1 :
名無しさん@1周年 :
2001/06/29(金) 03:55
2 :
名無しさん@1周年 :2001/06/29(金) 12:11
トルコ語と見た。
3 :
名無しさん@1周年 :2001/06/29(金) 12:18
トルコ語ではないな…。 なんとなくだけど、声調あるような気がするから中国語じゃない?
4 :
自転車小僧 :2001/06/29(金) 21:03
トルコ語でも中国語でもないことは断言できる。 途中に出てくるドラえもんの台詞を聞く限りでは イタリア語かポルトガル語にも聞こえなくは無い。 少し調べてみます。
5 :
名無しさん@1周年 :2001/06/29(金) 23:39
タイ語だよ。
みなさん、丁寧にありがとうございます。 語学の全く分からない私には英語じゃないな、くらいしかわかりませんでした。
タイ語? タイ語なら声調あるよな…よかった、あってて。
8 :
??? :2001/06/30(土) 02:13
違うって、どう聞いても絶対タイ語じゃないって。 しかもファイル名「doraimon.swf 」になってるけど、 タイ人だったら絶対こんな綴り方しないよ。 >5 適当な事言うなっちゅうの。
9 :
ななし :2001/06/30(土) 02:46
これ「空を飛びたい」と言ったノビ太をドラエモンが天国に送って、牢屋に入れられたってことのなの?
10 :
ジャージー高木 :2001/06/30(土) 03:50
スペイン語に聞こえるが、、、
11 :
名無しさん@1周年 :2001/06/30(土) 06:20
ドメインの最後の「swf」って、スウェーデンだよね。 でも、スウェーデン語じゃない。
12 :
名無しさん@1周年 :2001/06/30(土) 06:53
13 :
1 :2001/06/30(土) 10:55
>>11 最後のswfはフラッシュファイルである事を示す拡張子だと思います。
14 :
名無しさん@1周年 :2001/06/30(土) 11:24
ロマンス語系の言語ではあると思うけれど、 スペイン語とは違うような気もする。 「そらを自由に」のところで、「cielo」と聞こえるが、たしかに。
15 :
1 :2001/06/30(土) 23:30
スペイン語とポルトガル語の出来る友人に聞いてみたところ、 ポルトガル語である可能性が高いとの事でした。 「とっても大好き」のところが「私はいつも得る」と言っているのが聞き取れたらしいです。
16 :
名無しさん@1周年 :2001/07/01(日) 00:10
>>15 eu semple ganha?
むしろスペイン語のyo siemple gan~aに聞こえる。
検索したがいい収穫は得られなかった。
17 :
15 :2001/07/01(日) 00:14
>>16 うぎゃ。
ganha→ganho
gan~a→gano
音的には15だが…鬱氏
18 :
名無しさん@1周年 :2001/07/01(日) 00:32
解決。 スペイン語です。今、スペイン人(ネイティヴ)に聴かせてみました。 ついでに "yo siempre gano" ではなくて "tu siempre ganas" ですね。
19 :
3 :2001/07/01(日) 01:02
20 :
名無しさん :2001/07/01(日) 01:35
やっと解決したか…。それにしても2チャンはスゴイな。 協力できずにスマソ。
当たってよかった。
22 :
1 :2001/07/01(日) 01:58
>>18 スペイン語だったのですね!
サンキューです!
ところで、日本語訳が知りたいなぁなんて思うんですけど・・・。
23 :
mizutamari :2001/07/01(日) 02:10
24 :
mizutamari :2001/07/01(日) 02:25
25 :
1 :2001/07/01(日) 09:35
>>18 おつかれですー。
tu siempre ganas
キミは(のびたは)いつもドラえもんから
ひみつ道具をもらえる、ってことですね。
しかもsiemple× siempre○ じゃん
全文掲載きぼーん
28 :
名無しさん@1周年 :2001/07/05(木) 02:15
sube! sube!
スペインでは、「Doraemon〜el gato cósmico」って言ってたかな。 冒頭の「あんなこといいなできたらいいな」(?)の部分は無いですよね。 「みんなみんなみんな叶えてくれる」(?)の箇所から始まってるみたい。 どらえもんは全て(の夢)が実現るようにしてくれる 彼の魔法のポケットで僕の夢は現実になる 空を飛べたらいいなぁ ハイ、これがタケコプター は、は、は 君はいつでも(なんでも)手に入れるね どらえもん みたいなことを歌ってませんか?この歌詞を直訳すると。
30 :
名無しさん@1周年 :2001/07/05(木) 13:49
>>29 訂正 実現る(×) → 実現する(○)
ちなみに、「ハットリくん」もスペインのローカル局で
放映されてたが、あれも、「山を飛び谷を越え(だっけ?)…」
を直訳して主題歌にしてあった。
バルセロナでは「どらえもん〜カタランバージョン」も見た気がする。
31 :
1 :2001/07/05(木) 22:43
>>29 画像のような事を歌っている替え歌かと思ったのですが、歌自体は
オリジナルの「ドラえもんスペインバージョン」だったのですね。
サンキューです。
32 :
名無しさん@1周年 :2001/07/13(金) 03:59
age
33 :
名無しさん@1周年 :01/12/16 01:04
>>33 おいおい5ヶ月後にわざわざレスする内容か?
>>29 スペインの普通の放送ではちゃんと冒頭の部分もあるけど。
36 :
名無しさん@1周年 :01/12/20 04:48
ageちゃったりして
>1 ◆外国語(英語除く)板ローカルルール【書きこむ前にお読みください】 単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は止めてください。 質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書きこんでください。
該当するスレッドが見当たらないのでこちらで聞かせてください。 ↓これは何語でしょうか? hola amogos y putos. me llamo andreas y tengo cuatoprse as.
39 :
名無しさん@1周年 :02/01/13 01:31
スペイン語
40 :
名無しさん@1周年 :02/01/13 05:11
38 ちゃんとコピーしろよ
42 :
名無しさん@1周年 :02/06/26 00:37
fjucie gluchy jestes? これ何語でしょうか?
43 :
名無しさん@1周年 :02/06/30 11:47
こんなメールが来ました。 Oi...Td bem?? おしえてください。
44 :
名無しさん@1周年 :02/06/30 11:59
45 :
名無しさん@1周年 :02/06/30 12:49
>>44 どうもありがとう。
Td = tudo みたいですね。
「やあ!元気?」と判明。
すっきりしました。
46 :
名無しさん@1周年 :02/06/30 13:32
47 :
名無しさん@1周年 :02/07/07 17:24
48 :
名無しさん@1周年 :02/08/02 21:55
モナビア語です。 見たところ東モナビア方言のようですね。
49 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 08:11
50 :
名無しさん@1周年 :02/09/20 08:42
>>46 Jasono ieka er opan sealo ha ..
51 :
名無しさん@1周年 :02/09/25 13:15
[N] [Sg] [Instr] って何語っすか? どっかの国の言語の活用かなんからしい。 世間一般にメジャーな言語じゃなくて、普通の書店には辞書も売ってないとか。 大学で学ぶこともできるんだそうですが。 知ってる人いる?
>>51 > [N] [Sg] [Instr] って何語っすか?
「中性」「単数」「具格」かな。
何語って話じゃなくて。
53 :
名無しさん@1周年 :02/09/25 14:39
あー。 意味、ね。
54 :
名無しさん@1周年 :02/11/24 05:28
55 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 21:25
フェノス・トルって何語ですか? そして意味も教えてください。
56 :
名無しさん@1周年 :02/12/18 22:54
Fe'nos tol. 『ダーク・エンジェル』に登場する人工語につき意味不明だが、 あいさつの一種と考えられている。
>>56 そうなんですか!
てっきりどこかの国の言葉だと思ってました(^-^;)
ありがとうございました。
(^^)
59 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 18:37
Pavane puor une infante defunte これは何語でどういう意味でしょうか?
60 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 21:44
hey japs
61 :
名無しさん@3周年 :03/02/11 21:59
>>59 「死んでしまった王女のためのパヴァーヌ(宮廷舞曲)」
たぶんフランス語だけど、綴りはpuor→pourが正しい。
>59 フランス語 Pavane pour une infante defunte ラヴェル(Maurice Ravel,1875-1937)の曲の名前で邦訳は 「亡き王女のためのパヴァーヌ」
62追記。defunteは正しくはdéfunte(アクサンテギュ付き)
64 :
名無しさん@3周年 :03/02/12 10:05
65 :
名無しさん@3周年 :03/02/18 00:53
66 :
cogito :03/02/28 01:45
<64 そうです。普通は「亜麻色の髪の乙女」というが…。ドビュッシーのピアノ曲名でもある。
少し前からなのですが同じメールアドレスから 特定のメールアドレス向けにこんなメールが届くようになりました。 Moltes gràcies per les entrades, quan ens veiem te les pago, diguem quant és ? I ... d´acord, deixarem les roses que tu dius per un altre moment que no sigui mentre duri el concert... ;-) Que tal ahir ? Com us ho vareu pasar ? Com ho vas veure tot plegat? Fins aviat Una abraçada Ernest 一体何語で、どういった事を言っているメールなのでしょうか? 特命リサーチ200Xで見たような国際詐欺ではないかと思い 無視しつづけているのですが、たびたび届くので怖くて仕方がありません。 おわかりの方いらっしゃいましたらどうかよろしくお願い致します。
69 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 20:32
age
70 :
名無しさん@3周年 :03/03/18 20:47
>67 おそらくカタロニア語か、カタロニア語とごく近縁の言語です。 カタロニア語のスレッドで質問すれば多分答えが得られるでしょう。
>>70 さん
どうも有り難うございます。早速質問させていただこうと思います。
Jbhw bhew kc cbehbuwb cbhbwc njakndcn, c cnejnc eoemaq xcqaja. Lbwudiiw dxcnbje edxqw xqwxe xq rfcw cwc cwce ce wq qqdqdxdxqw
(^^)
∧_∧ ( ^^ )< ぬるぽ(^^)
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧ ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。 =〔~∪ ̄ ̄〕 = ◎――◎ 山崎渉
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ