☆★☆ 翻訳家 ☆★☆

このエントリーをはてなブックマークに追加
410名無しさん@1周年
>>409
> ネイティブのプルーフリードを受けて直されたとしても、今度は原文とまるで
> 意味が離れちゃってたりするんですよね。

言いたいこともわかりますけど、それは最初に訳した日本人翻訳者が
間違って訳しているか、推敲にあたるネイティブがいい加減かどちら
かでしょう?
私はネイティブスピーカーと組んで英訳をやっていますけど、彼から
戻ってきた英文はもう一度チェックしてから顧客に出しています。
彼の推敲したものを読むと、そんなに原文の意味から外れたものには
なっていませんよ。
ここでカキコしている翻訳者のみなさん、ずいぶんプライドが高い方
が多いようですけど、「自分以外の翻訳者はダメ」とでも言いたげな
書き方は感心しませんねえ…