>>1 の「特殊文字」が特殊文字に見えないのは、BB2Cだから?
3 :
何語で名無しますか?:2011/04/23(土) 13:12:50.43
乙
>>2 申し訳ない
コピペミスです
? ! N n a e i o u u
>>2 Bb2c からテスト。
Ñ ñ Á á É é Í í Ó ó Ú ú Ü ü ¡ ¿
どうかなあ…。
6 :
何語で名無しますか?:2011/04/23(土) 18:43:45.79
メルトダウン(炉心溶融)て fusión de núcleo でいいのかな?
>>7 Wikipedia によるとそいらしい。
Fusión nuclear が原子核融合で、
Fusión de núcleo がメルトダウンか…。
紛らわしいな。。。
スペイン語版wikipedia でも、 no se debe confundirse 云々と書かれてるし…。
>>8 Gracias. Es muy difícil dinstinguir fusión de nícleo de fusión nuclear.
se me equivocó el ortografía. ○núcleo
se me equivocó de nuevo ○ la ortografía
iré a morir.
13 :
何語で名無しますか?:2011/04/26(火) 02:14:11.46
だな
reactor uno esta a punto de explotar.
15 :
何語で名無しますか?:2011/04/28(木) 23:42:31.09
Cuando me levanto de un sueño, serásforever
amor,amor,amor mio
こんばんは、翻訳お願いします
私が一つの夢(想)からこの身を持ち上げる時、君はフォレバーと化すだろう。
愛、愛、愛私の。
原文に忠実に直訳するならそんなトコだろうw
17 :
何語で名無しますか?:2011/04/29(金) 14:05:06.17
いや、だから、もっと詩的にお願いします
20 :
何語で名無しますか?:2011/04/29(金) 15:18:00.87
21 :
何語で名無しますか?:2011/04/29(金) 15:36:20.23
まりこん かが
23 :
何語で名無しますか?:2011/04/29(金) 18:14:25.97
コーモ?
shinjuku nityoume es la zona marica?
25 :
何語で名無しますか?:2011/04/29(金) 19:50:06.55
アイ ムーチャ クエコ チーノ ディセ
Sí, sí. Es el paraíso de los maricones japoneses.
27 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 21:05:43.62
なにこのスレ?まともな人ぜんぜんいないじゃん
28 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 21:06:52.37
ケ パソ カブロン
29 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 21:08:50.79
訳せないなら、必要ないじゃん
>>16 >君はフォレバーと化すだろう
肝臓肥大でフォアグラのような状態なのか?w
31 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 22:20:14.44
ニングノ ナーダ
32 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 22:21:05.64
ディガ メ
33 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 22:24:29.21
ディガ メ
34 :
何語で名無しますか?:2011/04/30(土) 22:25:28.11
アブラ チーノ
今日言ったバーで、Cuba libre が「キューバ・リバー」と書かれてた。
アブラサメ
37 :
何語で名無しますか?:2011/05/01(日) 00:14:25.74
ジャ トマステ?
38 :
何語で名無しますか?:2011/05/01(日) 07:39:43.71
hola gracias ei mandame una foto tulla?
この意味わかる方おられましたらお願いします
39 :
何語で名無しますか?:2011/05/01(日) 07:51:45.49
やあ、ありがとう。おい、お主の写真一枚我に
送付せよ。
40 :
38:2011/05/01(日) 07:55:04.52
>>39 ありがとうございます!
助かりました
でも困ったなぁ… (;P)
41 :
何語で名無しますか?:2011/05/01(日) 08:08:32.81
案ずるより産むが易し。
迷わず行けよ 行けばわかるさ
ウノ ドス トレス
ジャ!
パーターター カシャッ
44 :
何語で名無しますか?:2011/05/03(火) 01:20:35.52
オジェ、 ピエンソ ケ アモール ムーチョ 。サベス?
テンゴ コラソン コモ ウン サウダージ。キエロ ボルベール アジ。コモ ノ アイ オトロ イグアル。テ キエロ、テ キエロ。シン トゥ アモール ノ ヒビレ
45 :
何語で名無しますか?:2011/05/03(火) 02:52:15.43
お前らに分かるか?翻訳サイトで十分やないか、こんなもん
学生さん、お前がもっと生きろよ
46 :
何語で名無しますか?:2011/05/03(火) 07:23:09.06
48 :
何語で名無しますか?:2011/05/03(火) 13:17:23.84
なぜ、わからん?
長押しする、って apretar por un tiempo か presionar por un tiempoだったらどっち?
>>50 Sostener el botón por (dos segundos etc.)
Mantener el botón apretado por ( ditto )
52 :
何語で名無しますか?:2011/05/04(水) 08:18:57.92
55 :
何語で名無しますか?:2011/05/04(水) 18:15:22.62
>>53 シ グラシアス、スエルテ パラ ミ jeje
>>50>>51 押すだとempujar (el boton) ばかり使ってたけど
これだとボタンを押すとかいうのとはちょっと違うのかな?
>>56 Empujar や Apretar だけでも良いと思うけど…
「長押し」とか、「ctrlキー押しながら、Cを押して。」とかニュアンス分けたい時には、
>>51 は良いと思う。
58 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 16:52:05.07
ショッピングやレストランで、一番人気はどれですか?と聞きたい場合なんといえばいいですか?
59 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 21:20:00.53
>>58 ショッピング ¿Cuál se vende más?
レストラン ¿Cuál es el menú más solicitado por los clientes? などか
60 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 21:38:03.58
>>59ありがとうございます!
オススメは?は
?Que es su recomiende? ですか?
¿Qué recomienda?
62 :
何語で名無しますか?:2011/05/07(土) 22:12:58.02
>>60-61 meを入れた方がいい
¿Qué me recomienda (usted)?
¿Cuál es su recomendación? もあるけど
個人的には何となく硬い印象がある。
実際に印象の違いがあるのかどうかはしりません。
63 :
60:2011/05/08(日) 14:23:29.11
なるほど
ありがとうございます!
>>51 presionar por un largo tiempo で 長押しする になるとアルゼンチン人が言ってた。
65 :
何語で名無しますか?:2011/05/20(金) 01:06:22.08
なんと
Si la mandolina es muy bonita,
lo malo es que te pela los dedos por que las cuerdas estan muy tensas XD
yo aprendi en mi colegio cuando tenia 14 anos pero
luego que me gradue ya no segui tocando.
翻訳お願いします
うん、マンドリン(と言う名の楽器)はすごく綺麗だ
悪い点は、君の指の皮をめくってしまうことだ、だって紐がピンと張ってるんだもん
私は14歳のときに学校で習ったが、それ以降卒業してからというもの、弾いてはいない。
como bien dices la temporada ha terminado,
a mediados del mes dejulio empieza la pretemporada,
entonces será el momento de contactar connosotros y podras entrenar ,
supongo sin problemas, algun dia con elequipo.
Mañana se juega un partido amistoso con el Valencia y los jugadores ya novuelven hasta mediados de julio.
日本語訳を教えてください。おねがいします。
訳してください、って奴らもさ、状況とかどういった経緯でそのメールが着たのか
とか説明して欲しいよね
君の言うようにシーズンは終わった。
6月の中旬にプレシーズンが始まる。その時が俺達と連絡をとる時で、君もトレーニングできるだろうよ。
問題ないと思う。 いつかチームで。
明日はバレンシアと親善試合があって、選手は7月の中旬まで帰らないよ。
>>70 ありがとうございます。
フットボールのクラブチームからオファーがあったのですが、
代理人がいないもので困っていたのです。
72 :
すぺさん:2011/05/30(月) 22:03:07.97
スペインの友達に送りたいので、翻訳してほしいです。
「今日のテスト頑張ってね!!遠い日本から応援してるよ! 」 という文です。お願い致します。
>>72 Que tengas buena suerte en el examen de hoy, te apoyo desde Japon lejano
とかでいいんじゃね?
76 :
すぺさん:2011/06/05(日) 11:49:22.34
ありがとうございます!!スペイン語勉強してるんですけど、難しくて困ってました!
Chupame la pija
よろしくお願いします。
MAMADA
ありがとうございます
82 :
何語で名無しますか?:2011/06/11(土) 11:21:03.83
一日でも早く〜したほうがいい、とはどう訳せばよいでしょうか?
lo mas temprano posible (=できるだけ早く)という表現があると思いますが
これに、一日でも、という表現をさらに加えるには...?
あと、〜したほうがいい、はどういえば?
es mejor que lo hagas lo mas temprano posible ///aun un dia ???
83 :
何語で名無しますか?:2011/06/15(水) 22:06:31.49
だれかおにがい
あぁ、ブルータスよお前までが
¿Incluso tú, hijo mío?
¿Tú también, Bruto, hijo mío?
¿También tú, Bruto?
dijiste que te gusta el football verdad cual es tu equipo favorito??
お願いします
>>86 サッカー好きって言ってたよね?
お気に入りのチームは何処よ?
「(スペイン語を)なんとか理解できる程度ですが」は何と言えばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
>>88 読み書き、会話も含め、(perfecto というわけではないが)「なんとかなってる」ということなら、
(Yo) me defiendo en español.
とか…。
Adema`s observamos que habi`a muchos restaurantes ti`picos
y tiendas bonitas donde destacaba la amabilidad de sus empleados.
お願いします。
Estos pacientemente nos explicaron que los festivales son
ahora una forma de entretenimiento en la vida de los residentes
これも追加で…
93 :
何語で名無しますか?:2011/06/23(木) 17:57:20.31
Esa forma de hablar de paz, el amor!
- Una buena historia eso es lo q ha dixo
私もお願いします!ようつべでスペイン語で返信があり、気になりまして…
94 :
何語で名無しますか?:2011/06/23(木) 19:13:59.35
A mi no me saques tu genio que te lo mato,
si estas gordo, lo dejo flaco,
si estas flaco, tomate algo,
huye de lo malo, buscate un trabajo,
pa hacer algo sano,
aunque no me fie eso, aqui dentro hay luz,
tengountrato lo mio pa mi saco,
lo tuyo mas barato,
mi lengua pa mi gato,
y 2 bombos, candalera y escenario,
y aire, que pulmones, ya tengo pa llenarlos,
que yo tampoco me creo na, milagro,
pero si me pongo lo hago,
si tengo tema salto,
y si no, me callo,
estoy en la linea que da mas miedo,
aqui pa tocar me hacen falta dedos,
y si no mira mi tanteo,
boh, nino, uh que mal te veo.
歌詞なのですが、訳していただくには長すぎるので
大まかな内容を知りたいです。
タイトルは『Tengo Un Trato』なのですが、
和訳or英訳するとどういう言葉がしっくりきますかね?
95 :
何語で名無しますか?:2011/07/04(月) 10:43:22.38
todavia no hay nada, a partir de la semana que viene empezara todo
日本語訳を教えて下さい。よろしくお願いします。
>>95 まだ何もありません、全ては来週以降始まるでしょう。
みんな来週以降に始めるでしょう かもしれません。
97 :
何語で名無しますか?:2011/07/05(火) 23:10:05.55
東大の入試問題なのですがよろしくお願いします
La gran novedad de este siglo, en materia literaria, ha sido la aparicion de las literaturas de America.
Primero surgio la angloamericana y despues, en la segunda mitad del siglo XX, la de America Latina en sus dos grandes ramas, la hispanoamericana y la brasilena.
ちなみにスペイン語検定何級レベルでしょうか?
>>96 助かりました、感謝感謝です。ありがとうございます!
99 :
何語で名無しますか?:2011/07/06(水) 14:32:22.92
>>97 文学作品に関して、今世紀の目新しいことと言えば、アメリカ大陸における諸文学の出現であろう。
先ず(英語による)アングロ・アメリカ人の文学が現れ、次に20世紀後半になってラテンアメリカの
それが現れたが、後者は(スペイン語を使う)ヒスパニックと(ポルトガル語を使う)ブラジルの
それの二つに大別できる。
文章的には接続法もないし、過去形や過去完了が使われている程度で相当易しい部類に入る。
英検3-4級の中間程度だろう。
ツイッターで、Goofyというニックネームの人に、どうしてそう呼ばれてるの?と聞いたところ
esk asi m pusieron desde chiko en mi barrio
そのGoofyはディズニーのグーフィーのことだよね?に対して
tambien m pusieron asi por el peloo
と返ってきました。
最初のは「子供の頃から呼ばれてた」でしょうか。
2つ目がお手上げです。
>>100 一つ目はそう。
二つ目は、その人の髪がグーフィーっぽかったからそういう愛称が付けられたって事だけど、グーフィーっぽい髪ってどんなんやろ? 黒くて、富士額とか?
グーフィー森のファンだろう
104 :
何語で名無しますか?:2011/07/22(金) 10:57:10.40
Voy a proteger mi casa
cuando estoy ahí
siento tranquilidad
y después pondré unas flores
en la mesa
静寂を感じるときに家を守りましょう
そしてそのあとにテーブルに花を飾るのです
なんかおかしいですよね
よろしくお願いします
105 :
何語で名無しますか?:2011/07/22(金) 11:16:02.38
グリーンピースは超大嫌いなので、グリーンピースなしでお願いします
probando
107 :
何語で名無しますか?:2011/07/22(金) 12:48:10.18
>>104 こんな感じかな
僕の家を守ります
そこにいる時に
静寂を感じます (落ちづくって意味ね
後はテーブルの上に花を置きます (飾るって意味も正しい
自宅警備員乙。
109 :
何語で名無しますか?:2011/07/22(金) 23:32:56.80
>>107 ありがとうございます。
cuandoが前文のvoy a 〜
にかかっているものと思いこんでいました。
110 :
何語で名無しますか?:2011/07/29(金) 12:36:10.47
viva la yabecchi
111 :
何語で名無しますか?:2011/07/29(金) 19:42:46.68
↓これをあらゆる外国語に訳して世界中に発信して下さい、お願いします
諸外国のみなさん、日本では今、某国に対する批判に繋がる意見は
新聞、テレビなど全てのマスコミによって完全に言論統制されています
先進国と言われている日本で、この様な事が許されてもいいのでしょうか?
日本で一人の俳優がTV局による捏造された韓流及びK-POPをTwitterで批判しました
その意見に日本国民の圧倒的大多数が賛同している事に対し、日本のTV局は
賛同者が多いことには触れず、ほぼ全ての局がその俳優の人格攻撃をするという暴挙に出ています
そしてその俳優はTwitterの発信からわずか5日後には所属事務所を解雇されてしまいました
私たち一般大衆の意見は日本国内では全く反映されません、全て封殺されています
どうか諸外国の皆様にお願いします、日本のこの現状に対する意見をお寄せ下さい
常識的な範囲の意見でいいのです、日本に対し沢山の意見を発信して下さい。
これ訳してくれませんか?
他力本願、その程度
日本に住む日本人のおれでも上の文だけではどういう状況なのかさっぱりわからんのに
こんな文外国語に直して発信しても意味ない
114 :
先生:2011/08/01(月) 08:27:22.14
WHY CANT I POST HERE?
115 :
先生:2011/08/01(月) 08:41:58.35
>>114 あ、私はできます。。。
済みません、皆さん
誕生日メッセージをくれた友人に返信したいです。
どなたか翻訳して頂けませんでしょうか?
↓
メッセージをありがとう!
返事がなかなか書けなくてごめんなさい。
元気?あなたの家族も元気ですか?
私は相変わらず元気です。
また一日でも早くスペインに行ける日が来るといいな。
あなたとあなたのご家族の幸運を祈ります。
117 :
先生無し「ドクター・ノー」:2011/08/03(水) 04:53:49.96
>>116 Gracias por el mensaje!
Perdón por tardar en contestar, me es difícil escribir en español.*
Todo bien? Tu familia está bien también?
Yo estoy bien, como siempre.
Espero ansiosamente el día en que vaya a España.
Os deseo buena suerte a tí y a tu familia.
*このフレズは疑いです。
118 :
何語で名無しますか?:2011/08/04(木) 22:32:52.01
私は、◯◯と偶然出会えてとても嬉しいです。
◯◯は女性の名前です
Me alegro〜で良いのでしょうかね
よろしくお願いします
よいです
121 :
何語で名無しますか?:2011/08/07(日) 18:42:26.79
過疎
122 :
サーバーがおかしいニダ:2011/08/18(木) 05:00:52.08
結局
>>15の訳ってどうなん、気になる
Cuando me levanto de un sueño, serásforever
amor,amor,amor mio
最近のJ-POP風に意訳すると
目覚めたとき、いつも夢が永遠に続けばいいのにと願う
愛しい愛しい愛しい人
会いたくた会いたくて震える
みたいな感じ?
¿como se llama la canción? agradeceria que me respondieran en español :)
申し訳ない これをだれか翻訳していただけないでしょうか?
エキサイト翻訳に突っ込んでみたんですがいまいち何を言ってるのかわかりませんでした
よろしくお願いします
その歌の曲名は? スペイン語で返事もらえたらうれしいです。
respondieran とか誰相手のメールだよ?
おまえ一人じゃなくて Vds. 複数カヨ?
メールとは何処にも書いてないのだが。。
>>122 なんでそうなるかな~ まずは直訳すべき
崩す必要があるかはそれから考えればいい
>>124 ありがとうございます。助かりました
エキサイト翻訳あてにならなすぎてワロタw
スペイン語を勉強します
を翻訳お願いします
Aprendo español.
・これはノンアルコールですか?
・お酒は飲めません。
を、どなたかスペイン語訳お願いします。
スペインに行くのですが、お酒が全く飲めないので、確認用に。
・Esto es no alcoholico?
・No bebo.
Yo nunca tomo cervezas no alcoholicas.
Vivir sin alcohol es como sushi sin wasabi.
133 :
何語で名無しますか?:2011/09/04(日) 18:03:38.55
翻訳お願い島素
yo muy bien y tu si quieres te enseno espanol y tu me ensenas tu idioma algun dia te parece, saludos
おりゃー、ぼっけぇ元気だがや。
汝欲せんとすれば朕そちにイスパニア語をば教授し、
又そちが朕に自分の母語を教授するがごとし。
いつかまあそういう気におみゃーがなればだがや。んじゃ♪
ちょっと標準語が苦手なもんですんまっせんm(__)m
135 :
何語で名無しますか?:2011/09/04(日) 18:28:43.97
共通語じゃなくてもいいので現代の言葉でお願い島素
これ以上は普通にムリですw
I'm fine and you? If you want, I'll teach you my weird Spanglish
and you'll teach me your broken Japanese some time or other, got it?
That doesn't make no kind of sense to you? Don't worry be happy. Take it easy!
余計な要素ってなんのことよw
化学調味料とかじゃね?
porque si ma??ana o cualquier d??a
明日の朝 目覚めたときに
nos despert??ramos con la noticia
大ニュースを知ったとしよう
de que se ha creado una gran contienda civil en la URSS,
ソ連で激しい内戦が,起きたというニュースだ
o, incluso,
あるいは
que nos despert??ramos con la noticia
もっと悪い事態だと仮定しよう
de que la URSS se desintegr??,
例えば ソ連の崩壊だ
cosa que esperamos que no ocurra jam??s,
絶対に起きてほしくない事態である
??aun en esas circunstancias
だが そんな状況下でも
Cuba y la Revoluci??n Cubana
キューバと われらの革命は不滅だ
seguir??an luchando y seguir??an resistiendo!
闘いを続けているであろう!
カストロの演説なんですが、もし訳せるかたがいらっしゃれば宜しくお願いします
Se ha proclamado que el socialismo deb??a perfeccionarse.
Nadie puede oponerse a este principio que es inherente y de constante aplicaci??n a toda obra humana.
??Pero es acaso abandonando los m??s elementales principios del marxismo-leninismo que puede perfeccionarse el socialismo? ??Por qu?? las llamadas reformas tienen que marchar en un sentido capitalista?
Si tales ideas tuviesen un car??cter revolucionario,
como algunos pretenden, ??por qu?? reciben el apoyo un??nime y exaltado de los dirigentes del imperialismo?
(...)
142 :
何語で名無しますか?:2011/09/05(月) 00:56:10.32
>>136 SpanglishとかJaponesにあたるようなことばはどこにも無いと思うんですけど
余計な要素を入れないでください
143 :
何語で名無しますか?:2011/09/05(月) 21:49:33.04
144 :
何語で名無しますか?:2011/09/05(月) 23:41:20.62
>>143 静江といいます 子供はいません
得意な料理は肉じゃがです
>>141 あちこちに、ソフトバンクのロゴが。。。
146 :
何語で名無しますか?:2011/09/06(火) 20:31:46.13
148 :
何語で名無しますか?:2011/09/11(日) 00:30:37.07
最初の一行以降が全くわかりません;
どなたか翻訳お願い致しますm(_ _)m
Hola amiga!como estas?
yo en vlc haber cuando vienes hacer una visita.jej? bss
149 :
何語で名無しますか?:2011/09/11(日) 01:06:49.84
>>146 何を根拠にバカと言っているのか、53文字で説明しろ。
スペイン語が分からないから翻訳依頼しているわけだろ?
なのに、スペイン語が分からなければバカとはどういうことなんだ?
さっさと53文字で簡潔に説明しろ。
150 :
何語で名無しますか?:2011/09/11(日) 16:51:58.46
下記の西訳お願いします
*ここから
登録情報変更のお願い
貴社会員の山田太郎です
現在登録している個人情報のうちクレジットカードの番号と有効期限が変更になったので
登録情報の変更をお願いいたします
変更内容は以下の通りです
以上お手数おかけいたしますがよろしくお願いいたします
*ここまでお願いします
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
153 :
何語で名無しますか?:2011/09/12(月) 02:53:42.11
スペイン語がわからなければバカとは誰もいってないわ
日本語がわからないからバカといわれてるだけだ
わかったかバカ
154 :
いん(^-^)いん ◆3WMGgVWWTo :2011/09/12(月) 03:38:03.34
155 :
何語で名無しますか?:2011/09/12(月) 20:34:51.34
156 :
何語で名無しますか?:2011/09/16(金) 14:59:02.66
Es el mejor
お願いします。文構造も説明頂ければ幸いです
>>156 Es : (it) is
El : the
Mejor : better
158 :
何語で名無しますか?:2011/09/17(土) 11:39:11.90
こういう英語で考えるバカって日本には結構多いよね
このスレには有用なレスもせずに、バカ、バカ連呼する奴が多いのか。
英語で考える必要があるかはとても考える意味のあるテーマだよ。
英語と比較して考えればわかりやすいとはなから思い込んでいるのは結構よくある日本人のパターン。
161 :
何語で名無しますか?:2011/09/28(水) 14:26:38.64
どうせ、スペイン語だろうが英語だろうが社会に出て
仕事で使わない限り忘れっちまうから無駄無駄。
仕事するようになれば仕事だけで手一杯で語学なんか勉強してる暇なんかない。
東京外語なんかに入学した連中は途中でその無駄な努力に気がついて、他大学受験しなおす
連中ばっかだからな。
だから、英語ならまだしも、スペイン語なんてやめとけやめとけ。
自分だけそうするのは不安なのかお子ちゃまは
一人じゃさみしいらしいよ おこちゃまは
164 :
何語で名無しますか?:2011/09/29(木) 10:12:04.70
>>162 雨の息子であり、海と肉体関係にある航行可能な川は、地表を、そして
地中を歩きながら山や火山と戦い、また、深淵によって侵食された地面を
よく散歩してた欺瞞的な平野と戦っていた。
すいませんが、スペイン語に訳してくれませんか?
165 :
何語で名無しますか?:2011/09/29(木) 10:15:44.39
168 :
何語で名無しますか?:2011/10/02(日) 15:53:47.22
169 :
何語で名無しますか?:2011/10/02(日) 21:12:09.13
元気だけあるやつがこっちにもいたw
170 :
↑:2011/10/02(日) 23:08:33.89
お前は脳みそもねえじゃあねえか(笑)
なあwアルツハイマーw
それともレビー脳症かいww
スペインサイトで欲しいものがあり個人輸入を考えてます。
機械翻訳で必要事項を埋めていったんですが
※Provincia/Estado
※Direccion Completade entrega
※Localidad
の違いが解らず行き詰っております。
ご教示頂けますと幸いに存じます。
172 :
何語で名無しますか?:2011/10/05(水) 20:18:04.40
173 :
翻訳依頼者A:2011/10/10(月) 13:45:13.31
助けてください!
現在、私の妹はメキシコに留学中で近々、妹の友人が来日します。
その友人に私宛の荷物を預けるそうなのですが、その際、友人の宿泊先に荷物
を取りに行きます。一応、挨拶等は独自に調べて理解しているのですが、以下
の言葉がわかりません。どうかご教示をお願いいたします。
尚、アクセント等の読み方(カタカナ書き)も書いていただければ幸いです。
1・妹から何か荷物を預かっていませんか?
2・この荷物を妹に渡していただけませんか?
よろしくお願いいたします。
>>173 こんなもんで通じると思います。
1、tiene algo de mi hermana a mi?
(ティエネ・アルゴ・デ・ミー・エルマーナ・ア・ミー?)
(私の妹から私への何かをお持ちですか?)
2、puede llevar estas cosas a mi hermana?
(プエデ・ジェバール・エスタス・コサス・ア・ミー・エルマーナ?)
(これらのものを私の妹へ持っていくことができますか?)
175 :
翻訳依頼者A:2011/10/11(火) 04:32:04.16
>>174さま
こんなに早く回答いただけるとは思いませんでした。
順序立ててお尋ねすれば、親切、丁寧に教えてくれる方が居ることを知り
改めて感動しました。
また読み方までご教示いただき本当にありがとうございます。
また何か質問があると思いますが宜しくお願いいたします。
Muchos gracias.
176 :
何語で名無しますか?:2011/10/12(水) 21:02:47.11
短い間でしたがありがとうございました
お身体に気をつけてメキシコでもがんばってください
Mandé?
buenaso loko? pucha que buenas a portaciones exelente
↑翻訳してください。お願いします
179 :
何語で名無しますか?:2011/10/15(土) 15:10:31.17
それは都合がよすぎるだろ!、というのはどういえばいいですか?
?Cuanto cuesta esa c'omoda cuya madera est'a bastante carcomida?
この虫食いにやられた、、、、は、おいくらですか?
ってかんじくらいまでしかわかりません。よろしくお願いします。
181 :
翻訳依頼者A:2011/10/21(金) 17:28:29.84
179さんの「それは都合が良すぎるだろ!」ですが、もっと丁寧語で「それは
都合が良すぎるのではありませんか?」というのを教えてください。
外国人って馴れなれしい方が多いので、無理な注文をされた時にはビシッと言
う時に必要な言葉だと思います。宜しくお願いします。
>>180 このたくさん虫食いの跡があるタンスはおいくらですか?
>>182 ありがとうございます!
c'omoda以下が英訳で調べるとよく意味がわからなかったので、困っていました。
how much is the chest of drawers whose wood is eaten though?
で、chest of drawersのところが。。
>>181 estoy ecupadoいそがしい
no, no quieroしたくない
lo siento すいません
じゃだめですか
Atentos a la información que nos llega de una fuente de confianza:
al parecer, el sucesor del chip Cell ya está siendo diseñado.
No es algo que nos sorprenda especialmente,
pero sí lo hace dos detalles que también nos han llegado:
está siendo desarrollado en un centro de supercomputación de Barcelona,
y su aplicación más inmediata será PlayStation 4.
Por lo visto, es en la Ciudad Condal donde el chip Cell 2
(según nuestra fuente, nombre oficial, y predecible,
del Cell que lleva en sus entrañas PlayStation 3)
está siendo diseñado con la ayuda de uno de esos mostrencos de
la informática que también se utilizan para investigación
y desarrollo en muchos otros campos, como la medicina.
Como el Cell original, el uso más inmediato que tendrá el chip
cuando su desarrollo termine será PlayStation 4,
la nueva consola de Sony de la que, de momento, no se sabe nada.
Ya habíamos escuchando rumores de que el desarrollo de juegos para
la sucesora de PlayStation 3 ya ha empezado,
y no sólo suena el río en la orilla de Sony: una nueva Xbox saldrá,
se dice, en 2013. Chicos, esto sólo significa una cosa:
parece que estamos ya cerca de salir disparados a toda
velocidad por esa carretera mágica que es la del nuevo hardware.
「Cell」はそのままで良いです。よろしくお願いします
185 :
何語で名無しますか?:2011/10/23(日) 20:51:56.72
すいません
アジャ バモスってなんでしょうか?
>>185 「Allá vamos」は「行くよ!(私たち)」です。
187 :
何語で名無しますか?:2011/10/23(日) 22:15:01.87
buenaso loko? pucha que buenas a portaciones exelente
お願いします
se nota que eres muy buena en el dibujo yo apenas voy me alegro por ti
教えていただけませんか?
>188
ラテンアメリカの正式ではありませんスペイン語を分かってできません。
なんか「いい貢献ですよ」です。
191 :
翻訳依頼者A:2011/10/25(火) 14:06:46.89
183さま
回答ありがとうございます。
これだと(書かれている翻訳)、少しニュアンスが違うように思えますが…
どなたか、回答願います。
193 :
何語で名無しますか?:2011/10/25(火) 20:42:31.77
>>193 なんとなく・・・
悪い意味じゃないですよね?
195 :
何語で名無しますか?:2011/10/31(月) 19:49:46.74
歌詞の一部なんですが
desaparece ese mundo en que crees
en un segundo tan solo silencio ya es...
この2行目はどう訳せば自然でしょうか?
196 :
何語で名無しますか?:2011/11/04(金) 00:28:19.68
敵は裏に隠れてる を訳してください
普段使うので
何のゲームですかw
Cuando vos te crees que sos impune y que no te va a pasar nada es cuando te pasan las cosas.
Creo que River pecó de eso, de creer que sólo con la historia podía,
y sólo con la historia no se puede,
hay que tener jugadores, hay que tener una estructura, técnicos, dirigentes.
あるサッカーの記事からなのですが、誰か教えていただけませんか?
「traposo」ってどういう意味なのでしょうか?
検索してもわかりません・・・。
200 :
何語で名無しますか?:2011/11/06(日) 23:25:09.36
誰かー。
「焼き芋」ってなんていうのか教えてください。
マッハのレス頂けるとうれしいです。
201 :
何語で名無しますか?:2011/11/06(日) 23:38:05.88
間違えた。
「干し芋」です。お願いします。
>>199 tramposoだよ。trampaもあわせて辞書ひいとくといい
204 :
何語で名無しますか?:2011/11/09(水) 23:17:35.07
>>201 自分で調べたぜ。
batatas secas
だった。
El edificio tenía tres puerta que se conservan:una al 〜,una al 〜,
y otra al norte debajo de la torre, que estaba inutilizada ya en el año pasado.
この que estaba…のqueの指しているのはtorreでしょうか?edificioでしょうか?
どなたか教えてください。よろしくお願いします!
外国の方から来たレスなのですが、
スペイン語翻訳機にそのままつっこんでみても、何が何やらさっぱりです
翻訳機からさっするに、お叱りの言葉じゃないかと思っているのですが…
よければ皆さんの知恵を貸してください、宜しくお願いします
cochesは車の画像です
Por partes.....
buen coche pero la base me suena...has utilizado la base de alguno ya en el pack????
Mario, al coche le falta bastante,
de forma no esta mal pero no le has puesto sombras,
trata de meterlas y veras que mejora mucho,
hay un par de tutoriales, siguelos y si tienes algun problema me comentas,
poco a poco iras mejorando.
Leonito te digo lo mismo que a mario,
consultad esos tutoriales que son buenos y tened paciencia que os saldran buenos coches en poco tiempo.
ttp://www.miniracingonline.com/foro/viewtopic.php?f=6&t=1935&sid=fe9bb7d0d1a444a6009db31ee2b1be92&start=2310
207 :
何語で名無しますか?:2011/11/15(火) 16:52:03.37
208 :
何語で名無しますか?:2011/11/15(火) 17:08:16.21
>>207,208さんありがとうございます。,とか:がでてくるとよくわからなくなってしまって。
感謝です!
210 :
何語で名無しますか?:2011/11/17(木) 23:16:07.04
Maes bruja beldecieris de la luna...
スペイン語らしいのですが、日本語に訳して下さい。
211 :
210:2011/11/17(木) 23:36:23.04
Después de la Copa del Mundo de 1990 en Italia, Cagliari las liras de Francescoli habló más fuerte y se trasladó a la tierra de sus antepasados.
エンツォ・フランチェスコリのカリアリ移籍についての記述ですが、“trasladó a la tierra de sus antepasados”つまり「先祖の土地に行った」という記述が気になる…
これってルーツがサルデーニャ島ってことですよね?
わかる方至急よろしくお願いします!
>>212 イタリア系ウルグアイ人だった彼がイタリアに移ることにした、
単にそのことを指してるんじゃないの?
>>213 返事ありがとうございます
この記事を見つけた時はかなり舞い上がってしまったのですが、
裏付けになるような他の記事を探しても全然見つからなかったので、
「先祖の土地」とはやはりイタリアそのものを指してる可能性が高そうですね…
「お手柔らかに」とスペイン語でどう言えばよいのでしょうか?
216 :
何語で名無しますか?:2011/11/22(火) 20:25:35.76
sea suave conmigo
217 :
ホモ:2011/11/22(火) 23:46:26.93
Sea suave conmigoは例えば、ベットの上で「優しくしてね」同等であり、
友達や、会社内で言ってしまったら、ホモと感知がされますぞ。
それだったら、使わないほうが良い。
俺だったら、つかいません。
意味を教えてください。
Puta de orto chupame la piji.
219 :
何語で名無しますか?:2011/11/23(水) 12:10:56.25
>>217 んなこたない。友達や会社内は関係なく、どういう意味合いで言うかによる。
ゲームはじめるときに、その相手に、少し関係をなごませるために、言ったりするのはアリ。
ま、私も使わないけど
220 :
何語で名無しますか?:2011/11/24(木) 05:45:03.67
>>216 お手柔らかにというのは日本特有の表現では?
私このゲームはあまり上手くありません。
No soy muy bueno jugando a esto.
でいいのでは。
221 :
何語で名無しますか?:2011/11/24(木) 06:01:03.78
>>206 分けて書きます。
いい感じの車だけど・・・なんだかベースに見覚えが。
パックにもともと入ってたベースを使ったかな???
マリオさん、この車の完成度はまだまだです。フォルムはいいけど影入れてない。影入れたら結構よくなるはず。
チュートリアルがいくつかあるからそれ見てやってみて、何かわからないことがあったらコメントして。そのうち上手くなるよ。
レオニトさんもマリオさんと同じく。
チュートリアルためになるからよく見ること。あせらずやっていこう。いい車ができるようになるよ。きっと。
222 :
何語で名無しますか?:2011/11/24(木) 06:11:43.80
>>196 [El enemigo esta' escondido detra's de xx.]
xxは壁なり建物なり。
223 :
何語で名無しますか?:2011/11/24(木) 17:59:33.23
「敵は建物の裏面に隠れている」がどうした?でいいのか?
mas fuertes que nunca podemos ser
これを訳を教えて下さい
>>221 本当にありがとう御座います!
おかげさまで内容も理解できましたし、返事が返せます。
226 :
何語で名無しますか?:2011/11/29(火) 22:43:12.38
誕生日おめでとう。君がテニスクラブでの生活を楽しむことを心より祈ってるよ。
次に会うときまでに君くらいお酒が強くなってるといいけど。
よろしくお願いします。
227 :
何語で名無しますか?:2011/12/01(木) 18:07:40.12
>>215 No sea muy duro conmigo.
228 :
何語で名無しますか?:2011/12/01(木) 18:12:00.28
>>226 Feliz cumpleaños. Espero que te lo pases muy bien en el club de tenis.
Ojalá la próxima vez que nos veamos aguante tanto el alcohol como tú.
229 :
何語で名無しますか?:2011/12/02(金) 12:03:26.23
マイクを使ってチャットしている時
「声が割れて聞き取りにくい」
は、スペイン語で何と言えば良いでしょうか?
230 :
何語で名無しますか?:2011/12/02(金) 16:48:15.15
>>229 No puedo oírte/oírle bien porque se corta.
231 :
何語で名無しますか?:2011/12/02(金) 23:04:10.63
232 :
何語で名無しますか?:2011/12/06(火) 15:07:41.55
>>232 日本人じゃないでしょ。
日本人の夫に自分の一族みんなでたかりまくって
しゃぶれるだけしゃぶってる外国籍の人じゃないの?
ホワイトデーだけどあなたといっしょに居られなくてさびしい
だってあなたのこと愛してるから。
あなたがいなくてさびしい。
さびしい、さびじい、ざびじい゛い゛い゛い゛い゛い゛い゛い゛!
232自身が日本人って意味じゃないの?
235 :
何語で名無しますか?:2011/12/08(木) 22:30:08.13
237 :
何語で名無しますか?:2011/12/09(金) 20:38:47.51
239 :
何語で名無しますか?:2011/12/18(日) 16:28:22.09
>>238 ビデオ1:
クソッ
あいつだっ
畜生・・・
おーい、こっちだぁ
的なことをランダムでつぶやいてる。会話になってません。
ビデオ2:
こっちだ!
逃がすな!
捕まえろ!
裏へ回れ・・・!
道をふさげ!
こっちだ!
捕まえろ!
もう戻れんぞ・・・
ぶっころしてやるぅ
以上です
>>239 ありがとうございます
ゲームですからプログラムされた音声しか言わないから会話になってないんでしょうね(苦笑
またお願いすることがあると思いますので、その際にはまたよろしくお願いします
ワイは日本人やが聞いた情報によると、もうじき中国はバブルがはじけて昔の貧乏な中国に戻るらしいで
みんなも知っての通りもう経済は破綻してて、取り戻すのは無理なんだそうや
その世界ではごっつい有名な政府関係者筋から聞いた確かな情報やで
君らほど頭の良い連中には、今さらなくらいのネタやな、かえって失礼なくらいに
お前らからすればもう常識的なくらいの知識やろ?
242 :
何語で名無しますか?:2011/12/23(金) 18:30:57.94
英語なのですがいいですか?
ゲームのチャットでこうかかれました
naw its not cuzz of u its cuz im at home alone and all my games
are beaten
翻訳お願いします
英語なのでよくないです
244 :
何語で名無しますか?:2011/12/24(土) 08:25:04.97
Mi japonés no es bueno, asique les pido disculpas por anticipado.
翻訳お願いします
ワタシ、ニホンゴ上手くないネ。んだから前もってごめんちゃい言っとくネ。
247 :
何語で名無しますか?:2011/12/24(土) 16:22:52.94
>>245 なんでそんな言い方だよw スペイン語としては普通だろ
248 :
sage:2011/12/24(土) 23:27:25.18
250 :
何語で名無しますか?:2011/12/27(火) 19:23:49.80
直訳しても意味ないです。言葉にはすべて意味がありますから。
>>251 それでもいいのです
直訳してもいいよという方お願いします
por fin duérmeteという文のpor finは「ついに」や「とうとう」だとおかしい感じになるのですが
何と訳したら自然になるでしょうか?
254 :
sage:2012/01/02(月) 02:24:00.89
>>253 "Por fin te has dormido"かしら?"por fin duérmete"は変な言葉でしょう。
でも"Por fin"の翻訳はいいですよ。
>>255 わからないならレスしなくていいから(笑)
>>254 ありがとうございます
por finに別の意味があるわけではないようですね
私の今年の目標!
・勉学に励む事
・部活動に積極的に参加する事
・規則正しい生活をする事
・お金の無駄遣いをしない事
印刷して部屋に飾りたいので翻訳よろしくお願い致します
260 :
sage:2012/01/10(火) 11:11:55.47
>>259 Mis propósitos para este año!
- Esforzarse en los estudios.
- Participar activamente en clubs.
- Llevar una vida ordenada.
- No malgastar dinero.
めちゃくちゃだなw
なにがめちゃくちゃ?
おまえの脳かも
おk
ちょっと精神科行ってくるわ
お年玉って何て言いますか?
スペインや中南米にお年玉の習慣などないw
お年玉をどういえばいいか聞いてるわけであって、誰もお年玉の習慣があるかどうかなんて聞いてないだろ。
多分aguinaldo がちょっとお年玉に近いんじゃないかな?
el aguinaldo(dinero) que se les da a los ninos en el comienzo del ano en japon.
とか言えば通じるんじゃない?
ありがとう
269 :
何語で名無しますか?:2012/01/16(月) 16:55:42.01
>>253 やっぱりおかしいスペイン語です。Duérmete yaの方が普通。
>>270一応エニェ打ったのにでてこなかった・・・・
tildeもちゃんと打ったはずなのに・・・
そこは大目に見てくれ><
272 :
何語で名無しますか?:2012/01/18(水) 01:18:15.97
翻訳お願いします
que onda esos japos que pasio buena musica jajaj por aca no hay un pinche gringo sobres eso compas un saludos desde
>>272 > un saludos desde
desde .... で終わってる謎。
メキシコ人だとは思いますが。
274 :
何語で名無しますか?:2012/01/19(木) 11:56:03.55
初歩的で申し訳ないのですが、
Que complas en Shibuya? と
Que complaras en Shibuya? って意味的にどう使い分けますか?
普通は前者を使うな
現在でも、これから渋谷にでかけようとするときでも。
後者はそれに比べるとずいぶん先のことを言う感じだからあんまりそんな状況ない
しかも渋谷でって限定で
とりあえずどれくらい身近な時間枠のなかでの話しか、という感覚的区別じゃないかな
276 :
何語で名無しますか?:2012/01/20(金) 00:18:03.33
hijo de la nada te odio
277 :
何語で名無しますか?:2012/01/20(金) 07:09:17.95
>275
274です。ありがとうございます。
未来形は現在形で表すときもある、
と参考書に書いてあったので混同してました。
>>274 おせっかいかもしれないけど、complarじゃなくてcomprarね
279 :
つぼね:2012/01/20(金) 23:17:40.72
取引先から下記のようなメールが来たのですが、どのような意味ですか?
何卒宜しくお願いします。
Que estan hablando?
280 :
sage:2012/01/21(土) 00:15:58.91
281 :
272:2012/01/21(土) 02:12:56.61
272ですけど、大雑把にどういう内容のことを話しているのでしょうか。
un saludos desde で終わってますが、全文です。
desde のあとは自分のアカウント名が表示されてるから、そういう書き方にしたの
>>281 申し上げにくいですが、文法的にめちゃくちゃ過ぎて分かりません。
一応スペイン人の友人にも確認しましたが、スペイン人ですら分かりづらく、教養のない人が書いたような文章に見えると言っていました。
とりあえず分かる範囲で言っているのは、
「いいねえ日本人は!俺らにいい音楽聞かせて(届けて)くれるよ!」「この辺には外人はいないからな」
的な事だと思います。
申し訳ありませんが、sobres eso compasあたりについては正直私には解読不能です。
ちなみにこれはyoutubeか何かのコメントの抜粋でしょうか?
どちらにしても、日本の音楽を誉められてると捉えてよさそうです。
間違ってたらご遠慮なくご指摘ください。
ま、いわゆる2ちゃん語みたいな書き方してるんだよ
その背景とか文化がわかってない人には理解できないよ
>>284言ってしまえばそうですね。
日本語を学習している外国人が
「ちょwwwwwバロスwwwwwwwwっうぇwww」
「パンツ爆発した」
「スペイン行きた杉ワロエナイ」
などのいわゆる2ch語が理解できないのと似たようなもんかなあ。
Pero si el LFA ya cuesta 411.000 euros, ・calculamos para el Nurburgring Edition unos 450.000? A m・, 100.000 euros m・s que el Ferrari 599 GTO me parece demasiado.
Incluso aunque costasen lo mismo, el Lexus me seguir・a pareciendo mucho m・s caro. Y tu, ・qu・ opinas?
所々読めない所がありますが大体の翻訳お願いいたします。
287 :
272:2012/01/23(月) 04:25:24.33
>>283 ご丁寧にありがとうございます
丁寧な返答で大変感動しました。
ご推測の通りyoutubeについてたコメントです。
音楽を誉めていたんですね、ようやく意味が把握できて嬉しいです。
ありがとうございました
288 :
何語で名無しますか?:2012/01/23(月) 12:07:46.85
>>286 でもすでにLFAが411000ユーロするとしたら、Nurburgring Editionが大体450000ユーロ位でしょうか。
私にはferrari599GTOよりも100000ユーロも上というのは高すぎに思えます。
たとえ値段が同じだったとしても、レクサスはかなり高いように感じます。君はどうお考え??
こんな感じですかね。
「信長の野望」と「ポケモン」というニンテンドーDSのゲームの話題、ということしか分かりません・・・
どなたか、よろしくお願いします m(_ _)m
Nintendo ha publicado las primeras imágenes de Nobunaga's Ambition X Pokémon.
En ellas podemos ver su aspecto gráfico, las batallas, los menús y a muchos de los personajes con los
que nos encontraremos al o largo de la aventura.
Nobunaga's Ambition X Pokémon saldrá en exclusiva para Nintendo DS. El juego mezcla las sagas
de Pokémon y Nobunaga´s Ambition. Esta última se desarrolla en el periodo Sengoku del Japón Feudal
y en este nuevo título el jugador llegará al contexto mencionado para lograr el objetivo de Oda Nobunga:
conquistar y unificar todo Japón. El estilo de juego será el de un juego de rol y estrategia por turnos.
291 :
何語で名無しますか?:2012/01/25(水) 18:03:27.01
Felicito al Camarada Diputado DiosdadoCabello como nuevo Presidente de la AsambleaNacional!
Y a Aristóbulo y a Blanca como Vicepresidentes!!
チャベス大統領のつぶやきなんですが、翻訳機使うと何かおかしいのでどなたかよろしくお願いします。
>>291 おめでとう!新国会議長の同志ディオスダドカベジョ議員!副議長のアリストブロ議員とブランカ議員!
293 :
何語で名無しますか?:2012/01/27(金) 00:46:56.12
>>290 > Nintendo ha publicado las primeras imágenes de Nobunaga's Ambition X Pokémon.
任天堂は、「ポケモン+ノブナガの野望」で初めて映像を公開した。
> En ellas podemos ver su aspecto gráfico, las batallas, los menús y a muchos de los personajes con los
> que nos encontraremos al o largo de la aventura.
その公開映像で私たちが見ることが出来るのは、ゲームのグラフィック、戦闘、メニュー画面、そして
私たちが冒険で出会うであろう数多くの登場人物である。
> Nobunaga's Ambition X Pokémon saldrá en exclusiva para Nintendo DS. El juego mezcla las sagas
> de Pokémon y Nobunaga´s Ambition. Esta última se desarrolla en el periodo Sengoku del Japón Feudal
> y en este nuevo título el jugador llegará al contexto mencionado para lograr el objetivo de Oda Nobunga:
> conquistar y unificar todo Japón. El estilo de juego será el de un juego de rol y estrategia por turnos.
「ポケモン+ノブナガの野望」は、ニンテンドーDS専用で発売される予定だ。このゲームは、「ポケモン」と
「信長の野望」という冒険物語が混ざり合っている。後者は、中世の日本(封建日本)の戦国時代を元に
開発されており、今回の新作では、プレイヤーは先に述べた時代背景の中に入り込み、織田信長が狙いと
していた目的、即ち日本全土の征服と統一の達成を目指すことになる。ゲームの仕様は、 RPGとターン制
SLGになるであろう。
スペイン語圏でも、"la Ambición de Nobunaga"ではなく"Nobunaga's Ambition"って言うのね
ポケモンも Poquemon じゃなくて Pokémon だしなー
298 :
290:2012/01/29(日) 03:59:40.69
>>294 ¡Muchas gracias! どうもありがとうございました!
299 :
何語で名無しますか?:2012/01/29(日) 21:03:04.77
epaってなんですか?
holaみたいな感じですか?
301 :
何語で名無しますか?:2012/01/31(火) 14:16:41.17
これを日本語訳にしてください。
Sus dos mejores amigos de la infancia
『家族の人数分の部屋』ってどう言えばいいかわかりますか?
可能性、はね
306 :
何語で名無しますか?:2012/02/08(水) 20:14:16.10
何のために生きているのかわからくなった
これはどう表現するのがべストですか??
307 :
何語で名無しますか?:2012/02/18(土) 22:11:23.00
>>306 Ya no sé para qué sigo viviendo.
>>307 日本語の「何のために」をpara queと訳したのはわかりますが、ここはpor que の方がよりよく聞こえます。
感覚的なもので、なぜかはうまく説明できませんが、ここでpara queを使うのには違和感を感じます。
おせっかいかも知れませんが、
>>306の方がどう表現するのが「ベスト」かとたずねていらっしゃったので・・・。
翻訳に「ベスト」があるかはわかりませんが、良し悪しはあると思うので念のため。
「わからない」と「わからなくなった」は区別しないの?
yaがつくと「わからなくなった」になるんですかね
>>308 くどい
>>310 もうわからねえや・・・、みたいになるから、まあ言いたいことが伝わるっしょ
>>311 自分のスペイン語力の無さからの嫉妬でしょうか?
まあ通じればいいという聞き手依存の考えならもう何もいいませんが・・・。
>>312 くどい、という日本語の意味がわからないならわかるまでだまってな。恥さらすだけだ。
>>311>>313 こういう論点とは全く関係無い点を指摘して悔し紛れに無理やり話を終わらせる人っているよね
>>308の人は翻訳の良し悪しを述べているのであって、翻訳スレにおいて翻訳をより良い方向に持ってくのは
当然の流れで、翻訳依頼者も訂正された側もいろいろ学べるのに、たかが1、2レス消費しただけの指摘を
「くどい」とかわけのわからん突っ込みで話を終わらせようとする意味がわからん。
そもそもたいてい通じればいいのであれば、単語並べるだけで大体のことは伝わってしまうでしょ。
自分の間違いを素直に認められないほど器ちっちゃいのか…?
>>314 「くどい」と書いた人、307の人と同一人物なのだとしたら、器ちっちゃい
だけなのだろうけれど、
同一人物じゃないのだとしたら、
3行を超えると「長文」と感じるタイプなのだろうな。
そんなに長文が嫌いならば、ツィッターにでも書いてればいいのにね。
316 :
何語で名無しますか?:2012/02/25(土) 00:27:50.16
>>311 >
>>308 くどい
元文の"para qué"の部分を"por qué"に替えてググって、検索結果を比較するといいよ。
な、簡潔だろ?
麻雀の「両面待ち」ってスペイン語でどう説明すればいいですかね・・・。
なかなか思うようにしっくりくる役ができなくて困ってます。
スペインのゲーマーからよく対戦申し込みを受けて相手してるんだけど、日本語も微妙な俺にはスペイン語なんて全くわからず。
”連戦ありがとう。時間が合えばまた対戦してください。もっといろんな日本のプレーヤーと対戦したいなら、そちらの時間で午後1時から4時ぐらいが、こちらのユーザーが多く集まる時間になるよ。”
ってメッセージを送りたいのですが、翻訳して頂けないでしょうか。
>>317 母ちゃんに頼んで小学校にいれてもらいなさい。
su noob i ownu gamo th mana s
ごめん、スペイン語かコレ?
最早英語なのかフランス語なのかネットスラングなのかも俺にはわからない・・・
スペイン語ではないですね・・・
違えのか・・・(落胆)
諦めるか、サンキュー
「お言葉に甘えて」ってスペイン語でなんていえばいいでしょうか。
325 :
何語で名無しますか?:2012/03/11(日) 08:46:41.22
教えてください。
「ちょっとだけよ。あんたも好きねぇ。」ですが、スペイン語でどのように言えばニュアンスが通じますか。
加藤茶のあのセリフです。
ちなみに私は、スペイン語の分かる日本人に、普段このように言っています。一応、笑ってくれますが。。。
Un poquito verdad.
Te gusta mucho!
326 :
何語で名無しますか?:2012/03/12(月) 21:55:48.27
ロザリオ、一回でいいからオッパイ揉まさせて
よろしくお願いします。
rosario , por favor dejame tocar tu paiotsu.
2つお尋ねします。
>como un raro show sin igual sin edad
これのsin igual sin edadはどう訳したらいいでしょうか?
sin igualだけなら比類無きだと思ったのですが、sin edadが分かりませんでした
>la magia negra con poder va a brillar
これはpoderまでが主語で「黒魔術の力」となるのでしょうか?
おねがいします。
Lo que trataba de decir en esa ultima linea, era " Quiza se deba al clima que hace hoy, el motivo por el cual he dormido demasiado"
>>331 最後の行で言おうとしてた事は、「私が寝過ぎたのは、おそらく、今日のこの気候のせいなのかもしれない。」ということだった。
333 :
何語で名無しますか?:2012/03/23(金) 13:14:44.23
>>330 どちらも通常の文法ではなく、詩的な表現になっています。。
sin igualは比類無きで合ってます。
sin edadは「老いることのない」「年齢に関係のない」「いつの時代のものかはっきりしない」と言った意味でいいでしょう。
ただの韻踏みの可能性もあります。
----
主語はla magia negraです。
「黒き魔術(黒魔術)が強く輝くであろう」という意味です。
334 :
何語で名無しますか?:2012/03/24(土) 21:44:43.12
>>306 自分なら
Ya no sé para qué seguir viviendo.
と訳します。
自分は逆に、このままの構成の場合por quéだと違和感を感じます。
言葉や表現をを変えてもいいなら
He perdido mi razón de existencia.
とか
Ya no sé cuál es mi razon de vivir.
等がいいと思います。
¿Para qué seguir viviendo si no puedo estar contigo?
「君といられないなら生きていてもしょうがない。」
とか。
335 :
何語で名無しますか?:2012/03/24(土) 22:01:21.29
>>318 >麻雀の「両面待ち」ってスペイン語でどう説明すればいいですかね・・・。
>なかなか思うようにしっくりくる役ができなくて困ってます。
Estoy esperando cualquiera de estas dos fichas: (3B o6B).
Me vale cualquiera de 〜
とかどうでしょうか。
>319
>スペインのゲーマーからよく対戦申し込みを受けて相手してるんだけど、日本語も微妙な俺にはスペイン語なんて全くわからず。
>”連戦ありがとう。時間が合えばまた対戦してください。もっといろんな日本のプレーヤーと対戦したいなら、そちらの時間で午後1時から4時ぐらいが、こちらのユーザーが多く集まる時間になるよ。”
>ってメッセージを送りたいのですが、翻訳して頂けないでしょうか。
Me lo he pasado muy bien.
Me encantaría volver a jugar contigo.
Si quieres jugar con japoneses, encontrarás mas jugadores japoneses conectados entre 13 y 16h de España.
>>334 上の方でも指摘がありましたが、por que〜 と para que〜の両方でgoogle等で検索をかけると、por que の方がヒット数の方が圧倒的に多いです。
どちらがうまく訳せているかの根拠にはなりませんが、このことから少なくともpor queの方がより一般的に使われていると言う事がわかります。
>Ya no sé cuál es mi razon de vivir.
ただこの訳し方は非常に分かりやすくしっくりきますね。
「メールもいいけど電話をちょうだい」ってだとどう言う?
まずは日本語を勉強しましょう
すみませんでした。
que bueno que res fan de ***(人の名前) es buenisimo juega super
メキシコの人から↑のメッセージをもらったのですが、翻訳サイトで翻訳しても
意味がわかりませんでした
これで全文です
同じスポーツ選手のファン繋がりなので、その関係なんだとは思うんですが
よろしくお願いします
>>340 「e」 が抜けてるのでは?
例えば、、、
que bueno que eres fan de ichiro.
ichiro es buenisimo juega super.
貴方がイチローのファンでよかった。
彼はスーパー・スターだ! みたいな…
>>341 なるほど!ありがとうございました
よろしければ下記の翻訳お願いします
メッセージありがとう。気が付くのが遅くなってしまってごめんなさい。
私も世界中の***ファンと交流できて嬉しいです。
彼は私達にとってかけがえのない存在だよね!
343 :
sage:2012/04/10(火) 09:07:33.51
>>342 Gracias por tu mensage!
Perdoname por tardar un tienpo en darme cuenta de tu mensage.
Yo también me alegro de conocer a los seguidores del mundo.
Es el jugador inestimable para nosotoros, no?
↑何か色々間違っていて、すいません。スペルミスを直すと、
Gracias por tu mensage!
Perdóname por tardar un tiempo en darme cuenta de tu mensage.
Yo también me alegro de conocer a los seguidores del mundo.
Es el jugador inestimable para nosotros, no?
345 :
何語で名無しますか?:2012/04/14(土) 23:08:11.92
>rosario , por favor dejame tocar tu paiotsu.
おそくなりましたが、ありがとうごじました。
ちなみに発音は、
ポル ファボール デジャメ トカル トウ パイオツ
でいいんですか?
デジャメじゃなくてデハメね
>>333 規制でお礼が遅くなりました
ありがとうございました
348 :
何語で名無しますか?:2012/04/18(水) 18:53:50.56
「こちらと契約したいのでテストしてください」
上の文章をスペイン語にしてくださいお願いします
>>348 日本語としても意味がかなり不明瞭なので訳せません
一体なんのテストですか?
>>348 "Dado que quieres hacer un contrato con nosotros, debes hacer un examen."
状況を知りませんから、難しい翻訳です。その「テスト」について学校とかのテストですか?
灰色にささくれだった子猫の手並み。
本当に分かりません。助けお願いします。
352 :
何語で名無しますか?:2012/04/19(木) 17:56:10.60
2文日本語訳お願いします。
1つ目の文
Amanhá é o aniversário da Microsoft. Quem envier esta mensagam reseberá
6000 microsoft points amanhá.
2つ目の文
mens amigos, vocés poderiam me positiva.para quem náo sabe positivar e so
vc ir no meu perfil e enviar avaliacáo do jogador valeu galera!!!!!!!!
よろしくお願いします。
>>353 スペイン語じゃないです
ポルトガル語です
失礼しました。
357 :
何語で名無しますか?:2012/05/03(木) 15:49:17.21
翻訳サイトが役立たずだったので学のある方、ご教唆お願いします。
翻訳してください。
no hagas trampa payaso que que
sin hacer trampas no tienes cojones de ganar
358 :
何語で名無しますか?:2012/05/03(木) 20:00:53.55
>>375 no hagas trampa payaso que que
sin hacer trampas no tienes cojones de ganar
ズルすんなピエロ野郎
ズルしないと勝てねーのかこの玉なし
359 :
何語で名無しますか?:2012/05/04(金) 06:56:50.83
ありがとうございます。こちらの文章もお願いしたいです。
no que entonces explicame tu como
me puedes matar con u n disparo
nada mas
360 :
何語で名無しますか?:2012/05/05(土) 17:39:54.53
>>259 no que entonces explicame tu como
me puedes matar con u n disparo
nada mas
イヤじゃあ何で一発あたっただけで殺されるんだよ
説明しろよ!
>>360 なんでおまえに生意気に説明しろといわれなければならないんだよ
362 :
何語で名無しますか?:2012/05/06(日) 11:44:16.79
363 :
何語で名無しますか?:2012/05/06(日) 11:46:38.25
「私はソリティア中毒です」
ってスペイン語でどう書くんでしょうか…
変な質問すみません
>>364 soy adicto al juego de solitia.
367 :
何語で名無しますか?:2012/05/26(土) 23:30:45.37
Todo Mundo Tem Um Amigo の意味、どなたか教えてください。
長くてすみませんが,お願いします。
Cuando se trata de la estimulación del clítoris,
usted se encontrará con algo similar a un callejón sin salida.
El clítoris es muy sensible, y justo por eso al estimularlo la mujer
puede alcanzar el orgasmo. Pero debido a esa misma sensibilidad,
la estimulación también puede producir dolor.
Este problema se soluciona con buena comunicación entre la pareja y
caricias más suaves. Todos los clítoris no son iguales, y solo
la mujer sabe cómo le gusta que la toquen.
いやらしいっ
>>369 童貞のボクちゃん、家庭の医学でも見ながら
オナってろや(笑)
>Todos los clítoris no son iguales,
糞ワロタ
>>369 小さいお豆は敏感だから
強い刺激を与えちゃだめよ
375 :
何語で名無しますか?:2012/06/12(火) 11:07:08.82
Andrea Pirlo, centrocampista de la selección italiana,
restó importancia a las quejas de los jugadores de España,
que tras empatar ante la escuadra transalpina
criticaron el estado del césped del Arena de Gdansk,
y aseguró que éste estaba igual de seco para ambos equipos.
"No ha sido cosa nuestra lo de no regar el césped.
Viene de más arriba. Para mí, para nosotros,
para Italia, el césped también estaba seco y no nos favorecía",
declaró en la zona mixta del estadio.
すいません、分からないところがあります
昨日のイタリアースペイン戦のピルロのコメントなんですが
2段落目、乾いた芝は自分らに有利ではなかったと
言っていますが、Viene de más arriba. の意味が分かりません
お願いします
376 :
何語で名無しますか?:2012/06/12(火) 11:17:52.62
もう一つお願いします
Asimismo, destacó la reacción de España y
dio un mensaje de ánimo a Fernando Torres,
que no aprovechó dos claras ocasiones de gol.
"El gol ha sido fundamental, empatar rápido,
para que ellos no tranquilizasen el partido y
lo llevasen a su terreno.
Hemos llegado bastante enteros a la fase final.
Torres ha tenido aportación en dos ocasiones.
Todos estamos aquí para sumar. Es lo importante", concluyó.
イニエスタがトーレスについて語っているんですが
2段落目、El golからよくわかりません
特にempatar rápidoって何ですか?
お願いします
377 :
何語で名無しますか?:2012/06/14(木) 23:24:39.85
Vaya, es una pena que seas japonesa, no estas muy cerca como para compartir un plato de espaguettis.
お願いします
>>377 君が日本人ってことが残念でならないよ。なぜって、日本は遠すぎるから君と僕の二人で一皿のスパゲッティを分け合うようにはいかないからね。
379 :
何語で名無しますか?:2012/06/15(金) 03:26:25.05
>>378 ありがとう。
日本人とは皿を分け合いたくないからね。 だと思ったんだけど違ったのか。
380 :
何語で名無しますか?:2012/06/23(土) 17:48:15.47
@
きみにとってはきみの仕事のほうが私のことより重要なの?
A ti te importa tu trabajo mas que yo?
でおk?
A
一方、
きみにとってきみの仕事は、私にとってのきみの仕事の重要性よりも、重要なの?(二人の価値観の違い1)
A ti te importa tu trabajo mas que a mi ?
でおk?
B
さらには、
きみにとってきみの仕事は、私にとっての私の仕事の重要性よりも、重要なの?(二人の価値観の違い2)
これはどういえばおk?
私の家族は4人です。父、母、兄が働いているので学生は自分だけです
好きなスポーツはサッカーです
好きなチームはバルセロナ、アスレティック・ビルバオです。代表ならスペインとフランスです。
理由は攻撃的で面白いサッカーするし、好きな選手が多いからです。
聞いてくれてありがとう
翻訳頼みます
>>381 Somos 4 en mi familia. Soy único estudiante en ella y otros trabajan, es decir, mis padres y mi hermano mayor.
Soy aficionado al fútbol. Me gustan Barcelona y Bilbao. En cuanto a naciones, España y Francia.
Es que juegan agresivo y muy atractivo. Muchos de mis jugadores favoritos son de ellos.
Gracias
383 :
何語で名無しますか?:2012/06/27(水) 13:57:48.07
sí,te puest tras un millón de cosas sin sentido.
百万もの無意味な事を君に置く?
どうしてもうまいこと訳せないのでお願いします。
ちなみに英語だと
yes,i know i put you a millon mindless thingsとなっていました
>>383 原文がまちがってないか?
haberも無しに過去分詞が突然来るのはおかしいよ。
とにかく文脈がないと何が言いたいのかワカンネ
385 :
何語で名無しますか?:2012/06/27(水) 20:17:30.68
>>380 ”君の”や”私の”をつけすぎて話が複雑になってませんか?
2)
(私が)あなたの仕事の重要性を軽く見ていると言うの?
"Crees que infravaloro la importancia de tu trabajo?"
(infravalorar=低評価する、価値を甘く見る)
3)
あなたの仕事の方が私の(仕事)より大事だと思ってるの?
"Crees que tu trabajo es mas importante que la mia?"
ーーー
(同じ意味の)よりシンプルな原文から訳した方が
やりやすいですよー(*´∀`)
386 :
何語で名無しますか?:2012/06/27(水) 20:26:58.34
>>383 sí,te puest tras un millón de cosas sin sentido.
puestがtで終わっているので、タイプミスか、急いで書いたかのどちらかでしょう。
予想される言いたかったことは:
si, te he puesto tras un millon de cosas sin sentido.
うん、沢山の意味のない事のあとに書いたよ
あるいは
うん、沢山の意味のない物の後ろにおいたよ。
原文とは関係ないけど、自動翻訳で訳そうなんて考えは捨てた方がいい。
それが何語でも。
387 :
何語で名無しますか?:2012/06/27(水) 20:34:46.73
>>380 >>385 追記
1)
A ti te importa mas tu trabajo que yo?
mas の位置を変えれば、より伝わりやすいでしょう。
3)
X"Crees que tu trabajo es mas importante que la mia?"
○"Crees que tu trabajo es mas importante que el mio?"
el trabajo なので。
388 :
何語で名無しますか?:2012/06/27(水) 21:21:34.43
>>384 >>386 どうもです。以下の通りです。
bueno,sé que he cometido un montón de errores
sí,te puesto tras un millón decosas sin sentido
si sólo tuviera el corazón para decirte que te quiero
389 :
ちゃまいえ:2012/06/28(木) 17:17:13.65
どなたか、西語に訳していただけないでしょうか?緊急なんです。
6.自動生産ラインやロボット工学に係わる技術
6-1. ロボットハンドで見るサーボ設計の実例
6-2. ロボットの冗長自由度と障害物回避
6-3. 高精度・高出力を実現するパラレルアーム
6-4. 歩行ロボットを作る上でのノウハウ
6-5. 実際の自動生産ラインにおける誘導ノイズ・伝導ノイズ等への対策
6-6. FA(factory automation)における、異常時の自動停止機構
6-7. ロボットにおける視覚的なセンサの設計
6-8. ロボットや生産ラインにおける音声合成機能の付与
6-9. ロボットや生産機械への機械学習
390 :
ちゃまいえ:2012/06/28(木) 17:17:50.89
どなたか、これも西語に無難な線で訳していただけないでしょうか?緊急なんです。
2. PICマイコンやPLCを使用した自動制御技術
2-1. PIC(Peripheral Interface Controller)のコンパイラ MPLABについて
2-2. 汎用的なPIC16F84の仕様
2-3. PICのC言語とアセンブラによるプログラミング例
2-4. PICを使ったステッピングモータの駆動
2-5. PICとUSBの間のインターフェース
2-6. シークエンス制御としてのPLC(Programmable Logic Controller)
2-7. 状態遷移図を使ったシークエンスの制御の基礎とラダー図の書き方
2-8. 各種シーケンサプログラミングの紹介
2-9. PICを中心としたラダー回路の組み方
391 :
ちゃまいえ:2012/06/28(木) 17:18:30.83
どなたか、これも西語に無難な線で訳していただけないでしょうか?緊急なんです。
5. パワーエレクトロニクス装置を開発するための技術
5-1. パワーデバイスの歴史的変遷
5-2. 直交変換のためのインバータの構造
5-3. ブラシレスモータ用パワーICの概要
5-4 エンコーダーについて
5-5 制御部からセンサ・モータ部へのインターフェース回路の設計
5-6. パワーエレクトロニクスにおける整流回路について
5-7. PWM信号及びA/D,D/Aの概要
5-8. 割り込み及びチャタリング処理について
5-9. スイッチング損失やEMIの対策について
2chで仕事頼む会社ってどんだけブラックだよ
393 :
ちゃまいえ:2012/06/28(木) 20:22:48.04
いや。会社じゃなくて、個人なんだ。
困っている。私も訳やってみたけど、自信がない。
例えば、5.
5. Tecnología para desarrollar un dispositivo de electrónica de poder
5.1 El cambio histórico del dispositivo de poder
5.2 La estructura del inverter para la conversión del orthogonality
5.3 El resumen del poder IC para los motores del brushless
5.4 Sobre un encoder
5.5 El plan de circuitos de la interfaz del departamento
del mando a la parte de motor de sensor
5.6 Sobre un circuito rectificando en la electrónica de poder
5.7 Un signo de PWM y UN /D, un resumen de /A de D
5.8 Sobre una interrupción y charla procesando
5.9 Sobre las medidas de una pérdida cambiando y el EMI
394 :
ちゃまいえ:2012/06/28(木) 20:24:23.15
6.に関してはこうしてみた。
明日の午前10時までに片づけないといけないんだ。
間違ってる箇所も多いんだろうな。
6.Tecnología para afectar línea del producto automática y robótica
6.1 El ejemplo del... plan para mirar en una mano del robot
6.2 El grado redundante de libertad y anulación del obstáculo del robot
6.3 El brazo paralelo que comprende el rendimiento alto muy preciso
6.4 La habilidad en hacer un robot del paseo
6.5 Las medidas a un ruido de la instrucción / un ruido de la conducción en la línea
del producto automática real
6.6 Mecanismo de la interrupción automático en el momento de la anormalidad
en FA (automatización de la fábrica)
6.7 El plan del sensor visual en el robot
6.8 La concesión de la función de síntesis de voz en un robot y el producto linea
6.9 El aprendizaje de la máquina a un robot y una máquina de la producción
395 :
ちゃまいえ:2012/06/28(木) 20:30:11.50
怒られついでに、もう1個。
自分で訳してみた。
どなたか、間違ってる箇所をご指摘頂けると。。。
4. Solid Works等によるCAD/CAM/CAE
4-1. CAD/CAM/CAEの各概要
4-2. CAMソフトとGコード
4-3. CAEによる構造解析
4-4. CAEによる伝熱解析
4-5. Solid Work社CAD 3DVIA Composerの使い方、メカデザイン
4-6. B2Logicによるデジタル回路設計方法
4-7. B2Spiceによるアナログ回路設計法
4-8. PSpiceによるデジタル/アナログ混成回路のデザインとシミュレーション
4. SINVERGÜENZA / LEVA / CAE a través de Trabajos del Sólido
4.1 Cada sumario de SINVERGÜENZA / LEVA / CAE
4.2 Software de la LEVA y código de G
4.3 Estructure el análisis por CAE
4.4 Un análisis de traslado de calor por CAE
4.5 Cómo usar la compañía de Sólido Trabajo CAD3DVIAComposer,
un plan de la máquina
4.6 Un método de la circuitería digital por B2Logic
4.7 Un método de la circuitería analógico por B2Spice
4.8 Un plan y la simulación del digital / análogo combinaron el circuito por PSpice
lang-8.com で日記書いたら、ネイティブが添削してくれるよ。
ただ、PICとかシーケンサーはネイティブも知らないだろうな。
397 :
ちゃまいえ:2012/06/29(金) 05:13:31.99
396: ありがとうございます。
さっそく、イベントを作りましたが、まだ返事は来ません。
Correctedが1以上になれば添削が
来たと言うことですよね。
どなたか、上記で(何番でも)、スペイン語として、
決定的な間違いをしている箇所があれば、
拾っていただけると助かります。
間違いがありすぎて、添削不能なのかな?
勉強中の言語はちゃんとスペイン語になっていますか?
スペイン語が母語で日本語を勉強している人を探して、日記を添削してあげたり、
フレンドリクエストしたりの努力も必要かも知れません。
まあ、24時間ぐらいは待ちましょう。
399 :
何語で名無しますか?:2012/06/29(金) 20:34:02.13
バイトか何かだろう?あほらしい。ほっとけ。
sinverguenzaとかが入っちゃってる時点で絶望した。もう諦めたほうがいい。仕事に使う資料なら2chなんぞで聞くなよー
恥知らずの、悪党ワロタwww
私たちの大学には図書館が三つあります
近くにレストランはありますか?
よろしくお願いします
404 :
何語で名無しますか?:2012/07/05(木) 00:17:17.43
以下の文章の翻訳をお願いします!
トーレスは持っている奴だね。
下部組織時代から、大きな大会での決勝戦を勝利に導いているんだから!
得点を挙げたり、あげられなくとも存在感だけで相手に脅威を与えているよね。
彼こそ、スペイン代表のエースなんだろうと思うよ!
調子が絶好調ではなくても、チームを優勝に導けるんだから…
EURO、W杯、CL…世界的に最高峰の大会ばかりをね!
機械翻訳にかけろ
Solo espero que bajo el cielo azul,
Desde algún lugar recuerdes y me vuelvas a mirar
この文章の訳を教えて下さい
青空の下で願う、というところは分かったのですが
後半との繋ぎが分かりませんでした
>>406 ただ、この青いそらの下の、何処か違う場所で、思い出してー僕のことを、また見つめてーそう願うよ~
っといった感じです。
408 :
何語で名無しますか?:2012/07/09(月) 13:32:16.34
おれは日本人だ
俺の顔をよくみてくれ
韓国人ではないでしょ
soy japones
mire la cara
no soy coreano,no?
でいいですか
409 :
何語で名無しますか?:2012/07/11(水) 04:39:59.52
宮脇清宮脇茂宮脇勇宮脇博宮脇進宮脇実宮脇弘宮脇正宮脇勝宮脇隆
宮脇豊宮脇昇宮脇 誠 宮脇明宮脇稔宮脇修宮脇勉宮脇三郎宮脇 武 宮脇 和夫
宮脇一郎 宮脇幸雄宮脇孝宮脇一男宮脇功宮脇一夫 宮脇 勲宮脇守宮脇 健一 宮脇 保
宮脇秀雄宮正宮脇幸男宮脇浩宮脇宏宮脇登宮脇正雄宮脇 義雄 宮脇 正夫 宮脇 秀夫
宮脇敏夫宮脇光男宮脇昭宮脇 徹宮脇文雄宮脇忠宮脇章宮脇正男宮脇 和男 宮脇 栄
宮脇幸一宮脇一雄宮脇満宮脇寛宮脇良一宮脇晃宮脇栄一宮脇勝美宮脇光雄宮脇薫
宮脇剛宮脇正明宮脇正義宮脇健宮脇幸夫宮脇英雄宮脇繁宮脇信夫宮脇一宮脇敏雄
宮脇宮脇章宮脇正男宮脇和男宮脇栄 宮脇幸一宮脇一雄宮脇満宮脇寛宮脇良一
宮脇晃宮脇栄一宮脇勝美宮脇康充宮脇薫 宮脇剛 宮脇正明宮脇正義宮脇健 宮脇幸夫
宮脇英雄宮脇繁宮脇信夫宮脇一宮脇 敏雄 宮脇仁宮脇健二宮脇和彦宮脇忠雄宮脇利夫
宮脇哲夫宮脇正人宮脇正美宮脇悟宮脇学 宮脇武夫宮脇久雄宮脇正治宮脇洋一宮脇文夫
宮脇清一宮脇孝宮脇武雄宮脇誠一宮脇信一 宮脇猛宮脇貞夫宮脇久宮脇文男宮脇英夫
宮脇忠男宮脇洋宮脇昭夫宮脇和雄宮脇哲也 宮脇彰宮脇邦夫宮脇俊夫宮脇貢宮脇健治
宮脇清一宮脇孝宮脇武雄宮脇誠一宮脇信一 宮脇猛宮脇貞夫宮脇久宮脇文男宮脇英夫
宮脇忠男宮脇洋宮脇昭夫宮脇和雄宮脇哲也 宮脇彰宮脇邦夫宮脇俊夫宮脇貢宮脇健治
宮脇清宮脇茂宮脇勇宮脇博宮脇進宮脇実宮脇弘宮脇正宮脇勝宮脇隆
宮脇豊宮脇昇宮脇 誠 宮脇明宮脇稔宮脇修宮脇勉宮脇三郎宮脇 武 宮脇 和夫
宮脇一郎 宮脇幸雄宮脇孝宮脇一男宮脇功宮脇一夫 宮脇 勲宮脇守宮脇 健一 宮脇 保
宮脇秀雄宮正宮脇幸男宮脇浩宮脇宏宮脇登宮脇正雄宮脇 義雄 宮脇 正夫 宮脇 秀夫
宮脇敏夫宮脇光男宮脇昭宮脇 徹宮脇文雄宮脇忠宮脇章宮脇正男宮脇 和男 宮脇 栄
宮脇幸一宮脇一雄宮脇満宮脇寛宮脇良一宮脇晃宮脇栄一宮脇勝美宮脇光雄宮脇薫
宮脇剛宮脇正明宮脇正義宮脇健宮脇幸夫宮脇英雄宮脇繁宮脇信夫宮脇一宮脇敏雄
410 :
何語で名無しますか?:2012/07/13(金) 02:06:08.58
como estas
と
no me contesta amigo
と
corazon algo algo te entiendo no del todo
おねがいします
411 :
何語で名無しますか?:2012/07/14(土) 17:41:45.20
ママグエボ デル ディアブロ ってバンド名どうかな? それか マルディタ ペラ デル コニョ
412 :
何語で名無しますか?:2012/07/19(木) 10:03:35.22
Ma agradat molt conèixer ets molt maca
お願いいたします。
メキシコからの挨拶です( ̄▽ ̄)ノ
415 :
何語で名無しますか?:2012/07/26(木) 01:50:43.50
音楽を聴きなさい
あんた、礼の一つも言わないからヤダ
すみません、入れ違いで書き込んでしまいました
それでまとめてお礼を言おうとしてました
ドイツのおとぎ話
>>418 下にドイツ語でメルヒェ〜ンって書いてあって、
上の赤枠の中にスペイン語で「ドイツ語で妖精たちの話(御伽噺)」
ところでこれは何ていうアニメ?
423 :
422:2012/08/19(日) 13:00:16.28
>>421 あれ?ちょっとのあいだに被った。
でも、en Alema'nなら「ドイツ語で」でしょ。
424 :
416:2012/08/19(日) 16:40:57.53
>>417,421,422
ありがとうございます
これは「ニニンがシノブ伝」というアニメの
ファンサブ映像(海外のファンが独自で字幕をつけたもの)です
425 :
何語で名無しますか?:2012/08/31(金) 06:54:57.00
Hoy justo toreo en yawartoro! Y saludos por japon!!!!
これどういう意味でしょうか?
翻訳お願いします
426 :
何語で名無しますか?:2012/08/31(金) 06:55:28.05
やっぱやめた
yawartoroってのは固有名詞みたいなので。
427 :
何語で名無しますか?:2012/09/02(日) 21:36:47.55
スペイン語なんて学ぶのは非ユークリッド幾何学やラテン語勉強するのと
同じくらい愚かなことだ。
屁の役にも立たない事を学ぶ人間は皆不幸になる。
すいません、これ訳してくれませんか?
>>427 En cuanto a aprender geometria espanola, no-euclidiana y latin casi es tonto tan mismo como estudiando.
Todos los seres humanos que aprenden la cosa que es inutil para el viento se puestos infeliz.
429 :
何語で名無しますか?:2012/09/13(木) 23:57:17.19
スペイン語ができる方教えて下さい。
スペインでは、松下忠洋金融相の死について、TVのNEWSやらネットNEWSやらで報道されましたか?
もし、報道されていたとしたら自殺か暗殺のどっちでしたか?
翻訳スレなんだからせめてソースは自分で探しなさい
中国のアウディ販売店、社員一同が笑顔で 「日本人虐殺」を宣言? - ガジェット通信
http://getnews.jp/archives/252356 ↑の横断幕の内容のスペイン語訳をおながいいたします m(_ _)m
<日本語訳> 「中国には墓標以外なくなっても、日本人を根絶しなければならない。私たち自身の国を破壊しなければならなくとも、魚釣島を取り戻さなければならない。」
<英訳>Even if China becomes nothing but tombstones, we must exterminate the Japanese;
even if we have to destroy our own country, we must take back the Diaoyu Islands.
aunque china se vuelve nada mas que tumbas, tenemos que exterminar a los japoneses;
aunque tenemos que detruir nuestro propio pais, tenemos que recuperar las islas diaoyu.
胸糞悪くなった
訂正 detruir → destruir
ああやっぱ協力するんじゃなかったorz
メキシコのホテルに泊まる予定なのですが
復路の出発時刻がとても早いので
フロントにそのことを伝えたいです。(めちゃ小さいホテル)
以下の文をスペイン語でおねがいします。
//////////////////////////////////////////
11月2日の早朝04:00ぐらいにチェックアウトしたいのですが
鍵はどこに返せばよいでしょうか?
//////////////////////////////////////////
438 :
何語で名無しますか?:2012/10/23(火) 18:39:18.04
Ley de Memoria Democrática
これ、なんて訳したらいいだろう…。
法律の名前にMemoriaなんて、独特だよね。
日本語らしいのが思い浮かばない…。
439 :
何語で名無しますか?:2012/11/09(金) 11:19:30.07
すいません。もし誰か見ていたらお願いします。
お金は返ってこないこと前提ですが、言うだけ言いたいです。
昨日ATMでお金を引き出そうとしたら、
お金が出てこなかった。
でも、しっかり残高は減っていた。
確認して、お金を返してほしい。
Mi amigo gana poco,pero yo gano menos.
これお願いします
>>440 私の友達の稼ぎは少ない、でも私のほうがもっと少ない、かな?
444 :
何語で名無しますか?:2012/11/27(火) 03:35:43.72
:」¥
デイサービスのこと 何て言えばいいのでしょう。
446 :
何語で名無しますか?:2013/01/22(火) 18:48:49.37
2つ質問をお願いします
y nadie vio que me mirabas con amor
amor, una mirada abierta
歌詞の一部なのですが、この2行の訳を教えて下さい
それぞれの単語は調べたのですが、自然な言い回しが分かりませんでした
Mi pequeña vida no va hacer la anterior
Mi pequeña vida no va a ser ya la anterior
また、この2つは文として正しいのはどちらでしょうか?
2通り出てきてどちらが正しいのか分かりませんでした
447 :
何語で名無しますか?:2013/02/08(金) 15:56:31.89
兵庫県明石市の南側かつ淡路島の北側に位置し、その島が望める場所である。
東西に長く、瀬戸内海(播磨灘)に面している自治体である。
子午線(東経135度)のまちとして有名であり、古代から阪神と播磨を
結ぶ陸上交通、淡路島と四国の海上交通の重要な拠点になっており、
明石海峡大橋開通前は明石フェリーが玄関口であった。源氏物語の舞台地
である。近年は神戸市や大阪市、阪神間のベッドタウンとして住宅が造成さ
れた。[1][2][3]
YouTubeで「新唐人テレビ」を検索してみてください。
それを見ると中国人も中国の民主化を望んでいる事がわかります。
新唐人テレビは中国の民主化を望む中国人自身によるテレビ局で、海外に拠点をおき、
中国共産党の圧力に屈する情けない日本のマスゴミよりもよっぽど有益な報道をしています。
日本語による吹き替えも毎日アップしています。
日本では中共の圧力により報道出来ない、中供の悪事を暴くニュースが
沢山取り上げられています。
新唐人テレビのような勇気ある報道機関を広める事で、中共の圧力に屈し、真実を伝えない
日本のマスゴミの不自然さ、情けなさを浮き彫りにする事にもなります。
さらに新唐人テレビを衛生放送を使って中国国内に放送する計画まであります。
これはある意味、中国共産党に対する強力な「兵器」です。
新唐人テレビを日本や在日中国人の間に広めて、中共が日本に戦争をしかけてくる前に中共を内部崩壊させましょう!
新唐人テレビのスペイン語チャンネルもあるよ!
449 :
何語で名無しますか?:2013/02/13(水) 22:44:14.87
翻訳というか歌のだいたいの意味を知りたいです(著作権の問題もあるというので歌詞は割愛)。
Alex Ubagoというスペイン人歌手のA Gritos de Esperanza (希望の叫び?)という曲の歌詞全体のニュアンスが知りたいのですが…
遠くに離れた残してきた彼女を想ってるって感じですか?
Que si preguntan por mi のあたりの意味もよくわかりません…
450 :
何語で名無しますか?:2013/02/21(木) 08:55:12.46
下にドイツ語でメルヒェ〜ンって書いてあって、湖南市と甲賀市でわ
上の赤枠の中にスペイン語で「ドイツ語で妖精たちの話(御伽噺)」
ところでこれは何ていうアニメ? 公然わいせつ系w警察署いけ
シラバスってスペイン語で何というんですか?お願いします。
453 :
何語で名無しますか?:2013/03/16(土) 20:54:01.89
>>452 Programa de la clase とか programa de la carrera じゃないかな…。
454 :
何語で名無しますか?:2013/03/16(土) 20:55:45.73
Metodo っていう単語も使えるかもしれない。
455 :
何語で名無しますか?:2013/03/16(土) 22:13:54.71
ありがとうございます。
457 :
何語で名無しますか?:2013/03/23(土) 03:35:58.32
ガムテープってスペイン語で何というんですか?辞書に無かったので
459 :
何語で名無しますか?:2013/03/28(木) 11:17:48.39
映画の台詞で
She is Livin la vida loca
という台詞がありましたが
どういう意味でしょうか?
一応字幕には「彼女は遊び人」だよみたいな
訳がされてましたが、、
la vida locaはthe crazy lifeです
お店から送ってもらうから、代わりに受け取って預かってもらえますか?
今度そちらに遊びに行ったときに受け取ります。
お手数ですが翻訳お願いします。
英語が使えなくて困ってます。(英語もろくにできないけど・・・)
太陽のマテ茶の曲について質問です
飲めばハマるマテ茶ー
No me va jamar Mate-cha.
に聞こえるんですが、
「マテ茶飲むの苦手」って意味であってますか?
飲めばハマるマテ茶って言ってるんじゃないの
見たことないけど
渾身のボケを潰さないでください
マテ茶上手く食えない
かな?
463です
No me va jamar Mate-cha.
ですが、
No me va (demasiado) bien.
って言い方からの連想が脳内でかっちりハマっちゃって、割と真面目に疑問を持ってます。
bienの所に"jamar Mate-cha"なんて名詞句をねじ込んで意味が通じるか?疑問なのです。
Jamar Mare-cha es bien!みたいに名詞句は何気に使ってますよね?
ネイティブの友達もいないので、、、
詳しい方いらしたらご教示下さい。
468 :
ひで:2013/04/24(水) 20:31:41.13
すみません、長文になりますが翻訳おねがいします。
今年、中国製のカーナビを買いました。かっこよく嬉しかった。
しかしながら、買ったカーナビは不良品でした。
なぜなら、高速道路の上で、「右に曲がってください」と言います。
しかし、そこに道はありません。
それに、高速道路の上で「目的地周辺です。」と言います。
行きたかったのは高速道路の下でした。とても残念です。
アントニオバンデラス主演のデスペラードっていう映画のテーマ曲の歌詞です。
多分スペイン語だと思うんですが、訳していただけたら幸いです。
>>470 いきなり、最初の2-4行目は自信ないんだけど、、、中途半端ですまない
Mariach の歌 by ロス・ロボス
俺は誠実な男だ
自分でもそれが気に入ってる
俺を裏切らない女には(誠実だ)
金のためじゃない、愛とも違う
俺の馬を養って、
山へと向かう
星達と月が、俺の行先を教えてくれる
Ay, ay、、、
ギターを弾くのが俺は好きだ
太陽を歌い、
俺のMariachは歌と共に
このカップで飲むのが好きだ
蒸留酒が最高
塩味が効いたテキーラブランコもイイ!
Ay, ay....
>>471 ありがとうございます!
この歌、すごい好きで、いったいどんな意味なんだろうかと以前から気になっていましたが、
そんな意味だったんですね。
>>471 初めの4行だけ見たけどだいぶ違うきがする
おれはとっても真面目な男、真面目なのはいいことだ
女はおれを裏切る、金もそう、愛もそう
ってことでしょ
>>473 しっくりきました
ありがとうございます
475 :
kuttiwatti:2013/05/03(金) 14:55:27.50
おらー馬鹿正直人間さ
最高のものが一番さ
女に困らないし
金も、愛にもだ
おらの馬に乗って
山々を行くのさ
星と月が
行き先を教えてくれるよ
アイ、アイ、アイ、アイ
アイ、アイ おらの愛する人よ
アイ おらの褐色美人よ
俺のハートそのものさ
ギターを掻きならすのが大好きさ
太陽を歌いあげ
おらが歌うときは
マリアッチが相伴してくれるのさ
Me gusta tomar mis copas 一杯ひっかけるのが大好きさ
Aguardiente es lo mejor (そんな時は)焼酎が一番さ
Tambien el tequilla blancoそれから白テキーラ
Con su sal le da sabor 塩が味の引き立て役さ
以上意訳です、参考まで。
476 :
471:2013/05/03(金) 23:25:40.73
>>475 綺麗な訳ですね
やっぱり、2〜4行目は私の理解不足です
どの部分がどこにかかっていってるか
頭の中で縺れちゃってる。
貴方の訳でもしっくりくる
勉強になりました
スレ汚し失礼しました。
477 :
kuttiwatti:2013/05/03(金) 23:59:16.14
>>476 ほめてくださってありがとうございます。
これからもよろしく。時々訪問します。
各自得意不得意があるのでお互い様ですよ。
Dia de muchos brindIs
estan invitados...
muchisimas grasias,a preparar todo,mucha musica bandas,
この三文お願いします。
>>478 手紙か何かの一部でしょうか?
muchos brindisかな?
brindis なら、「乾杯」
適当な日本語が浮かばなくて直訳すると
「いっぱい乾杯する日」
estan invitados...
前後の文章が無いので判断つかないけど
彼ら/彼女ら or 貴方達は
「招待客ですよ」
「おごりますよ、ご馳走しますよ」とも考えられます
muchisimas grasias
mucho=物凄く、
さらに語尾で強調して
「むちゃくちゃ感謝しています」
感謝してる内容が続きます
a preparar todo,
「全部準備してくれた事」に
物凄く感謝してます
最後のmucha musica bandasは、準備した事を列記した一部かと思いますが、
音楽隊っていうか音楽のバンドを手配したのかな?
bandas de musicasって表現しか見たことないので、musica bandasが何か思い当たりますか?
これってスペイン語でしょうか?
何と書いてるのでしょうか。翻訳お願いします。
olivier leki ya sobrik ya bijou aza bien na ya petit
bienはイイ!でしょうね
フランス語の辞書で2つだけひっかかりますね。(フリーの小さな辞書)
olivier オリーブ
bijou 宝石
ヨーロッパは方言が沢山あるので、仏語ではない可能性もありますね。
>>480 Olivier l'équi ya sobriquet ya bijou aza bien na ya petit?
483 :
482:2013/06/02(日) 00:04:06.22
484 :
何語で名無しますか?:2013/07/11(木) NY:AN:NY.AN
establecio el record de 30 victorias en dos campanas seguidas, con lo cual supero por tres la cifra de todos los tiempos en poder de Carl Roy
30連勝の記録?
それとも連続したシーズンで30勝の記録?
どっちの意味でしょうか?
教えてください
全く何の文章か予備知識無いのですが
続いているのは、カンパーニャですね
2つの連続したキャンペーンの中で30勝だと思います
30連勝だと、30 victorias seguidas
ただし、大相撲みたいな日程なら、30連勝も暗黙の内に意味しますね。
486 :
何語で名無しますか?:2013/07/17(水) NY:AN:NY.AN
この文の2行目の訳を教えていただけないでしょうか?
pronto tu espíritu se va a fundir
con el sopor de olas al morir
487 :
何語で名無しますか?:2013/07/18(木) NY:AN:NY.AN
これを教えて下さい
直訳だとちっとも何言ってるかわかりません
DIOS!!SI YO ALGUNA VEZ PIERDO LAS ESPERANZAS,
AYUDAME A RECORDAR QUE TUS PLANES SON MEJORES QUE LOS MIOS !
>>487 神様、もし、私が希望を無くすような時には、どうか、助けて下さい。
思い出させて下さい。
あなたのプランが、私の思い描くものより優れている事を(思い出させて下さい)
神様のプランは、実際にこれから自分が直面するであろう運命
それは、自分が思い描く事とは違うかもしれないけど、酷い未来なのかもしれないけど、酷いと感じる未来も、試練であるならば、自分が思い描く浅はかな未来より、神様が与えてくれる未来がきっと素晴らしいはずだ、、、そんな事を思い出させて下さい。
と解釈したんだけど、ベタベタの日本人なので、欧米人とは根本的に世界観が異なる可能性が高いので油断できません。
今日、君は黒のバロックを着るだろう
死の子守唄をきくのだろう
→死へ向かう波のようなまどろみと共に
君のスピリットは崩れ落ちる
よくわからない文章だったのでググったら
歌詞が出てきたので、それも含めました
元は日本の作品みたいなんだけど
日本語版があるなら、その歌詞参考にする方がいいかもしれませんね。
>>489 ありがとうございます
おっしゃる通り元歌は日本語なのですが、
そのパートがスペイン独自の歌詞に変更されていてよく分からなかったのでお尋ねしました
参考にさせて頂きます
491 :
何語で名無しますか?:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
私は君(あなた)に関心(興味)がある。
tengo interés en tu(usted).
tuでいいですか?それともtí になるのでしょうか?
492 :
何語で名無しますか?:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
あれ?すいませんでした。
tengo interes en tu(usted).
tuでいいんですか?それともtiになるのでしょうか?
ti です
三修社の中島聡子著「スペイン語リスニング」ですが、
Leccion 1の7
Si`,di`game.
Hola,buenos di`as.Soy Manolo.Queri`a hablar con Silvia.
Un momentito,ahora se pone.
この2行目のQueri`aがわかりません。
なぜ線過去なのでしょうか?
?Querri`a hablar con Silvia?
で未来過去形による丁寧な以来の間違いではないのでしょうか?
以来じゃなくて依頼でした・・・
>>494 そのとおりだと思います、本持ってないけど
498 :
何語で名無しますか?:2013/07/28(日) NY:AN:NY.AN
>>493 ありがとう。
ちなみに彼、彼女、あなたではどうなりますか?
中級スペイン文法で調べてみた。
P508〜509にあった。
quererの線過去+不定詞
丁寧な現在の意図・願望も表す(非常に口語的な表現)
とあった。
もちろん
quererの過去未来+不定詞:丁寧な願望
もあった。
<丁寧さの度合い>
弱い↑
Quiero
Queri`a(口語的)
Querri`a
Quisiera
強い↓
とのこと。スぺ語は難しいね。
まあ、?マークは付けた方が良かったんじゃないかとは思うが・・・
502 :
何語で名無しますか?:2013/07/29(月) NY:AN:NY.AN
>>494 > この2行目のQueri`aがわかりません。
> なぜ線過去なのでしょうか?
> ?Querri`a hablar con Silvia?
> で未来過去形による丁寧な以来の間違いではないのでしょうか?
横レスですが、私はquererの未来語幹にquerr-とrが二つあるのがなかなか覚えられず、
いつもquer-と、rを一つ抜かしてしまうのですが、今やっと、rrが二つないとまずいことがわかりました。
rが一つだと過去未来が線過去と同じ形になってしまいますよね。どうもありがとうございました。
504 :
何語で名無しますか?:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
he oido decir que usted vivio en brasil varios anos.
あなたは、何年かブラジルで暮らしていたときいております。
このdecirはどういう意味でつかわれているんでしょうか?お願いします。
haber oido decir que っていう形で覚えたほうがいいと思う
「〜と聞いた」「〜という噂を耳にした」という意味
506 :
何語で名無しますか?:2013/07/30(火) NY:AN:NY.AN
グラシアス
ここは翻訳依頼スレであって質問スレではない。
スレタイ読めば解るだろ、混同するな。
小学校の頃に習った曲で、正確な発音・和訳が気になったのですが綴りを覚えていません
分かる方いましたらよろしくお願いします
エルコスティアル エス ミーオー メーレ キエレン キタール
エルコスティアル エス ミーオー メーレ キエレン キタール
ケコステーネ ラーイレー コンミ コスティアール
ケコステーネ ラーイレー コンミ コスティアール
これをテンポ変えながらひたすら繰り返して歌っていました(お遊戯用の歌?
>>510 508ですが、これです!
ありがとうございます!!
お願いします。
とあるスペイン人スポーツ選手(男性)にプレゼントとメッセージを贈りたいと思っています。
若手が台頭してきてちょっと元気がない彼に、寄り添うようなニュアンスを込めたいです。
『日本へようこそ。いつも応援してます。幸運を祈ってます』
をスペイン語でお願いします。
>>512 知識不足なんだけど
ようこそ日本へ!
¡Bien venido a Japón!
幸運を!
Buena suerte!
真ん中の、いつも応援してます
は何て言うべきか?
急ぎだといけないので
わかる範囲で、、、
わぁ!なんか化けちゃった
ようこそ日本へ
Bien venido a Japon!
頭に逆立ちしたビックリマークがつきます
無くても分かってくれるかも
Japonの"o"の上にはアクセント記号が付きます
無くてもわかってくれるかも
515 :
512:2013/10/16(水) 23:16:10.45
>>514 ありがとうございました!
時間はもう少しありますので、『応援してます』的文章もできればお願いします。
>>515 がんばれ!なら
Animo!!
かな?
いつも応援していますって寄り添う感じの応援の仕方を見たことなくて、、、
探してみるけど、見つからないかも
517 :
512:2013/10/17(木) 08:12:01.65
>>516 ありがとうございます。
gas!とかvamos!とかanimo!とかは見たことがあるのですが、元気な感じなので…。
ファンサイトに『No Corres Solo』という言葉があったのですが、これはどういう意味かおわかりですか?
corresの意味が調べても分からなくて…
No corres solo.
corresは、correrで辞書に載ってて
親しい相手tuに対して言う時の語尾変化した形です
意味は、「走る」「(闘牛とかで牛を)あしらう」とか、「(競技やレースを)戦う」、パソコンのプログラムが動くのもcorrerです。
君は一人で戦っているんじゃないよ!
って意味になります
イイ表現ですね。
「貴方が」寄り添ってる感じまで含むかどうかは微妙ですが、、、個人競技だとしてもファンやスタッフが一緒感は感じてもらえるかもしれません
519 :
512:2013/10/17(木) 20:12:44.46
>>518 ありがとうございます!
No Corres Solo使えそうですね。
あと教えていただいた文で頑張ってメッセージ書きたいと思います。
ありがとうございました。
520 :
何語で名無しますか?:2013/10/24(木) 11:07:47.06
521 :
何語で名無しますか?:2013/11/13(水) 03:08:28.41
補足
limón y salというのはイディオムではないみたい
スペイン語の辞書では見つからなかった
あと、スペイン語では主語はふつう省略する
わざわざyoと言ってるのはできれば訳したいところ
(訳詞だと長さ的に難しそうだけど)
Limo'n y sal気に入ったよ
Yo te quiero.
直訳は、「私は貴方が欲しい」となります。(恋愛の相手として)欲しいのです。
貴方を愛しているって言うのは、意訳になります。
さて、Yo te' quieroとteのeにアクセントが付くと、「貴方」ではなく、「お茶(紅茶)」に化けます。
「お茶が飲みたいわ、レモンと塩を入れれね」
と取れる言葉遊びが入ってるんではないかな?と思います。
azuca'rでなくsalなんですね、
少しだけ塩を入れて飲む人もいるみたいだけど、
わざと砂糖の代わりに塩を入れるのかも?
525 :
何語で名無しますか?:2013/11/14(木) 23:11:18.20
>>522 >>524 ありがとうございます。
言葉遊びが入っているのですね!
恋愛の甘酸っぱいさやしょっぱさの比喩なのかな?
alerta antifascista
527 :
何語で名無しますか?:2013/12/08(日) 18:42:56.63
dile q unas cojidas sabrosas andale soy tubesino de alado
おねがいします
528 :
何語で名無しますか?:2013/12/25(水) 05:56:47.87
Lo envuelve todo metalico son
Que ciega tu ser, que nubla tu razón
この訳を教えてください
529 :
何語で名無しますか?:2014/01/03(金) 20:54:32.66
きちんと訳す能力は無いので、概要羅列なんだけど、、、
関係者なら外務省に問い合わせした方が確実で早いかも、、、
2013/12/31(火曜日)
銃弾で怪我の日本人女性、容態に変化無し
Shatumy Marykoさん (27)がGuayaquilの町のAble Gilbert Pontón病院で検査を受けた
この女性は先週土曜夜(12/28)も痛みが残るっている状態
怪我は、この街の南部でsecuestro express(特急列車のハイジャック?)で受けたもので
その事件で、日本人のHitomi TetSuoさんが亡くなっている
この女性旅行者は、このediciónが終わるまでの期間安定した医療を受けている
当番医のFranklin Aguileraによると、少なくとも最初の72時間は経過観察が必要で、彼女は、腹部と足を貫通した銃撃のトラウマをもっている。
Marykoさんが腹部に受けた銃弾は、腸に3箇所穴を開けた
, sostuvo Aguilera??, 昨日までに、まだ一発が体に残っている。
左足を傷つけた銃弾は貫通した
彼女は意識があり、起こったことを覚えている
スペイン語を話さず、病院は、心理カウンセリング(?)の準備をしている
男性アジア人の遺体は、昨日(12/30?)から安置されている
領事館の代表、Yasuhiko Matsumoto氏が、(12/31の?)朝、警察の施設を訪問して
(報道陣抜きで?)事情を確認した。
その後、女性邦人の健康状態と状況の確認のため、Guayaquil病院に駆けつけたが、面会はできなかった。
このため、Matsumoto氏からの状況説明はないと思われる。
ここまで
531 :
何語で名無しますか?:2014/01/05(日) 21:33:04.49
また明日から仕事が始まる・・・
manana va a empezar el trabajo...
532 :
何語で名無しますか?:2014/01/22(水) 22:13:17.17
El Senado uruguayo dio este martes
sanción definitiva a la iniciativa del
Gobierno de José “Pepe” Mujica que
regula la producción,distribución y
consumo de marihuana, convirtiendo al
país sudamericano en “una especie de
vanguardia internacional en este tema",
según el oficialismo.
533 :
何語で名無しますか?:2014/01/22(水) 22:26:53.03
和訳オナシャス
ウルグアイ上院は、火曜日、
マリファナの製造、流通、消費を規制し、南米世界に変化をもたらしているJose Pepe Mujica政権のイニシアチブに対する最終的な決議を行った。
政府関係者は「このテーマに関して世界でも先鋭的な種類のもの」としている
ウルグアイのマリファナ事情はよくわからないので、sancionの意味とか何とか取り違えてるかもしれません。
お含みおきください
どう和訳すればいいのか分からないけど、regula(<regular)は単に規制というより
政府がコントロールする(という形で合法化する)ということかな
536 :
何語で名無しますか?:2014/01/23(木) 21:59:52.10
ウルグアイ上院は今週火曜日、マリファナの製造・販売・使用を合法化しようとする
ホセ・ペペ・ムヒカ政権の法案を承認した。
南米の一国ウルグアイは「麻薬問題における国際的最先端の存在」(与党議員談)になりつつある。
>>521 すげえ遅レスでごめん
スペイン語圏の掲示板でも同じような質問してる人がいたんだけど、結構な回答者が
レモンと塩を入れるって言ったらテキーラだろ
って答えてたよ テ キエロともちょっと似てるし感性的にやっぱり日本人の考えよりむこうの人の方が近いんじゃないかな
あと翻訳とかじゃなくて解釈でわかんない事は
曲名 significa でググるのも良いおもう
538 :
何語で名無しますか?:2014/03/19(水) 01:47:17.94
これってスペイン語ですか?
>jelou! que tal? saludos!
539 :
何語で名無しますか?:2014/03/19(水) 19:58:56.72
>>538 jelou は、英語のhelloをスペイン語綴りで書いたもの。
que tal? saludos! はスペイン語です。
540 :
何語で名無しますか?:2014/03/20(木) 16:40:06.44
>>539ありがとう。
>>538の文に対する返信はこんな感じで合ってますか?
hola!Muy bien gracias.Y usted?Saludos.
>>540 シチュエーションが分からないと答えにくいと思う
とりあえず、先方の文面と比較するとちょっと堅い気がする
542 :
何語で名無しますか?:2014/03/20(木) 18:18:56.49
>>541 ツイッターでフォローされたのでフォロー返ししたら
>>538のようなDMがきました。
英語すらままならないのにスペイン語でメールがきてテンパってます。
いいかどうか分からないけど、思いついた例
gracias por su seguimiento. pero, no puedo español...
(フォローありがとうございます。だけど、スペイン語できません・・・)
無理に返事しなくてもいい気はする
544 :
何語で名無しますか?:2014/03/20(木) 19:51:56.89
545 :
何語で名無しますか?:2014/03/20(木) 22:47:29.99
フォローのときのDMは単なる挨拶(社交辞令)だからね。
おれは一度も返事などしたことない。
本当に大事な相手だったら、本編(日々のツイート)でやりとりが
あるはずで、そこで交流すればいい。
で、応答するなら
>>540で十分。堅いとか関係ない。単なる挨拶だから。
むしろ
>>543のほうがくどくて堅いしw
>>545 もう返信しちゃった・・・
まあ、これを機会にスペイン語に興味が湧いたので勉強してみます。ありがとう。
547 :
何語で名無しますか?:2014/03/23(日) 20:23:57.13
548 :
何語で名無しますか?:2014/04/28(月) 20:58:30.26
>>536 Este martes, el senado urguayo aprobo un proyecto de ley que presento el gobierno
de Jose Pepe Mujicaque legalizara la produccion, la venta y el uso de marihuana.
Un pais latinoamericano, Urguay, va siendo el que representa internacionalmente
el problema de las drogas, comenta un senador.
すごい亀レスですがこんな感じでしょうか。こういう記事があれば勉強になるので
どんどん翻訳依頼があると助かります
549 :
548:2014/04/28(月) 21:00:32.48
Tildeが表示されないんですね…。
一行目のAproboの二つ目のoはo'、
同じく一行目のpresentoの二つ目のoはo'
二行目のJoseのeはe'、legalizaraの最後のaはa'、produccionの最後のoはo'
三行目のpaisのiはi'、
です。
550 :
548:2014/04/28(月) 21:01:33.45
連投失礼します。
二行目のMujicaqueはMujica queのように間を空けてください
おねがいします。
星(エストレージャ)の小さいのは
エストレジータですよね。
そのまた小さいのは
エストレジティータでよいのでしょうか。
言葉としておかしいでしょうか?
>>551 estrellita エストレリータ
estrellatita エストレジャ(ィヤ)ティータ
かな
554 :
何語で名無しますか?:2014/05/08(木) 20:25:16.27
マンションの管理人から苦情が来た。
そのためここで監視をしている。
スペイン語に翻訳をお願いします。
555 :
何語で名無しますか?:2014/05/08(木) 20:59:21.66
>>554 Como el administrador del piso me informó que hay algún problema,
estoy vigilando aquí.
それだけだと、日本語の文章も非常にあいまいですし、前後関係が分かりませんので
出来れば補足情報をいただけるとありがたいです。
556 :
何語で名無しますか?:2014/05/09(金) 07:07:13.23
翻訳ありがとうございました。
日本語で依頼する場合は主語と目的語をはっきりしたほうがやりやすいですよ
558 :
何語で名無しますか?:2014/05/09(金) 21:20:58.75
it is too difficult for me
I work in a school dealing with general affairs.
スペイン語に翻訳願います。
559 :
何語で名無しますか?:2014/05/09(金) 23:03:10.98
>>558 Es demasiado difícil para mí.
Trabajo en el servicio de asuntos generales de una escuela.
二つめの文は微妙にニュアンスが変わってしまっているかもしれません
560 :
何語で名無しますか?:2014/05/11(日) 10:24:27.20
Yo creo que dos personas que se hacen reír tienen derecho a todo.
お願いします。
561 :
何語で名無しますか?:2014/05/11(日) 20:50:52.91
学校の事務が私の仕事です。
翻訳願います。
「踊る阿呆に見る阿呆
同じ阿呆なら躍らにゃ損」
を訳していただけないでしょうか。
また、チーム名(女性複数)に
「踊る阿呆」のスペイン語を付けたいのですが、
バイランド ロカスとかでしょうか。
よろしくお願いします。。
翻訳とは違うかもですが、
カリーニョという呼びかけは
女性に対するときはカリーニャでしょうか。
ご教示お願いします。
香水でカリーニャというのがありますが
あれはフランス語ですよね…
手コキ
566 :
何語で名無しますか?:2014/05/30(金) 19:29:58.67
>>560をどなたかマジでお願いします。
機械翻訳じゃいまいちわかりません
笑う二人にはあらゆる権利がある
「笑う顔に矢立たず」とか「笑う門には福来る」的なことじゃないの
ぜんぜん自信ないけど
笑う二人、だから何となく=幸せなカップル、夫婦は全ての権利を(ry〜みたいな印象も受ける
文の前後はあるの?
569 :
何語で名無しますか?:2014/05/30(金) 23:23:39.87
>>567-568 ありがとうございます!!!
Twitterの画像でこの一文を見つけたので前文は分からないですね…
この一文を検索すると多くの方がツイートしてたので気になりました。
お答え頂き本当にありがとうございました。
調べてみたらメキシコの小説 Diablo Guardi?n にでてくる一文みたいだねー
wikiにあるくらいだから結構有名なのかも…?
571 :
何語で名無しますか?:2014/06/03(火) 03:37:56.81
>>560 Yo creo que dos personas que se hacen reir tienen derecho a todo.
意訳になってしまうが
「お互いを笑顔にできる男と女は、何をしても自由だ。」
(性的な意味で)相性が良いことを指していると思う。
日本語の使い方がおかしかったらママン
スペイン語圏のネイティブです
>>571 560じゃないけど気になってたんだありがとう
言われるとなるほどなーって思えるけど自分では分かんないなこれ…難しい…
>>571 勉強になります
ぜんぜんニュアンスわかんねえ
574 :
何語で名無しますか?:2014/06/13(金) 12:15:43.23
ladrnとle rob el partido aの意味を教えてください。Twitterのリプにありまして
575 :
560:2014/06/13(金) 17:28:27.08
>>571 遅く成りましたが本当にありがとうございました。
そう言う意味だったんですね!!!
かっこ良く使おうと思ってましたがちょっと難しいですね…
意訳、心より感謝します。
>>574 泥棒
〜から党を盗んだ(奪った)
どちらも表記を略したり間違ったりしてるが
>>576 ワロタwNISHIMURAタグ使って英語で煽ってたら凸されたから俺も悪いんだが
>>577 そういう背景なら、
〜から試合(勝利)を奪った、だな
スペインから通販で買おうとしているのですが
?のところが解らないので教えてください
Empresa 会社
Nombre * 名
Apellido * 姓
Calle / n.&ordm; * ?(たぶん住所)
Calle / n.&ordm; (2.&ordf; l&iacute;nea) ?(ここも住所?)
C&oacute;digo postal * 郵便番号
Ciudad * 市
Provincia * 州
NIF * ?
Tel&eacute;fono * 電話番号
Direcci&oacute;n de correo electr&oacute;nico * メールアドレス
文字化けしてすみません 一部貼り直します
Calle / n.º *
Calle / n.º (2.ª línea)
Teléfono 電話番号
Dirección de correo electrónico メールアドレス
NIFは納税者番号だから空欄でいい
Calleのところに所番地を入れておけばいい
それがNIF入力しないと先へ進めないので
nothingと打っておけばいいのですかね?
584 :
何語で名無しますか?:2014/06/18(水) 21:36:37.29
知らないけどそもそも日本に発送してくれるのか?英語でいいからメールで問い合わせてみれば
よく考えたらその質問スレチだった
他のところで聞いてきます。
>>584 日本の住所も選択できるので発送できるはずです。
聞いてみようと思います。
587 :
何語で名無しますか?:2014/06/19(木) 17:59:32.76
スペイン人の女友達と寝て eres mi amiga con derecho a roce
というと、下品だから amiga con ventaja にしてと指摘されましたが
日本語だとどのくらいニュアンスが違うのかわかりません
教えてくらさい、誰か
セクフレ くらいしか単語がでてこない
ヤリ友とセフレぐらいの違いじゃないかな
589 :
何語で名無しますか?:2014/06/27(金) 09:55:04.59
スペイン語にこういう言葉があるかわからないけど
ブッダかブッタっていう言葉ある?
あったらどういう意味?
仏陀という意味、buda
本当だよ
591 :
何語で名無しますか?:2014/06/28(土) 23:46:52.71
キューバが(特にアジアの)プロ野球リーグへの選手派遣政策の一部として、日本への派遣候補
を集めてテストしたみたい。
24日に読売のスカウトが見た選手の中には、読売自身が希望した選手もいれば、キューバ協会
のほうから推薦した選手もいたみたい。
具体的に挙がっている名前は、Hector Mendoza、Yaisel Sierra、Yoanni Yera、Julio Alfredo
Martinez、Vladimir Garcia、Ariel Diazで、24日以前には、Norge Luis Ruiz、Ismel Jimenez、
Vladimir Gutierrezもチェックしたとか。
同様に25日には(チーム名は出ていないが)別のチームのスカウトも視察。
こちらのグループに含まれていた選手は、Michel Enriquez、Yadiel Hernandez、Roel Santos、
Alfredo Despaigne、Alexei Bell、Yordanis Linares。
南朝鮮のリーグも2015年に向けてキューバ選手の獲得を考えているそうだけど、日本の場合は
7月1日で新選手獲得の期限が切れるので、その前に読売がキューバ人選手を獲得する可能性
も無くは無い、とのこと。
6月24日に読売巨人軍のコーチ、スカウトが現地でキューバの投手のテストを実施した。
テストを受けた選手は巨人側とキューバ側がそれぞれ選抜した6人で、
Héctor Mendoza (Isla de la Juventud), Yaisel Sierra (Holguín), Yoanni Yera (Matanzas),
Julio Alfredo Martínez (Pinar del Río) , Vladimir García(Ciego de Avila), Ariel Díaz(Ciego de Avila)
先週にはNorge Luis Ruiz, Ismel Jiménez, Vladimir Gutiérrezも同テストを受けている。
また25日には、日本の別の球団が内野手を第一希望とした6選手のテストを申請した。
6選手はel pinero Michel Enríquez, el matancero Yadiel Hernández, los granmenses Roel Santos
y Alfredo Despaigne, el santiaguero Alexei Bell y el villaclareño Yordanis Linaresの予定。
韓国の複数の球団も来年度に向けての同様のテスト実施の興味を示しているが、
読売との今年度の契約期限は7月1日であり、キューバ人投手がおそらく読売に加入するであろうことは
否定できない。
594 :
何語で名無しますか?:2014/06/29(日) 00:34:42.16
RENDIR ALMA
ってどういう意味ですか?
打ち負かす心?
596 :
何語で名無しますか?:2014/07/04(金) 21:06:16.23
rendir el alma = dar el alma = 魂を引き渡す =死ぬ
597 :
何語で名無しますか?:2014/07/05(土) 20:32:31.71
翻訳ではないんですけどお願いします
esta semana vamos a aprender a presentar a tercera persona
y hablar えんぷれずしん conocidos.
第三者に人を紹介して、紹介された人と交流できるように学ぶってことなんですけど
hablarのあとがどうしても聞き取れません
それらしい単語わかりますか?
クイズキター!!!!!
599 :
何語で名無しますか?:2014/07/05(土) 23:55:58.15
>>597 en pareja sin?
いや、違うかな… 音声ないの?
600 :
599:2014/07/05(土) 23:58:54.49
en parejas sinな。通じなくもないけど、これしか当てはまらないとも思えないしなぁ
601 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 00:16:09.49
>第三者に人を紹介して、紹介された人と交流できるように学ぶ
これ自体がいまだに理解できん・・・w
602 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 00:34:12.13
>>141 社会主義は完全なるものに昇華されねばならぬと、宣言された。
何人も全ての人類の活動に継続的に適用され得る、人間固有のこの原則(社会主義)に逆らうことは
許されないのだ。
しかしこの考えが、マルクス・レーニン主義の、社会主義を完璧にする可能性を秘めた、より基本的な原則を
駄目にしてしてしまってはいないだろうか?なぜ、革新的なこの改革が、資本主義的な意味合いの内に消滅せねばならないのだ?
もしそのような考えが革命的な意味合いを持っているとしたら、
なぜ、帝国主義の指導者たちは「どこぞの愚か者ども(意訳)」が意図するままに満場一致で熱狂的な
支援を受けているのだろうか?
(...)
超亀だけど、興味が湧いたので訳してみました。正直難しいです。
603 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 08:54:38.56
>>599 ありがとうです
nhkラジオの毎日スペイン語の冒頭からでした
604 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 13:25:25.03
>>603 それならen parejas sinはおかしいな。音源ないんじゃお手上げ
605 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 17:34:29.92
まず日本語で何言ってるのかわからん
607 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 19:00:02.73
>>602 三段落目以降は違うと思う。
(一・二段落目の考えを否定しているわけではない)
>しかし、いまもしかしたら、社会主義を完璧なものにし得るマルクス・レーニン主義の
>もっとも原則的な要素を捨て去ろうとしてしまってはいないだろうか?
>なぜ、この改革と呼ばれているものが、資本主義的な感覚で進められなければならないのだろうか?
>これらの思想が革命的性質をもし本当に持っていたとしたなら(一部の思想はそのように装っているが)
>なぜ帝国主義の支配者たちからあれほど甚大な支持と評価とを受け取れるだろうか?
608 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 19:14:37.76
>>607 marcharの部分は完全な誤訳ですね!ご指摘ありがとうございます。
あと、como algunos pretendenに関してなのですが、「(一部の思想はそのように装っているが)」
としたいのなら、como algunas pretendenになるのではないでしょうか?
いずれにせよ、主語は「思想」で取ったほうが確かに文はスムーズに進みますが。
609 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 19:25:01.18
marcharの部分(だけ)じゃないけど・・・w
この考えが、ってところから間違ってると思った。
ともあれ、como algunos pretendenは適当に付け足して書いちゃったごめん。
たぶん、
>そのように主張している(見せかけている)人たちもいるが、
って感じだと思う。
610 :
何語で名無しますか?:2014/07/06(日) 19:26:16.86
(自分自身や敵を)打ち破れ
みたいな言葉、あるいは文を探しているのですが
どのような形になりますか?
vencerでいいんじゃないの
もしあなたがそれを望むのなら、私たちはそうします。
はスペイン語でどう表現したらいいでしょうか?
Si lo quiere podremos hacerlo.
だと動詞が二つ重なってしまって違和感があります…
615 :
何語で名無しますか?:2014/07/11(金) 23:22:11.42
>>613 Si lo desea, lo haremos.とか。
あなたのその文章でもまったく問題ないですが、ニュアンス的に
「あなたがそう望むなら、我々はそのようにできます」みたいな感じになるかな。
616 :
何語で名無しますか?:2014/07/11(金) 23:32:25.14
>>614 (一枚目)
アナベル・マルティネスは毎日仕事で忙しくしている。
しかし、彼女の家は会社の近くにあるので、大抵歩いて通勤している。
銀行はブエノスアイレスの中心地にある。古い建物で、五階建てだ。
彼女は、国際化で働いている。仕事は面白くて、彼女も満足している。
しかし、午後になり、仕事が終わるととても疲れているので、家で休むためすぐに帰宅する。
(二枚目)
今週の水曜日、アナベルは仕事がない。祝日なのだ。それで、遅くまで寝るのだ。
料理がしたくないので、スペイン料理店で昼食を取ろうと考えている。
レストランは少し遠いが、車では行かない。歩くほうが好きなのだ。
レストランについた時、少し疲れていたし、空腹で死んでしまいそうだった。
食べ物と、ビールを一杯頼んだ。そのレストランは美味しい料理を出すと評判の店だ。
食べ終わると、とても満足していた。それに午後は時間がたっぷりあるので、友達と遊びに行ける。
初学者用にかなり平易に、接続詞も何も使わず書いているし、時勢の制限もあるので
あまり自然なスペイン語文ではありませんが、一つ一つ単語の意味と和訳を見比べながら
復習してみてください。
>>616 ありがとうございます。本当に助かりました。
何年生だか教えてほしかった
619 :
何語で名無しますか?:2014/07/12(土) 01:05:45.59
>>618 第二外国語とかで取ってるんじゃないかと予想
宿題丸投げスレw
621 :
何語で名無しますか?:2014/07/12(土) 04:44:51.99
623 :
何語で名無しますか?:2014/07/14(月) 14:40:36.32
Feliz cupmleanos.Mis saludos yespero se hagan realidad todostus buenoz. Exitos.
翻訳おねがいします。
誤字脱字、或いは写し間違いが多いが、
大体次の通り:
お誕生日おめでとうッス。
僕チンからご挨拶、アンタの夢が叶いますやうに!
成功を祈る。
>>624 ありがとうございます!
翻訳できなかったので助かりました!
627 :
何語で名無しますか?:2014/07/16(水) 13:34:43.47
Este grupo fue creado para reunir a los jugadores de elite de zombie mod, "aparte de tener una fiesta, somos un movimiento" -Beggar-;
"nunca puede faltar la awp" -tfreeman451-;
"vamos a cagar los zombies" -Number 11: Acid y yo";
"awww yeeah" -dunkaroos-.
"La reputaa sea el pendejo que me cago xD" -Diego2390 y Hache the C.-
Este grupo sera utilizado nada mas por nosortros, ya que nos dedicamos a matar zombies al estilo Pro,
sin que ellos nos maten, aunque a veces nos matan lol. Creamos barricadas que nadie mas puede hacer,
solo la fiesta "faggots4ever" ha sido el comienzo de esta gran movimiento.
Si quieren agregar algo mas, no duden en decirme.
ゲームグループのメッセージなんですがスペイン語が全くわかりません
スラングも混じってるので難しいかと思いますが意図がわかるくらいまで翻訳してもらえたら幸いです
むしろ自分で分かる単語ぐらい説明してくれんだろうか
ゲーム内でしか通じない言葉をいちいち調べるの面倒
629 :
627:2014/07/16(水) 23:45:26.34
>>628 そんなわからない?単語なにもわからないからそれすらもわからない
自分でわかってゲーム内の単語はMODとAWPとLOLの3つ
これは英語で前二つはただの名詞で3つ目は(笑)の意味なのでそのままで翻訳する必要はないです
それ以外はおそらくゲーム単語は入ってないはずです
例えば You→u みたいなスペイン版のスラングが多いんでしょうかね
全くわからなければ結構です ありがとうございました
630 :
627:2014/07/16(水) 23:51:31.52
と思ったけどスペイン語だからわからないだけで結構ゲーム単語入ってるかもしれません
大変そうなのでこれ、取り下げます
631 :
何語で名無しますか?:2014/07/17(木) 19:58:10.62
Era mi peli'cula favorita.
633 :
何語で名無しますか?:2014/07/20(日) 12:02:47.49
634 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 10:35:11.18
NHKワールドスパニッシュの日本語講座の第一話だけど、
Hoy es su primera jornada de trabajo en Japón.
を機械翻訳すると、
本日、日本での仕事の彼女の最初の日です。
になる。
この登場人物は男性なので、一致しない。
そこで、
Hoy es su primer jornada de trabajo en Japón
にすると、
本日、日本での仕事の彼の最初の日です
で一致する。
NHKの間違い??
635 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 10:57:00.57
>>634 上が正しいよ
なぜ機械翻訳をかけた・・
スペイン語の所有代名詞3人称形 su (suyo) は男性・女性両方について使えるって基本的なことだろ。
suyo が suya に変わるのは、所有者が男性か女性かじゃなくて、被所有物の文法性が男性か女性かという問題。
英語の his/her のような使い分けはスペイン語に限らずフランス語にもイタリア語にもない。
638 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 13:20:52.03
>>638 いや、そこだろw
primero が男性形だから所有者も男性、primera と女性形だったら所有者も女性と
英語経由で二重翻訳している機械がおかしいだけの話。
jornada は女性名詞なんだから primera 以外の選択肢はないのに、それすら認識できない
翻訳機がアホなだけの話。
1# su primera jornada de el
2# su primera jornada de ella
3※ su primera jornada de vuestra merced
641 :
何語で名無しますか?:2014/07/21(月) 16:43:38.33
>>642 センタクっていう投票所に飛んだら、賛成又は反対の◯のところをクリックして投票のところをクリックすればOK。
投票完了すると
「2014年07月22日 ◯時◯分◯秒に投票済みです。」
という表示がでます。
投票お願いします。
@
ナニコレ珍百景
は
Que es esto?
Cien Paisajes Raros
でいいかなあ?
Cien Paisajes con Curiosidades
かなあ。
646 :
何語で名無しますか?:2014/08/10(日) 16:30:45.91
これは難しいね。
Cien paisajes más extrañosとかもあり?
答えは一つには決まらないと思う
647 :
何語で名無しますか?:2014/08/14(木) 21:20:01.41
〜できるかもしれない、ってのはどう言ってますか?
単にpuede 〜 だと違うし
puede que pueda 〜 だとなんか被っておかしい
648 :
何語で名無しますか?:2014/08/14(木) 21:56:19.62
Tal vez, puede〜 とかA lo mejor puede〜 とかでいける。
〜かもみたいな感じでpuedeと結びつくのは基本的にserな気がするな
podria
650 :
何語で名無しますか?:2014/08/16(土) 01:06:45.16
なるほどありがとう。
puede ser posible que 〜もありかな?
関連してですが、
〜できるようになるかもしれない、ってのはどういいますか?
〜したら〜できるようになるかも、ってパターン。
tal vez podra 〜でよかですか?
651 :
何語で名無しますか?:2014/08/16(土) 08:45:50.96
>>650 それはes posible que〜とかes posible+動詞原型だね。
可能性の文章だから、puede ser posibleだとなんかredundanteに聞こえる…
後者はそれで大丈夫だと思う。でも同時に未来形は現在の推量の意味を持ってることも気を付けたほうが
いい。だから未来的に〜できるようになるかもしれないは文脈しだいで表現方法が変わりうる。
どういうシチュエーションかわからないけど
できるかもしれない、じゃなくて
「運が良ければ」「天気が良ければ」〜できるだろう
みたいな形にして通じるようならそっちの方が伝わりやすい気がする
653 :
何語で名無しますか?:2014/08/16(土) 14:53:23.00
お願いします
ネットで接続法について見ていて出てきた文章についての疑問です
Me sorprende que hayas ido a Perú.
の文章はは私が驚いているのに何故
Me sorprendo que... にならないのでしょうか?
>>653 文法的にいうと、主語は私じゃなくてque節だから。
si Dios quiere(神が思し召せば)っていう言い方がある
656 :
何語で名無しますか?:2014/08/16(土) 22:00:32.80
>>653 Me sorprendo de queなら正しい表現だよ。
seで自動詞化してるなら後ろのque説が目的説になるから前置詞をともなう。
なにを質問されてるかわからぬまま答えてるなw
658 :
何語で名無しますか?:2014/08/16(土) 23:08:18.75
659 :
何語で名無しますか?:2014/08/17(日) 01:53:48.92
ありがとうございます
>>656 なるほどです
>>654 そうすると Me sorprendes que...にはなぜならないのだろうと思ってしまいました
660 :
何語で名無しますか?:2014/08/17(日) 14:17:00.60
>>659 654の説明理解できないのに656分かるわけないよね。
まずは文法の基礎の基礎からちゃんとやり直してみよう
なにが、なるほどです、だよwwww
662 :
何語で名無しますか?:2014/09/05(金) 17:48:14.13
どうせ〜するなら、〜のほうがいいんじゃね?
ってどういえばよいでしょうか
Nuevo amigo realmente me impresiono su voz es de. どういう意味でしょうか?
664 :
何語で名無しますか?:2014/09/11(木) 17:36:58.71
文法的にいろいろおかしい…
新しくできた友達の声が半端なくて感動したわ
みたいな感じのことを言いたいんだろうけど。他に何か書いてないの?歌でも歌ってるのかな?
>>664 ありがとう
他には無いよ
TwitterのDMで送られてきた
でも俺日本語でしか呟いてないんだよな
666 :
何語で名無しますか?:2014/09/12(金) 08:50:09.61
うんち
翻訳お願いします。m(_ _)m
私はあなたと二人きりで話したいです。
他の誰にも知られないで、あなたに相談したいことがあります。
どうすればいいですか?
>>667 yo quiero chingar contigo solos.
en secreto quiero chuparte.
que te parece?
2chこわい
>>663-665 最後が途切れてるだけじゃなかろうか
Nuevo amigo realmente me impresiono でひとつ切れて、
su voz es de のあと何かが続いてんじゃないかと
ともかく、フォローした相手に送ってる定型文なんだろう
>>668さん、ありがとうございます。
でも、翻訳機通したらこうなりました・・・
もう一度お願いします。
私は、単独であなたとchingarが欲しいです。
ひそかに、私はあなたを吸いたいです。
あなたが見つけるために?
単なるデタラメ翻訳で釣りだから相手にしないように
それは単にあなたとH したいと言ってるだけ
Queria consultarlo a Ud. en secreto de cualquier manera. Como es posible?
くらいでおk
>>671 翻訳機で確認しないとダメなのであれば
最初から翻訳機で日本語→スペイン語で出たのを使えばいいよ。
674 :
何語で名無しますか?:2014/09/13(土) 21:48:30.57
ソーシャルゲーム内でのスペイン系の人からのメールなんですが
わかるでしょうか
dejar de pedir tanto hablar mas solo pedir si es muy necesarios chicos vale pues vamos me pedis permiso vale?
676 :
何語で名無しますか?:2014/09/15(月) 00:35:48.76
相当急いで打ったんだろうね。
そんな要求ばかりするな。もっとしゃべるべきだろ。本当に重要なんだったら頼んでもいいけどさ。
分かったか?今後は俺に許可を得ること、いいか?
どんなやり取りしてるかは知らんけどあんまちゃんとした人間ではなさそう
ありがとうございます
まだ学生なのかも。それとも中米系とか
仲間と援軍を送り合って戦えるゲームなんですが、その人送る一方だったから切れたのかもしれないですね
>>672 >Queria consultarlo...
このloはおかしいだろ
681 :
何語で名無しますか?:2014/09/19(金) 08:43:23.42
これ分かる人いますか?
Google使ったけどよくわからなかったので
No viajes al pasado que duele.
682 :
何語で名無しますか?:2014/09/19(金) 09:04:13.49
No sucumbas a la añoranza. Sal a la calle. Ve a una ciudad vecina, a un país extranjero, pero no viajes al pasado que duele
懐かしさ・郷愁に負けるな。通りに出なさい。隣町に行きなさい。外国に行きなさい。でも心の痛む過去に旅してはいけない。−パブロ・ピカソ
683 :
何語で名無しますか?:2014/09/19(金) 09:40:00.57
>>682 有名な一文なんですね。
即レスありがとうございました!
expresion muy dolorosa, verdad?
トロピコ3 トラック10の歌詞をネットで翻訳してみたんだが英語以上に判らない
歌詞自体ネットで拾ってきただけなので歌詞からして合ってるのかすら判らないけど、
どなたか翻訳にご協力頂けないでしょうか
Yo no quiero que tu me dejes solo temo mucho la soledadあなたに私を一人にして欲しくない。私は孤独がとても怖いから
Sufro tanto, negrita linda, porque te amo de verdad私は本当にあなたを愛しているからこそ、私はとても苦しい
Eres unica en mi vida, me haces sentir especialあなたは私の人生の中で唯一無二で、あなたは私が特別な気分にさせる
Lo que quiero es que tu me quieras para formar nuestro hogar私が望むのは私を愛することです。家庭を築く為に
Si te casas tu conmigo, no te arrepentirasあなたと私の結婚に、後悔などないように
Si te casas tu conmigo, yo te pongo, te pongo, te pongo mi apellidoあなたと私が結婚したら、入れて、入れて、私の名を入れて欲しい
Yo te brindo todito lo que quieras si yo te pongo mi apellido家族になったら私はあなたが望むもの全てを捧げます
Para ponerte, para ponerte Para ponerte mi apellidoつけたいつけよう。私の苗字をつけるんだ
Yo me acostumbre (a) usarlo de pequeno私はどんな小さなことにもそれを使う(ようになれる) (?)
A ti te gustaria tambien es todito mi empenoあなたも好きになるでしょう 熱意ある私の全てを
Quiero yo ponertelo, ponertelo todito私は名乗りたい、全てをそこに置きたい
y que tu lo pregones por toditos los sitiosそしてあなたの傍で全ての為に宣言したい
Es muy duro negra, no vayas a llorarとても硬い四分音符なので、出せないでしょう
Cuando te acostumbres lo podras pronunciarあなたが慣れることができたら出せるようになるでしょう
Mami, dejame ponertelo, chica, bendito お義母さん、祝福された彼女を私にください
la puerta al inframundo hoy est&#225;
a punto ya de abrirse
porque adivino que una vez m&#225;s me llamar&#225;
la voz de mi destino
この訳を教えて下さい
文字化けうざい
あせんと付きとかやめて普通のアルファベットだけで書いて
すいません、気付きませんでした
普通のaに置き換えます
la puerta al inframundo hoy esta
a punto ya de abrirse
porque adivino que vez mas me llamara
la voz de mi destino
>>686 つたないなりに、お手伝いさせて頂きました。
>Lo que quiero es que tu me quieras
『私が望むのは、あなたが私を愛することです』。
>Yo me acostumbre (a) usarlo de pequeno
このloは、apellidoのことだと思います。『小さい頃から僕はこう名乗っているから、この名字が当たり前なんだ』という感じかと。だから、↓
>A ti te gustaria tambien es todito mi empeno
『君にも、この名字を同じように名乗ってほしい、それが僕の願いなんだ』、とか。
>Quiero yo ponertelo, ponertelo todito
流れ的に、『私はあなたに、この名字を名乗ってほしい』と訳せるんじゃないかな。
>y que tu lo pregones por toditos los sitios
『そして、あなたにそのこと(あなたの名前に、僕の名字が加わること)を、世界中に知らせてほしい』
>Es muy duro negra, no vayas a llorar
duroとnegraだと性が一致してないので、このnegraは彼女のことかと思います。『愛しのきみよ、それはとても難しいことだね。どうか泣かないでおくれ』
>Cuando te acostumbres lo podras pronunciar
『慣れてしまえば、この名字を口にすることもできるようになるよ。』
>Mami, dejame ponertelo, chica, bendito
このMamiは、母親のことではなく、彼女さんのことです。すきな女の人にも使うようです。最後のbenditoは男性系なので、彼女のことを言ってるのかな… benditaと書き間違えちゃったのかな…主文は『ねぇ、君に僕の名字を加えさせてよ』みたいな感じだと思います。
以上です、誤りがあったらごめんなさい。
>>687 >la puerta al inframundo hoy esta
>a punto ya de abrirse
人並み以下の今日に通じるそのドアが、今正に開こうとしている
>porque adivino que una vez mas me llamara
>la voz de mi destino
運命がまた僕のことを呼ぶような気がするから
前後がわからないので、直訳です。
歌かな?
>>690 なるほど分かりやすくなってとてもいい感じになってますね
特に最後は変だなと思ってましたが、そういうことだったのですね
感謝感謝
スペインの方に招き猫をプレゼントしようと思います。
同封されている招き猫の説明を翻訳したのですが、文法的に正しいか、そもそもこれで伝わるのか不安です。
アドバイスや訂正を頂けたら嬉しいです。
江戸の昔より招き猫はお金や人を招いてくれる縁起物として広く庶民に親しまれてきました。
Maneki-neko(gato de la suerte/gato de la fortuna) ha sido popular para ampliamente gente japonesa
como cosa trae suerte antes de Edo era.
右手あげは「お金」を招き、左手あげは「お客を」招きます。
Se levanta la mano derecha trae "dinero", y se levanta la mano izquierda trae "visitantes".
またあげた手が高いほど遠くから呼び込むともいわれます。
Y ademas, dicen que los gatos que se levantan la mano mas alto traen dinero o visitante desde mas lejos.
猫の色も、白は福を招き、赤は病を除け、黒は魔除け厄除けと言われています。
Tambien dicen que el gato blanco trae suerte, el rojo previene la enfermedad, y el negro libra a uno de un infortuno.
ささやかな願い事に応えてくれるお気に入りの招き猫を是非おそばに。
Ponlo Maneki'neko favorito que satisfazca los deseos pequnos en tu vida.
696 :
何語で名無しますか?:2014/10/05(日) 01:31:15.43
Maneki-neko o gato de la suerte es una popular escultura japonesa.
Desde hace más de unos cientos años, se cree que trae buena suerte .
Si tu gato levanta su pata derecha, atrae el dinero, y la izquierda, "clientes".
Cuánto más alta sea la pata levantada, puede atraer a los visitantes
desde larga distancia.
Los colores también tienen importancia.
Un gato blanco trae suerte, el rojo previene una enfermedad, y el negro asegura la protección de su dueño como un amuleto.
(Deseo que este manekineko haga tus sueós realidad.)
普通、最後の行のカッコ内のようなことは書かないです。一応訳してみましたが、表現が被ってたりしてるので何か気になれば自分で直してみてください。
接続詞の使い方をちゃんと勉強されるともっとナチュラルな文章が書けるようになると思います。
頑張ってください。
697 :
何語で名無しますか?:2014/10/05(日) 01:32:14.94
sueñosです。すいません。
Maneki-neko o el gato de bienvenida es una figura decorativa muy popular del Japon.
Muchos japoneses consideran tradicionalmente que el gato sea un animal que
traiga mucha suerte, y desde hace unos cientos anos ha sido el simbolo de la prosperidad del negocio.
最初の方をちょっと書き換えてみた
日本語の解説は日本人向けであって、外国人にはピンとこないところもあるので、自分なりに
アレンジした方がいいと思うの
699 :
何語で名無しますか?:2014/10/05(日) 14:27:59.64
considerarの後ろ以降は直説法でいいんじゃね?あと、招き猫は商売繁盛の象徴は
誇張のような…
商売人が店頭にこういった縁起物を置くのは、もっと沢山お客が来て儲かるようにという願いを込めているのは
間違いない筈だが?
自分は商売人じゃないから商売繁盛なんて関係ないと言えばそれまで
俺もネイティブではないけど気づいたとこだけ
>お金や人を招いてくれる縁起物として広く庶民に親しまれてきました。
para ampliamente "la"gente japonesa
como cosa "que" trae suerte "desde la epoca" antes de Edo era.
>右手あげは「お金」を招き、左手あげは「お客を」招きます。
levantarse la mano derecha trae dinero y levantarse la mano izquierda trae visitantes
>あげた手が高いほど遠くから呼び込むともいわれます。
Y ademas, dicen que cuanto mas alto se levanta la mano, desde mas lejos trae dinero o visitantes
>ささやかな願い事に応えてくれるお気に入りの招き猫を是非おそばに。
Puedes tener su Manekineko favorito que realice sus pequenos deseos en tu vida
>>696 cuanto mas って直説法ちゃうか
あと上でも言ってるけどconsiderarも直説法じゃないとおかしいかと
>>702 ×sus pequenos
○tus pequenos
あとmano じゃなくてpata delanteraだ
705 :
何語で名無しますか?:2014/10/06(月) 10:39:01.31
>>703 cuanto masは接続法でガンガン使われてるよ、ちょっとGoogleで調べてみ?
あとconsiderar使って書いてるのは俺じゃない
「スペイン語を勉強していて良かったと思っている」ってどう表現したらいいと思いますか?
708 :
707:2014/10/08(水) 23:27:14.53
〜
n
↑
この文字が俺のPCでは反映されない(´・ω・`)
>>707 ありがとうございます
Creo que は「(多分)〜だと思う」のようなニュアンスだと思っていたのですが、
こういった「思う(確信している?)」のようなニュアンスの場合にも使えるのでしょうか?
710 :
何語で名無しますか?:2014/10/10(金) 01:13:45.76
スリじゃねーじゃん強盗だろこれ
>>709 使えないでしょう。
"I'm sure"をスペイン語に変換すると、"Estoy seguro"が出てきた。
estoy「〜である」(動詞 estarの1人称・単数)
seguro 「確信した、安心した」
"確信している"というニュアンスで「スペイン語を勉強していて良かったと思っている」と表現するなら、
I'm sure that it was good to study Spanish.
Estoy seguro de que era bueno para estudiar espanol.
スペイン語用キーボードにしても、なかなか反映されない。"ニョール"(n)が反映されない。
Español
>>18 ¡Muchas gracias!
JaneXenoなら文字化けもせず、
>>4みたいなことにもならずに直接レスできるから、JaneXeno使え
http://www3.ocn.ne.jp/~korwatch/janexeno.htm A letter of "ñ" was reflected in this thread when I used this application.
Una carta de "ñ" se reflejó en este hilo cuando utilicé esta aplicación.
>>707 > Creo que era bueno estudiar a espanol.
なんでeraって線過去になってるんですか?
>>715 〜していて、だから、スペイン語を勉強していたのは、普通に考えて、なんらかの一定期間でしょ
去年の5月1日だけ、とかじゃなく。
717 :
何語で名無しますか?:2014/10/13(月) 09:53:38.22
>>716 今もしてるんだろうから、ha sidoとかのほうがよさそうかなと思う
やっぱ、英語と同じで読み書きはできるけど聞けない喋れないの?スペイン語も
その辺は個人差あるだろうけど一般的に英語よりは聞けて喋りやすいと言われてるし自分もそう思うよ
もちろん入り口の話
英語は、1つの綴りに対して読み方が普通に複数ある欠陥言語だからなぁ
そんな言語が「世界の共通語」みたいに扱われてるのは人類にとっての悲喜劇
722 :
何語で名無しますか?:2014/12/10(水) 17:26:39.00
死ねをスペイン語に翻訳してください
muere
この大学生前も宿題頼みに来てたよねw
はい!前も頼みました!
おなしゃす!
そういうのは自分でやりなさい
こんなの初級問題だろ
三ヶ月も真面目にスペイン語やってれば楽勝だろjk
今日は月曜日です。穴辺留丸地寝酢は早目にオフィスを出ます。6時前にはコンピュータ学校に到着したいからです。カランバ!
穴辺留は優秀な秘書でコンピュータを駆使することが自分の仕事に重要なことであることを知っています。
穴辺留は二時間みっちり学習します。その後20分の休憩があります。
コーヒー飲んで同僚とおしゃべりする者もいれば、ただひたすら休憩する者もいます。キミハドッチ?
これはかなり難しいコースで、彼女は早くそれを終了させたいと意欲満々です。
だから大いに努力してるんですが、でもそれを(自ら)愉しんでもいるのです。
簡単カンタン、こんなの一問5分位でできるわw
ただなんか違和感のあるスペイン語なんだよねー。スペイン人の書くスペイン語ではないな。
尚、残り2問については有料となります♪
すいません、エリック・エレーラが言ってた「レキチチチマ (チョーカワイイ)」のスペルを教えてください
エリック・エレーラが言ってたのは「youは何しに日本へ」という番組です
Alfonso es muy buen dentista y Makoto se dio cuenta enseguida, se alegró mucho de conocer a tío Alfonso.っていう文はアルフォンソはとてもいい歯科医だとマコトは気づいた、アルフォンソと知り合えてとても喜んだっていう意味で大丈夫ですか?
まあOK
たとえば、「休み終わっちゃったんだね」
に含まれる「残念」のニュアンスってどうやったら出せますか?
「〜してしまう」だったらcomerseとかあると思いますが、
これは「残念」とは違いますよね
734 :
何語で名無しますか?:2015/02/08(日) 17:54:13.23
Boy a probarla
とはどういう意味なのでしょうか?
ググると同様の句がいくつか引っかかったので
一般的な言い方ではあると思うのですが
意味まで調べることが出来ませんでした
Englishに翻訳してみると
Boy to try
となりましたが、これもよく分かりません
まして日本語訳では
しようとする少年
となり、意味不明です
・・・ここまで書いていて「もしやスペルミスか?」
と思い調べてみましたところ
Voy a probarla で
(English) I'll try
となりました
英語でも you を u と書くなど色々と文化があるようですが
voy a brobarla を boy a brobarla と書く文化とかあるのでしょうか
スペルミスだと思います
736 :
734:2015/02/08(日) 23:12:56.23
737 :
何語で名無しますか?:2015/02/09(月) 11:04:12.88
発音は同じなんだけどね
boy a probarla を boy a brobarla と書く文化とかry
スペイン語を話せるけど書き方を知らない人が
voyを全てboyとしていた
それは少年の意味でわ?
知ってても書く人は多い。
日本語でいうと、こんにちわ、レベル。
さらっと見過ごしましょう。
742 :
何語で名無しますか?:2015/02/20(金) 19:46:04.16
743 :
何語で名無しますか?:2015/03/02(月) 23:59:26.46
tetas
???????
: