>>932 「一緒」の訳はbijeen より samen の方がいいですよ。
(辞書的には同義語ですが)
特に(誰かと)一緒という意味で使いたければaltijd samen (met iemand)
が自然です。bijeen は文字通り「一体になる」というニュアンスがありますので、
altijd bijeenだと意味が強すぎてしまいます。
>>933 verscheuren には934(ラビオリ)さんの指摘にあるような
「動物が引き裂く」という意味のほかに
「人の心を動揺させる、痛めつける」という意味もあるので、
動画から察するに「次の描写は(痛々しいほど)引き裂かれています」
と訳せば適当なのではないかと思います。
ちなみにその動画を載せてるOgrishというホラーサイトはオランダ人が管理しています。
ただしサイトそのものはすべて英語なので、オランダ語の学習には向きません。
beheadingのオランダ語はonthoofdingという単語ですので、興味のある方は
グーグルで検索みるとオランダ語圏内での「首切動画」のリアクションが読めます。
韓国人の首切動画が掲載されたときにはそのオランダ人の管理者に相当の批判が
あったみたいですが、「ひろゆき」以上に批判にもめげずに、
次から次へと首切などの残虐な動画・画像を日々更新しています。
と、余計なことも書いてしまいました。
自己レスで申し訳ないですが、 「次の描写は(痛々しいほど)引き裂かれています」 では日本語として 不自然になってしまいました。 「次の描写は引き裂かれているものです」に訂正します。
937 :
ラビオリ :04/09/22 19:17:12
>935 なるほど、勉強になります。 前に読んだ本で、「学校生活や、徴兵の期間を共にする」という文章で、 bijeenが使われていたのでと思ったのですが、そういう含みのある言葉 だったんですね。 僕も実は「人の心を動揺させる」と「引き裂く」で迷ったのですが、どうも 動画を見る勇気がなかったので、判別できませんでした。 現在分詞で現れているのが理解しにくいのです。 zijn+現在分詞でという構文なのでしょうか?それとも、現在分詞が形容詞 として扱われてるんでしょうか。 辞書では、verscheurend の形容詞的な意味として、「(動物が)肉食の」 という意味しか見つけられませんでした。
938 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 22:45:09
>934-935 レスdクスです。オグリッシュの管理人がオランダ人だというのは 知っていたんで、もしやと思ってここにカキこんだんですが、 オランダ人はエロだけでなくグロもry
939 :
【特選オランダ語Links-1】(次スレ用) :04/09/22 23:26:36
940 :
【特選オランダ語Links-2】(次スレ用) :04/09/22 23:27:38
941 :
名無しさん@3周年 :04/09/23 13:28:57
私は日本人にしては蘭語がかなり流暢なほうだけど(読み書き辞書無しでOK) 話すとどうしてもアクセントが出てしまうので話しかけると即英語かドイツ語 にスイッチされてしまいます。オランダ語で話し続けてくれるのは難民、移民 系だけ、、、、、、
942 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 19:57:21
オランダ人の人名なんですがどのように カタカナ表記したらよいでしょう?? DIRK ROOFTHOOFT JACK WOUTERSE WILLEM VOOGD PETER BOLHUIS よろしくおねがいします、、、!
943 :
ラビオリ :04/09/26 20:21:19
ディルク・ローフトホーフト ヤック・ヴァウテルセ ヴィレム・フォーフト ペーテル・ボルハウス ですかね。 一番上は、ローフトーフトの可能性もあるかもしれませんね。 あと、日本語転写の際にWをどう扱うかは・・・、どうなんですかね。 WILLEMなんかは、ウィレムと写すほうが多いようなきがします。 そうすると二番目もワウテルセになります。 BOLHUISのHUISも、ハウスとする場合と、ハイスとする場合がありますが、 これはハウスでいいのではないかと思います。
944 :
942 :04/09/26 22:21:35
>>943 どうもありがとうございます!
大変助かりました。
WILLEMはたしかにウィレムのほうが多いようですね。
945 :
942 :04/09/26 22:38:45
質問ばかりでスミマセン。 Theaterunie Toneelgroep それぞれどう読めばいいでしょう? 有名な劇団のようなのですが・・・
>>899 ファン・ダーレ Johan Hendrik van Dale(1828-1872) を始め、
個人の編纂した個々の辞書も、この標準語の普及に重要な貢献を
果した。
『講談社オランダ語辞典』巻末「オランダ語の沿革史」より
947 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 01:28:22
Dresselhuysってオランダ人の苗字ですか? なんてよみます??
948 :
942 :04/09/27 01:41:43
既出かもしれないのですがオランダ人の人名などの カタカナ表記をするのに使える辞書などありますでしょうか? いいのがあったら教えてください! あとはやっぱり発音を勉強するしか読めるようになる 方法ってないですよね…
949 :
ラビオリ :04/09/27 02:25:52
>945 テアーテルユニー トーネールフループ ですかね。 日本語に転写するとこういう感じだと思いますが。 発音は、地域によって違うところもあるし、一様にはいえませんが。 >946 なるほど、載ってますね、ありがとうございます。 >947 ドレッセルハウス、オランダ人でしょうね。 huysはhuisの古い綴りです。 >948 聞いた事ありませんねぇ・・・。 マイナーですからね、オランダは。 発音の規則自体はそんなに難しいものではありませんから、オランダ人の 名前を日本語に転写する機会が多いんでしたら、覚えてみるのもいいんじゃ ないかと思います。
951 :
942 :04/09/29 16:22:39
>>949 ありがとうございます。
オランダ語辞書の発音をみながらSchuitをカタカナ読みしてみたのですが…
スハイトであっていますか??
952 :
ラビオリ :04/09/30 00:33:47
>951 オランダ語で一番難しいとされる二重母音uiが入ってますね。 uiは、アウと発音され、スハウトに近い発音になります。 ただ、日本語にうつす場合、ハイとうつすのを良く見かけます。 例えば、Zuilen=ザイレン。
953 :
ラビオリ :04/09/30 00:37:36
また、発音は地域によって変わることがあるので、他の地域の事は 分かりませんが、ホラント州の言葉に割りと近いといわれる、 ユトレヒトでは、uiは、アウのような発音になります。 Huis ten bos=ハウス・テン・ボス などは、このuiをアウでうつしている例です。
954 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 09:00:53
オランダ語で「私に何をしてほしいの?」ってなんていうんですか? できれば発音もカタカナで書いてくれたら…おねがいます。
955 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 09:21:57
What do you want me to do?
956 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 17:47:43
>>955 それをオランダ語で…
ああ、デート明日だ…結局今回も全部英語か…
957 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 00:04:43
>>956 英語が出来るんなら少しは自分で調べろ!
Wat wilt u me doen?
レコードをネットで買おうと思ってカートにいれたら、一緒にこのメッセージ がでてきました。よろしくおねがいします。オランダ語ってわからなくて フランス語の翻訳すれで聞いちゃいました。。。 Dit product is niet meer op voorraad,maar wordt voor je besteld.
959 :
ラビオリ :04/10/02 00:30:47
>954 Wat wil je dat ik doe? という構文をとるようです。 もちろん、心理的に距離のある相手になら、 Wat wilt u dat ik doe? ですね。 >958 voorraadとは、「蓄え」のことですから、つまり「在庫」でしょうね。 「この商品はもう在庫しておりませんが、あなたのために注文される」 だと思います。 in voorraadではなく、op voorraadなのが少し気になりますが・・・。 つまり、「店頭在庫なし、注文可」というような感じですかね。
960 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 00:35:02
wat wil je hebben ik moet doen
962 :
954=956 :04/10/02 19:20:58
オランダ語のRって、どう発音するのでしょうか?
>>954 Wat verwacht je van mij?
ヴァット ヴェルヴァハチェ ファン メイ?
965 :
ラビオリ :04/10/05 07:03:33
>963 それこそ地域によって違うみたいなので、難しいですね。 基本的に、ユトレヒト市では、おおむね舌先を1回振るわせる発音のようです。 後に母音が来ない場合はもっと弱まるみたいです。 喉で発音する(いわゆるフランス式)地域もあるみたいですし。
966 :
フラン犬石 :04/10/05 18:59:45
Dank u.
967 :
ラビオリ :04/10/06 11:01:24
Graag gedaan.
968 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 00:03:27
1. muis 2. koe 3. tijger 4. konijn 5. ?? 6. ?? 7. paard 8. schaap 9. aap 10. kip 11. hond 12. ?? 教えてエロイ人
969 :
名無しさん@3周年 :04/10/09 09:53:58
九六八番江 一、辰巳猪者蘭和辞典無御座候ニ付回答ノ義者御容赦被下度存知候 外国奉行支配調訳翻訳御用 福 沢 諭 吉
>>969 bedankt
蘭和辞典がないので調べるの大変ですね。
ふたつわかりました。
6. slang 12. wild varken
あとは 5. だけか・・・
971 :
ラビオリ :04/10/09 18:53:23
私の干支はdraakです。 英語でもdrakeという単語がありますね。
>>971 講談社の辞書を持ってるだけの仏語屋だが、ふと気になって
辞書をめくった。dragonder(竜騎兵)は見つけたが、すぐ近くの
draakは見つけられなかった。ところで、和蘭辞典てあるの?
あっ、俺は質問者とは別人ね。
先日は仏語スレからこっちに誘導した奴に回答してくれて有難う。
>972 和蘭辞典かあ… 「これからつくればある」といった品物。でも誰が? 講談社の辞書だって既存の蘭英辞典を訳したものにすぎないからね。 仏蘭・蘭仏だったらイパーイある(国内の話じゃないよ)から それを参照してみてはいかが?
974 :
ラビオリ :04/10/11 10:03:52
>972 英語のdrake、ドイツ語のDracheを知っていれば、自動的に分かるんですが、 まー、オランダ語はマイナーですからね。 >先日は仏語スレからこっちに誘導した奴に回答してくれて有難う。 いえいえ、勉強になりました。
>973 講談社のオランダ語辞典はキャノンが金だしたから出来たんでしょ。 和蘭辞典に金だしてくれる企業ないかなあ。 てゆうか、講談社の辞書の原稿って紙に書いたやつしかないのかな? デジタル化されてりゃ、検索機能つけただけで和蘭辞典として使えるよね。
>>971 Dank u.
わたしは英語もドイツ語もわかりませんので・・・
977 :
ラビオリ :04/10/12 05:38:08
>>976 Geen dank.
何か嫌味のようになりましたが、英語とドイツ語とオランダ語できれいに対応
しているとうれしいので。
978 :
ラビオリ :04/10/12 05:40:53
関係ない話ですが、先日、レーワルデンのフリース博物館に行ったとき、 警備のおじさんにフリジア語についてちょっと質問したんですが、その とき「この間、フリジア語を話す日本人が来て、今、フリジア語日本語 辞書を作ってるって言ってたよ」と教えてくれました。 その辞書が出来たらしいですが、誰か詳細を知っていたら、教えてほし いです。
979 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 18:00:41
関係ない話ですが、以前、ヨハネスブルグ空港で乗り継いだとき、接続便の ディレイをホテルに国際通話で連絡したあとの通話代支払いで手持ちのランドの キャッシュが不足してたら、そこを仕切っていたアフリカアアンスのお兄さんが 不足分はイイよと言ってまけてくれました。 それで世間話を少ししたら、「次回、南アに来る時は自分の家に泊まれよ」 と言われてしまいました。まさか、ゲイじゃないよね?
980 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 20:37:17
まあまずは自分の顔を確かめてみれば 誘われている可能性があるかどうか分かるんじゃないですか?w
981 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 20:39:32
誘われている→誘われる まあすれ違いだね。
982 :
ラビオリ :04/10/13 00:13:39
講談社の蘭和ですが、オランダ語の綴りのマイナーチェンジに対応してない みたいですね。 詳しくは分からないんですが、vlakbijとか、結構、使う単語がのってない です。
983 :
ラビオリ :04/10/13 03:24:36
984 :
名無しさん@3周年 :
04/10/13 09:30:56