●● 質問や依頼をする方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【翻訳サイト】
[イタリア語⇔日本語]
ttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=it 基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
回答者への感謝のレスも忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
質問や依頼と、それらへの回答以外の書き込みは全て荒らしです。
荒らしや煽りをスルーできない人も荒らしです。
前スレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1239208792/
3 :
何語で名無しますか? :2010/04/10(土) 01:27:07
おつ
おっつー
イタリア語の文法書に、定冠詞には、限定・特定する意味合いと、総称する意味合いがある と書かれていますが、この二つの意味合いは互いに矛盾しませんか。 けっきょくすべての場合に定冠詞が必要かと思わせてしまいます。
6 :
何語で名無しますか? :2010/04/10(土) 21:52:24
そんな事ないんだよ Sono impiegato
クラス名にもインスタンス名にも同じ定冠詞がつくんじゃ、定冠詞の弁別的意義がなくなっちゃうような。
8 :
何語で名無しますか? :2010/04/13(火) 06:28:35
クラス名って何ですか?
9 :
何語で名無しますか? :2010/04/13(火) 11:26:01
>5そう、この説明 よくあるけど。よく分からないね。
10 :
何語で名無しますか? :2010/04/13(火) 16:39:03
>>8 オブジェクト指向型のコンピュータプログラミング言語の文法用語じゃね?
11 :
何語で名無しますか? :2010/04/16(金) 18:54:53
UN CAFFE PER AMICO って、どういう意味?(・∀・)???
旦~
a cup of coffee for my friend
15 :
何語で名無しますか? :2010/04/17(土) 23:59:50
ある有名なスポーツ選手が村上春樹を引用してたんだけど どの本のどの部分か誰か教えて下さい Io non sono uno che rifiuta di perdere. 〜(略)Per lo meno finché mi è concessa la facoltà di farlo. Murakami Haruki - l’Arte del Correre, Einaudi
16 :
何語で名無しますか? :2010/04/19(月) 00:10:28
あなたは私の太陽でした。って 翻訳お願いします(´・ω・`)
>>16 Sei stato/a il mio sole.
ありがとうございます!
>>5 どんな文法書をお使いかはわかりませんが、確かに『定冠詞の一般的用法』として
『限定用法』と『総称的用法』があるとありますが、
普通はそれぞれの使用方法、働きかたも説明されているはずです。
Cacio Faenumというイタリアのチーズがあるのですが どう読めばいいのか分かりません。 カチオ・フェヌムではおかしいでしょうか?
>>20 大体いいんじゃないかな。faenum はラテン語がそのまま使われているんだね。ae は e に置き換えて
発音すればいい。私だったら「カチョ・フェーヌム」って発音してみる。
なるほど、カチョになるんですね。 よく分かりました。ありがとうございました!
23 :
何語で名無しますか? :2010/04/19(月) 22:17:57
ちょ
ちょw
25 :
何語で名無しますか? :2010/04/23(金) 18:18:31
>>13 d
セガフレードに書いてあったから、気になってたんだ〜。
( ・∀・)っc□~
26 :
何語で名無しますか? :2010/04/23(金) 22:06:33
ちょ
ふう
28 :
何語で名無しますか? :2010/04/30(金) 06:40:20
うふぅ
29 :
何語で名無しますか? :2010/05/01(土) 20:54:54
のないふぁーめ?
30 :
何語で名無しますか? :2010/05/01(土) 22:03:31
すたせーら、おまんじゃーとたんと!
まだ本当に勉強しはじめたばかりなのですが、気になったので教えてください 男性、女性で-o、-aに変化するのはわかりましたが、男女の会話の時はどうなるのでしょうか? 男 → 男 -o 女 → 女 -a 男 → 女 -o 女 → 男 -a で良いんでしょうか? それとも・・・ 男 → 女 -a 女 → 男 -o になるのでしょうか?
32 :
何語で名無しますか? :2010/05/02(日) 11:26:49
>>31 例えば「疲れてるの?」と相手に訊きたいとき、
相手が男性なら、Sei stanco? で、男性形のstancoを使う。
相手が女性なら、Sei stanca? で、女性形のstancaを使う。
この場合に限って言えば、話しかける側の性別は関係なし。
疲れている人の性別のみが問題となる。
……答えになってるかな?
33 :
何語で名無しますか? :2010/05/02(日) 11:59:55
話者の性ではなく、文の主語の性ですね
>>32 ありがとうございます
話しかける人が男性の場合・・・
男の人が疲れている時は
男 → 男 Sei stanco? → Si stanco
女の人が疲れている時は
男 → 女 Sei stanca? → Si stanca
ということでしょうか?
すると話の内容の主語で、
女 → 女 -o
ということもあるんですね
ん?
>>34 >すると話の内容の主語で、
>女 → 女 -o
>ということもあるんですね
そうそう、話し手や話し相手の性は関係なくて、あくまでも主語の性がポイントになる。
>>34 ,36
例文を挙げれば、Maria(女)とLucia(女)がCarlo(男)のことを話してるなら、
Maria: Carlo è stanco?
Lucia: Sì, è stanco.
で、女性同士の会話だけど、主語(疲れてる人)が男だから、男性形の stanco を使う。
>>36 >>37 分かりやすい説明をありがとうございます
なんて良い人だ つД`)・゚・。・゚゚・*:.。..。.:*・゚
39 :
何語で名無しますか? :2010/05/03(月) 12:37:56
よかったですね(´・ω・`)
「星を見つめる者」をイタリア語で翻訳してください・・・!(・ω・`;
>>40 の伝えたいニュアンスと同じかどうかわからないが
l'uomo che guarda le stelle
というタイトルの歌があるようだ。
42 :
何語で名無しますか? :2010/05/06(木) 18:29:41
どなたか教えてください。 Non sarà certo la mia macchina a far la differenza. という文があるのですが、 certoの時は、a ではなくdi ではないのでしょうか?
>>41 ありがとうございます!サークル名にしたかったので助かります!
よければなんて発音したら良いかも教えてやってください(・ω・`:
>>42 このaはcertoに続くものではなく、macchinaにかかるものです。
Non sara' certo (che) la mia macchina a far la differenza.
46 :
何語で名無しますか? :2010/05/08(土) 07:53:14
〜すること(a以下)は確かじゃない という意味でしょうか? こういう文体は良くあるのですか? Non sara' certo io a venire da te. というように使えるのでしょうか?
>>44 何回もすみません・・・!
ありがとうございました!
48 :
何語で名無しますか? :2010/05/11(火) 15:24:37
名簿制作中で困っています。 イタリア人のお名前「KNYCZさん」は 日本語カナ表記ではなんと記すのですか? どなたかお教えいただけると幸甚です。
49 :
何語で名無しますか? :2010/05/12(水) 02:43:14
50 :
48 :2010/05/13(木) 10:43:20
>>49 ありがとうございました。
締め切りに間に合い、たすかりました。
51 :
なんだ名倉か! :2010/05/15(土) 15:57:16
イタリア語で 「貴方の一部になりたい」 は、なんていうんですか? 綴りと読み仮名を教えてください
52 :
なんだ名倉か! :2010/05/15(土) 16:04:38
イタリア語で 「貴方の一部になりたい」 は、なんていうんですか? 綴りと読み方を教えてください
Vorrei essere una parte di te.
ヴォレイ エッセレ ウナ パルテ ディ テ
55 :
何語で名無しますか? :2010/05/18(火) 11:24:56
英語で言う所のBOX(箱)は、イタリア語では何ですか? (「箱」を意味する単語は幾つかあるのでしょうか?) 綴りと読み方もお願いします。
ググれよ!
57 :
何語で名無しますか? :2010/05/18(火) 23:32:12
>>55 scatola すかーとら (箱)
cassa かっさ (大箱)
cassetta かっせった (小箱)
>>57 cassa ってレジのことだと思っていた orz
レジもcassaでOK
60 :
何語で名無しますか? :2010/05/26(水) 21:10:58
でぃお ぺるどの… いお の!
すいませんが [生きてるみたいに生きる(意志)]を イタリア語ではどのように表せばよいでしょうか?
62 :
何語で名無しますか? :2010/06/04(金) 05:50:41
すいませんが その文の意味が判りません
>>61 バカかおまえ
それ日本語か?
意味がわからん死ね
>>61 なんかの小説の一節だったような気がする
多分ラノベ?
65 :
何語で名無しますか? :2010/06/07(月) 09:35:40
おせてーください ≪Trezeguet all'Atletico Madrid? Non c'e nessuna richiesta≫. トレゼゲはアトレティコ?の後なんて言ってる? オファーは誰からもきてない、であってる?
66 :
65 :2010/06/07(月) 13:31:52
あの・・・・・どなたか・・・・
67 :
55 :2010/06/07(月) 16:00:40
>>57 >>59 ありがとうございます。
やはり表現は一つではないのですね。
勉強になりました。
(長いこと規制で書き込めず遅くなりました。すみません。)
68 :
何語で名無しますか? :2010/06/07(月) 18:06:36
>>65 サッカーのことも、会話の前後も分かりませんが
それであってると思うよ
69 :
65 :2010/06/08(火) 01:18:42
70 :
何語で名無しますか? :2010/06/08(火) 22:05:23
女少
71 :
何語で名無しますか? :2010/06/15(火) 22:30:09
Non trovo l'aula dove fanno l'esame.
72 :
何語で名無しますか? :2010/06/17(木) 19:44:48
Per aspera ad astra Memento audere semper の日本語訳を教えてください。お願いします。
それイタリア語?
asperもaudereもsemperも辞書に載ってないよ
75 :
何語で名無しますか? :2010/07/04(日) 09:45:11
英語の場合、くだけた挨拶表現で、”What's up?””Not much.”というのがありますが、 イタリア語では何と言いますか?
コメスタでいいんじゃね、短いんだし
Come sta ? Come stai ?
Come va?
79 :
何語で名無しますか? :2010/07/05(月) 16:25:10
"Vado in biblioteca per leggere delle riviste."という文なんですが、 なぜ"delle"になるのかがわかりません。なぜ"le"にならないのですか?
部分冠詞だったっけ、英語でいうとsomeが近いかもって感じのやつ
lunedisera
someって言うならqualcheとかqualcunoとか? aicuniもかなー、つーか部分冠詞がわからん
不定冠詞の複数形みたいな感じですか? 部分冠詞
84 :
何語で名無しますか? :2010/07/06(火) 06:49:30
定冠詞leを使ったら、図書館の「すべての」本を読む感じになりそうな。
85 :
何語で名無しますか? :2010/07/08(木) 19:47:23
よろしくお願いします。 政治家チチョリーナ氏が歌った歌の歌詞の日本語を教えてくださいませ。 dopo le mie trasgressioni dopo tutte queste emozioni nessuno mi puo fermare non mi potete arrestare selvaggio animale in calore il cazzo che mi spruzza nel cuore un muscolo rosso d'amoreee affonda lungo al mio cuore tuuuu che sembri un manichino tira fuori il cazzo duro ti faccio un pompino io ti faccio un pompino oh oh [tutti, in coro]
86 :
何語で名無しますか? :2010/07/08(木) 19:48:46
voglio il cazzo vestito di pelle il cazzo... piu duro del muro il cazzo nel buco del culo il cazzo che mi sfonderà (ah) Insieme a me schizzerà voglio il cazzo vestito di pelle il cazzo... più duro del muro il cazzo... Nel buco del culo il cazzo che mi sfonderà (ah) insieme a me schizzerà in mio potere sarà selvaggio animale in calore il cazzo che mi spruzza nel cuore un muscolo rosso d'amore affonda lungo al mio cuore tu che sembri un manichino tira fuori il cazzo duro ti faccio un pompino io ti faccio un pompino oh oh [e via di ritornello...]
87 :
何語で名無しますか? :2010/07/08(木) 19:50:13
voglio il cazzo vestito di pelle il cazzo... piu duro del muro il cazzo nel buco del culo il cazzo che mi sfonderà (ah) Insieme a me schizzerà voglio il cazzo vestito di pelle il cazzo... più duro del muro il cazzo... Nel buco del culo il cazzo che mi sfonderà (ah) insieme a me schizzerà in mio potere sarà
88 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/10(土) 16:41:42
>>75 さんの質問に似てますが、
"Come stai?"と聞かれて、「まあまあです。」って何て言いますか?
"Bene." や "Molto bene."をよく例文で見るのですが、
そんなに元気じゃない時の返事の仕方を教えてください。
なんか勘違いしてるなお前 どんな状態の時でも「Bene!」と応えるのが礼儀です。
90 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/10(土) 17:15:14
Cosi cosi.
そんなに元気じゃないときに「まあまあです」とか応えると、 人によってだけど、「なんで?」って聞かれることがよくある。 俺はそれをネタに話を始めるからいいんだけど、 本当に気分が乗らないときは、Beneの言い方で伝えるようにしている。
92 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2010/07/11(日) 10:44:26
sto male
93 :
何語で名無しますか? :2010/07/12(月) 14:22:38
1)関係代名詞のCheとCuiの違いを教えてください。 2)Sono tante le persone cui ho chiesto informazioni. (私が情報をたずねた人々は数多い。) このCuiをCheに置き換えることはできますか?
最初に「Ci」がないと文法として破綻してるような…? Ci sono tante persone che ho chiesto la informazione. か Ci sono tante persone a cui ho domandato l'imformazione. cuiは多分前置詞と一緒に使うんだと思ったけど違ったっけ?
おおざっぱに言うと、cheは直接目的。cuiは前置詞がついて、間接目的。 だから、置き換えることはできないと思います。 2番の文章は、cuiの前にaが省略されていて、informazioniがすでに直接目的なので、 置き換えると変な文章になります。
最近このナポリ出身の4人組の歌にハマっています
何と言っているのか、大意だけでも教えていただけませんか?
http://www.youtube.com/watch?v=EZbBziT9Hbg&feature=player_embedded#at=34 No, non credo che tra noi due sia semplice
improbabile dimenticare fotogrammi immaginati di te e lui a Saint Tropez
anche se l’amore c’è non è più possibile
fare il ragazzino irrazionale quello l’hai incontrato tanto tempo fa non è più qua
la follia di credere che sei mia malgrado sia evidente
che ritorni solo per giocare ma sono ascendente Vergine lo sai
antica dicotomia se vivere e mandarti via o morire e farti mia
il fine ultimo qual è ma chi ama non lo sa
La ringrazio.
98 :
何語で名無しますか? :2010/07/16(金) 15:03:56
all'imprurisa. お願いします。
99 :
98 :2010/07/16(金) 19:11:11
>>98 です。
解決致しました。
どうやらall' improvisaの見間違いだったようです。
vがひとつ足りない
101 :
何語で名無しますか? :2010/07/18(日) 18:26:24
冠詞についてなんですが、 "sul tavolo"のように冠詞がいる場合と "in biblioteca"のように冠詞がいらない場合の見分け方を教えてください。
>>101 心の眼で見るのぢゃ
さすれば道は開けよう
andare a scuola andare al cinema andare in montagna andare al mare 法則は無いようぢゃな
104 :
何語で名無しますか? :2010/07/18(日) 19:35:51
単なる慣用だから見分け方なんか無いよ。 全く同じ単語を使ったイディオムでも、イタリア語では冠詞がいらないのに、 フランス語では冠詞を付けたりするのが何よりの証拠。そんなのはいくらでもある。 冠詞を付ける“必然性”があるなら、どっちかの言語がボロクソ言語だということになるが、 実際そのような事は無い。要するに些細な問題だという事。 ついでに言うと、定冠詞と不定冠詞の区別も本質的なものではない。近過去と大過去の 本質的な区別も無い。ある外国の書物の同じ箇所をイタリア語に翻訳する時、 あるベテラン翻訳者が不定冠詞をつけて訳したと思えば、別のベテラン翻訳者は定冠詞をつけて 訳したりする。また、ある翻訳者が大過去で訳したと思えば、別の翻訳者は近過去で訳したりもする。 どちらもありうる。こう一通りでなければならない理由など実は何も無い。 ところがー さも一つの方法しか無いみたいに屁理屈こじつけちゃうのが、日本の語学参考書。 著者本人があまり分かってないんだわな。
105 :
何語で名無しますか? :2010/07/18(日) 20:08:10
そりゃあ「どっちでもいいので適当にやってください」なんて参考書に書いたってしょうがないからじゃない?
Devo studiare di piu'
107 :
何語で名無しますか? :2010/07/21(水) 08:33:58
Scusi, ce l'ha il dizionario? (すみません、辞書を持っていますか?) 直接目的語、il dizionario があるのに、 なぜ l'(= lo、直接目的語代名詞)が必要なのですか?
108 :
何語で名無しますか? :2010/07/21(水) 13:27:23
>>107 これは口語的用法で、「あなたは持っていますか?」と尋ねる時に、その所有の
対象が既に互いに分かっている特定のもののことですよ、と強く示唆する為。
ただ、3人称形(つまり主語にLei を想定している場合)にこの構文をよく使うの?
敬称使ってるのに、ちょっと砕けすぎた印象がないでもないが。
(2人称形で ce l'hai ...? ならよく聞いた覚えがあるが???)
この構文は目的語が強調の為動詞の前に出ると普通に現れる。
E questo dizionario l'ha già comprato Lei?
日本語で一寸形式ばって「それでこの辞書に関してですが、あなたはそれを
既にお求めになっていますか?」と言っているような感じ。
109 :
何語で名無しますか? :2010/07/21(水) 15:24:44
ポトレッベ キャマーレッ ポリーッツァ ペルファボーレ これはどういう意味ですか? カタカナですみません、音しか分からないので
警察を呼んでいただけますか?お願いします。
警察呼んでください
あぶなかったですね
それはよかったですね
117 :
何語で名無しますか? :2010/07/21(水) 22:39:35
イタリアに行く前に覚えておいた方がいいフレーズかもね。
Prova dell'affezione ↑これはどういう意味ですか?お願いします
愛の試練
ここのスレの住人は無料では動きません
122 :
何語で名無しますか? :2010/08/05(木) 13:55:57
この文章、文法的にどうですか? 「Dipende quale, tu parli anche siciliano?」 「Non sto scherzando cara amica o sei caro amico? LOLOLOL Come stai? ciao」 と言うのはこの人、母国語はイタリア語らしいんですが、 何故か短文しか書けないんです。 「あなたの英文コメント(長文)をイタリア語に翻訳してよ」って言っても無視で。 その英語での言動も支離滅裂で 明らかに偽装イタリア人なんですが、証拠が欲しくて。 お願いします。
自分はイタリア人だと言っていたのが 実はリビア人だったということは以前ありましたが 同じように短文しか書けませんでしたし、英語も独特の訛りがありましたね
イタリア語で、gn-は「ニュ」のような音を表しますが もし、「-グナ」とか「-グニ」とかいったように、gとnの音を表したい時は どのように表記すればいいのでしょうか?
アサヒのMINTIAは女性名詞でいいんですか?
126 :
何語で名無しますか? :2010/08/26(木) 16:58:42
127 :
何語で名無しますか? :2010/08/27(金) 14:57:49
和訳して下さい。 Anche per loro è giunto il momento. loroは星のことです。
ケンカ売ってんのかw
Sembra buon'idea.
131 :
何語で名無しますか? :2010/08/29(日) 14:21:24
リスニング力ってどうやって上げていますか? CDを何度も聞いているのですが、教材用のCDの内容は分かるようになっても 実際の会話は全く分かりません。(語彙力の問題もありますが)
133 :
何語で名無しますか? :2010/08/30(月) 07:28:42
Leccaという歌手は何故この名前にしたのかなあ? 相武紗季という名前を初めて聞いた時と同じくらい恥ずかしかったよw
Roma Roma Roma core de 'sta città unico grande amore de tanta e tanta gente che fai sospirà Roma Roma Roma lassace cantà da 'sta voce nasce nˊcoro so´ centomila voci che haif atto ˋnnamoraʹ Roma Roma bella t'ho dipinta io, gialla come er sole rossa com el core mio Roma Roma mia nun te fà 'ncantà tu sei nata grande e grande hai de restà Roma Roma Roma core de 'sta città unico grande amore de tanta e tanta gente che fai sospirà この和訳をお願いします!
135 :
何語で名無しますか? :2010/09/02(木) 20:11:30
イタリアでユダヤ人は何と罵倒される場合が多いのですか?
gneiss(片麻岩)
139 :
何語で名無しますか? :2010/09/03(金) 04:09:03
vaffan culo ! はどういう意味なんでしょうか? 直訳では意味が分からないし、意訳では曖昧すぎるので あと、vammoriammazzato を単語で区切ると?意味は?
140 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 01:00:42
すみません、素人ですが質問します。 サッカー日本代表監督にAlberto Zaccheroni氏が就任しました。 メディア等では「ザッケローニ」と表記していますが、イタリア語の発音的には「ツァッケローニ」のほうが近いんでしょうか?
Mi scusi ma non lo conosco.
142 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 15:14:12
vaffanculo ってどんな意味とか言ってるヘンな奴いるな。 イタリア人が「粗チン野郎」って辞書に載ってないけどどんな意味? とか人に訊くと思うか? va fare nel culo! の省略に決まっとろーが。おまえのケツやってやろうかwwwwww
143 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 17:15:45
>>142 教えて頂いて有り難うございます。
てっきり Va a fare in culo! だと思ってました。
ところで vammoriammazzato のほうは教えて頂けないのでしょうか?
144 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 17:49:00
あのね、罵倒文句ばかり知ってどーすんのさ? こういう表現は、イタリアへ言って一通りイタリア語が出来るように なれば、何となく分かるようになる。日本で普通の学習書や文法書で勉強 してるだけなら、分からなくても問題なし。 va 「逝け」の次の子音が二重に書かれるのは、そこに一種の声門閉鎖音(つまり促音) が発生していて、次の子音がそれに同化した為。 あと不定詞語尾 -re は方言でよく削尾される。 va-morire-ammazzato! がどういう意味か分からんか? ツマランことgdgd訊くなよwww
145 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 19:26:43
罵倒文句ばかり知りたいのではなく正しい文法表現が知りたかったので つまり、 andare のあとの前置詞 a は要らない in ではなくて定冠詞付きの nel という事なんですね? 有り難うございました。
146 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 20:19:49
「正しい文法表現」って、これ俗語だぜ? この場合の va + 不定詞削尾形は「〜しに行け」じゃなく、「失せやがれ、〜でもしてろ」 という意味だからな。 vado a mangiare adesso などと言う時の andare a とは根本的に用法が違う。 あと不定詞削尾形を命令法的に使うのは、少なくとも標準語的ではない。 ただ2人称単数の否定命令形で不定詞が使われるように、不定詞の命令法的用法は 全く不自然なことでもない。 こういうことはただ標準文法だけやっていても分からない。俗語や各地の方言まで 視野に入れて、イタリア語を包括的に研究する上級者向けのトピックだから、 vammoriammazzato がどういう風に単語単位で分解できるか、皆目見当もつかない ようでは歯が立つはずもないだろ。
147 :
何語で名無しますか? :2010/09/05(日) 20:24:53
あと、ケツとか頭とか手とか、体の一部を現す語は、この種の表現では か な ら ず 定冠詞を付ける。イタリア語文法の基本だからな。
148 :
何語で名無しますか? :
2010/09/05(日) 22:46:50 ザッケローニの通訳ってぶっちゃけどうなんですか? 素人目にもかなーり怪しいんだけどw