COMO VOCE SE CHAMA? の意味を教えて下さい。
1 :
名無しさん :
2001/01/08(月) 02:52 POSSO LIGER PARA VOCE DEPIS? COMO VOCE SE CHAMA? SILVANA OU EMICO? VAMOS NOS VER NOVAMENTE? VC NAO LEMBRA? の訳がわかりません。ご存じの方どうか教えて貰えないでしょうか? おねがいします。
おまえそれ、、いやらしい奴だな スペインのエロ雑誌でもかったんか?
3 :
名無しさん@1周年 :2001/01/08(月) 13:47
ポルトガル語でしょ? いや、私もポル語よく知らないけど。 ligerとかdepisとか、間違って書き写してないですか? ligarとdepoisじゃなかったでしょうか? たぶんだけど、こんな感じじゃないでしょうか。 「後で貴方に電話していいですか?貴方、お名前は何? Silvanaですか、それともEmicoですか? もう一回(我々)会えますでしょうか?貴方、覚えてないですか?」
4 :
名無しさん :2001/01/08(月) 23:56
EU NAO SEI! MAS ONDE VOCE ESTA AGORA? ADOREI DANCAR COM VOCE! >3 本当に有り難うございます。 >皆さん さらにもう2文お願いします。 お願いします。
私にはわからないよ…あなたは今、何処に居るんですか? あなたと一緒に踊りたかったよ …かな?そんな感じだと思います。 「クラブかなんかでナンパしてきた男性から女性に対して後日 送られてきたメール」のような気がするんですが、どうですか?>1さん アドレスと電話番号を、女性がその男性に教えちゃったような、 そういう気配を感じるんですが、この読みは当たってますか? いや、男・女、逆かも知れないけど。
6 :
名無しさん :2001/01/09(火) 00:58
>3 ホントに有り難うございます。 でもおそらくこのメール間違いなんです。だから相手にそのことを 伝えたいと思うんですが、言葉が分からないので(相手は英語もあまり話せないみたい なんです)伝えようがないんです。そこでお願いなんですが、相手に間違いであることを 教えるためにこの言語で、返信文を書いていただけませんでしょうか? いきなりこのようなことを言って申し訳ないんですが、頼る相手も居ませんし・・・。 もしよろしければどうかお願いします
7 :
名無しさん :2001/01/09(火) 01:32
>3 どのように間違いかと言いますと、おそらくその送り主はsilvanaと言う 人に送りたかったと思うんです。ところが間違えてえみこに送って しまったと言う訳なんです。もう昨日で二日続けて送られてきてるらしいので 相手にも間違いを知らせないと、と思いまして。。。 お手数ですが宜しくお願いします。
8 :
名無しさん@1周年 :2001/01/09(火) 01:33
知らないフリしてしばらくメール交換をしてみるという手もある。
9 :
名無しさん :2001/01/09(火) 01:42
>8 いや・・・(^^; 言葉通じないし・・・
10 :
名無しさん :2001/01/09(火) 02:01
3さん、いませんか〜
11 :
3 :2001/01/09(火) 07:40
いますけど、、、 かなりいやらしいんで訳したくないです ごめんなさい
↑ 11は私じゃないですよ。今朝はこちらを見るのはこれが最初。 私がほんとの3(&5)ですが…… ポル語は読めるけど書けるのかな?>私 書けないと思うのです。 専攻はスペイン語なので。 ちょっと考えてみますが、どなたか他の方で答えてくださる方が いらっしゃればその方がよいように思うのだけど。
13 :
事情通 :2001/01/09(火) 10:42
Eu nao sou uma galota que voce gosutou. Nao manda essa e-mail nunca mas para mim. Outra ves, eu nunca encontrei con voce. アクセントをつけたいのですが、Mac 以外の キーボードでは、うまく入力できません。 でもポルトガル語使い(たぶんブラジル人)なら、 上で内容がわかると思いますよ。 ポルトガル語は、25年程前に神田外語の夜間 コースで半年やっただけなので、ミスもあるで しょうが、これで勘弁してね。 もっとできる人がいれば、直してください。
14 :
3 :2001/01/09(火) 10:55
Você está equivocado.(あなた間違ってるんです) Acho que quer corresponder-se com Silvana. (あなたはSilvanaと文通したいのだろうと思います。) Mas eu não sou Silvana, sou Emico. (だけど私はSilvanaじゃないです。私はえみこです) Ja não me mande e-mail, que eu não sei absolutamente nada da lingua portuguesa. (もう私にe-mailを送らないでください、私にはポル語は 全くわかんないですから) ……こんなのじゃダメ?
15 :
1 :2001/01/09(火) 20:27
>3さん、13さん、有り難うございます。 全然そんなこと無いですよ。ほんとに助かりました。 >13さん 25年前に半年間だけしかしてないのにこんなに出来るなんて凄いですね。 有り難うございます。 >3さん 初めの文に続き2度目の文を訳して貰った上にここまで して頂いてほんとに感謝しています。有り難うございます。 これできっともうメールも送ってこないだろうと思います。 ほんとに助かりました。有り難うございます。3さん、13さん以外にも 教えていただいた皆様にも感謝いたします。有り難うございました。
16 :
3 :2001/01/09(火) 20:31
あぁ、なんかほのぼのスレッド…
17 :
1 :2001/01/10(水) 00:13
>16の3さん ・・・・ですね・・・(^^; 皆様、たびたびすいません。 皆さんが訳して下さったのが嬉しくてつい13番の事情通さんの訳を お聞きするのを忘れてました(^^; 今、事情通さんいらっしゃいますか? いらっしゃらなければどなたかにお願いしたいのですが・・・。
18 :
事情通さんじゃないですが13の訳 :2001/01/10(水) 00:29
「あたし、貴方と一緒に過ごした女の子と違うわ。 もうこんなメール送って来ないで頂戴。 もう一度言いますけど、あたし貴方と会ったことなんかないんだから。」 ‥いかん、臨場感をつけて訳したらこんなんなってしまった。 でも大意はこんな感じですよ。ちょっときつめの応対かも。
19 :
1 :2001/01/10(水) 00:49
>18さん ほんとですね。逆切れされかねないですね(^^; でも助かりました。本当に有り難うございました。
20 :
名無しさん@1周年 :2001/01/19(金) 03:53
>13 は間違い多いのでダメ。
21 :
事情通 :2001/01/19(金) 11:44
20> このスレは、1さんの目的を達成したので 終了した模様です。 コメントちょっと遅かったですね。 13の間違いを、添削してください。 格調高いポルトゲースで・・・
ポルトガル語はかじっただけですが13は少々変だと思いました。でもどう間違ってるのか、実はよくわかっていません。誰か説明してくださいませんか。 1.gostarは<gostar de + ……>ですよね。だとすると、13の「…uma galota que voce gosutou」における関係代名詞queは、前置詞deを伴わなくていいんですか?そこのところがわかりません。 2.「Eu sou uma galota…」のumaはどうですか。「私は、あなたが気に入った(アノ)女です」と言うのだったら定冠詞は…来ますか、来ませんか?ああわからない。 3.vesはvezの打ち間違い 4.間違いでは全然無いのだろうけれども、para mimよりpra mimの方がよく耳にするような気がする 5.conはcomの打ち間違い
23 :
名無しさん@1周年 :2001/01/20(土) 16:26
あと Nao manda essa e-mail nunca mas para mim この文は正しいのか? 否定命令には接続法なんじゃなかったか。 葡語は勉強中の身なのでわからない。 教えてください。 それから <"essa e-mail"を私に二度とおくらないでくれ> という文はこれでいーのか? わからない。 おしえてください。
24 :
名無しさん@1周年 :2001/01/21(日) 00:13
>>22 >1、はい、伴うはずです。
>2、はい、定冠詞がつきます。「あの」ですから。
あと、garotaという言葉は色っぽいイメージがあるので(「イパネマの娘」
から察するに)無難にいくならmeninaかと。
"Nao sou a menina de que voce gostava"
>4、"pra"は"para"を口語で発音した時にそう聞こえるから書いているもので、
正式には"para"です。英語の"gonna"と似たようなものです。
>23
はい。否定命令には接続法の現在形の二人称を使います。
なお、"para mim"は間接目的格の代名詞"me"でも置き換えられます。
あと細かくいえば「そのEメール」ではなく「この類のEメール」のほうが
いいと思います。
"Nao me mandes esse tipo de e-mail mais."
アクセント記号はインターフェイスの都合により省略しました。
前のままでも言いたいことは伝わると思いますが、
文法的に厳密にいうと上記のようになると思います。
私も知識は少しありますが、ネイティブではないので間違いがあるかも
しれません‥。もし間違いがあったら指摘していただきたく思います。
25 :
名無しさん@1周年 :2001/01/21(日) 02:21
Nao sou a menina de que voce gostavaですが meninaが人であり、かつ関係詞の前に前置詞が来ているので de quem が良いかと思います。 また、gostar自体線的な意味を持つ動詞なので gostava 過去ながきに渡って好きだった gostou 出会ったある時点で好きになった gosta 今好きである となると思います。バックグラウンドからして下の二つを使って 「あなたが気に入った女ではない」 「あなたの好きな女はでない」 とするのが適当かと思われます。 Nao sou a menina de quem voce gosta. あと口語で否定命令に直現3単は使えないんでしたっけ? 横レス失礼しました。自分も勉強中の身なので間違いがあったら ご指摘下さい。
26 :
名無しさん@1周年 :2001/01/21(日) 05:06
>>24 >>25 へえ〜、ブラジルではその年頃の女性を表現する時にmenina使うんだ?
ポルトガルではmeninaと言えば女の子供(ガキ)になってしまうけどね。
90年代にsenhoritaが死語となって、お年頃(思春期を含んで)以上の女性には
既婚未婚を問わず全てsenhoraを使うがな。ましてやmeninaとは呼ばねえな。
本国と旧植民地では言語の変化が当然(?)、異なった形で進むワケね。
いとおかし。
27 :
3 :2001/01/21(日) 08:44
とても勉強になります。 このスレッド、ちゃんととっておこうと思います。
28 :
25 :2001/01/21(日) 19:06
>26 あ、ほんとだ。全然考えてなかった。 ご指摘ごもっともです。 なんか怒ってます? でもSilvanaさんが実際に小学生だった…てのは却下ですよねやっぱり。
29 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/01/21(日) 20:10
ホントに幼かったらmocinhaとか garotinhaとか言うんじゃないかな ふつう。
ブラジルではraparigaはNGのようですが ポルトガルはどうですか。26さん? あとは・・・bonitinha?gatinha?
31 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/01/21(日) 21:34
それにしてもsilvanaとは何者? 気になる。
32 :
24 :2001/01/21(日) 23:39
>>25 さん
ほんとだ、ここはde quemだ。あと確かにgostaで充分ですね。
否定命令は、原則的に(tu)Nao mandesと(voce)Nao mandeの二種類しか
ないと思いますが、口語だとわかりません。
最近ブラジルのポル語の口語はだいぶ簡略化される傾向があるらしい
ので、直接法でも大丈夫かも知れません。
>>26 さん
てもとの辞書には「女の子」「少女」「娘」と出ていたので、meninaが
一番適当かな、と思ったんですが‥。ポルトガルでは「小さい女の子」に
なってしまうんですね。
外国語勉強していて、こういうニュアンスの問題はホント厄介です。
25さん26さん、御指摘ありがとうございます。
33 :
25 :2001/01/22(月) 01:37
24さんの辞書大学書林? それともどれも一緒かな? meninoを引くと「男の子」「少年」「青年」 とあったので20代ぐらいでも使えるのかなと ちょっと思いました。
34 :
名無しさん@1周年 :2001/01/22(月) 02:35
mulherは?
35 :
26 :2001/01/22(月) 07:08
>>28 >なんか怒ってます?
別に怒ってないよ。何で怒るのよ?
>>29 なんじゃそりゃ?聞いたことないぞ。
もしかしてブラジル表現か?
俺はブラジル表現は知らんのだよ。
>>30 >ブラジルではraparigaはNGのようですが
ふ〜ん、ブラジルでは駄目なんだ。
このスレのケースでは、ポルトガルだとraparigaが好適だと思うよ。
36 :
26 :2001/01/22(月) 07:09
>>32 >ポルトガルでは「小さい女の子」になってしまうんですね。
と言うか、小学生位の年齢相手に使っていたけどね。
>>33 日本で出てるポルトガル語の辞書や参考書は殆んどがブラジル葡語だし、
改定版も出るのが遅いし。
ネット通販でイギリスのCOLLINS(Harper Collins Publishers)の
葡萄牙語辞書(英葡・葡英の合本)を入手すると良いかもしれない。
日本よりも改定が頻繁に行われるし、ポルトガル表現がベースになってるし。
(ま、ポルトガル表現に興味があればの話しだけど。)
>>34 それは女性一般の意味でしょ。年齢関係なし。
(ブラジルではどうなのかは知らないけど。)
37 :
34@勉強中 :2001/01/22(月) 14:03
>26 muleherは、ブラでは女性一般の意味と習った。 ポルでは、妻が一般的ではないのですか?>a mulher もちろん、年齢は関係なしで。 COLLINS買ってみる、Oxford使ってるけど、 ブラベースでいまいちだったから。
38 :
24 :2001/01/22(月) 15:12
>>25 いいえ、白水社です。でもmeninoは同じく「男の子、少年、青年」
と出てました。編者さんが参考にしている辞書が同じなのかな?
ちなみにmeninoをポルトガル刊の葡葡辞典でひいたら、
やはり「crianca do sexo masculino」となってました。
ブラジルの葡葡辞典にはどんな風に載っているんでしょう。
どなたか分かりませんか?
39 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/01/22(月) 21:49
ブラジルで買ってきた「dicionario escolar」 によれば、crianca do sexo masculino,garoto,guri ですって。同じだね。
40 :
25 :2001/01/23(火) 01:56
大学書林→コリンズ→白水社と使ってましたが 白水社をなくしてしまって大学書林使ってます。 とりあえずコリンズは引いてるだけで面白いですが 分厚い割りに背表紙が硬いので使い辛いです。 あ、お題と関係ない…。 で、「ローマ字和ポ辞典」(ブラジル)を引いてみました。 女性…sexo feminino, mulher 女子…moca, mulher ←モサ 女…mulher 女の子…menina でした。 mulher有力?
41 :
名無しさん@1周年 :2001/01/23(火) 23:17
最初は1さんの個人的な悩みから始まったこのスレッドだが、 だんだんポルトガル語研究スレッドになりつつある。 どうもここ以外、ポルトガル語語学のスレってないよね。
42 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/01/25(木) 22:34
本当にそうですね。 ワタシはブラジルのポル語を 勉強(ここ半年は怠けてるけど)してます。 適当な学校も近くにないし、通っている時間もないので 疑問が生じると、ストレスが溜まります。 ここは詳しい人が多くて期待してます。
43 :
24 :2001/01/28(日) 00:19
どうもブラジルでも"menina"は子供(女性の)と思っておいた方が無難そうですね。 そして女性一般を指す時には"mulher"、と。 しかしこういうこと考えてみたことなかったので良い勉強になりました。 ローマ字和葡・葡和辞書、欲しいけど金がないんですよ。 古本屋でも見かけたことない。あれはいいみたいですね。
44 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/01/28(日) 16:41
ローマ字和ポ辞典って柏書房から でていた緑の表紙のもの? あれはいいよ。
45 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 00:11
ageさせてもらうよ。 貴重な、ソースだから。
46 :
名無しさん@1周年 :2001/02/12(月) 00:46
このスレ見るのは2週間ぶり。おひさ〜。
47 :
名無しさん@1周年 :2001/02/18(日) 20:36
20 代で menina は全然問題ないっすよ ( ブラジルね ) 男性が女性を指すときは mulher って言うけど、 女性が自分自身たちを指すときには menina って言ってる事が多いです。 日本で 20 代の OL が自らを女の子って言うのと同じような感覚じゃないかな。 何才まで OK か判らないけど、40 代 50 代でも平気で使っている女性もいるし。 moca、moco は見知らぬ若者に呼びかける時くらいにしか聞かないなー。 ちょっとお兄さん! みたいな感じじゃないかな。
48 :
名無しさん@1周年 :2001/02/19(月) 11:14
ブラジルでも "senhorita" は死語?
49 :
名無しさん@1周年 :2001/02/26(月) 07:12
セニョリータはブラジルで使っていますよ。日本には多くの日系ブラジル人がいますのでポルトガル語を教える教室も在ると思います。
50 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/02/26(月) 20:17
今時の日系ブラジル人って日本語が 話せない人の方が多いんじゃないの? ポル語を習うんだったら、日本人の 先生の方が良いよ。
51 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2001/02/28(水) 10:54
今時の日系ブラジル人は浜松で探す。 すると妙に浜松なまりの日本語で教えてくれるにちまいない。 「フぁーら ジゃぽねーず?」 これで相手が日本語しゃべれるか確認取れましょう。 つーか、日本語で聞いて返事ができれば日本語ができるか・・・。 でもね、この間友人(ブラジル人)が「正しいポルトガル語がしゃべれない」 って言ってたよ。「ウソだろ?」って聞いたらどうやらほんとうらしい。 つかまえる相手は選びましょう。
52 :
名無しさん@1周年 :2001/02/28(水) 21:38
>51 しっかりとした教育を受けないと正しい言語はなかなか習得出来ない、 もしくは、出来にくいのはどこの国でも同じだろうね。 ネイティブだから完璧に喋れるなんてのは幻想でしょ。 日本人も含めてさ。
ジゃぽねーず、じゃなくてジャポネース 書く前にちゃんと勉強仕手
54 :
↑ :2001/03/20(火) 01:45
ん?だから浜松なまりなんでしょ?
55 :
名無しさん@1周年 :2001/04/08(日) 05:17
>51 >正しいポルトガル語がしゃべれない」 とは、「ブラジル・ポルトガル語はポルトガル国で使われているポル語と違う所がある。」 という意味だったのでは? というのも、以前に同僚(ブラジル人)が「ブラジルで使われているポル語はポルトガルで 使われているそれより大分、簡素化されている。」と言っていたから。 又、ポルトガル国のTV番組を見ていたブラジル人達が「言葉の意味は充分に理解出来るが、 (我々の使うポルトガル語とは)少し違う。」と言っていた事もあったので。 ただ、「ブラジルでは教育の問題で、読み書き出来ない人が、たくさんいる。」とも言って いたので、52さんの言う通りかも知れない。
56 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/04/08(日) 11:23
いやあ…、久しぶりだなあ、このスレ。 知り合いのブラジル人に言わせると、ポルトガル人の ポル語は、まるで口の中に卵を入れて話しているみたいで 聞き取りづらいんだそうです。
57 :
名無しさん@1周年 :2001/04/08(日) 15:20
最近、勉強してないな。 今日は6時からラジオ聞くか。
58 :
名無しさん@1周年 :2001/04/08(日) 15:28
>>56 そうだよ。ポルトガル人のポ語の聞き取りはマジにキツイ。
それに較べりゃ、ブラジル語の聞き取りは楽だよ〜。
59 :
58:ちょっと訂正ね。 :2001/04/08(日) 15:30
>>56 そうだよ。ポルトガル人のポ語の聞き取りはマジにキツイ。
それに較べりゃ、ブラジル人のポ語の聞き取りは楽だよ〜。
60 :
名無しさん@そうだ選挙にいこう :2001/04/08(日) 16:26
今は全部ブラジル・プログラムになったけど、CSの「ブラジル・チャンネル」 では、深夜からポルトガルの番組を放映していました。 とたんに聞き取り不能になったもんです。(フランス語みたいで) だけど、ポルトガル人って素朴でいい感じ。(田舎っぽいとも言える)
61 :
名無しさん@1周年 :2001/04/24(火) 06:55
ヴィンニョ・ヴェルデ飲みた〜い!
62 :
名無しさん@1周年 :2001/05/01(火) 18:37
63 :
名無しさん@1周年 :2001/07/25(水) 22:25
64 :
名無しさん@1周年 :2001/07/25(水) 22:48
よ〜く冷やしたヴィンニョ・ヴェルデは色々な料理に合っておいしいよね。
65 :
名無しさん@1周年 :01/09/06 23:51
arriba!
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ