどうなんでせうか、選ばせているようでその実片方を強要するような表現ってありますよね)、
この時点ではどうにも虐待とは言い切れない部分があるように見えます。
11049:02/08/28 06:13 ID:???
God
I'm not yours as much as you are mine

俺訳──神よ。お前が私のものであるほどには私はお前のものではない。

私>お前の関係をはっきりと言い切ってます。親>子の関係をここに結ぶのは容易ですよね。
神>人、人>神の関係を結ぶのはやっぱり難しいかも。しかし"God"って言ってるんだよなぁ。
概念としての神じゃなくて、Oh my God の神なのかも。
11149:02/08/28 06:19 ID:???
So let me in to be your lung

何気にこの文ムズいんですが。to be の文法的解釈ができん(マジで漏れの英語力はその程度でふ)。
私って今まで液体だった(black drop)なのに、肺に行っちゃってもよいんでしょうか。
I が対してるのが神だとして、神は彼(彼女かも)にとって肺というものを持つ生命的なものとして在るんでしょうね。
lungに象徴的な意味があればまた別なんですけど。

今日はここまで。ツッコミ&解釈&教育的指導お待ちしております。おながいします。
11249:02/08/28 06:34 ID:???
* おおっと  書き忘れ *

漏れの解釈としては、ここまででも
唇だの舌だの肺だのと「肉体」の一部を示す単語が多用されてることから、
youは少なくとも人間であると思っています。
あとはそこにGodをどう結び付けてPGGをゲットするか……じゃなくて、
Godをどう捉えていくかが鍵だと思います。
Godを神として捉えると途端に宗教臭がしてしまうのですが、
宗教的なものの優先順位はどの辺りに置くのが妥当なのか、ちょっとわかりかねています。
>You'd better drink or throw me up
>'Cause I am on your lip and tongue

>俺訳(対訳参考w)──私はお前の唇と舌にいるから、飲むか吐くのがよかろう。

これってフェラチオの表現のような気が(w
11497:02/08/28 08:02 ID:???
うむ・・・・やはり、行為中説をとったほうがよさげな気がする。
それで進めてみる。
11549:02/08/28 13:04 ID:???
"Used"後半部。
>>62 "Used"前半部も併せてお楽しみ下さい。

"I am the greatest star
So bright that you all come forth and beg to taste my light
I can take you far but I'll burn you out before we get there
But hey! Who am I to stand in your way?
Go ahead; swallow me down!
I'll have no problems finding myself out
When you've gone down
When your all cracked and wound"
Getting used to pain

I am crying unwept tears through this violence
I'll die trying to break this thick crust of silence

Trading pain is a bad deal - I've got more than my share
Too much to bear
Every beat of the hammer - every blood-stricken street:
A way to trade off heat

They will bleed till I'm empty
If I deserve to die I'll make it show
I will stain your affection, I will wear out your heart
You'll follow where I go

Blood stains... Cut veins... Filthy... Murder... Leave me...
この前、>>62の部分もだけども、なんか「私」と「お前」の一体化を匂わせる表現が
出てくると思うのは私だけ? 飲み込む⇒体の一部になる⇒一体化
ってつい、お電波かも知れないけれど思ってしまう。
ちょいといいですか?
エキサイト翻訳を使ってる方がいらっしゃるようなのですが、
あれ実際はあんまり当てにならないですよ。
前ばっちり訳のわかってる文章放り込んだら意味不明になって返ってきました。
特に省略してあるのを読む能力は乏しいのでこういうのには向かないかも…。

というわけで自分もリアル工房なつたない英語力で解釈してみてますが、
すごい暗喩が多くって…難しいです。

とりあえず>>62のやつなんですけど、
I=虐待してる側(男)、You=虐待されてる側(多分女)、で。
I am the uncleanとGetting used to painでセットみたいになっていて、
俺は汚れてるって自己嫌悪もしてるんだけど、もうそんな(精神的)苦痛にも慣れてきてる、と。
その間の行は、「受け入れろ、イかせてやる」とかそういう状況を比喩的に説明。
Godだけはよくわからないけど。
そしてその次の2行、
俺はこの暴力(してること)のために涙にならない涙を流してきた。
もし(おまえが)この厚い静寂の殻を破ろうとするなら俺は死んでやる。
一見こう読んだけど、こうすると文法的に「I'll die you trying〜」じゃないとおかしいし…。

長くなってしまった…。
今個人的に「Oparation:Mindcrime」の方も解釈してるので、
終わったら>>61のサイトの方も読んでみます。
118壁際メタリアン ◆SlFEvisY :02/08/28 23:13 ID:???
>>107
( ´D`)ノ< そういえば、初めて訳詞を読んだときは“USED”の“I”は
       擬人化された麻薬の事だと思っていたのれす。
119壁際メタリアン ◆SlFEvisY :02/08/28 23:17 ID:???
( ´D`)ノ< もしくは酒なのれす。
>>117
つたなくないじゃん。
むしろ、リアルで英語勉強してる強みがある。
どんどん参加しる。

「静寂」という表現を沈黙に置き換えてみるのも良いかと思ったり。
人に話すと言う事は、虐待対象「You」にとっては癒しの始まり(になれるか疑問だけど)
かもしれないが、虐待者「I」にとってはとんでもないことになると思うんだけど。

>>100-105くらいのあいだにチェホフスレの方の書き込みがあったんで読んでみるといい。
121120:02/08/28 23:29 ID:???
うお。付け足し忘れた

チェホフスレ@文学板の方の書き込みのあるスレが張ってあるんだ
I'll die trying to break this thick crust of silence
って結局thick crust of silenceをぶっ壊せないんでしょ?
だから、ここにあるのはどうしようもない絶望。
絶望しているのはどっちだろ?

難解だなあ
一貫して「I」と「You」を訳す必要があるのか。
途中から変える必要があるのか迷う・・・・・

124117:02/08/29 23:16 ID:???
>>120さん、ご親切にありがとうございます。
「静寂→沈黙」もありですね。
僕が静寂にした理由は、
虐待は大体閉ざされたところで起きていて外界との接触(干渉)が殆どない、
→虐待という現場(状況)に殆ど変化は起こらない、
→変化・動きのない世界→静寂。という流れからなんですけど、
よく考えてみたら自分、虐待が解決した事例を知らないんですよね。
(千差万別だろうけど大体の傾向として)どのように解決するかがわからないから、
上の流れも正しいとは言い切れない。
沈黙の方が理に叶ってますね。

「I」と「You」の問題なんですけど、
とりあえずわかっているのは違う人間が最低2人はいるってことですよね?
ここまで歌詞にも凝る人たちだから、
もし「I」と「You」が途中で入れ替わったらその場面で歌い回しを変えるぐらいはするんじゃないかな…?と思ってみたり。

さ、CD買わなきゃ。
125壁際メタリアン ◆SlFEvisY :02/08/29 23:25 ID:???
( ´D`)ノ< アルバムリリース当時の事を思い出したのれす。

       その時点での主流の解釈では、“USED”で描かれる“I”はドラッグ、
       地の文の「I」は暴力世界に生きる“男”の現在。
       “IN THE FLESH”では過去に戻って虐待を受けていた少女=女。
       現在に戻って“ASHES”では二人の出会いを描き、
       “MORNING ON EARTH”では二人の愛が育まれる模様を唄って
       “IDIOGLOSSIA”では男の因縁に迫り、“HER VOICES”で
       女に子供時代に一緒だった少女の面影を見出し、過去の
       忌まわしい記憶(多分殺人)を取り戻し、“DEDECATION”で
       祖父の死に立ち会う。
       で、この辺りから何が起きているのか分かりにくくなっていく
       のれすが、結局のところ男と女=兄妹で、それに気付いた男
       が破滅して、すでに妊娠していた女も死を迎えようとしている
       という辺りに落ち着いたようれす。
       
126ゴゴ ◆doom.6S2 :02/08/29 23:35 ID:???
話に参加しようと思って、買ったはずのCDとどこかにあったはずの
インタビューを探してみましたが・・・ない・゚・(ノД`)・゚・
誰の家に忘れたんだ。

>「I」と「You」
個別に解釈していると話が錯綜するので、一度全部「私」「あなたorお前」
で統一して訳してみて、後から考えてはいかが。

>神
今見てみたら、スウェーデンはほとんどがルター派(プロテスタント)
らしいです。そうでなくても、向こうの人たちは生まれた時からずっと
キリスト教的な考え方を叩き込まれているので、そういう発想から
逃れられないような気がします。私見ですが。
それから、個別の投稿にレスする時は、>>nと書いてアンカーつけた方が
話が分かりやすいです。

そういえば、ジャケット自体男の子と女の子が二人並んで写っている図
でしたね。
>>125
その解釈がほんとだとしたら悲しすぎる・・・
Part2では救われるのだろうか?
12849:02/08/30 02:01 ID:???
沈みすぎ。でもageない。
アンカーは漏れはかちゅ使ってるから>でもいいんだけど。>>にするか。
>>116
それが、性的な合体か、擬人化された麻薬/酒を飲むということなのかという解釈が出てますがどうなんでせう?
>>117
若い力に期待します。つーかオペマイの解釈晒すように。
>>118-119
麻薬/酒の擬人化ですと"And I'm not your daughter as much as you're my son"
のくだりが漏れには完璧に理解不能領域に突入してるので教えてプリーズ。
>>120
だから「死ぬだろう」という自覚があるわけですな。
12949:02/08/30 02:16 ID:???
>>122
こうやって実際に一個ずつ解釈するとホント絶望的で鬱になりそうでふ。
>>123
"I "と"You"はホントわかりません。>>126のように後付けで考えます?
>>124
虐待と考えると沈黙なんでしょうね。
歌い回しに関しては、
この曲("Used")では""内は激しく、I am crying...のところは美メロになります。
買うべし買うべし。
>>125
セツネェ……。つーか近親相姦ですか……。
>>126
買うべし買うべし。
プロテスタント的な考え方がどんなものかよく知らないのでそれも勉強せねばいけませんなぁ。
13049:02/08/30 02:22 ID:???
So let me in to be your lung
Just breathe me deep and take another sip

俺訳──私をお前の肺の中に入れろ、そして今すぐ深く私を吸い、もう一口すすれ。

だから文法的に意味がとれんので適当。
でも肺に入れるのだと煙? 吸う麻薬とか煙草という解釈が現実味を帯びてくるなぁ。
13149:02/08/30 02:35 ID:???
So still
A taste so sweet but so bitter the kill
still on your lip

俺訳──そう、非常に甘くしかし苦い獲物はまだお前の唇の上にある

動詞ない。2ヶ目のstillの後にbeを勝手に補ってみた。the killは獲物でいいのかどうか。
文脈上The Kill= I だと考えられるから、""内のyouは自分の意志で吸うのだろうか?
132ゴゴ ◆doom.6S2 :02/08/30 23:53 ID:???
>>130
So let me in to be your lung
「肺の中に入れろ」だったら、let me in to your lungとか、えーと
正確な前置詞は分かりませんが、ともかくbeはいらないんじゃないかなあ。
let me inで「入れろ」という意味にできるみたいですから。
俺としては「(私を)入らせて(受け入れて?)、あなたの肺にして/ならせてくれ」
という感じに一票。
「私を深く吸い込み、もうひとくちすすって(←液体)」ぐらい?

justの辞書に載ってた用例より
(命令形に添えて)まあちょっと
just look at this picture ちょっとこの絵をごらんなさい
just think of it まあ考えてもごらん
just a moment ちょっと待って
13349:02/08/31 14:52 ID:???
>132
「だから、あなたの肺になる/するために、私を入れろ」
という直訳的な意味の取り方でいいのかな?
肺になるってどーいうことだ。
呼吸を司る器官になるということは、人生/生命を支配するっていうレトリックなのかな?

「ちょっと」だと、deep深くとうまく適合しないので、今すぐという意でとってみたけれど、
我ながらかなり違う気がした。(命令形とともに)とにかく、という意もあるけれど。
justだの基本的な語の意味が言語感覚として身になっていないから解釈ができんー。
>>49
justとかの役割は文にちょっとしたニュアンスを加える程度だろうから
別にこだわらなくても全体の解釈に影響しないんじゃない?
13549:02/09/01 14:55 ID:???
>134
それはそうなんだけれど、
漏れくらいの英語力だとニュアンスを感じ取ることができないし、
適当にやると何か重大なものを見落としてしまいそうなヨカーンがするので、
とりあえずはこだわるというほどではなくとも訳を考えとく必要はあるかなと。
13649:02/09/01 15:31 ID:???
You are so close
I'll let you come
Between my legs you are closer death than sun

俺訳──お前はとても近い。お前を来させてやろう。私の脚部の間でお前は太陽よりも死に近い。

んー、"I"と"You"をどう考えるかで訳が思いっきり変わるから、直訳調でいくしかなかろうと思った。
"You are so close"のcloseは「近い」の意でとった(何に近いかっていうとdeathだろうか)けれど、
「閉じた」「狭い」「監禁された」なんて意もあって、多様な解釈をさせる文だなあと。
"I'll let you come "のcomeはやっぱり「いく」なのか? 
I が麻薬だとすると、麻薬に拠る高揚感も"come"という言葉で表すのか?
対訳は「行かせてやろう」となっているんだけれど。
"Between my legs you are closer death than sun"意味はとれる。が意味がわからん。
太陽も死にゆくものとして(何億年後だったか忘れたけれど)、それより死に近いなんて当たり前だし。
とすると、太陽って何かの比喩で、としてもそれが何かわからぬ。
""内の主体が自分のことをsunと言ってるのだろうか。だって"I am the greatest star"だから。
137名無しさんのみボーナストラック収録:02/09/02 15:26 ID:0Vsa1305
age
sage
13949:02/09/03 13:24 ID:???
ageとsageか。

And I'm not your daughter as much as you're my son
I'll let you come
In my mouth on your lip

俺訳──そして、お前が私の息子であるほどには私はお前の娘ではない。お前を、お前の唇の上の私の口へ入らせよう。

父親が娘にしている性的虐待って考えると、And I'm not your daughter as much as you're my sonが難しい。
親と子の関係を言い表す文としては変だし
(親と子だとすると、「子が親の息子である」と「親は子の娘ではない」の間にはそもそも差異がありすぎて当然を超越した不可解さになってしまう)、
とすると、I とyouは社会的立場のようなものとしては対等なのかも。
"In my mouth on your lip"は漏れにはキスっぽい表現に見えるのだけど、英語としてはどうなのだろうか。
14049:02/09/03 13:46 ID:???
So ready and thirsty for the next sip
You let me in, I let you come
I'd never let you down
You let me win, I let you drown!"

俺訳──だから、用意をし、次の一滴を渇望せよ。お前は私を迎え入れる、私はお前を来させる。
      私はお前を失望させない。お前は私を勝たせ、私はお前を溺れさせる」

「私」は内側から働きかけるもののようだ。
the next sipは私からお前への干渉が継続的にあることを示しているように思える。
I'd never let you downは、麻薬による高揚感か、性的絶頂のどっちにも適合しうるように見える。
私からお前への干渉が継続的にあるとすれば、
麻薬の場合にはある程度の""内youの主体的な行動が必要で(買うとか盗るとか)、
虐待の場合には""内youの意志とは関係なく起こるという違いがあるだろうから、
今後その辺りを示唆する文章が出てくるのを期待(もう出てて見落としてるかもしれないが)。
14149:02/09/03 13:56 ID:???
I am crying unwept tears through this violence
I'll die trying to break this thick crust of silence

俺訳──私はこの暴力の中で、涙を流さず泣いている。私はこの沈黙の厚い外皮を破ろうとして死ぬだろう。

涙なしに泣くというのはどっちかと言うと大人の行為のように思える。
子供がそうであるとすると、よっぽど虐待がひどいということだろう
(泣くとさらに暴力をふるわれるため、声をあげて涙を流しては泣かなくなる?)。
this thick crust of silenceは孤独ということの表現なのだろうか?
隔絶というテーマならばPink Floydの"The Wall"といった作品もあるけれど、
"The Wall"は壁が築かれる過程を歌っていたのに対し、これはいきなり外皮が出てくるわけで、
それが自分が築いたのか、他人に築かれたのか、さてどっちだろう。
142壁際メタリアン ◆SlFEvisY :02/09/03 22:03 ID:???
>>139
( ´D`)ノ< I'm not your daughter as much as you're my son の件は
       定型句とか聖書の言葉とか何とかないのれすかね。
       なんだか日本人には分からないのれす。
143ゴゴ ◆doom.6S2 :02/09/03 23:44 ID:???
>>142
そのフレーズでぐぐるってみました。
見事にこの歌の歌詞しかかかりませんでした。
俺には分かりません。
14449:02/09/05 23:51 ID:???
只今"Used"前半分のまとめ中。……つれぇ。難しいよママン。
14549:02/09/06 02:04 ID:???
スピードを上げてみる。前半まとめはまだだけど。

"I am the greatest star
So bright that you all come forth and beg to taste my light
I can take you far but I'll burn you out before we get there
But hey! Who am I to stand in your way?
Go ahead; swallow me down!
I'll have no problems finding myself out
When you've gone down
When your all cracked and wound"
Getting used to pain

「私は最も偉大な星だ。
 その眩しさゆえに、お前は前に来て、私の光を味わいたいと請う。
 お前を遠くへ連れていくこともできるが、そこに到達するまでにお前を焼き尽くしてしまうだろう。
 だが待て! お前の邪魔をする私は誰だ?
 やれ、私を飲み下すのだ!
 お前が倒れた時、お前の全てがひび割れ傷付いた時、私が気付くことに何の問題もない」
痛みに慣れてきた……

I'll have no problems〜When your all cracked and woundまでを一文としてとらえた。訳はぁゃιぃ。
なんかyouがI に惹き込まれてるようだ。そしてI に深入りしすぎると破滅するような。
麻薬説が大分強くなるわけだけれども、Who am I to stand in your way? はなぜこの位置で発せられるのか?
14649:02/09/07 04:28 ID:???
とりあえずUsed全部訳してしまおう。細かい部分解釈はまだ山積みだけれど。

Trading pain is a bad deal - I've got more than my share
Too much to bear
Every beat of the hammer - every blood-stricken street:
A way to trade off heat

俺訳──苦痛の取り引きは悪い、 私は分け前以上に得てしまった。
耐えられない!
ハンマーの一撃一撃、血液の落ちた通り──つまりそれが熱を売り払う方法だ。

a bad dealは「悪い取引」で訳したが、「分け前以上」というフレーズが気になったので、
a good deal/多量の造語的対義語の意がありそうな気がする。
それだと、「苦痛の取引は少ないが、私はたくさんもらっちゃった」といった感じの訳になる。
苦痛から逃れようとした結果がハンマーの一撃で、
血の染みついた通りということは、衝動的に通り魔的犯行をしてしまったということなのか?
14749:02/09/07 04:35 ID:nkd5JKTJ
They will bleed till I'm empty
If I deserve to die I'll make it show
I will stain your affection, I will wear out your heart
You'll follow where I go

Blood stains... Cut veins... Filthy... Murder... Leave me...

俺訳──彼等は私が空になるまで血を流すだろう。
もし私が死に値するならば、私は示そう。
私はお前の愛情を汚すだろう、お前の心を尽きさせるだろう、
お前は私の行くところへ従うだろう。

血が染みる、血管を切る、汚い、殺人、どこかへ行って……。

彼らというのは被害者? 
空になるまで血を流すというのはどういうことだろう?
空になる=死であるなら、they=I という関係も成り立ちうるのだけれど、
そういった意識混濁が起こっている可能性はあるのだろうか?
また、死に値するとは? 
そして、I がyou の心を尽きさせる/すり減らすとはどういう意味か? 

Cut Veins は殺しよりは自殺の表現に思えるのだけれど、結局ここで死んでるのは誰なのか?
49さん頑張ってるなー。お疲れ。
ていうかこのスレ、PoSスレの分家みたくなってる・・。

PoSスレの住人としては興味深くて面白いけど。
PoSの歌詞だけでは限界のような気がする。
歌詞が難解なのもあるけどバンド自体それほどメジャーじゃないので
興味を持つ人が少ないだろう。
49さんはまだまだ納得いかないだろうけど
そろそろ他のメジャーどころの歌詞に移ったほうがいいんじゃないかな?
15049:02/09/08 04:00 ID:HDiDMt/e
>148
乗っ取り成功ということで。
>149
正直辛い、つーかムズいので移行もアリと思っておりまふ。(その為に駆け足でUsed終わらせたってのもあるしw)
いや解釈はしたいんだけれど。わからんので。
続行希望者は……いるのかしら?

Operation:Mindcrimeでもやりますか?>>117氏が解釈真っ最中らしいし。
個人的にはRushやFloydをやってほしいけれどちょっと板違い気味かも。
15149:02/09/08 04:01 ID:???
ageちゃった。スマソ。
152ゴゴ ◆doom.6S2 :02/09/08 16:00 ID:???
難しくてついていくのが大変だったので、次のネタはふつうに、
読んだら案外かっこよかった歌詞とか、情けなかった歌詞とか、
曲調に全然あってなくて驚いたとか、雰囲気があって素敵だとか、
そういう軽いのがいいなあと言ってみるテスト。

1さん降臨を待つのもいいかもしれません。
15349:02/09/10 18:36 ID:???
このまま落ちるのかなー。
あげたらいいじゃん
15549:02/09/13 03:19 ID:???
いや漏れがageてもアレだしつーか他の人の意見待ちなもんで。
しかしこのスレ人いないな。追い払ったのは漏れなんだが。
15649"Used"俺訳まとめ前半:02/09/18 17:46 ID:???
「私は不浄な者であり、お前のカップの底にある黒い滴だ。
 私はお前の唇と舌にいるから、飲むか吐くのがよかろう。
 神よ。お前が私のものであるほどには私はお前のものではない。
 私をお前の肺とするためにお前の中に入れろ、そして今すぐ深く私を吸い、もう一口すすれ。
 そう、非常に甘くしかし苦い獲物はまだお前の唇の上にある。
 お前はとても近い。お前を来させてやろう。私の脚部の間でお前は太陽よりも死に近い。
 そして、お前が私の息子であるほどには私はお前の娘ではない。
 お前を、お前の唇の上の私の口へ入らせよう。
 だから、用意をし、次の一滴を渇望せよ。お前は私を迎え入れる、私はお前を来させる。
 私はお前を失望させない。お前は私を勝たせ、私はお前を溺れさせる」
痛みに慣れてきた……

私はこの暴力の中で、涙を流さず泣いている。私はこの沈黙の厚い外皮を破ろうとして死ぬだろう。
15749"Used"俺訳まとめ後半:02/09/18 17:47 ID:???
「私は最も偉大な星だ。
 その眩しさゆえに、お前は前に来て、私の光を味わいたいと請う。
 お前を遠くへ連れていくこともできるが、そこに到達するまでにお前を焼き尽くしてしまうだろう。
 だが待て! お前の邪魔をする私は誰だ?
 やれ、私を飲み下すのだ!
 お前が倒れた時、お前の全てがひび割れ傷付いた時、私が気付くことに何の問題もない」
痛みに慣れてきた……

私はこの暴力の中で、涙を流さず泣いている。私はこの沈黙の厚い外皮を破ろうとして死ぬだろう。

苦痛の取り引きは少ない、
私は分け前以上に得てしまった。
耐えられない!
ハンマーの一撃一撃、血液の落ちた通り、
それが熱を売り払う方法だ。

彼等は私が空になるまで血を流すだろう。
もし私が死に値するならば、私は示そう。
私はお前の愛情を汚すだろう、お前の心を尽きさせるだろう、
お前は私の行くところへ従うだろう。

血が染みる、血管を切る、汚い、殺人、どこかへ行って……。
15849:02/09/18 17:48 ID:1MsppRsC
ageときます。
なにコノスレ?
基地外ザタ?
160PAO ◆j6NEYEf. :02/09/24 12:04 ID:???
レスが無い様なのでPoSはもうヨシれすか?
それではイタイ方の歌詞を楽しみましょうか?
161PAO ◆j6NEYEf. :02/09/24 12:48 ID:???
Deep Purpleの傑作スモーク オン ザ ウォーターの歌詞はどうだったかというと。。。
王様がぜ〜んぶバラしてしまったので知ってると思いますが。。。

(超有名なイントロ)
ジャッ、ジャッ、ジャ〜〜〜ン、ジャッ、ジャッ、ジャジャ〜〜〜ン
ジャッ、ジャッ、ジャ〜〜〜ン、ジャッ、ジャジャ〜〜〜ン
162PAO ◆j6NEYEf. :02/09/24 12:50 ID:???
やっとこさモントルーに着いた。
其処はジュネーブ湖の湖岸に位置してる。
移動型スタジオでレコードを作りに来たのさ。
制作時間に余裕はない。

フランク・ザッパ&ザ・マザーズが其処の一番いい場所を取ってやがった。
然しだ。何処かの阿呆が炎射器で火事を出しちまい、そこを全焼させやがったんだ。

湖の上には煙が垂れ込め、空には火炎が舞う。
湖の上には煙が垂れ込め、空には火炎が舞う。

カジノ場は凄まじい轟音とともに焼け落ちた。
ファンキー・クルースは頻繁に出入りを繰り返す。
子供たちを外へと連れ出す。

全てが終わって一息ついたら、別の場所を見つけなきゃってことになった。
スイス時間は矢の様に進みやがる。
どうも俺達ゃ件のレースには負けそうな気がしたよ。

湖の上には煙が垂れ込め、空には火炎が舞う。
湖の上には煙が垂れ込め、空には火炎が舞う。
163PAO ◆j6NEYEf. :02/09/24 12:51 ID:???
俺達はグランド ホテルの一室で何とか仕上げたんだ。
そこは殺風景だわ、寒いわ、ってもう。。。
だが、外じゃトラックは転がすわ、石工事はおっぱじめるわ。。。
そこで「音楽制作」とやらをやったって訳だ。

ほんの2、3の赤い照明と、ほんの2、3の古ぼけたベッド。
汗まみれの現場。。。
今後、何があろうと、こんな状況を切り抜けられたとしてもだ。
あの経験は、絶対一生忘れられないさ。。。

湖の上には煙が垂れ込め、空には火炎が舞う。
湖の上には煙が垂れ込め、空には火炎が舞う。
164PAO ◆j6NEYEf. :02/09/24 12:56 ID:???
な〜んか改行制限が厳しくて、ぶつ切りになちゃった。(厨房のコピペ荒らしのせいだ)
中学生の頃、子供心に深山幽谷をイメージしていたけど、レコード製作奮戦記だったのね。
ひのこがーぱーちーぱーちー