1 :
一研修医:
今度初めての論文をかく。
そのために文献を読んでいるが英語が辛い。
学生時代から英語が苦手だったDQNな自分にむかつくが、
そんなことをいっても始まらないから必死でやっている。
病棟とdutyだけで元々の睡眠時間が6時間/日だったのが、
このところ半分くらいになっている。
いいソフトあったら教えてください。
このさい、ある程度の出費はかまわない。
何なら医局費でお願いします。
論文の英語が読めないんじゃおまえがバカなんじゃないか。
翻訳ソフトなんて無駄無駄。論文なんか書かずに日本語だけ
よんどけ
>>1 ソフトがあっても時間の節約にはならない。
>>2の意見が現実的だが、英文も読んでいるうちに慣れるものだよ。
英語->支援ツールは使える。MSワードの最新のが良い。
NECとSONYのには別のがばんどるされていた
日本語->英語翻訳ソフトは時間の無駄。
英語ちゃんと読めたら、私大には行ってないだろう。
私立医大の卒業生は、センター試験の英語で150点行かないのごろごろしてんだから、
国立のレベルでいったら、1が可哀相だよ。
数学ができなくて私大行ったのもいるから、得意な人も
たくさんいるけど、総じて英語の論文が初めから読めれば
私大には行かんぞ。
6 :
卵の名無しさん:01/09/30 00:32 ID:CcJGrudE
金出せば、翻訳してくれる会社はあるし、日本語で書いた文章を
英語にもしてくれるぞ。
金払って、メールで送って翻訳して返してもらえばいいじゃん。
翻訳ソフトは、結局自分で読まんと無理。
ざっと意味を取るだけ。
確かに使えん。金とメモリの無駄。
いくら英語ドキュソでも俺の方がマシ。
9 :
卵の名無しさん:01/10/03 01:32 ID:uWyKEafI
英語読めない奴はDQNなどと当たり前の正論を偉そうにほざくんなら2chなんかに出入りするな
と私は言いたい。
10 :
ルソー:01/10/03 01:35 ID:lwCXpPy2
ふむ。。。外人の友人を作るのがいいと思う。
ちゃんと報酬を上げるんだよ、もちね。
3流私立卒業のDQN女医です。(藁)
国立大学に入局し、英語では苦労しました。
実験室の先輩にばかにされ、悔しい思いをし、
腹をくくって論文読んでたら、なんとなく読める
ようになってきました。そこで、翻訳ソフトに、
頼ろうとする発想が、DQN.
そりゃ、地道に努力するしかないでしょ。
12 :
卵の名無しさん:01/10/03 01:46 ID:5btA725M
そのうちなんとか読めるようになるさ。
それまでは辞書を一所懸命引きながら徹夜で頑張れ。
受験英語だけで初からスラスラ読める奴はあまりいないよ。
13 :
たとえば:01/10/03 01:59 ID:???
京大前に在るダニエル・ムローゼクにFAXしたら日本語に成って返ってくるよ。
14 :
ついでに:01/10/03 02:09 ID:???
日本語で論文書いてFAXしたら英語に成って返ってくるよ。
医学英語サービス?
翻訳ソフトは暗号になって出てくるので
解読するのに時間がかかるだけなので
時間と金の無駄になります
金払って翻訳してもらっても正確な翻訳が出てくる
とは限りません(それすら気づかんDQNが一杯だが)
一番効率のいいのが、セカンドくらいの先生に頼んで
出入りのメーカあたりにやんわりと
『これ(複数のペーパ)訳してよ』と頼む
(暗に、ちゃんとやらんとメーカ替えるぞとプレッシャーをかける)
経済的にも、マジなメーカなら、下手な業者より早く出てくる
一度やってしまえば、あとは直頼みが出来るようなる・・・
17 :
卵の名無しさん:01/10/03 08:43 ID:/4PmxWCw
みなさん、日本語の論文なら、一本3分で読めますよね
英語だと5分くらいですか?
翻訳 soft については皆さんの仰っている通りだと思います.
PCに辞典を install すると,かなり楽になりますね.圧倒的
に早く読めるようになりますよ.英語が辛い,ことの理由の殆
どはおそらく語彙力に問題があるのです.素直にそこを認めて
しまいましょう.意外に頻出する動詞の image をつかみきっ
ていなかったりするのです.
Technical term は辞書の必要がないでしょ?そこで引っかか
ってしまっている場合は英語とは別の問題ですよね.(別の意
味では辞書,それも専門の辞書必要,ということなのかもしれ
ないが.)
さて,そうこうこして3箇月も我慢すると,ここで貴殿を馬
鹿呼ばわりした人たちが,なぜそう言っていた気が付くこと
になりますよ.専門の英語なんてあっという間に読めるよう
になります.出身大学とは何の関係もありません.(専門書
は実はその専門の人が読めば英語としてはかな易しい英語な
筈ですからね.)
今日まで日本語だけで専門のお仕事ができてしまった方々は
lucky だったのです.この internet 時代に,専門の page
に access するのを億劫がっていては,あなたの PC が泣き
ますよ.
まず日本語の論文をたくさん読んで、基礎的な概念やキーワード、それから
その領域に関する最近の知見の概要をつかむ。そこから英語に入る。
英語の論文とは言え100%真実が書いてあるわけではない。
1本の論文を精読するより5,6本の論文を、自分にわかるところだけ読んでいく。
そうすると論文読みのリズムが身について、自然に読解のスピードが上昇する。
どこを読めば良いかがわかってくる。「論文のツボ」を発見する能力の方が重要。
読解のスピードが上がれば、自然と知的好奇心が沸いてきてさらに読解力が向上する。
スポーツと同じです。とにかく数をこなした方が勝ち。
個人的には電子辞書を肌身はなさず持って、片端から翻訳するのがオススメ。
翻訳ソフトは無駄です。
頑張れば絶対に読めるようになる。
あまり頑張らなくても読めるようになるのが国立。
かなり頑張って読めるようになるのが私立。
死ぬほど頑張って読めるようになるのが三流私立。
その程度の差だよ。
論文ごときでバカ云々を語るのは、本気で言ってるのであれば
そいつはかなりバカだろう。
まあ、おそらく君を煽って楽しんでるだけだと思うけど。
無駄な翻訳ソフトに逃げようとする君なら煽りたくもなるよ。
ただの慣れだよ、これは。
上にいい意見もでてるようだから寝る時間がないなら、
自分の能力を恨んでがんばりなよ。
>>20 “ただの慣れだよ” まさにその通りですね.
でも動機さえ維持できれば “死ぬほど頑張” ることなん
か全然ない.“死ぬほど頑張” るのはほかでやりましょ.
ひたすら,いやにならずに,慣れてしまいまひょ.慣れて
ない人が馬鹿に見えてきたりしますよ.やれば誰にでもで
きることですからね.20 の “論文ごときでバカ云々を語
るのは…” ってとこは大賛成.
とにかく,いやになっちゃだめだ.いつか必ず,ある一線
を超える時がきますよ.英語をみても何の苦痛も感じなく
なるときがね.時間の問題.
尤も,論文,専門書が読めても,“英語” が読めるよう
になった訳ではないので,勘違いしないようにしましょ.
>1
関連している参考論文を10ヶも読めば
同じような表現ばかりだろう。
それから医学英語論文では、だいたい
基礎になる表現というのがパターン化されている
のだから、慣れたら翻訳ソフトなんてバカらしくて無駄。
俺はじつは持っているけど訳のあほさ加減にまいるよ。
そういえば、英文の消毒会で業者に全部翻訳させてそれを棒読みするドキュソがいた。
(自分では一切読んでいない)
当然、頭には何もないから質問されると閉口。端からみていると笑える。
翻訳させた後、一回くらい目を通せばまだましなんだろうが、それすらしないドキュソ。
25 :
名無し名人:01/10/03 18:50 ID:VkG2Z7LU
26 :
卵の名無しさん:01/10/03 19:10 ID:krvhVcpY
MXで医学大事典を拾って医局のみんなで使ってます。
翻訳ソフトも拾ってくれば?
論文を最初からすべて読む(訳す)必要はないんじゃない?
数こなしてたら何となく単語がわからなくても主旨は理解できるように
なるのでは?食わず嫌いは駄目。去年、僕は医者3年目でAHAのオーラルで
発表させられた。論文読み、スライド、発表原稿すべて英語。nativeに助けられながらも
必死だった。
>>2の意見が現実的だが、英文も読んでいるうちに慣れるものだよ。
良いアドバイスだ
がんばります。
31 :
卵の名無しさん:01/10/14 19:16 ID:YC1UEyeY
25は参考になる。
「英作文しちゃだめだよ。」といったところでしょうか。
32 :
卵の名無しさん:01/10/16 21:36 ID:SVJ7Y2aS
英検1級の俺でも英文で論文構成となると苦労している。
読むのは問題ないのだがー
ちょっとした表現の違いで論文全体のできが違ってくる。
だからプロ(=外人)にかならず添削してもらってる。
ところで1が書こうとしてるのは英文?日本語?
英語はあきらめて地道に勉強するしかないでしょう.
大事なこと,新しいことは英文で書いてあることが多いし,
論文も日本語で書いたって日本人しか読めない.
みんなも書いてるけどPCは大いに活用したほうがいいと思うよ.
個人的にはAmerican HeritageとMerrianの医学辞書(ともにtalking dictionary)を愛用してる.
34 :
卵の名無しさん:01/10/20 23:55 ID:iiWyOlys
age
35 :
卵の名無しさん:01/10/21 03:10 ID:CjC+Nmvx
英→日:英語論文はサマリーだけスキャナで読み込んで、PCで翻訳させます。
日→英:日本語で論文書いたら、JICST機械翻訳で英文にしておいて、
その後、翻訳業者に添削させます。原文を留めないくらい修正が入って戻ってきます。
その後、欧文誌に投稿します。
一般の翻訳ソフトは辞書を鍛えない限り、ダメでしょう。
辞書を鍛えるより自分を鍛える方が能率いいような気がするんですけど
37 :
紐医者:01/10/22 10:19 ID:???
自分で読めてなければ、辞書を鍛えるなんてしんどそうだし
誰かが鍛えてくれた翻訳ソフトがあれば一番ラクなんだけど
センセイのソフト辞書付きでコピーできません?
>>35
38 :
卵の名無しさん:01/10/22 10:44 ID:A0QFxRCd
>>1 ◆将来教授を目指す場合
地道な努力必要.英会話を修練すべし.論文も会話も結局同じ.
◆なんとか今回だけ切り抜けたい場合
参考文献はアブスト以外読まない.余裕があれば本文を読み,
既存論文の表現をパチり,少し表現変えてつなげる.
最後に英文校正業者にだす.初心者で20ページだと
恐らく安くても2万円〜5万円.
でも,科学論文,内容解ってる業者は希有.「て,に,お,は」
を直してもらうのが目的と考えるべし.
39 :
38に追加だけど:01/10/22 10:56 ID:A0QFxRCd
IFの高いジャーナル通そうとしてるんなら,稚拙な英語は致命傷.
どんなにデータ良くても絶対不利になる.
俺もアメリカのジャーナル(IFは1.8点だけど)のレビューよく
やるけど,やっぱ英語がうまい下手っつーのが影響するぜ.
データよくても,幼稚園でもしない様な英文法のミスみつけると,
印象ががた落ち.自分の過去の数え切れないリジェクトもこんな
んだっかたと思う.それが現実.
一番いいのは,同分野でネイティブの学者(アメ公)に頼んで,
英文校正してもらう.これはよほどのコネ必要だから一般的な
アドバイスになんないね.俺は独自にコネをゲットした.彼らも
共著者にするって言えば結構マジでやってくれる.
40 :
20:01/10/22 12:09 ID:???
共著者かあ
なるほどねえ
2チャンとは思えないほど素晴らしいスレです。
出てこられる方々もお歴々の面々のようです。
このスレに出てくる先生方こそ、医師として尊敬すべきと思います。
私は”儲かるのは開業医だけですか?”を必死こいて参考にしてるアホ医者です。
ホントは自分もアメリカの病院に5年いましたが、そんなにいてこの程度?の英語力しか
ないので、自分でも情けないです。で、知力をつけるのは諦め、金力をつけることとしました。
いいものないね
あげ
44 :
卵の名無しさん:01/10/26 18:34 ID:BflW7uQu
テクニカルライテングのクラスは大変厳しいです。
私が受けたら即座にF。
文章のあちらこちらに真っ赤な線が引いてありました。
留学先の大学で英語のコース(普通の米国人が学んでいるクラス、日本で言う国語のクラス)
を取りましたがそちらでも難しくて若い講師に放課後特訓を受けさせられました。
良い英語の文章を現地人のように表現して書くことて日本人にとっては
難しいかもしれません。人にもよるでしょうけどね(笑い)
2ちゃんねらー?は何をしても駄目。
2ちゃんねらーは何をしても駄目なんてことはない。法螺と妄想は一流さ。
>44 君、ちょっと正直きすぎだよぉ。
テクニカルライテングはいきなりA-だったな。
さすがに modern-style poetry は C だったけどね。
ぐらいにしとかないと。