>>931 >どんどん来てるんです。まだ来るんです。
この際、チャンスだと思って(あきらめて?)
ポルトガル語覚えましょう!
昨日の昼間に
VOCE E UM AMORZINHO!!!ESTOU ENCANTADA!〓.
ME MANDOU MERU SO P ME DAR BOM DIA!
VC REALMENTE E UMA PESSOA MUITO ESPECIAL!
HOJE ESTOU CHEIA D COISAS CHATAS P RESOLVER.
A NOITE VAMOS TECLAR?OU JA ME ESQUECEU?〓SEREIA
というメールが来たんだけど、返事しなかったら
そのままこなくなりました。良かったのか悪かったのか…。
>>931,934
省略形とか、メールの書き方、勉強になりました^^
Q(que) D(de) P(para) N(não)
VC(vocêe) PQ(porque)
他にもあったら教えてください。>all
A NOITE VAMOS TECLAR?
の teclar っていうのもよく見かけますね。
「チャットする」っていう感じだと思うんだけど、
携帯メールでも使うのか。
MERU っていうのは、日本に住んでるからなのか?
>>935 >>666あたりに省略形の話が出てまつよ。
この前 ICQ でブラジルの子と話したときも省略形のオンパレードでした。
beleza → blz, estou → to, está → ta
também → tbm, vocês → vcs, que → ki
こんな感じ。あと、疑問詞を文頭に出さずに文中で使う傾向があって
質問されているということが分からず会話がかみ合ってなかったり。(^^;
ようやく独学7ヶ月の漏れにはチト辛いものがありますた。でも楽しかった。
そういえば E aí? というフレーズも使ってました。
>>918あたりで Tá ligado? の話題が出たときに見つけたページによると
Como vai? の意味なのだそーです。
http://www.terra.com.br/cidades/joi/colunas/cronicas08.htm
>>936 E aí? の記事、おもしろかった。ありがと。
a&iaute; っていうのは昔から、呼びかけの2人称みたいに
使われてますよね。
-Que horas tem aí?
と時間を聞かれると、わざと
-Aqui tem sete. E aí?
なんて聞き返して、相手が変な顔するの見て
大笑いしてましたが。
ブラジルで時間聞かれたとき
-São sete e vinte e quatro.
とか細かく答えると、相手が驚くのもおもしろい。
-ô japonê !!
とか言われます。w
質問の回答に対するお礼のメールで
Valeu pela dica!
とか
Valeu Pedro!
といった言い回しをよく見かけるんですがこれって obrigado の意味ですか?
あと、メールの最後の署名のところに
[]'s
Rodrigo
などと書かれているのもよく見かけます。
Abraços, Beijos みたいな意味だと思うんですが実際どうなんでしょうか。
「こんにちは」「こんばんは」を略して「こん○○は」と書くようなものかな?
939 :
名無しさん@3周年:03/03/31 10:30
O gente ainda vê esta thread? Vou elevá-la...
Correção:
× O gente
○ A gente
941 :
名無しさん@3周年:03/03/31 13:22
>>939.940
最初の文を普通に訳すと「私たちはまだこのスレッドを見てるの?」になってしまうので
Toda a gente〜の方がいいような気がするのは私が初心者だからでしょうか。
> Toda a gente〜の方がいいような気がする
Acho que sim... (^^;
Puxa vida! Ainda que seja possível fazer mais 50 papicos!
Bem! O papai aqui vou pedir um guiudon especial!
945 :
名無しさん@3周年:03/04/01 11:12
(´・ω・`)ショボン・・・
>>944 É pena, sim.
Aproveitando, uma pergunta.
O que quer dizer "papicos"?
Oi! O papico é um tipo de sorvete à venda no Japão! É muito gostoso!
Você não o conhece?! Bem, vou copiar e colar uma imagem feita com
caractres que o figura para você!
l≡l .l≡l
|:::└┬┘:::|
|:::┌┴┐:::|
/ ̄ ̄\ ノ::::::丶 /:::::::\. / ̄ ̄\
| 記念 .> (::(,,゚Д゚)(゚ー゚*)::) < パピコ .|
\__/ |:∪::::| |::::∪::|. \__/
〜((((:::::))(((:::::)))〜
∪ ̄U U ̄∪
... Desculpe-me! Eu estava mentindo! O "papico" é um jogo de
palavras que quer dizer "escrever uma mensagem" em japonês! Tipo
assim a outra palavra "guiudon"!! Abraços!! Tchau!!
>>936で書いたブラジルの16才の男の子の言葉使いをマネしてみますた(w
変なノリですみません。
また作文練習するからな(・∀・)ニヤニヤ
Eu estava com dor de cabeça ontem, talvez por causa dos olhos
extremamente cansados. Ainda que dormisse 7 horas ontem à noite,
tive um pouco a mesma dor quando me levantei hoje de manhã. Mas,
a condição melhorou mais ou menos depois do café da manhã.
Aqui no Japão já está na primavera, e estava muito quentinho nos
últimos dias. As cerejeiras da região em que eu moro começaram de
florescer. Hoje, no entanto, está neblinando lá fora e um pouco
frio. Espero que pare de chover e faça bom à tarde.
点過去と線過去の使い分けがイマイチ自信なし。
うげ。またケアレスミス。
× de florescer
○ a florescer
Puxa vida! Ainda que seja possível fazer cerca de 50 papicos!
Bem! O papai aqui vou pedir um guiudon especial!
Não tem nenhum erro ou sugestão na mensagem em 949? Posso fazer mais
uma redação?(・∀・)
Eu obtive um novo dicionário. É Harper Collins Portuguese Concise
Dictionary, o que antigamente alguém recomendia neste lugar. Eu o
comprei na livraria online Amazon.co.jp. Foi muito barato! E até
aqui, acho que o dicionário é muito bom! Meu inglês ainda está pobre,
mas o dicionário português-inglês é bastante útil e fácil procurar a
palavra que exprime mais bem o que eu quero dizer. Talvez isso seja
porque inglês se pareça com português mais do que japonês.
Infelizmente, no entanto, o cheio da tinta de impressão não é muito
confortável para mim... (^^;
Gostaria de ouvir o que você pensa.
>>953 テキトーに思いついたこと書きます。
obtive(固い) ganhei でいいか?
antigamente(大昔みたい) alguém já recomendeu では?
até aqui(今のところという意味なら)por enquanto
ainda está pobre → é pobre ainda
mais bem → melhor だよねぇ
se pareça (顔が似てるみたい)tem mais semelhança かなぁ?
cheio (cheiroのミスですよね)
A correção veio━━━━(゚∀゚)━━━━!!
忌憚のない添削ありがとうございます!
mais bem → melhor, cheio → cheiro はご指摘の通りです。(^^;
até aqui → por enquanto も後者の方が適当な気がします。
> antigamente(大昔みたい)
お、大昔みたいですか。(^^;
そのあたりのニュアンスがまだ分かりませんです・・・。
> alguém já recomendou では?
あ、
>>910で教えていただいたjá+点過去ですね!
日本語に戻すと「誰かが (ここで) 勧めたことがある (あの辞書)」かな。なるほど。
うーん、やっぱり点過去と線過去の使い分けが難しい・・・。
いや、むしろjá+点過去は「経験」の意味のイディオムとして覚えた方がいいかな。
> ainda está pobre → é pobre ainda
está → é は分かるんですが、ainda の位置は慣用的なものですか?
言われてみると pobre の後の方がいいような気もする・・・。
parecer-se com は人に対して使うのが普通みたいですね。
作文時に「ダメかな〜」とか思ったんだけど、やっぱりダメか。(^^;
言語的に近い、ということが言いたかったので次のように直してみました。
Talvez isso seja porque inglês é mais perto de português do que japonês.
perto とか próximo もダメかな・・・?
最後に obter → ganhar ですが、手持ちのすべての辞書で ganhar を調べた
結果を総合すると「勝ち得る」とか「もらう」というニュアンスが強いような
気がします。「手に入れる」という意味もあるみたいですが、どうなんでしょう。
英語の get に相当するやわらかい調子の言葉はポ語にはないのかな?
結構調べたつもりなんですが見つけられませんでした。
主客を入れ換えた方がよい気がしてきたので訂正:
Talvez isso seja porque português é mais perto de inglês do que japonês.
957 :
名無しさん@3周年:03/04/06 11:14
(´・ω・`)
>>955,956
1>inglês é mais perto de português do que japonês.
2>português é mais perto de inglês do que japonês.
これは意味からすると、1のままいいと思う。
2だとinglêsに対してどっちが近いかという比較になるでそ?
português é mais perto de inglês do que de japonês.
とすればいいんだろうけど、deが多くてごちゃごちゃする。
英語のgetに当たるのが、ganharだと思います。(少なくともブラジルは)
たしかにただ "Ganhei!" といえば、プレゼントでもらったという場合が
多いですが、買ったときでも使うと思う。
ganhar peso で体重が増える(反対はperder)なんてのもあるし。
>>958 Obrigado pela sua resposta!
そっか、この場合 perto de の後に来る名詞の方が比較の主体で、
主語は比較される側なんですね。
ganhar については今後注意したいと思います。
どうも最初に覚えた訳語の印象が強いみたいで(いわゆる刷り込み?)
実体験として用例に出会わないとなかなか脳味噌が書き換わりません(w
まだまだヒドい作文ですね。精進します。Obrigadão!
(このスレは漏れの作文専用になってきたな。ふふふ・・・)
E qual de nós vai pegar o último número?
(・∀・)<Eu!!
(*´д`*)ハァハァ
(;´Д`)ハァハァ
(*´Д`)ハァハァ
( ゚Д゚)⊃旦
( ´∀`)つt[]
cala boca
sage
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。あんまスレと関係無いけどさ。
この前ナメック星行ったんです。ナメック星
そしたらなんかナメック星人がたくさん殺されいてわけわかんないんです。
で、よく聞いたらドラゴンボールを集めて願いをかなえるとか、言ってるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前らな、ドラゴンボールごときで普段来てないナメック星に来てんじゃねーよ、ボケが。
ドラゴンボールだよ、ドラゴンボール。
なんかガキとかも来てるし。ドラゴンボールで仲間復活させる?。おめでてーな。
よーしお父さんが来るまで頑張るぞ、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前らな、仙豆やるからその玉よこせと。
ナメック星ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
ギニュー特戦隊といつ喧嘩が始まってもおかしくない、
刺すか刺されるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。女子供はすっこんでろ。
で、やっと神龍を呼び出したと思ったら、ベジータの奴が、フリーザに殺されたくないなら俺を不老不死にしろ、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、不老不死なんてきょうび流行んねーんだよ、ボケが。
得意げな顔して何が、不老不死、だ。
お前は本当にフリーザに勝てるのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、不老不死になりたいだけちゃうんかと。
バトル通の俺から言わせてもらえば今、バトル通の間での最新流行はやっぱり、
太陽拳、これだね。
太陽拳に続けて気円斬。これが通の戦い方。
太陽拳ってのは目くらましだけの技。そん代わり誰にでも効く、これ。
で、見えなくさせて気円斬。これ最強。
しかしこれを使うと次から読者にマークされるという危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前らド素人は、どどん波でも使ってなさいってこった。
そんな事より1よ、ちょいと聞いてくれよ。辛気臭い雰囲気になるかもしれないけどさ。
昨日、26歳の兄貴と兄弟で話し合ったんです。兄弟水入らず。
そしたらなんかそしたらなんか兄貴の出生の秘密を語ってくれたんです。
で、よく聞いたらなんか、俺と兄貴は違うとか言うんです、生みの親が。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
兄貴な、いくら異父兄弟だからって20にもならん弟にそんな話するんじゃねーよ、ボケが。
俺まだ未成年だよ、未成年。
なんか親父が違うとか言ってるし。俺はお袋が結婚二回目ってのも初めて聞いたぞ。前のダンナさんは亡くなった? 信じらんねーな。
よーし兄ちゃん全部ばらしちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
兄貴な、頼むから涙ながらに話さないでくれ。俺も泣いてしまう。
兄弟ってのはな、もっと殺伐としてるべきなんだよ。
兄が弟にプロレス技の実験を行ってもおかしくない、
折るか折られるか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。お涙頂戴は、すっこんでろ。
で、全部聞き終えたかと思ったら、俺は涙ボロボロ流してるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、涙ボロボロなんて流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、涙ボロボロ、だ。
俺は本当に涙ボロボロ流していたいのか問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
俺、兄貴に同情してしまったんじゃないかと。
異父兄弟通の兄貴が言うには今、異父兄弟通の間での最新流行はやっぱり、
DNA無視、これらしい。
DNA無視明日も昨日までと同じ。これが通の頼み方らしい。
DNA無視ってのは純血の兄弟じゃなくったって構わないって意味。血の繋がりは薄め。これ。
で、それに昨日までの兄弟っぷり。これ最強。
しかもこれで万事解決する、絆の剣。
素人にもお薦めしまくり。
まあお前らド素人は、真実を聞かされても動揺するなってことだ。
面接官「特技は足裏診断とありますが?」
学生 「はい。足裏診断です。」
面接官「足裏診断とは何か意味があるのですか?」
学生 「ガン発見です。」
面接官「え、ガン発見?」
学生 「はい。ガン発見です。足の裏を見ると一発でわかるんです。」
面接官「・・・で、その足裏診断は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」
学生 「はい。お布施が入ります。」
面接官「いや、当社にはお布施を巻き上げる輩はいません。それにその診断はインチキですよね。」
学生 「でも、定説なんですよ。」
面接官「いや、人違うし、定説とかそういう問題じゃなくてですね・・・」
学生 「あれはサイババの勝手なんですよ。」
面接官「ふざけないでください。それにサイババって何ですか。だいたい・・・」
学生 「インドの宗教家です。ビブーティを出します。ビブーティというのは・・・」
面接官「聞いてません。帰って下さい。」
学生 「あれあれ?やりますよ、足裏診断。」
面接官「いいですよ。やってください。足裏診断とやらを。それで満足したら帰って下さい。」
学生 「運がよかったな。まだ刑務所から出れそうもない」
面接官「最高だよ」
面接官「特技はひんたぼ語とありますが?」
学生 「はい。ひんたぼ語です。」
面接官「ひんたぼ語とは何のことですか?」
学生 「語学です。」
面接官「え、語学?」
学生 「はい。語学です。南太平洋の島で使われています。」
面接官「・・・で、そのひんたぼ語は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」
学生 「はい。宝の島で土人と話すのに必要になります。」
面接官「いや、当社には宝探しをするような人はいりません。それに土人は差別用語ですよね。」
学生 「でも、ちゃんと覚えてないとかまゆでにされますよ。」
面接官「いや、そりゃ人権団体が黙ってませんよ。」
学生 「嫁も子供も殴りまくりですよ。」
面接官「ふざけないでください。暴力表現ももうダメですよ。だいたい・・・」
学生 「こんてにゅうやを殴ると瞬殺されてお葬式ですけどね。」
面接官「聞いてません。帰って下さい。」
学生 「あれあれ?怒らせていいんですか?使いますよ。ひんたぼ語。」
面接官「いいですよ。使って下さい。ひんたぼ語とやらを。それで満足したら帰って下さい。」
学生 「運が悪かったな。間違えてちゃんたら語を習得したみたいだ。」
面接官「せっかく ちゃんすをあたえたのに なさけないやつ」
面接官「特技は召還獣とありますが?」
学生 「はい。召還獣です。」
面接官「召還獣とは何のことですか?」
学生 「戦闘用生物兵器です。」
面接官「え、戦闘用生物兵器?」
学生 「はい。戦闘用生物兵器です。敵全員に大ダメージを与えます。」
面接官「・・・で、その召還獣は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」
学生 「はい。シンが襲って来ても守れます。」
面接官「いや、当社には襲ってくるようなシンはいません。それに動物虐待は犯罪ですよね。」
学生 「でも、グリーンピースにも勝てますよ。」
面接官「いや、勝つとかそういう問題じゃなくてですね・・・」
学生 「敵全員に色んな特殊効果も与えるんですよ。」
面接官「ふざけないでください。それに特殊効果って何ですか。だいたい・・・」
学生 「ブライン、サイレス、スリプル、ディレイ、ディレイというのは・・・」
面接官「聞いてません。帰って下さい。」
学生 「あれあれ?怒らせていいんですか?使いますよ。召還獣。」
面接官「いいですよ。使って下さい。召還獣とやらを。それで満足したら帰って下さい。」
学生 「運がよかったな。誰かがシンを倒してしまったみたいだ。」
面接官「私、お前を殺します、必ず殺します。」
面接官「特技はキタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!とありますが?」
学生 「はい。キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!です。」
面接官「キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!とは何のことですか?」
学生 「2ch用語です。」
面接官「え、2ch用語?」
学生 「はい。2ch用語です。神やひろゆきが降臨したときに使います。」
面接官「・・・で、キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!は当社において働くうえで何のメリットがあるとお考えですか?」
学生 「はい。神やひろゆきが来たときみんな使います。」
面接官「いや、当社には神やひろゆきはいません。それに2ch以外に使うのは引きますよね。」
学生 「でも、2ちゃんねらーは使いますよ。」
面接官「いや、2chとかそういう問題じゃなくてですね・・・」
学生 「神やひろゆき降臨時にみんな使うんですよ。」
面接官「ふざけないでください。それに神やひろゆきって何ですか。だいたい・・・」
学生 「神・ひろゆきです。西村博之とも書きます。西村博之というのは・・・」
面接官「聞いてません。帰って下さい。」
学生 「あれあれ?怒らせていいんですか?使いますよ。キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!。」
面接官「いいですよ。使って下さい。キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!!!!!とやらを。それで満足したら帰って下さい。」
学生 「運がよかったな。今日はひろゆきが光臨しないみたいだ。」
面接官「(´・ω・`)ショボーン」
*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*
( ・∀・) ニヤニヤ ≪ヽ( `Д´)ノ ≫ ビリビリ
( ・∀・) .( ・∀・) .( ・∀・) .( ・∀・)
(,,゚∀゚) < アーヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒャ
|(,,゚Д゚)||,,゚ Θ゚)|(; ´Д`)|(=゚ω゚)|