同時通訳

このエントリーをはてなブックマークに追加
65名無しさん@3周年:05/03/09 22:34:04
>>62

どういう才能が必要なんでしょうか?
目指そうと思っているので、向き不向きの判断の目安
をお伺いしたいです。
66名無しさん@3周年:05/03/09 22:47:16
>>62
こんなとこ来て古いスレ上げちゃダメ。
英語板にお戻り。

同時通訳の技術
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1048521373/
67名無しさん@3周年:05/03/16 12:55:02
>>62
この人は、通訳者じゃありませんね。
逐次の方が安いというところでボロが出てますな。
料金は、レベルによて決まるのであり、逐次だから安いとか
同時だから高いなんてことはないですよ。

あとCNNの同時通訳が王道って。。。(絶句)
CNN通訳者に憧れるファンなんでしょうね。
でも残念ながら他の仕事に比べて給料は激安ですよ。
68トマト:05/03/18 01:36:27
ニュース内容が通訳できても工業になると全然できない人も多いです。
やはり業界の内容をどれだけ知っているかが勝負でしょう。
得意の分野をしっかり極めて、英語力だけに頼らなければ同時も夢じゃないよ。
今週末から通訳でアメリカです。帰ってきたら万博やら環境会議やら企業翻訳で忙しい。
若くないので最近は辛いよ。
69名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 22:45:10
>>68
何気に自慢してるだけのような。。。。
70名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 00:19:01
聞きながら訳して話すってのはどういうしくみでできるんだろうね。

日本語聞いてそのまま日本語で口から出すのさえ、わしには
できそうにない。英語もよくできなきゃならんのだろうが、それ以上に
手品か曲芸みたいな技術が必要なんではないかな。

「慣れ」で説明してるひとが多いけど、なにをどういうふうに慣れたら
ああいう芸ができるんですか?
71名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 21:04:57
そう!
同時通訳者は曲芸師なんだよ!
72名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 00:52:08
How's everything?の意味教えて下さい
73名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 00:03:02
>>72
氏んでよし
74名無しさん@3周年:2005/04/25(月) 20:03:30
62さんに一票。おっしゃる通り。わたし、同通はできませんが。
75名無しさん@3周年:2005/04/29(金) 23:58:53
誰かこれを訳してください。

Hideki Matsui is as fundamentally sound, as textbook solid,
as any player on the Yankees. That's why seeing him
make a pair of glaring mental errors in back-to-back defeats
was so shocking.
Joe Torre did point out that the Yankees were playing
on a new field, one they're not accustomed to
with three home games on it so far.

"But you have to run balls out," Torre said. "I'm not giving him an excuse."
76名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 00:08:56
ただで翻訳してもらおうなんていい度胸ね。。。しかもここは通訳すれ
宿題は自分でやろうよ
77名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 00:10:09
>>76
そんなかたいことを言わずにお願いします。
78阿木林:2005/04/30(土) 00:12:26
>70
僕は同通はできませんが、シャドウイングといってまさに70さんの方法で練習するようです。
はじめは日本語を耳から入れてそのまま口から出す練習、さらにこれを外国語に変換する練習。
僕もテレビを見たり人の話をききながらときどき無意識に練習してることがあり、はたからみるとやばい人にしか見えないだろうな・・
朝鮮語とかならともかく、語順の異なる英語だと構文を区切って訳したりする技術も必要だろうと思います。
79阿木林:2005/04/30(土) 00:13:09
>70
僕は同通はできませんが、シャドウイングといってまさに70さんの方法で練習するようです。
はじめは日本語を耳から入れてそのまま口から出す練習、さらにこれを外国語に変換する練習。
僕もテレビを見たり人の話をききながらときどき無意識に練習してることがあり、はたからみるとやばい人にしか見えないだろうな・・
朝鮮語とかならともかく、語順の異なる英語だと構文を区切って訳したりする技術も必要だろうと思います。
80名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 00:22:30
ここは冷たい人しかいないのですね。
もういいです・・・
さよなら。
81名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 01:05:49
バイバーイ!
8270:2005/05/11(水) 23:02:50
>>78

へ〜。

耳から入れて口からだす練習を本当にするんだね。
やっぱ、それしかないよなぁ。

日本語と英語がびっちり頭につまったひとに何かの
電波が当たって、突然できるようになるものなのかと
思ってたよ。。。
83名無しさん@3周年:2005/05/11(水) 23:06:46
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■英語はEnglish板でお願いします。

ENGLISH
http://academy3.2ch.net/english/
84名無しさん@3周年:2005/06/07(火) 11:22:15
オレは英語以外の欧州言語1種の逐次通訳程度しかできないので、同時通訳が
できる人を尊敬してます。母語以外の言語圏で育たない限り、かなり習得が難しい
気がします。

NHKの海外ニュース(中国語・韓国語)の通訳で、ターゲット言語が日本語であるにも
拘らず、母語が中国語・韓国語の人を使っているのを聞いた事があるけど、皆さん、
どう思われますか?(NHKのディベート番組(日韓問題)に対する投稿で、「国民全てが
韓国なまりの日本語を聞きたいと思ってるのか?公共放送のくせになっとらん。」と
付記したものの、そこだけしっかり削って掲載されました。)
85名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 17:07:46
☆☆☆☆☆☆告られレス★★超LUCKY☆☆☆☆☆☆
今月の間に超LOVEAになれるよо(^-^)о
自分が『好きだ』って思っている人から告られたり、
大切な人とずっと一緒にいられるよ♪∞
でも、まず最初にこの『告られレス』を7つのスレに貼ってね。
そうすればLUCKYをゲットできるよ♪♪♪
(ただし7つのスレに貼ったらだよ)
信じるか信じないかはあなた次第!!
でも、このレスは本当にとっても効き目があるよ♪このレスは絶対効きます。
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆
86名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 17:18:07
chimpo
87名無しさん@3周年:2006/03/03(金) 19:07:23
文字どおりの同時通訳(発言者が話しはじめるのと同時に通訳)
ができたら神w
88名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 01:31:56
みこうち
89名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 22:13:52
米原万理タン亡くなってたorz

合掌orz
90名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 06:02:20

中国反日教育

     なぜか日本のマスコミが伝えない反日教育部分

中国テレビ放送では「日本人を殺せ!殺せ!皆殺し!ぶっ殺せ!!」とがなり立てる放
送がされている。「中国人民に対抗する日本人に死の道のりを!」「日本民族を消滅せ
よ」「殺せ!殺せ!日本民族を滅亡させよう」と物凄い殺気で怒鳴り立ってている。
 海外華僑向け衛星放送テレビでも、「日本人を殺!殺せ!、ぶった切れ!」「打って!、
殴って、叩け!」とがなり立てる反日放送を同胞に向け流している。このように恐ろし
いほど殺気に満ちた、日本人を殺せ!殺せ!の反日感情が中国人若者の精神構造に叩き
込まれている。彼らは子供教育の時から道徳、慈愛、耐える、などの道徳教育は一切受
けていなく、中国共産党への絶対服従と党への不満解消の吐け口として「日本人を、殺
せ!殺せ!」の反日感情教育を受けている。当然、殺せ!の感情教育のせいで悪い弊害
も多く出ている。それは若者世代における平気で人を殺すなど凶悪犯罪が年数百万人規
模で発生していることだ。17歳以下の青少年では人を殺す事をなんとも思わないとす
る異常精神の若者は、三千万人を越えているとする党政府調査報告もあるほど治安が危
ないところにある。中国犯罪はすぐ凶悪殺傷に走る傾向が非常に多く、青少年による殺
人殺傷などの凶悪化犯罪は年々深刻化している。少年による殺人、窃盗、婦女暴行、集
団暴行、身代金誘拐など凶悪犯罪だけでも2000〜2003年で年400万件を上回
っている。近年の党政府が仕掛けた反日デモや暴動騒動の結果、皮肉にも中国国内で
の青少年犯罪がエスカレートしたという。
 党政府による最近の青少年の意識調査があり、25歳以下の青少年男女からの意識調
査では、日本人に対して「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」「中
華民族に対抗する種族日本人はすべて殺してしまうきだ」「日本人の女は強姦しまくた
後と殺せ」「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」「日本人は児童から老人
まですべて殺せ」という「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている、この
結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。
91名無しさん@3周年:2006/12/15(金) 10:36:47
age
92名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 20:29:52
通訳、翻訳の派遣らしいです。

http://www.ia-s.co.jp/
93名無しさん@3周年:2007/08/10(金) 20:49:20
>>92
疲れそう
94名無しさん@3周年:2008/01/04(金) 01:19:41
あげ
95中国語通訳業務:2008/01/23(水) 21:50:07
中国語通訳業務探してる人に朗報!なかなか入る余地のないお役所さん、
国土交通省航空局から中国語の通訳の参加募集広告出してたぞー!
参加資格登録会社はCおよびDランクの業者らしい!
締め切りは今月28日までだからダメもとで問い合わせてみるのもいいかも。。
一度使ってもらえると実績重視だからまた使ってもらえるかも!
公示は千代田区霞ヶ関の3号館1Fの国土交通省公示掲示板に載ってたぞ〜!
電話は0352538111(代表)航空局契約係が窓口みたい!
96名無しさん@3周年:2008/03/03(月) 05:27:19
米原万里や田丸公美子の本を読めばいい
米原さんのは通訳する人のすごさを思い知らされるよ
97名無しさん@3周年:2008/04/06(日) 22:55:38
通訳は、ほんとに異常なほどの努力が必要な世界だから。
朝から晩まで通訳の練習に一生を捧げる覚悟が無い人は、
通訳はやめたほうがいいです。もっと楽な仕事はいくらでもありますし。

米原さんは、50で通訳引退し、56で亡くなってますよね。
おそらく過労死では。。
98名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 17:20:00
通訳者なんて、そこまで忙しくないって。
本当に過労死した人に失礼ですよ。
そういうこと軽軽しく言わないで。
99名無しさん@3周年:2008/04/16(水) 21:19:48
>>98
お前の番はまだなのか?
100名無しさん@3周年:2008/04/18(金) 01:16:45
>>98
ナニ寝言言ってやがんだこの末端野郎が
オマエ通訳やった事ねえだろ
バイトの分際で大きな口聞いてんじゃねえぞボケ
101名無しさん@3周年:2008/08/03(日) 10:39:16
「性行為中は緊張と興奮の連続なので、
チチガ(乳首ワキガ)があるひとにご愁傷様と言わずして何を言おうか 」


これ英訳できますか?

102名無しさん@3周年:2008/08/17(日) 13:20:03
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401

>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語−英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
103名無しさん@3周年:2008/09/12(金) 03:51:50
タモリ最強
っつーかこのすれ長生きしすぎ
104名無しさん@3周年:2008/09/18(木) 12:50:20
著者インタビュー 鶴田知佳子
http://kotoba-asobi.net/tsuruta/book/tsuruta.html
105何語で名無しますか?:2008/10/21(火) 09:44:55
ききづらいからイラネ
106何語で名無しますか?:2009/02/09(月) 08:57:54
>>101
Sexual arousal causes excitement and tension.  Alas to poor folks with
odor in the nipple area.

ちょっと丁寧すぎるかしら?
107何語で名無しますか?:2009/09/25(金) 11:41:54
こんなくだけた感じは?

During sexual intercourse waves of tension and excitement are coming back and forth over and over. I dounno what to say but sorry to those whose nipples are stinky.
108何語で名無しますか?:2009/10/04(日) 01:04:24
When I'm fucking someone, I always get this feeling of extreme tension and ecstasy.
To those who have a crazy nipples odor. all i could say is "fuck off".

中学英語で・・・
109何語で名無しますか?:2009/10/06(火) 14:10:33
どれもいいかんじですわん☆
110何語で名無しますか?:2009/11/07(土) 00:30:23
>>84
それ逐次もできてないよ、きっと
同時通訳より逐次のほうが難しいのは業界で常識ですよ
111何語で名無しますか?:2010/01/02(土) 13:40:14
しねばいいのに
112何語で名無しますか?:2010/07/22(木) 22:45:22
>>110
聞きながら話すのは簡単だよね。
歌聞きながら鼻歌みたいに、いけるからテンポ感がいるね。
逐次って、覚えてから話すから記憶力悪いか私には出来ないかも・・・
113何語で名無しますか?:2010/07/26(月) 01:19:27
>>107
>こんなくだけた感じは?
coming back and forth over
くだけたw
114何語で名無しますか?
>>108
何を言ってるのか分かりません。