1 :
何語で名無しますか? :
2010/01/08(金) 18:23:50 ■ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。
テンプレは>>2-
>>10 特に、初めて利用する方やこれから利用していこうと考えている方は、
必ずテンプレに目を通してください。
またテンプレ失敗しているな ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)の入力方法 Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö Ü = Ü ü = ü ß = ß (すべて半角で入力すること)
次スレでテンプレを貼る人は↓をコピペ Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö Ü = Ü ü = ü ß = ß (すべて半角で入力すること)
質問です。 まだ入門書を読んでる全くの初学者ですが ドイツ語の語順がイマイチ理解できません。 とりあえず動詞が2番目になるってことと 助動詞がついた場合は動詞の不定形が語尾につくっていうことと 分離動詞の場合は前のやつがいちばん後ろにいくってことはわかるんですが その他の単語の並びがわかりません。 例えば 日本語訳:きみはそんなことを言ってはいけない。 という文をドイツ語にする場合 Du darfst das nicht sagen.という文がテキストに正解として載っていた場合 Du darfst nicht das sagen.とするとまちがいになりますか? また、もしまちがいになるとしたらどうしてこの並びではいけないのか教えてください。 ついでに、↓も順番まちがってたらどうしてだめか教えていただけませんか? 日本語訳:日曜日に泳ぎにいきますか? (テキストの正解文) Gehen wir am Sonntag schwimmen? (↓私の書いた文) Am Sonntag gehen wir schwimmen? どっちでもいいのか、それとも何か規則があるからまちがいになるのか 独学なのでその辺がどうにもわかりません。
>>8 > Du darfst nicht das sagen.とするとまちがいになりますか?
助動詞があるときは、文末の本動詞の直前にnichtをおくのが基本ルール
よって、「そんなことを言ってはいけない」の意味では、正しくない
ついでに、分離動詞があって前綴りが文末にあるときは、その直前に置く
>日本語訳:日曜日に泳ぎにいきますか?
(単純)疑問文は、定動詞第一位だから
9を補足すると、 "Du darfst nicht das sagen."と言った場合、dasが部分否定されることになるので、 sondernと続くことが期待される。 まあこの例だとわかりにくいので、次の例を見てちょ。 1) Sie liebt ihn nicht. 2) Sie liebt nicht ihn, sondern seinen Bruder. 1)は単純に「愛していない」だけど、2)は「愛しているのは彼ではなくて」 ということになり、sondernが続かないと収まりが悪くなる。
11 :
8 :2010/01/09(土) 01:01:48
>>9-10 さん
すごくわかりやすい説明でした、ありがとうございます!
補足説明もものすごく納得できるもので参考になります。
>助動詞があるときは、文末の本動詞の直前にnichtをおくのが基本ルール
知りませんでした。
>(単純)疑問文は、定動詞第一位だから
言われてみればテキストにも散々定動詞を最初に持ってきてと書かれてましたorz
am Sonntagを別もんだと考えてしまってました…
ドイツ語って英語や日本語に比べたら順番がかなりシビアですねー。
>>6 それだとダメ。
これをコピペ。
Ä = Ä ä = ä Ö = Ö ö = ö
Ü = Ü ü = ü ß = ß (すべて半角で入力すること)
Elch =ヘラジカだよ。
いっひ めんどくさい どいっちゅ つー れるねん どういういみですか?
Was soll das bedeuten?
dran のところがよく分からないので 教えて頂けませんか? 軽い新年のあいさつの後に以下の文が書いてありました Denk dran: Das Angebot fur eine Brieffreundschaft steht noch! 文通相手に立候補したいと思うって言ってるんでしょうか? 勿論この後にメールアドレスが書いてあったんですが。 今のドイツ語力では無理って断りたいけど もし、そういう内容じゃなかったら失礼かと思うので 宜しくお願いします。
関係代名詞は格支配を受けるのでしょうか。
はい。受けます
Danke vielmals! !
21 :
何語で名無しますか? :2010/01/10(日) 02:14:57
>17 「文通相手はまだ募集中なんでかんがえておいてよ」 みたいな軽い感じに先方も書いてくれたようなので、 わざわざ断らなくてもよいと思いますよ。
22 :
17 :2010/01/10(日) 03:04:04
>21 ありがとうございます!! たすかりました。
>>14 ありがとうございます。 日本語の"ヘラジカ"も出てきませんでした…。
ä
不定代名詞alleの用法について質問です。 all-を同格語として用いることができるようですが、 この同格語とはどういう意味でしょうか。
ああ、自己解決しました。 Entschulldigen Sie!
あるアーティストのフォーラムで、ファンレターを出したい旨の話をしたら >*sich auch ueber Briefe von japanischen Fans freuen wuerde* というレスが他のファンからつきました。 これは「日本からファンレターがくるということが嬉しい」という意味なのでしょうか。 初級者で再帰動詞や接続法の使われ方に自信がありません。 よろしくお願いします。
引用されている部分に主語がないけど、まあそんなところだよ。 接続法2式なのは、「もしファーレターが来たら」という条件があるから。
>>28 ありがとうございます。レスはこれで全文です。
よかったら勉強のために、文の構造も教えていただけると嬉しいです。
全文なの?補うとしたら、 Ich glaube, dass er sich über Briefe von japanischen Fans freun würde. 条件節はないけれど、über Briefe von japanischen Fans が内在条件になっている。 ああ、erというのは、アーティストが男性だと仮定しての話ね。
家伝酢ほーる おんだんか イン べありん イスト エス ぜあー かると w
30年ぶりベルリンは大雪です。温暖化で北極圏はおー寒いです。
34 :
何語で名無しますか? :2010/01/11(月) 23:35:23
>>9 >>10 さんのようなスッキリわかりやすい説明が載っている
参考書ってありますか?
ドイツ語で一番やっかいなのは副詞と心態詞だな。 こればかりは例文に多く触れて慣れていくしかない気がするよ 副詞辞典高すぎだろ...
ドイツ人の友人からこんなメールを貰ったんだけど Deine leckeren Plätzchen sind noch nicht ganz alle! Ich spare aber natürlich auch damit... :-) 言ってることがあんまり分からんorz こないだ会ったときにクッキーをあげたから、その件について言ってるのはたしかだが 「まだ全部食べてないが、もったいないからチビチビ食べる」 と言ってるんかな?全然違う?
大体そんな感じでは。 やはり副詞が絡むと訳しにくいですね
38 :
36 :2010/01/12(火) 19:12:01
ありがとう。大意があってればいいや。 口語調だとたまに意味が分からんくなるw
とりあえず、ドイツ語の単語沢山覚えるにはどうしたらいい? 基本的な ich du sie sagen haben とかは 覚えたけどその先がなかなか覚えれない。 アフォだけど社会人なんで あんまりハードじゃないのを頼む。 あとどこから何を覚えればいいんだ? 本屋で定番言い回し集何千語的な本を買ったが 量が多すぎてすぐにくじけた・・・OTL
40 :
39 :2010/01/14(木) 01:50:59
あ、やっぱりいいです・・・。 そんな都合のいい方法なんて無いですよね なんか、書きこんだ後に恥ずかしくなっちゃったんで・・・ すいませんでした。
『だじゃれdeドイチュ』とかいう本があったような気がするけど。 ちらちら中身を見たことがあるけど、あまりダジャレのセンスはよくなかった。w でも、アホか、おまえは、とか突っ込みながら、掲載されてる半分でも覚えられれば元は取れるかも。
Heinrich Schlieman ist im Allgemeinen dafuer bekannt, die Ruinen von Troja entdeckt zu haben. ハインリッヒ・シュリーマンは一般的にトロヤの遺跡を発見したことで知られている。 上文の続き。 Aber er ist auch jemand, der mehr als zehn Sprechen erlernt hat. 不定代名詞jemandを先行詞にした関係文の訳仕方がいまいち掴めません。 mehr als とあるので比較かなと思いましたが、比較する対象が見当たらず、 alsを接続詞(~したとき、~よりも、~として)として考えると しかし、彼は10ヶ国語よりも多くマスターした人でもある。 こんな感じになりますが、形容詞mehrの処理が不十分な気もします。 ご指導をお願いします。
43 :
何語で名無しますか? :2010/01/14(木) 17:24:27
去年のセンター試験ドイツ語だな。 「シュリーマンはトロイの遺跡を発見した人というより、10か国をマスターした人として知られている〔概略〕」 じゃないか? 1、穴埋めは助動詞をはっきりと区別しておくこと。2、会話文あるから練習しておく。 3、独検三・4級の発音問題等見ておく。 俺は理科がダメで今年もあきらめた。がんばってね。
> 「シュリーマンはトロイの遺跡を発見した人というより、10か国をマスターした人として知られている〔概略〕」 それは1文で書いてeherとかが主節に入っていて、bekanntを比較している場合ではないかい 2文目の関係文中におかれてる mehr als zehn...は more than ten languagesで「10ヶ国語以上」 (ついでにいうと、Schliemannが遺跡発見者ということを知らないで、多言語使いだってことのほうを知ってる人も少なかろう) もっともセンター試験のドイツ語は、普通のドイツ語じゃないのが多いけど
ものすごく初歩的な質問ですみません。 定冠詞についての質問です。 Dieses Buch schenke ich meinem Vater. という文章の訳がわかりません。 「私は、私の父にこの本を贈ります」なんだろうかと思ったのですが それだと Ich schenke meinem Vater diesen Buch. だと思うのです。 Diesesの部分が2格になっているということは 「この本の」と訳さないといけないんじゃ?と思ったのですが それだとどうにも日本語になりません。
46 :
43 :2010/01/14(木) 18:24:21
失礼、そうかも知れん。申し訳ない。
>>45 Buchは中性名詞。指示代名詞dieserの中性単数4格(対格, acc.)は dieses (別形 dies)
diesenは男性単数4格・複数3格
中性
nom. dieses [dies]
gen. dieses
dat. diesem
acc. dieses [dies]
>>43 アドバイスありがとうございます。
あと一日でセンター試験なのにこの体たらくでして…。
最後の長文で合否が分かれそうなので頑張ります。
>>44 mehr alsは英語で言う more than=~より多い と同じ表現として捉えていいのですね?
センター試験の長文は書下ろしではなく題材があるようですが...
「一瞬で気に入りました」といいたいんですけど、主語をesとして Es hat mir augenblicklich gefallen. であってますか? それからこれだとどれくらいの気持ちが表せるんですか? 一瞬でビビッときたとか虜になったぐらいの強い気持ちを表したかったら gefallenより良い単語ってありますか?
いいんじゃないですか、それで。 「虜になった」はverfallenで言えるかな。 Ich bin (3格)total verfallen. みたいに。
51 :
45 :2010/01/15(金) 07:00:12
>>47 すみません、そこうっかりまちがえました。
Ich schenke meinem Vater dieses Buch.
ですね。
で、結局
Dieses Buch schenke ich meinem Vater.
の訳がわからないんですが、この場合も
「私は私の父にこの本を贈ります」になるんですか?
主語はichだと思ってますが
このまま出だしのところが2格だと訳は
「この本の贈る私は父に」となってしまいますが…そこがわかりません。
いや、だから文頭であっても4格の目的語が置かれるんだよ。 で、主語はichなわけ。
平叙文は「定形第二位」って約束がある Ich schenke meinem Vater dieses Buch (=dies Buch). 1格 動詞 3格 4格 「私は(私の)父にこの本を贈る」-基本的な語順 強調したいこと・(話の流れで)対比したい成分を文頭に持ってくる Dieses Buch schenke ich meinem Vater. 4格 動詞 1格 3格 「この本を、私は(私の)父に贈る」 Meinem Vater ich schenke dises Buch. 3格 動詞 1格 4格 「私の父に、私はこの本を贈る」 これらどの文章にも「2格」などない 英語よりも語順の自由度が大きくて、日本語とちょっと似てるでしょ あとは文法の本で、語順について読み直してごらん
でも3番目の文で動詞と主語の語順を間違えちゃったので、 ちょっと (^ー゚)テヘッ となった53が見える。
55 :
45 :2010/01/15(金) 19:06:18
ああ、再度説明させてすみません、なんとなくわかりました。 つまり自分は 頭のDiesesを2格だとカンチガイしちゃってたってことなんですね。 それと、語順が本当に全く理解できないんでそこんところでつまづいたって感じです。 動詞が2番目にくるとかはわかるんだけど その他の単語(熟語)の場所がめちゃめちゃに思えてまちがえてばかり。 そう言われてみれば確かに日本語に近い感じですね。 言われたとおり文法の本読み直してみます(というか今読んでる真っ最中です) ありがとうございました。 …というか、schenken + 3格 + 4格を覚えててなんで間違えるかな…orz 順番が変わっただけでてんてこ舞い。 どうしても英語を覚える時の感覚で主語+動詞+目的語ってのが頭にあるからなんでyそうね。
56 :
何語で名無しますか? :2010/01/16(土) 12:13:56
>>49 bezaubern, fesselnなんかが使える。
「一瞬」は auf den ersten Blick (一目見て)なんかも可能。
57 :
43 :2010/01/16(土) 21:34:58
センター試験受けましたが172点でした。 まさかこの短期間でこれだけ取れるとは思わなかったです. Vielen Danke!
58 :
42 :2010/01/16(土) 21:35:39
間違えました。42です
Gratuliere!
60 :
43 :2010/01/16(土) 22:22:47
よかったねぇ。明日もがんばってね。
61 :
何語で名無しますか? :2010/01/16(土) 23:22:05
質問です。 Als Kinder sind wir alle geborene Naturwissenschaftler. という文についてなんですが、なぜgeboreneなのでしょうか?僕はgeborenだと思うのですが。 この文はKinderの後で区切れて、sindからは受動表現なのでしょうか 調べたり考えたりしたんですがわからなかったんでここで質問させてもらいます。
過去分詞geborenを形容詞として使っているから、 複数1格の形容詞語尾-eがついている。 子供のときわれわれはみんな生まれながらの自然科学者だ、と。
63 :
何語で名無しますか? :2010/01/17(日) 00:05:44
>>61 答えです。
「子供の時には、我々は皆生まれつきの自然科学者と言える。」
geboren 「生まれつきの」は元々gebaeren「産む」の過去分詞形だが、
ここでは形容詞扱い。Naturwissenschaftler は一見単数形だが、ここ
では主語 wir に呼応して複数形。だから、その修飾語たる形容詞にも
-e が付いている。
要するに、子供は皆好奇心旺盛で何にでも興味を持つから、一種の自然
科学者みたいなものということ。
すみません。この文の意味がよくわからないんです 一応訳してみたんですが後半がすごく曖昧で。 Am üblichsten ist es wohl, dass man morgens duscht, man wird dabei wach, es geht schnell und man verbraucht nicht so viel Wasser und Energie. もっとも一般的なのはおそらく、朝にシャワーを浴びるということ、 そのときに目を覚ます。さっさとすませ、水とエネルギーはそれほど消費しない。
だいたい良いんじゃないの。 dabeiは「そうすると」とか訳して、 そうすると目が覚めるし、時間もかからないし、 水とエネルギーの消費も少なくて済む、 てなところでいかがですか?
66 :
61 :2010/01/17(日) 09:34:45
理解できました 皆さんありがとうございました
68 :
頑ばる56才 :2010/01/17(日) 10:18:47
職場で毎日コピーの際独語を読んでました。schriftbild nachobenコピー機の用紙を乗せる場所にそう書いてありました。
Natuerlich wollten die Menschen schon immer "schoen" sein, aber es war damals verpoent, dieser "Schoenheit" zu deutlich nachzuhelfen. もちろん人々は常に「きれいに」なりたいと思っている、しかし それは当時はタブーであった。 このあとがうまく訳せないんです。 nachzuhelfen 手助けをする、~を後押しする なので この"美しさ"を明らかに助長する? というよくわからない日本語になってしまって。 すみませんおねがいします。
人間はschon immer いつだって「美しく」ありたいと思っていたが、 当時は、この「美しさ」をzu deutlichあまりにもあからさまに 引き出そうとするのはタブーだった。 お化粧の話ですかな。 3格 nachhelfen は、辞書の用例をいくつかチェックするとわかるけど、 (多少強引に、尻を叩いて)~を成就させる、というような意味があるよ。 Nachhilfeunterricht なんてものもその一種だよね。
素晴らしいです! ありがとうございます 辞書をもっとちゃんと見ないといけませんね
いきなりで悪いんですけど "ä Nachbarskinder"って年上の近所の子供 っていう訳でいいんですかね? 文脈とかは特にないんですけど
あれ、おかしくなった aeltere Nachbarskinder です すみません
そう、それで良いんです、年上の近所のガキ。
>>50 ありがとうございます。
verfallenを辞書で引いたらあんまりいいイメージじゃなさそうでした。
>>56 ありがとうございます。
auf den ersten Blick も使ってみようと思います。
現代の口語表現では、ちょっと否定的な含意を持つ表現に強さを認めて使う傾向があるの。 典型的なのは、geil とか。 で、verfallen も、恋愛沙汰において、「ヤバ、はまったかも」みたいな感じで、 使えるかも、みたいな~。 verrücktも使えるかな。Er ist total verrückt nach ihr. 彼女に夢中。
質問が有ります。
先に言っておきますと、私はドイツ語に関してはなんの修学もしていません。
>>1 のリンク先の単語帳や各翻訳サイトを巡ってみて
なんとか「パンツじゃないから恥ずかしくないもん」をドイツ語訳してみました。
Sollten stolz sein, weil es nicht ist Unterhose.
女の子が恥ずかしいけれど強がっている風なニュアンスを秘めた文でしょうか。
もっと適切な言い回しがあるのでしょうか。
どうか教えてください。
次の語句を用いてドイツ語文(現在完了形)を完成させなさい 1.私はスーパーマーケットでアルバイトをしていました。 (ich,im Supermarket,jobben) という問題なんですが(Ich habe im Supermarket gejobbt.)ではなぜ間違いなんでしょうか? 答えはgejobbtではなくjobbenとなっています。
79 :
何語で名無しますか? :2010/01/18(月) 10:51:55
ドイツ人にドイツ語の完了形とか過去形の解説をしてもらったんだけど イマイチ意味が分からないので教えて下さい。 Prinzipiell kann man sowohl Imperfrkt als auch Perfekt benutzen, man sollte nur bei einer Zeit bleiben, ausser es gibt einen Grund die Zeit zu wechseln. Aber das ein anderes Mal . 自分的な和訳 原則的に過去も現在完了形も使うことが出来るし (↓ここの意味がまったく分かりません) ある時間を取り替える理由がある場合を除き、ある時間にとどまるべきである。 でもそれはまた別の折に。
>>78 gejobbtで当たり。jobbenでは不定詞なので間違い。
問題集(なの?)の回答が間違っている。あなたが正しい。
>>77 その文章は間違い。ドイツ語になっていない。
ていうか、こういう質問するときなんで文脈をあえて伏せるのかね?
そういう人が多すぎる気がする。恥ずかしいの?
アニメのキャッチコピーでしょ?
>女の子が恥ずかしいけれど強がっている風なニュアンスを秘めた文でしょうか。
「でしょうか」って、しらじらしいよ。褌はパンツじゃないよ。
相手を舐めた態度のこういう質問には良い答えは得られないよ。
>>80 すみません、気分を害したのなら謝ります。ですが、別にアニメネタということを隠したわけではありません。
むしろこちらとしてはアニメネタだということを曝け出した上で聞いた方が良かったかと思ったのですが
質問を簡潔にするためにあえて省いたということをわかってもらえないでしょうか。
そして、アニメを知っているなら話が早い。
どうかドイツ語訳を教えてもらえないでしょうか。
>>79 その文章がちゃんとしたドイツ語じゃないからね。
言いたいことは、
「過去形でも完了形でも、原則的にはどっちを使っても良いけど、
過去形なら過去形、完了形なら完了形にとどまるべきなんだよ、
その時制を変える理由があるとき以外はね。
でも、それについてはまた書くね」
てな感じかね。
しかし、悪いけど、そりゃ違う。
トイレから教室に戻って、さっきまでいた子がいないので、
Wo ist xx denn? と聞いたあなたに、xx ist nach Hause gegangen. とは言えるけど、
xx ging nach Hause. とは言えない。
タンデムのメールでしょ、それ?あなたが日本語の文法を説明しにくいのと同じで、
ふつうのドイツ人だって、文法なんてよくわかってないので、
そういうことは大学の先生に質問したほうがいいよ。
83 :
79 :2010/01/18(月) 11:32:00
タンデムってなんですか??? 確かに私も日本語の文法を説明するのは難しいですね。 大学には行ってないんで・・・。 留まるっていうのは一つの文章のなかでは どっちかのみを使うってことで意味なんですか?
84 :
何語で名無しますか? :2010/01/18(月) 11:41:43
Ich hab keine Scham, weil's kein Slip ist. まったくアニオタってキモくて厭だわ。死ねばいいのに。 つか そもそも下着を見せて恥ずかしいと言う気持ちがドイツ人にあるんか?
>>84 ありがとうございます。なんだかんだでしっかり独訳してくださって、感謝致します。
件のセリフの恥ずかし味については時代設定が1944なのと魔女部隊とかいうわけわからんドイツ人らなんで私はわかりかねます。
>>83 そのドイツ人の説明が正しくないので、あまり気にしなくて良いよ。
現在完了は、基本的に語り手の現在を基点として語る時制。
「3年前に会った」ので、今の友人がいる。「さっき食べた」のでお腹いっぱい。
「読んだ」ので知っている。完了の助動詞のhabenとseinを考えてみて。
「ある」とか「である」という意味でしょ。
Er ist nach Hause gegangen. 彼は、nach Hause gegangen 家に帰った ist である。
Ich habe das Buch gelesen. 私は、das Buch gelesen この本を読んだ habe アルヨ。
過去形は、基本的に物語時制。語り手の現在と無関係。
たとえ ich が主語でも、1人称小説みたいな感じ。
自分のことを物語的に(自分語りw)話すときに使える。
そのドイツ人の主張に反するけど、「彼とは10年前に会ってね」と現在完了形で始め、
だんだん自分語りになってきて、過去形で物語を紡ぐこともよくあること。
>>84 "Ich hab keine Scham." と"Ich schäme mich nicht" は、ニュアンス違うかね。
使用頻度は後者のほうがかなり高いと思うが。
88 :
何語で名無しますか? :2010/01/18(月) 13:56:52
89 :
何語で名無しますか? :2010/01/18(月) 13:59:35
混乱したときはとにかく現在完了使っておけばだいたいOK
語り手の現在に関係することを語る場合に現在完了なんだけど、 haben, sein, 話法の助動詞については、 現在完了形にするのが面倒くさいので、過去形を使う傾向にある。
91 :
何語で名無しますか? :2010/01/18(月) 15:19:46
もうちょっと分かりやすく・・・
Das Ganze dauert keine 10 Minuten und das Warme Wasser laeuft nur ungefaehr eine Minute. Wenn man sich auch die Haare waescht, dauert es ein bisschen laenger. 全体では10分もかからない、そしてお湯はたった1分ほどしか流れない。 髪の毛も洗うのなら、もう少し時間がかかる。 "dauert"を「かかる」と訳したんですが これでいいでしょうか。
はい、それでけっこうです。
ありがとうございます ありがとうございます
95 :
何語で名無しますか? :2010/01/19(火) 19:25:20
質問です。 buchという単語の複数形はbucherですよね? 文中で、・・・in den Lehrbuchern・・・ という部分があったのですが、 何故Lehrbuchernの最後にnがついているのでしょうか? 男性弱変化名詞なのかと思ったら、buchは中性名詞でしたし・・・
96 :
95 :2010/01/19(火) 19:28:51
調べたら解決しました。 どうやら複数形の3格の語尾変化にはnがつくみたいですね
97 :
何語で名無しますか? :2010/01/20(水) 02:15:40
分離動詞って必ず前のほうの言葉が一番後ろに行きますか? 動詞が最後に来る時や過去分詞の場合は除いてですけど・・・ 副文中でも? 文章中に分離動詞っぽいのがあって凄く悩んでいます。
副文の場合は定形後置あなので、くっついたままですよ。 たとえば Ich weiß nicht, ob er morgen seinen Vater anruft.
99 :
何語で名無しますか? :2010/01/20(水) 14:26:28
100 :
何語で名無しますか? :2010/01/20(水) 15:41:04
ドイツ人の死亡原因ってビールの飲みすぎによる溺死が1位で ウインナーによる首吊り自殺が2位って本当? ってドイツ語でなんて言うんですか・・・?
101 :
何語で名無しますか? :2010/01/21(木) 02:42:15
文中で ihm das Blut in den Adern gefrieren machen という文が出てきたんですが、 ihmはerの3格で、ihm gefrieren machen で 彼を凍らせるという意味ですよね? では、das Blut in den Adern は文中でどういう位置づけなのでしょうか? 文の構造とか詳しく解説お願いします
文脈と、その箇所が出てきた文章全部を挙げるべし。 何となくわかるけど、主語その他がついた完全な文じゃないと教えにくい。
意訳でいいんですけど…↓ドイツ語にできる方いませんか ☆みるめなき 我が身を浦と 知らねばや かれなで海人の 足たゆくくる☆ (お逢いする気持ちがないつれない私の身を、海松布が生えていない浦と同じだとご存じないせいでしょうか。 浦に通う漁師のように、足がだるくなるまで毎夜熱心に通っていらっしゃることよ。) ☆海人の住む 里のしるべに あらなくに うらみむとのみ 人の言ふらむ☆ (私は漁師の里の案内人ではないのに、どうして「浦を見よう」とばかり言うのでしょう。) ☆今はとて 我が身時雨に ふりぬれば 言の葉さへに うつろひにけり☆ (盛りも過ぎて、私自身が秋の時雨が降るように古ぼけてしまったので、 あなたのお心が移られたうえに、お言葉までが木の葉同様に変わりはてました。) ☆秋風に あふたのみこそ かなしけれ 我が身むなしく なりぬと思へば☆ (秋風に遭う田の実、稲とは悲しいものだ。秋の暴風で実が駄目になってしまうことを思うと。 同じように、あの人に飽きられると私が頼みにしていた気持ちも無駄になって、 私自身がむなしくなってしまうと思うと悲しいことであるよ。) ☆おろかなる 涙ぞ袖に 玉はなす 我はせきあへず たぎつ瀬なれば☆ (玉になるぐらいの涙なら大した事はない、私の方は堰き止められないほどの激流になっていますよ)
>>103 (お逢いする気持ちがないつれない私の身を、海松布が生えていない浦と同じだとご存じないせいでしょうか。
フィライヒト バイス ジー ニヒト ダス イッヒ イーネン トレッフェン ニー メヒテ アルス カイネ ウミマツフ ヴィーゾー クリフ
すみません、質問させていただきます。 Er kam in Prag zur Welt, das damals zu Österreich-Ungarn gehörte. の意味ってどうなりますか? どう頑張ってもおかしい日本語にしかならないのですが。。
まず頑張って、その訳した日本語を出しましょう そうしないと丸投げって言われちゃいます ちなみに zur Welt kommen [auf die Welt kommnen] は連語です
>>107 すみません、、一応自分は
彼は当時オーストラリアハンガリーに所属していた世界へ来ました
まではなんとなく訳したのですが、前置詞のあとに定冠詞が無くて混乱しています。。
いま連語と教えていただいて「彼は当時オーストラリアのハンガリーの所有であったプラハで生まれました。」まで訳してみましたが、これで大丈夫でしょうか?
> 「彼は当時オーストラリアのハンガリーの所有であったプラハで生まれました。」 だいたいOKです オートリアとハンガリーは昔、二重帝国という形でした だから「彼は、当時オーストリア=ハンガリーに属していたプラハで生まれた
>>109 迅速な回答ありがとうございます。とても助かりました。
もし、Er z.B. kam in Prag zur Welt, das damals zu Österreich-Ungarn gehörte.となるとどうなるのですか?
あと、in Prag のように3,4格支配の前置詞のあとに定冠詞がつかない場合はどう判断すればいいのですか?
> もし、Er z.B. kam in Prag zur Welt, das damals zu Österreich-Ungarn gehörte.となるとどうなるのですか? 平叙文には定動詞第二位の約束があるので、「たとえばプラハ」の意味で、z.B.がそこに入ることはできません (そもそも、この文章でzum Beispielがどこに入ってもおかしいような…「たとえば生まれた」とか??) > あと、in Prag のように3,4格支配の前置詞のあとに定冠詞がつかない場合はどう判断すればいいのですか? 連語や成句で無冠詞になってるか、連語でなければ、文脈で判断します
>>111 ご丁寧にありがとうございます。
前者は文脈的にたとえば彼は~ で訳せそうだったのでそうしてみました。
後者は少し納得しました。たくさんの文章に触れて慣れていったほうが良さそうですね。
地名は、女性名詞や複数名詞の特殊なものをのぞけば、 たいてい無冠詞で中性名詞です。
私が生まれた町は海岸にある。 の並び替え問題なんですが Die Stadt ,wo ich geboren war, liegt am Meer. であってますか? warかbinか迷うんですがお願いします
binだな
努力は人を裏切らない ニーマント ビルト フォン シュトレーブング ベトローゲン で通じますか? (だれも努力によって裏切られることは無い)
Übung macht den Meister. じゃいかんのか?
>>115 ありがとうございます 現在完了みたいな感じですね
助動詞の過去分詞にgeがつくのと不定形そのままのやつと2種類あるのですがどんな基準でどっちをつかえばいいですか?
gewordenとwordenみたいな? 動詞のwerdenか助動詞のwerdenかの違いだよ。
120 :
何語で名無しますか? :2010/01/23(土) 01:09:15
背筋運動はドイツ語でなんと言いますか? 英語の back extension にあたる運動の訳を探しています。 Ruecken-Ausstreckung で検索してみましたが違うようです。
Training der Rückenmuskeln ではどうですか?
>>121 ありがとうございます。
それを使わせてもらいます。
werdenの過去分詞は、本動詞はgewordenで、助動詞のほうはwordenだよ 普通の辞書には載ってるから、ちゃんと見とかないとね
Der Zug kam in Tokyo um 6 Uhr an. Der Zug kam um 6 Uhr in Tokyo an. どちらが正しいですか? その基準はなにですか?
Der Verlezte ist ins Krankenhaus gebracht worden. この文に文法の間違いはありますか?
127 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 01:22:35
すいません教えて下さい わたしは一度神戸に行ったことがあります っていうのは Ich ging schon einmal in Kobe. は間違いで Ich bin schon einmal in Kobe gewesen. が正しいのはなぜですか?
>>127 ging 行った (過去の事実)
gewesen sein 行っ[て、そこにい]た「ことがある」(経験を述べる)
英語も同様 habe been
129 :
頑ばる56才 :2010/01/24(日) 09:36:53
ようわかった。教えたるで こんちは→Grüß Gott! ほなさいなら→Auf Wiederschauen! やがな
Andrasは動かなかった。レストラン全体が緊張でかたまった。 という文のあと、 Laszlo macht immer noch verzweifelte Versuche, Andras mit Stummer Mimik zum Einlenken zu bewegen. Ilona sieht ihn eindringlich an. とあるんですが上手く訳せません。 verzweifelte=絶望した、やけになった Versuch=試み、企て Einlenken=譲歩? bewegen 動かす Stummer=無言の eindringlich=強烈な、心に迫る 単語の意味を拾ってもまったく意味がわからなくて。すみませんおねがいします
immer noch Versuche machen, ~ zu ~ mit ~ jn. zum ~ bewegen ansehen の意味はわかるかな。
>>131 immer noch いまだなお
jn. zum ~ bewegen 勧めて~する気にさせる
ansehen 見る
これは一応わかります すみません
ああ、それは映画『暗い日曜日』のFilmbuchか何かだな。 ナチスの将校になったハンス(かつては気弱な店の客)が来て、 アンドラーシュに曲を弾くように命じたけど、アンドラーシュは断ったんだっけ? で、店の主人のラスロが、声は出さずに身振りで、必死になって、 いいから弾けよと合図しているわけだ。 で、イローナが、迫るような視線でアンドラーシュを見つめている。 彼女は、ラスロとアンドラーシュ両方の恋人だったっけね。 この話の舞台になったレストランに去年の8月に行ってきたよ。 ホテルで映画の話をして、その店知らないか、と尋ねて調べてもらった。
135 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 16:01:31
>>130 ラスロはアンドラスに身振りでもって、折れる〔譲渡する、譲る〕ようにいまだなお絶望的な企てをした〔まだやけになってそんな手立てをしていた〕。
イローナはじっとかれを見つめた。
という位のだいたいな乱暴な感じzu bewegenは するように。
136 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 16:35:06
>>128 ありがとうございます。
現在完了形ってことですか?
>>136 > 現在完了形ってことですか?
Natürlich!
>>125 語順についてなら、別にどちらも間違ってはいない。
ただ、普通は時間が場所より前。基準は感覚。
>>126 間違ってない。
イッヒ ハーベ フンガー ツー シュテルベン で通じますか?
140 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 19:59:10
よその国へ行ったら余計なことは言わないこと。 「こいつ、なんかドイツ語みたいな言葉を喋っていやがる、シュテルベン? 殺してくれか、ああ、ズドン」だぜ。
141 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 21:13:27
次の問題がわからないので教えてもらえないでしょうか。 ドイツ語で作文しなさい。(与えられた語を使い、足りない語は補うこと) 午後は(僕たち)3人でネッカー河沿いを散歩した。 Nachmittag、Neckar、spazieren gehen、zu dritt 夕方はある有名なワイン酒場でおいしいワインを飲んだ。 Abend、berühmt、gut、trinken、Wein、Weinlokal どうかよろしくお願いしますm(_ _)m
>>141 次の問題がわからないので教えてもらえないでしょうか。
ビッテ レーレン ミイッヒ ネヒステン アウフがーべ オーね あんとぼるてん
143 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 21:59:25
エキサイトやグーグルの翻訳でもやってみたのですが、 翻訳しなおすと違う意味になってしまいます。 「時間制限」ってどう訳すのか、教えてください。 お願いします。
学年末ですなあw しかし、悪事をするにもちったぁ頭を使えと言いたい。 問題をそのまま丸投げして何とかしようというのはあまりにもアホだ。 ぼくだったらテキトーに工夫して、問題丸投げでなさそうな体裁を繕う。
145 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 22:04:55
時間制限 じかんせいげん Zeitbeschränkung {f}.
147 :
何語で名無しますか? :2010/01/24(日) 22:10:26
すいません、ありがとうございました。
148 :
何語で名無しますか? :2010/01/25(月) 16:23:04
今、ドイツ語辞書の付録のページを読んでいるのですが 直接法現在基本形が 自由を愛す のとき 直接法過去基本形は 愛し(てい)た(現在の立場とは関係無く) 直接法現在完了形で 自由を愛した(現在の立場からみて) とあります 過去形は 今現在自由を愛しているのかどうかは関係無いというか 分からないという事で理解出来ます。 しかし 現在完了形の(現在の立場からみて)というのがわかりません 今も自由を愛しているのでしょうか? 解説お願い致します。
現在完了形=愛していた(そして今も愛している) 過去完了形=愛していた(過去の話だけどナ) ってことなんじゃないん? 英語しかしらんおいらが答えてスマン。
150 :
148 :2010/01/25(月) 18:30:01
ドイツ語と英語の完了形の扱いは 若干違うとです…
現在完了形は、過去を表す時に普通に使うよ。 「現在の立場からみて」っていうのは、現在も同様だという意味ではなくて、うーん、現在の人が過去について喋ってるみたいなイメージ。わかりにくいか。 むしろ、過去形を「現在と切り離された」と考えて、それ以外は基本的に現在完了で過去を表わすと考えるのがいいかも。 過去形は、物語とかで使うもの。 視点でいうと、現在完了は現在から過去を見ていて、過去形は過去で完結してる感じ。その動作の時点の視点で、事実を描写してるような。 うー。感覚を伝えるのはむずかしい。
152 :
何語で名無しますか? :2010/01/25(月) 19:54:20
形容詞stinkendの比較級はstinkenderでいいのでしょうか? 比較級、最上級については習ったのですが、 ドイツ語を学びたててで、英語のように単純にerをつけるだけだと簡単すぎて不安です。 こんなもんでいいのでしょうか……。
>>148 「自由を愛する」の例で言うと、
現在完了形なら、話者の現在につながる事柄として叙述しているわけだから、
「でも、やっぱり彼女とは別れたんだ。俺、自由を愛していたから」みたいな。
過去形は、歴史記述や物語が基本だから、
「彼は独立戦争で勇猛果敢に戦った。彼は何よりも自由を愛していたのだ」みたいな。
155 :
152 :2010/01/25(月) 20:05:29
>>154 ありがとう御座います。
何かウムラウトに変化したりするのかなと気が気でなくて……。
お世話になりました。
156 :
148 :2010/01/25(月) 22:15:21
色々有り難うございます ~に一度いった事がある という完了形は 話者が今どこにいても 関係無い話だから過去形かと思っていたのですが 完了形なんですよね あれについては どのように 「現在の立場から見て」いるのでしょうか? あとあれが現在の立場と関係無くなると どのようになるのでしょうか?
「行ったことがある」は、まさに話者の現在と関係してるでしょ。 「ベルリンに行ったことがある。だからベルリンの街を知っている。」 これは前にも書いたことだけど、 完了の助動詞は単に形式的にそこにあると考えないほうが良い。 haben も sein も「ある」という意味だね。 Ich habe Zeit.「私は時間がある」 Er ist reich. 「彼は裕福である」 Ich habe viel Bier getrunken. 「私はたくさんビールを飲んだ(あるよ)」 Er ist schon nach Hause gegangen. 「彼は帰宅した(あるよ)」 怪しい中国人のような訳だけど、「ある」という話者の現在を言い当てている。 これで少しは理解しやすくなったと思うんだけど、いかが?
法律に出てくる 「§12 Abs. 3」 などの 「§」の読みは Kapital で 良いのでしょうか?
159 :
148 :2010/01/26(火) 03:21:45
有り難うございます。 ~した経験がある (その経験が今の自分を作っている) と考えれば理解可能ですね。 過去形中心の文語中では ~したことがあります の文章のときに 現在完了形を使うとして 逆にほとんどの過去形を完了形で話す口語中には どのような場合に 過去形を使うのでしょうか?
>>159 会話の中で過去形を使うのは、
sein, haben, 話法の助動詞だね。完了形を作るのが面倒だからね。
あと、過去を叙述しているうちに物語風になって、
「あの人とは1982年にヴェネツィアで会って(現在完了)、
恋に落ちました(現在完了)・・・・ナンタラカンタラ。
(だんだん小説風の叙述になって)、そして彼は言ったのです(過去形)」
みたいな感じもあるけど、まあそれはまだ先のレベルとして無視しても良いよ。
>>158 普通の法律(Gesetz)や規則(Ordnung)では、Paragraphです
この単語は男性弱変化名詞ですが、(複数形§§ Paragraphen以外では、) この省略記号§の単数2-4格を
あえて Paragraphen と読まずに Paragraph と発音することが多く、公用文でも2格以外では冠詞を用いない
ことが多いようです。
[参考]
§12 Abs. 3 Nr. 4 S. 5は Paragraph zwölf Absatz drei Nummer vier Satz fünf と読み
第12条第3項第4号第5文 と訳します。
ちなみにGG (Grundgesetz)の場合だけは、条に相当する単語として Art. (Artikel)が用いられています。
また法例用語については、1. [2.] Alt. (erste [zweite] Alternative)は前段[後段]、Abschnittを章とするなど、
すべて用例と翻訳語が決まっていますから『外国法の調べ方』やドイツ法律用語辞典などの付録を見てください。
完了形にするのが 面倒という事は そのseinとhabenは 受動態と完了形のことでいいですか? それとも 私は男です。私は本を持っています。 の方ですか?
後者ですね。受動態の場合は、ふつうに完了形を使います。 例を挙げましょう。 「きのうシュテフィとクラブにいたの。」 完了形だと、Gestern bin ich mit Steffi im Club gewesen. 過去形だと、Gestern war ich mit Steffi im Club. どっちも使いますが、後者のほうが言いやすい。 「でもお金持っていなかったのよ。」 Aber ich habe kein Geld gehabt. Aber ich hatte kein Geld. この場合は、あまり前者を耳にすることはないかな。 勢いで ich habe と言い始めてしまって、つじつま合わせに完了形ならあるかも。
キモタク キムタクに似ているから
Man sieht, Sie sind gut erzogen. 訳せません Man sieht, をどう訳せばいいですか?
168 :
148 :2010/01/26(火) 18:35:59
過去形、過去完了形について 教えて下さった内容は ノートに書きました。 大変有り難うございます
>>168 どういたしまして今度はもっと厳しく教えます
170 :
42 :2010/01/27(水) 01:19:09
zur welt kommenといえばセンター試験に出たな 直前まで熟語確認しててよかった
コテハン記録されてたか。
人間の女性はあいまいな発情期を隠す方向で進化してきました フィーメール メンシェン ハーベン リヒトウング ミット ディ ウンドイトリヒセックスダウアー ツー フェアベルゲン レェボナリティールト でつうじますか?
通じません。
EVOLUTIONIST は進化論者かな?
どうかな
Herrunter Verrueckte!!! Zum Henker!!! you guysにあたるドイツ語って何でしょう? Wuerden Sie vielleicht es mich lehren?
Wir stellen uns diese gefahrliche Sitution vor sich vorstellen. これを日本語に訳してくれませんか?
間違っているので無理。
179 :
何語で名無しますか? :2010/01/28(木) 03:17:23
Dabei steht ihm frei、ob er in dem Land arbeitet oder nicht. この文章でob以下はわかるのですが Dabei steht ihm freiに主語がなさそうなんですが、どう訳せばいいのでしょうか?
ob 以下の名詞節が主語。
182 :
何語で名無しますか? :2010/01/28(木) 15:14:07
ゲーテの格言に Auf einmal sah ich Rat und schrieb getrost: Am Anfang war die Tat. というのがあったのですが、意味がわかりませんでした。 直訳すると 『突然、私は助言を見て(得て?)、安心して書いた:初めは行動だった。』 だと思うのですがいまいち何を言っているのか…。 「まずは行動しなさい」といった意味合いでしょうか?
次の文は文法的にどのように解釈できますか?文中にwerdenがありわかりません。 ご指導よろしくお願いします。 Der Lesende kann sie ueberfliegen,dem Bildbetrachter werden sie unerbittlich vor Augen gefuehrt. 補足:人の開いてる口を見るのは嫌だみたいな事からはじまり、笑ってることが悪だみたいな事が書かれ、ルネッサンス以降のヨーロッパでは文学では描写さてれいるのに、絵画ではどうして描かれないのか? みたいな事が↓の文まであります。↓の文は↑の文の直前の文です。 Ich vermute, weil seit der Renaissance Kuenstler und Auftraggeber schoene oder wuerdige Menschen an den Waenden sehen wollten,keine die Gesichteharmonie verzerrenden aufgerissenen Muender.
>>177 それ違う。
元の文章の最後の2文字(sich vorstellen)がたぶん誤写。
それがなければ意味は通じるけど、さすがに教える気にはならん。
>>182 それは格言ではなくて、『ファウスト』のなかの台詞。
聖書をドイツ語に翻訳しようとしていたファウスト先生の言葉。
「ぴーんと来てわかっちゃったぜ、オレ様天才、始めに行為ありき、これだ!」みたいな。
>>183 werdenがないとむしろわからないでしょ。受動態の助動詞ですよ。
直前の文章にある「顔の調和をゆがめる開いた口」がsieで、
「文章を読む人はそれをそれを読み飛ばせるけど、絵を見る人には、それは容赦なく目の前に突きつけられる」
てなところですかな。
>>184 解説ありがとうございました。とても分りやすく自分なりに理解することができました。
185=183です。
187 :
182 :2010/01/28(木) 19:30:43
>>184 物語内のセリフだったんですね。
ありがとうございます。
そろそろ雪がやむ は Langsam hört auf zu schneien. で合ってますか?
使役や知覚動詞は助動詞と思えばいいですか?
よくDTがつかう「死ねばいいのに」って Wenn du staerbest!ですよね。非現実の仮定だから接続2式をつかうということで
>>188 「雪が降る」は、非人称表現で、Es schneit.
「雪がやんだ」は、Es hat aufgehört zu schneien.
「そろそろ雪はやむでしょう」は、 Es wird langsam aufhören zu schneien.
>>189 思うのは自由だけど、助動詞ではない。
ただ不定詞といっしょに使うというだけのこと。
>>190 それだと、「もし君が万が一死ぬようなことになったら」という意味にしかならない。
Es wäre gut, を前につければ通じるかな。微妙にぎこちないけど。
ところで、sterbenの接続法2式は、stürbe のほうがふつう。
ググってみなはれ。
(Es wäre) gut, wenn du bald stürbest.
Hoffentlich kommst du bald um.
Möge du bald aus der Welt verschneiden!
新しいことを沢山学んだ年だったよ。 Es war das Alter, das viele neue Sachen lernte. 単位をちゃんととりたいわ。 Ich will richtig eine Einheit nehmen. は合ってますか?
>>191 レスありがとうございます。
この場合、非人称主語の省略はできないんですね。
>>193 合ってません。
答案に余計なことは書かないほうがよろしいかと。
点数に影響はありませんので。
新しいことを沢山学んだ年だったよ。 Es war das Alter, das viele neue Sachen lernte. ↓ イン ディーゼム ヤール ハーベ イッヒ フィーレン ゲレルント でつうじますか?
カタカナをそのまま読んで通じるとは思えません。
>>195 間違ってますか;
余計な事ではなく一応作文の一部なので必要なんです…
ちゃんと作りなおしてみます
199 :
何語で名無しますか? :2010/01/29(金) 23:14:43
文章が長くなってうまく和訳できなくなりましたので どういう意味か教えて下さい。 前の文章は 日本人留学生にどのように接すればよいのか ということについて話していましたが Das mit der Schuchternheit ist wirklich sehr schwierig. (シャイはとてもあつかいにくい) Aber wenn ich versuchte, mehr mit ihnen ins Gesprach zu kommen oder fragte, ob si e etwas nicht verstanden haben, lachelten sie und schwupps schon waren sie weg. (でももし私が試みた時、 とても彼らとの会話や質問に来る事あるいは彼らは何か理解できないかどうか、 ほほ笑む彼らとさっ、ぴしゃと彼らはいなくなった) ↑何がなんやら訳が分かりませんOTL Wie kommt man an die Leute heran??? ^^'' どのようにその人々と付き合えばよいですか???
>>199 文の骨格は、wenn ich versuchte, ~(versuchte の目的語) lachelten sie und schwupps schon waren sie weg.
~しようとしたら、微笑んで、さっと消えてしまった
~の部分は、
mehr mit ihnen ins Gesprach zu kommen
oder (zu) fragte, ob sie etwas nicht verstanden haben
wenn...句が先行しているからlacheltenがsie(主語)の前に来ているだけだよ
「有効期限は写真を撮ってから1週間です」と伝えたいのですが… Die Gültigkeitdauer ist eine Woche, nach der Foto zu machen. 自分なりに考えてみたのですが、アドバイスお願いします。
>>201 何の有効期限?前後が分からないので、主語がはっきりしないけど、
写真の有効期限なら、Das Foto gilt eine Woche. だけでも通じるかも。
あるいは、その後に nach der Aufnahme を付けるとか。
その前に書こうとしている文も書いてみたら?
あなたが言いたいことを意訳した方が良さそうな気がする。
203 :
何語で名無しますか? :2010/01/30(土) 00:47:04
>>200 留学経験とかないし
正直なんて返信すればいいのか
まったく分かんないですけど
ありがとうございます!!
>>202 早速ありがとうございます!
前の文・・・
Diese Website kann mann nur mit Handy sehen, und außerdem wird es leider schon ungültig.
(このサイトは携帯からしか見れません。そのうえ、すでに期限が切れています)
日本にいるドイツ人が、プリクラを撮って、
(後で写真データをサイトからダウンロードできるもの)
ダウンロードできないから、教えてほしいとURLを送ってきたのです。
プリクラを撮ってから1週間以上たつと、見れなくなってしまうもので、
もうすでに見れなくなっているので、それを説明したいのです。
よろしくお願いします!
>>203 >>200 の説明で分かった?
und schwupps schon waren sie weg の部分も、und schwupps schonが前に来ているために
warenがsieの前に出ている。
>>204 Websiteを受けるなら、esじゃなくてsie(女性)。
「すでに期限が切れています」ならwirdじゃなくてist
先行する文を見た後では、自分なら、質問の箇所は、
Der Download ist nur eine Woche gultig. くらいで済ますかな。
>>205 ありがとうございます!!
ドイツ語について相談できる人がいないので、
とても助かりました!
>>192 接Ⅱって過去形にウムラウト+eをつければいいと教わったのですが、異形があるんですか
Hey, you guys! Heute ist mein Geburtstag!!!!!!!! Knorke! So moechte ich hier meine Gebutstagsparty stattfinden.
Herzlichen Glueckwunsch zum Geburtstag!
210 :
何語で名無しますか? :2010/01/30(土) 14:51:43
>>208 stattfinden は「起こる、催される」で、主語は誕生パーティーになるから
Heute findet mein Geburtstagsparty statt.
のような構文になる。
これから行くからワテのケーキも用意しといてw
当方日本人です。最近ドイツ語を勉強し始めて、会話力をつけようと思い、勉強中です ドイツ人と気軽にCHATができるサイト知っていたらお教えください。 Ich hoffe euere herrliche Antworten! bitte
>>208 ich mochteを使いたかったら、「パーティを行う」はeine Party gebenね。
213 :
212 :2010/01/30(土) 20:12:21
あれ? ウムラウトが消えた!? ö ←テスト
214 :
何語で名無しますか? :2010/01/30(土) 21:10:01
本気でドイツ語勉強するならドイツ語のキーボードくらい使えばいいのに。 日本人の勉強サイトはウムラウト無いのとか書き換えてるの多くて驚いた。 ウムラウト無しや書き換えって、ドイツ人相手になったら勝手悪くなると思うよ。 日常的にこんなことしないからね。 ウムラウトを理解してないから発音も間違って覚えてるとこもあるし。 ドイツ語キーボードなら、Oをタイプせず普通にÖで出るから間違わない。
215 :
212 :2010/01/30(土) 21:22:55
>>214 いや ドイツ語キーボードに変えて、ウムラウト付きのoを入力したんだよ。「+」のキー。
書き込む前にはウムラウトが付いていた。
以前は、これで、書き込んだ後にもウムラウトが付いていたんだが。
本気でやってる人ばかりじゃないと思うけどな。 本気ってのがどのレベルかしらないけど 学校で少しかじってる程度とか 独学でちょっと興味あってやってみてるとか その程度なら別にドイツ語キーボードまで使おうとは思わない。
217 :
212 :2010/01/30(土) 21:54:22
>>216 >>214 で言っているドイツ語キーボードって、多分、ソフトウェアの話だよ。
言語の設定でドイツ語を追加すれば、今使っているキーボードから、ウムラウト付きの
アルファベットやエスツェットが入力できる。
Wordなんかでドイツ語を書くのに、ドイツ語の特殊文字を普通使うだろ。
218 :
216 :2010/01/30(土) 22:19:52
>>217 なるほど、そんなソフトがあるんですね。
無知ですみません、教えてくれてありがとう。
自分は半年間学校の課題で習ってるだけだからいらないや・・・
PCで入力する必要もほとんどないし。
だけどずっと勉強続けるんならあったほうがいいんだろうな。
219 :
212 :2010/01/30(土) 22:40:03
>>218 ちょっと端折って書いたけど、WindowsのPCなら、「コントロールパネル」に「地域と言語の
オプション」というのがあって、「言語」タブから「詳細」ボタンを押すと、ドイツ語を追加
できるんだ。もちろん、ドイツ語以外の言語も追加できる。
そうすると、タスクバーにある言語バーって言ったかな?JPと表示してあるところをクリック
して、DEを選択すると、キーボードがドイツ語配列になるんだ。
特別なソフトを追加する訳じゃないんだよ。
Have you fun?
言語の設定でドイツ語は追加しておいたほうが良いよ。 固有名詞でウムラウトがつくものとか意外に多いからね。 ミュンヘンの何かを調べようと思っても、München と入力できないと、ググれません。
222 :
何語で名無しますか? :2010/01/31(日) 07:21:54
カンペをドイツ語でなんというか知りたくて wadoku で調べたら Spickzettel と出てきたのですが、 Googleで検索してもカンニングペーパーのような物しか出てきませんでした。 テレビでディレクターがタレントに 指示を出すときに使うカンペはドイツ語ではなんというのでしょうか?
副詞は後ろにかかると認識していいのかなあ
>>221 いや、それはmuenchenでちゃんとヒットするぞ
副詞は後ろにかかると認識していいのかなあ
形容詞とかを修飾してるなら直後にかかるだろ 動詞を修飾してるならどこにあろうと関係ない
形容詞修飾でも、genug とか後ろからかかる場合もあるか
イッヒ マーク カタカナドイッチュ ゼアー ゲルン
229 :
何語で名無しますか? :2010/02/01(月) 00:33:59
メールの和訳を教えて下さい。 疑問文じゃないのに?マークが付いているので 自信が無いです Ich wollte dich fragen ob du A magst? 「私は君にAが好きかどうか質問したいですか?」 Wenn ja, wie heisen sie? 「もしそうならどのようにそれらを言いますか?」 ↑この文は何を意味しているんでしょうか? 日本語でなんて言うか聞いてるんでしょうか?
「私は君にAを好きか?と質問したい」 という意味だと思えばよい。 二番目の文の意味は文脈次第。前後関係もAも不明だから俺にはわからんが 名前を聞いている、どういう意味なのか聞いているなど。
時制に忠実に訳すなら、「質問したかった」だな。
232 :
229 :2010/02/01(月) 08:24:45
ごめんなさい、AはAnimesです。 文脈については 別に前回のメールにも特にそのような 会話も無かったし その文章のあとは まったく関係のない話題になっているし とくに前後の文脈は無いみたいです。
この二つの文は並んでるんだよね? 私はキミにアニメが好きかどうか質問したい。 質問の答えが「はい」なら、(好きなのは)なんてアニメ?
234 :
229 :2010/02/01(月) 09:25:37
Ach ja,Danke! はい、並んでいます。 なるほど、ありがとうございます!
235 :
何語で名無しますか? :2010/02/02(火) 19:03:49
Kann jemand mir helfen? Ich verstehe den folgenden Satz nicht. "Wir können uns nichts im Objekt verbunden vorstellen, ohne es vorher selbst verbunden zu haben, und unter allen Vorstellungen die Verbindung, die einzige ist, die nicht durch Objekte gegeben, sondern nur vom Subjekte selbst verrichtet werden kann, weil sie ein Aktus der Selbsttätigkeit ist" Vielen Dank im Voraus!
>>235 もう少し、状況とか説明した方が、アドバイスをもらえると思うよ
カントでしょ。 翻訳書がいっぱいあるんだから当該箇所を参照すればよろし。 カントからの引用だということを知らずにここで質問してるわけないよね? もしそうなら、純粋理性批判のTranszendentale Aalytikのところだよ。
238 :
235 :2010/02/03(水) 00:42:24
カントなのはもちろん承知です 状況説明ですか・・・大学の講義で引用されてたんですが、 哲学科じゃないのでその文だけ見てもさっぱり意味が分かりませんでした 翻訳書ですが、日本にいないので入手困難です スレチでしたね。他を当たって見ます
239 :
何語で名無しますか? :2010/02/03(水) 02:23:19
こんなすごい質問のあとで申し訳ないんですが あの、英語のthis にあたるdiesについて これって性・数に関係なくって辞書に書いてあるんですけど der die dasみたいに本当は変化するんですよね? des der des dem der dem den die den なにがどうなるのか教えて頂けませんか?
ゲーテの言葉 Durch nichts bezeichnen die Menschen mehr ihren Charakter als durch das, was sie lächerlich finden. これの訳は以下であっていますか? 「人は無を通して自身の性格以上の物を表現する。嘲り笑うものを通してよりも。」 馬鹿にしてるものを使って表現するなら、何も無い方がマシ。 ということでしょうか?
Web上のフォーム(項目)はなんといいますか? wadoku.de で「項目」を検索しましたが、それらしいのが見つかりませんでした。 自分で訳せる所だけ訳してみました。 『名前の項目が短すぎて記入出来ない。』 "Ich konnte nicht "項目" von Namen eintragen. Weil es zu kurz war."
テキスト入力欄なら das Textfeld ドイツ向けなら穎悟でも通じるんでは
>>238 カント哲学のコアな部分に関係するので、素人の危険な説明は省いて、
訳だけ書いておく。こちらも日本にいない身の上なので、翻訳書は参照できない。
われわれは、前もって自ら結合しておかないと、客観のうちに結合したものを表象できない。
そして、あらゆる表象のうちにあって結合は、それが自発性の行為であるがゆえに、
客観によってではなく、主観そのものの働きによってなされる唯一のものである。
とまあ、ここだけ読んでもわからないと思うよ。このさいじっくりと純粋理性批判を読めば良いんじゃない。
哲学専攻じゃなくても、たとえば独文とかなら当然要求されることだからね。
>>239 dies だけだと、dieses の省略形のようなもので、
格変化をつける場合は、面倒なので男性だけを横向きに書くけど、
dieser, dieses, diesem, diesen となって、これは定冠詞類だから教科書の該当部分を読んでね。
>>240 「人間は、何を滑稽と思うかによって、その性格を最も良く表すものだ」
(nichts mehr als ..... ・・・以上のものはない。)
244 :
240 :2010/02/03(水) 11:44:45
245 :
何語で名無しますか? :2010/02/03(水) 14:47:51
ドイツ語をゼロから始める(専攻語として)のに一番お勧めの 大学はどこでしょうか(まともなドイツ語発音を身につけられる ことが最重要)。
246 :
239 :2010/02/03(水) 17:44:40
>>243 ありがとうございます。
表が付いている
初心者向きの小さな辞書を買ってきました。
ていうか、東大に入れるなら東大だろうし、 自分が入れるランクのところに行くしかないでしょ。 発音なんてどこにいっても自分の努力次第だよ。 私立の上智ってっも単なるイメージ。 実力は早稲田慶應のほうがずっと上だろ。 そういうのが雲の上の話だというランクの人なら、獨協とかになるだろうけど。
まともな発音って、第1に掲げることかね?
そりゃ、ネイティブ並の発音ができれば、それに越したことはないが、
ドイツ語の発音は英語ほど難しくないし。
デーブ・スペクターなんて、発音やイントネーションは良くないが、
日本語が上手だって認められるじゃん。
>>248 同意。 結局は、自分の努力次第。
ドイツの大学いけばええやん
俺が教わった先生には発音は重要じゃないといわれた。
それよりとにかくしゃべれ、すらすら言えるようになるくらいしゃべれ
結構めちゃくちゃな発音でもすらすら言えば案外通じるもんだって言われたなw
そして大学の件だけど
結局自分の実力でいけるレベルの大学の中からドイツ語の専攻が取れる大学に行けば済むだけ。
>>248 >>249 に全くの同意
そして
>>250 がいいこといった。
>>251 >結構めちゃくちゃな発音でもすらすら言えば
それで思い出したが、ドイツのゲーテに行ったとき、オランダ人が、
「ドイツ語で何というか分からない単語は、試しにオランダ語で言ってみたけど、
結構、先生に通じた」とか言ってたなあ。
253 :
何語で名無しますか? :2010/02/04(木) 00:25:13
Schlecht って悪い、酷いという意味ですが どうしてこんな苗字のドイツ人がいるのでしょうか? 謙遜して、あえてできの悪いという苗字にしているのでしょうか?
ドイツ人に聞くと、先祖が周囲に悪人判定されたんだろうとかいってたよ その人の想像だから、信憑性は全くないけど。 まあ、不思議な名字の人いるよね。HungerとかTeufelとか。
255 :
何語で名無しますか? :2010/02/04(木) 20:52:23
全くわからない文章があります 教えていただけるとうれしいです Albert war ein mäßiger schuler. Gute Zensuren erhielt er lediglich in der mathematik. Mit15 Jahren ertrug er die Schule einfach nicht mehr. Er ging zu einem Arzt und bat ihn um ein Attest.da er aber ganz gesund war,erhielt er dieKrankenbescheinigung nicht.So blieb er noch einige Zeit in der ungeliebsten Schule, bis ihn eines Tages sein Klassenlehrer rief und ihm erklarte,dass er Alberts Austritt aus der schule wunscht.Er begrundete seinen Wunsch damit,dass Alberts bloße Anwesenheit in der Klasse den Respekt der anderen Schuler verdirbt. 上2行はわかるのですが それからがいまいち話をつかめません。 テストででたのですが、家にかえって考えてもわかないため 力をかしてください
このアルベルトくんってのは、ひょっとして若かりしころのアインシュタインかしら? おまえがいるだけで Respekt der anderen Schuler を台無しにするので、 退学してくれんかのお、とセンセに言われたって話だよ。 その前の部分は、学校に行きたくないから偽診断書をゲットしようと画策したけど、 失敗したってことだよ。 翻訳じゃなくて、内容説明なので、これを参考に自分で考えてみてね。
>テストででたのですが、家にかえって考えてもわかないため こういうのを Index falsi というのですね、わかります。
みんな優しいな もっともらしいが必ず減点されるような訳を貼ってやろうと頭ひねってたぞ
名古屋の京平くん
テストに出たドイツ語の内容を他人に日本語で聞くのは、何か勉強になるのだろうか 分からない文法とかを聞けばいいのに・・・
>>262 「聞いちゃいけねーのかよ!」は
カン マン ディヒ フラーゲン ハァ~ッ!でつうじますか?
通じない
最近このスレでいくつか質問に答えてきたけど、ひとつ気になることがある。
それは、文脈を伏せて質問する奴が多すぎるということ。
答えてきた中から挙げると、
>>182 と
>>183 と
>>240 みたいなのは良い。
文章を読んで推測できたけど、
>>130 と
>>235 と
>>255 は出典を挙げるべきだった。
特に
>>235 なんて釣りかと思ったよ。
どれ、ドイツ語スレの奴らのお手並み拝見と行くか、みたいな。
2ちゃんねる全体でよく言われてることだけど、「後出しイクナイ」だよ。
腹立たしいので答えなかったけど、
>>77 なんてその典型だ。
>>265 俺は2年ぶりくらいにこのスレを見るようになったけど、そういう質問は昔からある。
それに対しては、 テンプレ(
>>1-2 )読め! とか書いてるやつが多かったな
ちゃんとしてない質問には答えなきゃいいんだよ 2chでの質問の仕方を指導するスレじゃないんだし
268 :
何語で名無しますか? :2010/02/06(土) 21:34:57
すみません ドイツ映画で 上官?高官が、部下 皆をあつめるとき 「アマネァラハン!」といってるように聞こえますが・・・ みなさん ドイツ語訳→Alles von dir であってるのでしょうか・・・ちがうきもしますが・・
269 :
何語で名無しますか? :2010/02/06(土) 22:04:48
つづき みんな 並べ(整列!)では ドイツ語訳→Alle stellen sich an となって、少しにてるようになりましたが・・ 難しいです。。。
Alle sammelt euch in Reihe! おまえさんが聞こえたのとずいぶん違うけど、 これで聞き直してみてくれ。
>>268 Auf der Stelle her! ?
272 :
何語で名無しますか? :2010/02/06(土) 23:23:24
続きです 全員 整列せよ! ドイツ語訳→ Alle Mitglieder stehen an! 確実に語尾の an!は聞こえます ヤハリ、命令系統の言葉でしょうか・・
273 :
何語で名無しますか? :2010/02/06(土) 23:51:44
どうも、皆さん ありがとうございます。
みんなさすがだなあ・・・ アッハツングしか思い浮かばなかったよ。 Achtung??つづりも怪しいな。ふう。
つづり合ってる
映画のタイトルと 該当箇所が何分何秒かを ここに書けばいいのに。
alle mal her?
Alle Männer heran !
Youtubeあたりで該当箇所を示してくれないと、これ以上は無理w
エスパー養成スレかよw
>>282 ありがとうございます。
そのサイトの説明と先程のドイツのサイトやwikipediaの説明を見比べますと
発熱量(日本、一般使用), 高位発熱量, 高発熱量, 総発熱量 = Brennwert
発熱量(ドイツ、一般使用), 低位発熱量, 低発熱量 ,真発熱量 = Heizwert
のようですね。
あれ、でも wadoku.de だと Wärmemenge = 発熱量 になってますね…。 これは wikipedia の記述とずれてるようなので間違いかな?
wadoku.deにはこれまでときどき間違いを発見してきたんだけど、 あれって管理人に伝えることはできないの?
号令の「整列!」は、 「Angetreten!」
287 :
何語で名無しますか? :2010/02/09(火) 00:04:23
二つの文章がくっつくときに後ろの文章の動詞が先頭に来るのはなんですか? 後ろの文章の先頭に動詞がつかない場合と何が違いますか? つく場合: Als ich in eine Buchhandlung ging, fand ich eine Zeitschrift. 私が本屋に行った時に、ある雑誌を見つけた。 つかない場合: Also wollte ich sie kaufen, aber ich bekam ein ungutes Gefuhl. 私はそれを買うつもりだったが 嫌な予感がした。
従属接続詞+定形第2位 と 等位接続詞 の違い
289 :
278 :2010/02/09(火) 00:13:01
すいません、お願いします おしえて下さい 人として 重要な言葉を書き忘れて ごめんなさい。 自分の要求だけ突っ走ってしまいました・・・。 Tut mir leid...
すいませんアンカすら間違えてしまいました 本当にごめんなさい
291 :
287 :2010/02/09(火) 00:26:32
>>288 ググってみたところ
従属接続詞の副文が先頭に来る場合は
副文自体を主文の一個目の単語として扱うために
2個目の文章(主文)の先頭が動詞になるのですね。
教えて下さって、ありがとうございます。
他スレッドでも聞いたのですがわかりかねるのでお願いします Wenn ein Komet am Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher. のWenn ein Komet am Himmel erscheint, はどう訳すのですか?
>>292 http://ranran2.net/app/2ch/gogaku/1253151733 ---------------------------------------------
392 :何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 02:26:21
Wenn ein Komet am Himmel erscheint, wissen das die Astronomen lange vorher.
を日本語に訳したいですが変な日本語にしかなりません
添削してください
「一つの彗星が空に輝くと、天文学者は遠いむかしからそれに気づいていた。」
おねがいします
393 :何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 02:32:04
「いつ彗星が空に現れるかを天文学者はずっと昔から知っている。」
---------------------------------------------
もう少し詳しく知りたければ、その続き読んでくださいな。
あと、他スレッドで聞いたときは何処で聞いたかと、どんな回答をもらったかも明記してね。
ついでに東大のドイツ語過去問って書いた方が答える方はやりやすいよ。
Wenn なのになぜ「いつ」なの? それと、293のリンクはウィルスバスターによってブロックされた。 危険なんだとさ。w
んじゃ、危険サイトから除外して リンク先見てから質問してくれ。
297 :
何語で名無しますか? :2010/02/11(木) 14:23:23
>>295 いつWannとなぜWennは元は同じ言葉だったらしい。
方言により意味の入れ違えが起こる。
それじゃ答えにならないな。 Wennは「なぜ」ではないし。 292の質問への答えとしては、 「空に彗星が現れるとき、天文学者たちはずっと前からそれを知っている」で良い。 「das =それ」というのは、「空に彗星が現れること」。 結果として、いつ現れるのかあらかじめわかっているという意味になったとしても、 WennがWannと同じ語源ということとは無関係、いわんや方言など笑止千万。 試験問題に方言など出すわけがない。
>>297 ありがとうございます
おっぱいって言う意味だったんですか
zu不定詞句の中にzuより前に出るのがあるときのみコンマを打つの?
>>301 無いときは打たない。
ある時は「どっちでも良い」だったと思う。
303 :
何語で名無しますか? :2010/02/13(土) 03:50:58
ゲーテの言葉を訳していて、躓く所が出てきたので質問させて頂きます。 Wer spät im Leben sich verstellen lernt, der hat den Schein der Ehrlichkeit voraus. 拙訳:うわべを装うことを人生で遅く覚えた者は、誠実さの輝きにおいて人より勝る 前半は訳こそうまくできないものの意味はわかるんですが 後半の Schein は「輝き」か「見た目・外見」どちらで取ればよいのかわかりませんでした。 この言葉の定番の訳などあるでしょうか?
それはゲーテの言葉というより、戯曲の一部です。 『タッソー』の3幕の冒頭で、次のようなタッソーの台詞の一部です。 DRITTER AUFTRITT TASSO allein So halte fest, mein Herz, so war es recht! Es wird dir schwer, es ist das erste Mal, Daß du dich so verstellen magst und kannst. Du hörtest wohl: das war nicht sein Gemüt, Das waren seine Worte nicht; mir schien, Als klänge nur Antonios Stimme wieder. O Gib nur acht! Du wirst sie nun so fort Von allen Seiten hören. Fest, nur fest! Um einen Augenblick ist's noch zu tun. Wer spät im Leben sich verstellen lernt, Der hat den Schein der Ehrlichkeit voraus. Es wird schon gehn; nur übe dich mit ihnen! 翻訳があるはずだから該当箇所を参照してみれば? Schein の「輝き」と「見かけ」の含意は、 かつてハイデガーとエミル・シュタイガーがメーリケの詩の解釈で、 この言葉を巡って有名な議論を残していますなあ。
305 :
何語で名無しますか? :2010/02/13(土) 16:50:17
So halte fest, mein Herz, so war es recht! わたしのこころをしっかりつかんで、そうそれでいいのョ~ん! であってますか?
306 :
何語で名無しますか? :2010/02/13(土) 17:46:49
ドイツ語でrがフランス語とおなじような発音をするようになったのはいつですか? あの音は昔の人がフランス語をマネだしたことにはじまるんですよね?
>>305 あっとらん。
Mein Herz は Akkusativ ではなく Vokativ。
>>304 解説ありがとうございます。戯曲の一節だったのですね。
検索はしたのですが、「ゲーテの格言」としか出てこなかったので、
また間違えてしまいました。
戯曲の訳は自分にはまだ難し過ぎます…。
次回からゲーテの作品内で検索してから質問させて頂きます。
moechteの本動詞ってどういう意味ですか
まずは辞書を引け
こういう簡単な質問は誰か答えるんじゃないかと放置してたけど、 突っぱねられたみたいなのでぼくが答えてあげよう。 Ich möchte gerna mal in die Schweiz fahren möchteが助動詞、fahrenが本動詞。 話法の助動詞だけに使われる概念じゃないよ。 現在完了形の場合、 Er hat in Berlin ein Haus gekauft. hatが完了の助動詞、過去分詞gekauftが本動詞。 Sie hat gestern viel arbeiten müssen. さあ、この文章で本動詞はどれでしょう?
あとTippfehlerが1カ所あります。どこでしょう?w
a->e
>>311 つまり○○したい~って意味ですね
Bedankt
質問 1、fertig のrの発音は、辞書ではr、聞くとaなんだけど本当はどっち? 2、Ⅰ、Ⅱ、Ⅲはeins、zwei、dreiと発音するの? 3、arztのzとtの発音は聞いた感じは同じだけど、厳密には違う? 4、2-3 wochen のハイフンはどう読む? 5、07.1987-06.2010 のハイフンはどう読む? 6、数ではなくZIPの85076は実際にはどう読まれてる? 7、ではZIPの75128は? 自分なりの答え 1、人による 2、eins、zwei、dreiでいい 3、長さが違う 4、bis 5、bis 6、nullを挟んで2桁ずつ読む 7、2桁ずつ読んで最後1桁 どうでしょう?
1.人による 2.うん 3.舌を弾く位置がzが口蓋でtが歯の後ろ、かな? 4.bis 5.bis(?) 6,7. ZIPは地域によって区切り方が違うので そこに住んでる人に聞かないとわからない。 住人同士でも違ったりするらしい。 うわぁ、何も答えれてないな俺。
>>314 ちがうよ。ちゃんと解説を読めよ。^^;
文法事項は接2までこなしました。次は単語を覚えようと思うのですが、単語帳を買ってきて それを覚えるのと、辞書を覚えるのどっちがいいですかね? 持っている辞書は三省堂のcrownです、あの黄表紙の 当方大学生なので時間はあります。
>>315 基本は316の回答でOK
ただコンテクストによっては
2、der erste (適宜格変化してね)のように序数の場合もあれば、erstensのように「一番目に」ということもあれば
Januarのように1月とかの省略の場合もある。もちろん何時とか時刻の場合だってある
4、2週間または3週間のどちらか、のときは oder にもなる(oderの意味でStrichを使うと誤解が生ずる
から良い表記ではないとされるけど、たまーに見かける)
5、vom 07.1987 zu (bis zu) 06.2010 の場合もある
そんな味気ない覚え方するより、 簡単な本からはじめて次々と読破していくほうが良いよ。 で、ベッドサイド胃大きな紙でも貼って、 読むときに辞書を引いた単語や言い回しを書いていく。 ゲームの言葉で言うと、 楽な敵を乱獲して経験値を稼ぐような感じで読破していくと良い。 あと、辞書を引いて読んで意味が理解できたところをもう1度音読すること。 1年も続ければ、LV30(ドラクエ換算)ぐらいにはなるよ。
シャイセ シャイセ ウホッウホッホッ!w
スレチかもだけど英検4級か3級だけどドイツ語始めても問題ないですか? 英語習得してからのがいいですか?
323 :
315 :2010/02/16(火) 02:30:08
>>322 関係ない。英語が苦手でもドイツ語ができるようになる人はたくさんいる。
ドイツで働いている高卒の料理人とかは、たいてい英語は全然ダメで、
それでも生きていくためのドイツ語はふつうい話している。
「生まれて初めてナンパした」ってドイツ語で言うとどうなりますか? 「ナンパする」っていう動詞が辞書で見つかんなくて… やっぱり俗語的な表現になるんでしょうか
1にあるwadoku.de にあるけどね、ナンパ。 まあふつうに anmachen で良いかと。 zum ersten Mal im Leben anmachen で現在完了形を作れば良いんじゃないの?
英語のappleがドイツ語のApfel、英語のpepperがドイツ語のPfefferですが、 つまり、あと何百年貸したらドイツ語もf→pになりうるってことでしょうかね。 その逆も然りで
329 :
何語で名無しますか? :2010/02/16(火) 18:39:26
>>329 答えになってないですよ。ケンシロウかよオマエはw
ドイツ語の歴史は詳しくないけど、ドイツ語→英語という発達ではないからね Pfefferで言えば、ラテン語のpiperがどちらも語源らしいから、別系統で語形変化したんでしょう もし、大きめの辞書を持っていたら、語源も載っているから、読んでみると面白いよ
332 :
何語で名無しますか? :2010/02/17(水) 11:21:30
>>331 やなこった
いっひ めひて だす ぐろーせ べるたーぶーふ にー あいんねーめん !
ドイツ語で2リットルの名詞とかいうときリトッルか名詞かどっちの性に合わせるんだっけ?
einen [od. ein] Liter Milch trinken Literは男性[または中性]
ありがとうございます Literに合わせるのですね
>>332 嫌で結構だよ。キミに対する回答ではないのでねw
大きめの辞書ぐらい持っていたほうがいいじゃないのかい?
キミが真剣なドイツ語学習者ならばなw
キミがいらん事言ったので、俺もいらん事言わせてもらったよ。
ミュンヒェン行きの列車は8時に発車する。は Der Zug faehrt um 8 Uhr nach Muenchen ab. で合ってて Der Zug nach Muenchen faehrt um 8 Uhr ab. は間違いですよね?
その日本語にむしろ合致しているのは下のほう。 上は、「列車は8時にミュンヘンに出発する」になる。 まあ、どっちでも良いってことだ。
nachは後置きの形容詞的な感じで使っていいんですか?
nachは前置詞だよー もちろん後置されることもあるよー 副詞もあるけど形容詞ではないぞー
>>337 での
ミュンヒェン行きの電車を
Der Zug nach Muenchen
とするなら、nach Muenchenは形容詞だと思うんですが。
副詞としてみるなら動詞の前に2個言葉があっておかしくなりますし。
どう解釈したらいいんですか?
その第二文目のnachは前置詞(3格支配) 英語だと The train for Munich だから、forは「~行きの」という前置詞であって、形容詞ではないでしょ ドイツ語で、形容詞なら格変化語尾があるけど変化してないし Der Zug nach Münchenで一つのまとまりになってるから、fährtは定形第二位 副詞は 動詞とともに用いられたりする(分離動詞の前綴りと同じような意味になる)し、 たとえば連語だと nach und nach とかそういうの
日本語の「ミュンヒェン行きの電車」で 「ミュンヒェン行きの」はたしかに「電車」を限定しているかもしれないけど、 der Zug nach München は、Zugという名詞が前置詞句に限定されたもの。 英語で、the Notebook on the table の"on the table"が形容詞でないのと同じ。
ん、もしかして形容"詞"とか副詞"句"とか"節"とかいう文法用語を混同してない? > 341
>>332-333 確かに
英語で考えると分かりやすい
>>334 そんな気がします。
疑問が解決して良かったです。ありがとうございました。
ドイツ語の単語を教えてください、アルバイトが仕事というところまではたどりつけたのですが 山仕事はわかりませんでした、向こうでは山仕事は公務員がする仕事で林業が盛んなので ドイツのページで林業や山仕事を検索してみたいです、よろしくお願いします。
>>346 >>1 に和独のサイトがあるけど、
林業ならForstwirtschaft
きこりならHolzfaeller ←aeはa-ウムラウトね
>>346 その公務員というのはFörsterのことだね。
いちおうwikiもあるよ。なんか不完全ぽいけど。
18世紀に人口が増えて、暖房のための伐採が激しくなって、
石炭エネルギーに転換する前あたりに、
盗伐防止のために領主が山に番人を置いたのがその始まりだったような。
高知の前置詞で有名なのといえばgegenueber。 der Kirche gegenueber
dieだね。Verzeihung!
351 :
何語で名無しますか? :2010/02/20(土) 20:11:21
352 :
何語で名無しますか? :2010/02/20(土) 20:19:09
>>351 戒めの意味だから、始めるだけなら簡単だが意訳
>意味:始めるのは容易い。 これは明らかに間違っていると思うがね。 はじめは何でも大変だってことでしょ。 新しい会社を起こしても、新婚生活をはじめても、 留学して慣れない環境で生活をはじめても。 そういうときに使う言葉であって、その「意味」ってのは余計だよ。
354 :
何語で名無しますか? :2010/02/21(日) 05:06:34
Es ist…とDas ist…の違いを教えて下さい。 天気や寒い暑いは Es ist を使うのは分かりますが それ以外の使い分けが分かりません。 今持ってる本の例題に Was ist das? Das ist eine Buerste. Es ist eine Haarbuerste. 同じ物を指しているのに両方使っていて なにが違うのか分からないです。 宜しくお願いします。
355 :
何語で名無しますか? :2010/02/21(日) 07:00:30
>>354 マジカヨ
das ist ... は指示代名詞使ってるんだから「そこにあるのはブラシだ」
es ist ... は人称(的)代名詞だから「あなたが言及してる(話題にしてる)それはヘアブラシ〔のこと〕だ」
タノムヨ
良い質問だったと思うよ。 答えも良かった。揶揄は余計だったがね。w
357 :
354 :2010/02/21(日) 21:46:43
ごめんよく分からない。 Was ist das? Das ist eine Butter. Sie ist Erdnuss-Butter. のsieに当たる部分がesと同じでいいんだろうか? この人はおばです。 彼女はとても優しいです。 の彼女の部分なんだよね? 彼女が「これ」になるだけなのに凄く難しいなあ・・・
358 :
何語で名無しますか? :2010/02/21(日) 22:24:43
>>357 ツリネタカヨ
das ist..... は、これから未知のもの・ことを話題に導入するときに使う。だから、eine Butter と不定冠詞が付く。
この構文は定冠詞付きの名詞を導入することは出来ない。
es ist.... は、一旦話題に上がったもの・ことを指して 「そのバターはピーナッツバターです」 というように、
補足説明を付加してる文。
人称代名詞は前出の名詞を受ける時だけに使う。(es の非人称的用法を除いて)
イイカゲンワカッテクレヨ
359 :
358 :2010/02/21(日) 22:27:56
訂正: es ist....→ sie ist.....
>>357 横だけど、「そこにあるのはブラシだ」っていう説明(訳)が、かえって混乱させているような
気がする。
文法的には、
>>355 で説明されているように、das=指示代名詞、es=人称代名詞(但し、
人称、性に関わりなく使用)で、esは性に合わせてsieと言ってもいい。
訳すとすると、
-〔目の前にあるものを指して〕これは何ですか?
-それは(一種の)ブラシです。ヘアブラシ。
って感じか。dasは指示性が高くて、「目の前のこれ(は)」あるいは、「あなたが質問しているそれ(は)」で、
es(sie)はBuersteを代名詞で受けているだけ。
>Sie ist Erdnuss-Butter.
>のsieに当たる部分がesと同じでいいんだろうか?
に関しては、上で言っているようにYES
361 :
354 :2010/02/21(日) 23:19:36
>>358 スマンノウ
なんとか理解できた。
「人称代名詞は前出の名詞を受ける時だけに使う。(es の非人称的用法を除いて)」
Was ist das?
Das ist mein Handy.
Ich mag es.
これは何ですか?
これは私の携帯です。
私はこれが好きです。
こうやって使うんだね!!
Vielen Dank!
362 :
何語で名無しますか? :2010/02/22(月) 00:47:54
英語だと姓がないから何でも「それ」ならitだけど、ドイツ語はes,sie,erを使い分けなきゃいかんからねぇ
俺は昔ここで
>>361 と同じ質問したけど損時は指差すジェスチャーを併用する際はdas、それ以外はesと教わった。
これをdas、それをesを覚えればいいんじゃないの。そうするとあれは何になるって話になるけど
needという意味でどれが一番使われますか?あとそれぞれのニュアンスの違いもお願いいたします brauchen benutzen bed#uumlrfen
brauchen benutzen bedürfenです Verzeihung....
簡単に書くけど brauchen:need、benutzen:use 3つ目は文字化けのせいで、判読できない
366 :
何語で名無しますか? :2010/02/22(月) 02:01:25
>>365 beduerfen のこと。ウムラウト入力失敗だろ。
あと noetig haben が無いのはどういうことだ?
>>366 brauchen bedürfen notighaben の違いを教えてください。ですね。ごめんなさい
thingつまりもの・ことの意味で使われるドイツ語はdas Dingとdie Sacheがありますね
これについても定義の違いを教えてください。。
Dingがもので、Sacheがことで、だいたい対応しているんじゃない。
369 :
何語で名無しますか? :2010/02/22(月) 19:42:35
Danke fur? die Erlaubnis. Ihr Hobby ist sehr gut. Lieben wir grausame Jungen zusammen ( ̄ー+ ̄) 訳お願いします Ihrってmyなんですか?なんとなく文脈的にyourっぽいのですが翻訳するとyourだったので。
>>369 Ihrはyourかな。herの可能性もあるけど、
>>369 に対して言っているのだろうから。
許可をありがとう。あなたの趣味はすごくいいですね。
一緒に、残酷な男の子を好きでいましょうね。
ぐらいな感じ?
イラストか写真を使わせて欲しいって話でもあったのかね。
371 :
何語で名無しますか? :2010/02/23(火) 00:09:49
>>370 ありがとうございます!
いいえ。そんな話はないですよ。
Ihrって色んな意味があるんですねぇ
> Ihrって色んな意味があるんですねぇ 人称代名詞の変化表を見るとihr・Ihrの形があちこちにあるよ
373 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 05:27:25
Marlene dietrich elangte weltruhm als Lola in dem film :Der blaue Engel.の不ていし、過去基本形、過去分詞わかるかたおしえてください
宿題の丸投げはダメだぞー メッ 動詞を抜き出してみなよ
375 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 10:33:12
動詞 elangte かな? elangen 不定詞 elangte 過去基本形 elangt 過去分詞 かな~?
もともとの問題の書き写しが間違ってる。 よーくスペルを確かめてみそ。
377 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 13:38:32
erlangen
> film :Der blaue さりげなく 顔文字 :D 入れてんじゃーねーよーww :P 大文字・小文字、綴り、コンマ(Doppelpunkt)・空白の位地とか、写し間違えが多いぞ
379 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 17:34:27
Der Bundesliga-Neunte hatte den Titelverteidiger und Club-Weltmeister FC Barcelona am Rande einer Niederlage ブンデスリーガの9位はタイトルホルダーと世界王者を敗北のついでに持った 私の訳ではこうなってしまうのですが、意味がわかりませんよね?助力をお願いします。
Randというのは「端、際」のこと。 ブンデスリーガ9位のチームが、FCバルセロナを土俵際まで追い詰めた、ということ。 den Titelverteidiger und Club-Weltmeister と FC Barcelona はもちろん同格。
381 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 17:55:26
ありがとうございます。なるほど、合点がいきました。でも、habenは「追い詰める」という意味を含むのでしょうか?初歩的かもしれませんがご教授お願いします。
habenは「持つ」だけど、日本語の「持つ」より広範囲。 たとえば、Ich habe Zeit.なら「私が時間がある」で、 要するに「ある」ということ。ま、持っているから「ある」わけだけど。 で、今回の例だけど、 この4位のチームがバルセロナを敗北ぎりぎりのところに「持っていた」。 バルセロナからすれば、このチームによって敗北ぎりぎりの位置におかれた。 この"am Rande der Niederlage"はスポーツ報道でよく使われる。 相撲じゃないけど、まさしく「土俵際」という感じ。
383 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 21:18:26
私も「持つ、ある」は知っていたのですが、そういうことだったんですね。私はどうも直訳しすぎるようですね。すっきりしました。ありがとうございました。
384 :
何語で名無しますか? :2010/02/25(木) 01:42:17
ペンフレンドのメールの最後の文章がちょっと分からないので 教えて下さい。 Was gibt es bei dir den Neues? Wie war denn Neujahr? 君はどんなニュースがありますか? 新年はどうでしたか? Ich hoffe, ich werde auch mal zu Neujahr in Japan sein. 私もいつか日本で新年を迎えたいです。 ↓ここがイマイチ理解できません。 Bei euch scheint ja viel mehr los zu sein als bei uns! ^^ 私たちよりも君たちにとってまさに輝くとても良いする 文脈からの想像ですけどもしかして 「私たちより君たちにとってとてもいい年になりますように」的な感じでしょうか??
最初の行のdenはdennでしょうね。 「なんか新しいことあった?」みたいな。 Bei euch 君たちの所では scheinen .... zu xxxxx xxxxであるように思われる los 会話で「(何かが)起こる」 Bei euch ist viel los. 君たちの所じゃイベントてんこ盛り。 mehr ... als ... 比較級
「僕たちのところより、君らのところの方が色々あるみたいだね。」
387 :
384 :2010/02/25(木) 06:53:40
有り難うございます! ヨーロッパでは 新年になっても 特別何かをしない話でしたね。 新年になにがあったか 返信します 有り難うございました
質問です 参考書の過去形の問題で 「彼女は私に、駅への道をたずねました」。これをドイツ語にしろという問題があるのですが その回答が Sie fragten mich nach dem Weg zum bahnhof. とあるのですがfragteではなくfragtenなのでしょうか tenになるのは三人称か一人称の複数の時だと思っていたのですがわからなくなりました
fragtenはまちがい。-teでオッケー。
Druckfehler
回答ありがとうございました 参考書にも間違いがあるんですね
歩くのドイツ語訳を教えてください。 gehenじゃないですよね
walken
>>385 教科書は再三チェックされてるけど、
一般の学習書は2,3箇所ぐらい間違えてるのが良くある。
>>387 それは、殴りまくる。
安価メチャクチャw 「歩く」は、gehen でもいいよ。 「徒歩で行く」と言いたいならzu Fuß gehen あと「走る」と思われている laufen も「歩く」の意味で使う。
396 :
何語で名無しますか? :2010/02/26(金) 10:38:07
>>395 walkenは日常会話でつかいますか?
それは394が答えてるでしょ。
398 :
何語で名無しますか? :2010/02/26(金) 20:38:53
そう、それ。 もともとは繊維・皮革の工程で「たたく」という意味らしいけど、 パスタやピザの材料の小麦粉をこねて叩いたりにも使うし、 口語で「(人を)殴りまくる」にも使う。
400 :
何語で名無しますか? :2010/02/26(金) 21:05:37
ディ ウオーキング とか外来語として使うんでしょ
>>395 ご説明ありがとうございます。「歩く」に対応するドイツ語がないのは残念です
ゲルマン民族は歩くより走ってた方が遥かに多かったのですかね
その解釈はどうかな。 ちなみに陸上競技の「競歩」は、単純に"Gehen"だよ。 laufenは「歩く」も「走る」も含んでいて、 日本人にとってKuhもRindもOchseもみな「牛」であるのと同じようなもの。 不動産物件で「徒歩圏内」なんていうとき、laufnah という表現を使う。 一方、「走る」に特化した言葉として rennen がある。 映画『Run Lola Run』のドイツ語オリジナルタイトルは "Lola rennt"
403 :
何語で名無しますか? :2010/02/26(金) 21:34:32
404 :
何語で名無しますか? :2010/02/27(土) 00:39:34
ドイツの2ch的な掲示板を教えて下さい。
405 :
何語で名無しますか? :2010/02/27(土) 08:33:52
ドイツ語だけしか書いていない参考書を読んでいるのですが Herr Schmidt wird eine Reise nach Hamburg machen. のwerdenの訳について「らしい」と「つもりです」の区別はどうつけますか? 文脈でしょうか? この文章の前にFrau SchmitdがHerr Schmidtの旅行鞄に 色々な物を詰める文がありました。 (Sie tut verschiedene Ding in die Reisetache.) あと「つもりです」の場合wollenとwerdenの使い分けはどうするのでしょうか?
>405 自分の参考書には一人称の時はつもり、三人称の時はらしいで訳すとあったよ。 wollenの方の説明はもっと頭いい人お願い!
「らしい」と「つもり」しかないわけではないので、どっちというのも。 未来形という時制で書かれた文章で、文脈依存で訳し分けるだけ。 この文章なら、シュミットさんはハンブルクへ旅行に出かけるようです、とか。 wollenは主語の意志、werdenの場合は、必ずしもwollenと比較してどうのこうのではなく、 未来形という時制を作る助動詞。
408 :
何語で名無しますか? :2010/02/27(土) 13:05:37
ありがとうございます。 Na ja とにかく未来のことを話してるって事ですね。 wollenは主格の意志、理解できました。
正直wollenとwerdenの違いは難しいからなぁ。私も良く分からないけどorz 「~らしい」ならIch habe gehört, dass~. 「つもり」ならすなわち意思なのでwollenを使う。かな。。
法律用語で「請求原因」をKlagenというらしいのですが 「抗弁」というのがなんなのかわかりません。 Eから始まるらしいのですが,どなたかご存知の方いらっしゃいますか? 宜しくお願いします。
>>410 請求原因を Klagenなんていうところからみると、たぶん民訴系の用語かね
Eから始まる抗弁なら Einwand (同義語 Einwendung)だとおもう
日本法の請求原因だって、訴えの原因・主要事実・訴訟対象の一括事実の三つの意味があるでしょ
おそらく Klagenは日本法でいう三つ目のことを指してるんだと推測するけど
異議で Einspruchもあるけど、詳しくは Creifeldの Rechtsw&oouml;rterbuchやら
ZPOのGesetzestextとLb.で調べ直しといてね
>411 ある要件事実を「請求原因事実」とするか「抗弁事実」とするか という文脈でK(Klagen)とE(?)が用いられていました。 法律に詳しい方で助かりました。 ありがとうございました。
413 :
何語で名無しますか? :2010/02/28(日) 00:31:19
Hmmm...と何かを思い出そうとして あ、そうだ!と思い出した時の声はなんといいますか? Aha!とも思いますが辞書だと 「なるほど」とか「ほうら」「そらね」とか書いてあるので 悩んでいます。
Aha, ja!とか
415 :
413 :2010/02/28(日) 21:04:54
ありがとうございます
vonとausってどっちも「~から」と訳せますが、細かい違いを教えて頂きたいのですが。。
>>416 独和大辞典とかに解説が出てます
小学館・独和大辞典のvonの項目なんかをみると一応の解説があります
ドイツ語初心者です。 "Also Sprach Zarathustra"の初頭の文です。 "Hier genoss er seines Geistes und seiner Ensamkeit und wurde dassen zehn Jahre nicht muede." という文があるのですが、 seines Geistes の seines は所有代名詞の2格なのでしょうか。 しかし、そうだとすると「彼の心の」という意味になり、筋が通らなくならないでしょうか。 これの邦訳(竹山道雄訳)を持っているのですが、それによるとこの部分は 「ここに、みずからの精神と孤独を享受して、十年にして倦むことを知らなかった」 となっています。 お願いします。
bedürfenに2格使うのはその名残なのね
421 :
418 :2010/03/02(火) 20:58:53 BE:203259757-2BP(32)
422 :
何語で名無しますか? :2010/03/02(火) 21:00:23
すいません ドイツ人にチップに質問したのですが 返事の文章に確信が持てないので教えて下さい。 この文章は Ich meine, es ist in Deutschland noch ziemlich fremd, in Spanien aber hat es sich als Sitte eingesiedelt und es gilt als unhoflich, Trinkgeld in Restaurants oder teuren Cafes zu hinterlassen. 以下の訳で良いのでしょうか? 私はそれはドイツではまだほとんど馴染みがないが、 スペインでは習慣が定着していて レストランや値段の高い喫茶店ではチップを後に残すことは 礼儀知らずと見なされていると思います。 つまり自分の和訳では 「ドイツではチップの習慣はまだなじみが無いが スペインでは高級なお店でチップを置く事は礼儀知らずである」 という矛盾した内容になってしまいます。 この文章の前の文章は以下です。 Generell galt es vor dem 20. Jahrhundert in Europa als schlecht gesehen jemanden Trinkgeld zu geben. Das aenderte sich aber als amerikanisches Kapital nach Europa gelangte und amerikanische Investoren dies in den Cafes erwarteten. 自分の要訳: 20世紀になる前はまだヨーロッパではチップの習慣は無かったが アメリカ資本がきてから変わった
俺にもそうとしか読めないなあ。 ひょっとしたら置いていくのが礼儀知らずで 直接渡すべきだって話かとも思ったけど 前の文章がそれなら、話が繋がらないしな。 直接、もう一度確認するのがいいんじゃないかな。
そーなんですよね・・・ 他にも色々聞いたことの返事もあるし 本人に確認してみます。
あくまで おおまかで一般的なハナシだけど その昔、開拓貧乏国家アメリカあたりのチップ制だと、給仕さんは店から給料をしっかり貰ってなくて とっても安い基本給だけだったとか。給仕さんは各自の力量でお客にいろいろ飲み食いしてもらって ご奉仕して、客はその奉仕に対して金を払い、またその料金の何パーセントかを給仕の労働の対価として 客が払う、とかなんとかっていうのが始まりだったとかなんとか(うろ覚えで資料確認してない) だから給仕の奉仕が気に入らないと、チップは減額する。でも料理などを持ってこさせてるんで その労働力ぶんだけは払ってやる。今でもウェイターのサービスがダメダメだとワザと小銭ばっかジャラジャラと 積み上げて、少なめに置くだけでいい(ってアメリカで現地の人間にいわれた) ・・・ローラースケートはいてビールとか出すウェイトレスのバイトさんは、店によっては今でもチップが ほとんどの収入って聞いたような(間違ってるかもね) 他方、高級店では給仕も厳選し、一定以上の能力がある人間を採用して雇用してるんで 店から給仕さんにはそれなりの給料払って(お店もそれだけの余力がある)、いい給仕が他の店に鞍替えさせないようにする それなりの店では客の払う料理代にも最初から「給仕奉仕料金」が入ってたり、いい店だと別にサービス料が明示される 欧州はこっちのやり方 そのシステムを知らない田舎モンが、フツーの店と同じ程度の店と誤解してチップ出すと 「うちは給仕にもちゃーんと給金出してる店だぜ!安モンの店といっしょにすんな!このタコ」ってなる 長文キメェ ワインしこたま飲んだんで短くまとめられないです
hinterlassenはともかく、ドイツでも飲食店での支払い時に上乗せはするよ。 10%ぐらいが目安だけど、端数切り捨てみたいに。 So sitmmt es. と言って。
ドイツ語で厨二っぽい単語を教えてください(炎とか…)
das Feuer
フランスとかだと上乗せで払うチップは失礼にあたるらしいね。 料金は料金、チップはチップでわけるものらしい。 ややこしいからヤメテ欲しい。
432 :
何語で名無しますか? :2010/03/03(水) 18:36:06
上のほうにあるように動詞laufenは日本語で「走る」と「歩く」の二つにまたがって訳しうるということですが、 ではこのような意味が生じたのはいつですか?古くから走ると歩くを兼ねていたのですか? それとも時代が下ってからどちらかの意味が生じたのですか?
「~なのですが」という意味で接Ⅱを用いても差し支えありませんよね? 例「今日は彼の誕生日ですが」 Heute wäre sein Geburtstag.
>>427 灰皿
Aschenbecher(アッシェンベッヒャ~)
435 :
何語で名無しますか? :2010/03/03(水) 20:29:16
喜劇は終わった、諸君拍手し給え
> 厨二っぽい単語 定番 Kugelschreiber
437 :
何語で名無しますか? :2010/03/03(水) 22:00:20
A lamp blinks on the wings of a plane at night. You can not tell it from the twinkles of stars as the plane flies away. We guess you are listening to our music. We hope that it sounds beautifully and leads you to in a dreamy world. This is Jet stream, a regular mail of music, provided by Japan Air Lines. I am Tatsuya Joe, the pilot of the night flight you got on. See you again 0 o’clock tomorrow. ドイツ語訳をお願いできますでしょうか?
せめて途中までガンバれ
じぇっとすとりぃ~む
Geh zum Henker!
Ich hätte gern ~ が~を欲しいのですがという訳になる事について質問です。(接Ⅱの非現実の仮定は理解しました) Ich habe gern ~. では「私は~を持つのが好きだ」と言う訳になりますよね 同様にして ・Ich äße gern eine Currywurst.「私はカリーヴルストが食べたいのだけど」 ・Ich wüsche gern die Socken heute.「私は靴下を今日洗いたいのだけど」 ・Ich würde gern in dieser Universität Chemie studieren.「私はこの大学で化学を勉強したいのだけど」 と表現できますよね? 拙い質問で申し訳ありませんでした
Ich würde gern eine Currywurst essen. Ich würde gern die Socken heute wäschen. (komisch) Ich würde gern in dieser Universität Chemie studieren. (komisch) 靴下洗うのに gern は変かと。 大学で学びたいのに würde gern なんて婉曲表現も違和感がある。 人によって印象は変わるかも。 接続法2式に変化する文法上は全て変化するはずなんだけど 実際に使われてる動詞は6つ程度らしい。 wäre, hätte, würde, käme であとなんだっけか…?
Ich würde gerne einen Rotwein haben.
ü 最後の ; を忘れないでね♥
446 :
何語で名無しますか? :2010/03/05(金) 13:34:31
曇りを意味するドイツ語にはwolkigがありますが、晴れを意味するのは無いんですね やっぱりドイツは太陽が少ない!
sonnig
448 :
何語で名無しますか? :2010/03/05(金) 17:32:16
heiter wolkenlos
450 :
何語で名無しますか? :2010/03/06(土) 23:37:24
ドイツ語初心者です。 英語のLast issue(最後の放送、最終号)をドイツ語翻訳サイトで調べたら letzten Ausgabeとなっているものもあれば die letzte Ausgabeとなっているものもありました。 どちらが正しい(一般的)のでしょうか? 宜しくお願いします。
1格(主格)なら文法的には letzte Ausgabe (last issue?)か die letzte Ausgabe (the last issue)でしょう どっちが一般的かというと、どっちもアリ、かな
452 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 00:10:51
>>451 ご丁寧な説明ありがとうございました。
とても助かりました。
453 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 00:54:08
Deutzchen Reich
454 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 02:14:37
>>447 それ辞書で確認したら申し訳程度にちょこんと乗っていたのですが、重要基礎単語なんですか!
Es wird morgen sonnig sein.見たいに使っていいのかな。
>>453 なんかの本で東ドイツはßをszと表記していたと知りました。胡散臭い話ですが
sonnigはふつうに天気予報で使われているよ。
間一髪、私は車に轢かれそうだった。 Um ein Haar, wäre ich ___ Auto überfahren worden. 下線部にはdurch demとvom、どちらを入れるべきでしょうか? 行為主がモノなのでdurchだと思いましたが質問した次第であります。
457 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 21:25:56
>>456 vomじゃないか?
モノだからdurchというわけではないよ。
むしろ、モノならvonを使う。
durchは『現象』、例えば、「台風によって破壊された」などというときに使われる。
多分、辞書にも書いてあるとあると思うけど。
初心者な質問であれなんだけど 独学で勉強してたらある程度会話の能力も身につくんだろうか それともマンツーマンとかで会話の練習は重ねないと無理?
>独学で勉強してたらある程度会話の能力も身につくんだろうか 独学でも会話を想定した練習をしたらある程度身に付くだろうし、しなかったら付くわけ無い 自分次第だよ
>>460 サンクス。NHKラジオのテキストは結構有効だよね
>>458 勉強になります。
現象のdurch、なるほど。そろそろ初級クラウンからは卒業ですかね・・
どんなに素晴らしい教材でも受動的な講座で 能動的な会話能力は身につかない。
464 :
何語で名無しますか? :2010/03/08(月) 08:03:20
Katze -> Kätzchen のような変化を Verniedlichung と呼ぶのまではわかったのですが これを日本語では何と訳すか正式な取り決めはあるのでしょうか?
>>462 単に意味を調べるだけでなく、使い分けなんかが気になるレベルになってきたら、
一つ上の辞書、と言っても、研究社の独和大辞典一択になってしまうけど、持っていてもいいかもね。
ちなみに、「爆弾によって(von)破壊された」、「爆破によって(durch)破壊された」というような例文が
あった。
あと、durchに「媒介」の使い方もあるらしい。「破傷風は破傷風菌によって引き起こされる。」
例文を書かなくてすまんね。専ブラ入れたら、キーボードから直接ウムラウトの文字が入力できなく
なったようで、独文書くのが面倒で。
>>464 答えになってないけど、K-chenのような語句を「縮小形」と呼んでいるのは知っている。
>>465 「縮小形」それです!
ありがとうございます。
辞小形じゃなかったけな。
470 :
何語で名無しますか? :2010/03/08(月) 21:09:07
Would you like some coffee please.のsomeってドイツ語でどういえばいいのですか やっぱりetwas?
etwas Kaffeeでもいいし、etwasがなくてもいい。普通の量がほしいんなら要らない ただetwasをつけると、ちょっとだけ頂戴 みたいになるよ。 ein bißchenっぽい感じ
474 :
何語で名無しますか? :2010/03/09(火) 01:18:39
「(徒歩で)家を出る直前に、持っていかなきゃいけない書類を忘れてることに気づいた」を独訳すると Kurz bevor dem Abfahrt habe ich bemerkt, dass ich die Unterlagen vergesse, die ich mitbringen soll. であっていますか? 車や電車を使うわけではないのに 「出発」にAbfahrt を使って良いかどうかわからず困っています。
bevorは接続詞だから、「(名詞)の前」と前置詞で言いたいなら、vorだよ。 でAbfahrtは女性名詞だから、vor der Abfahrt だけど、ここでは不適かな。 名詞節じゃなくて接続詞で副文にしたほうがわかりやすい。 Kurz bevor ich das Haus verlassen wollte, habe ich bemerkt, dass ich die Unterlagen vergessen habe, die ich mitnehmen musste. と、なんとなく口ずさんでみたらこんな感じになった。
>>475 なるほど~、 das Haus verlassen を使えば良いんですね。
他の部分の動詞や時制の修正も「おおっ、そう言うのか!」と勉強になります。
Vielen Dank!!
477 :
何語で名無しますか? :2010/03/09(火) 13:07:01
よこやりすまないけど
>>475 のwollteはどういう意味?
「家を出ようとしたとき」かな。 作文というより、ふつうにしゃべってみたらそうなった。
479 :
何語で名無しますか? :2010/03/10(水) 18:50:49
英語のbe about toってドイツ語訳なんでしょう。 というかaboutに当たる言葉がない気がしますが
480 :
何語で名無しますか? :2010/03/10(水) 21:49:15
>>479 単独の前置詞として見た場合、aboutはüberになるんだろうが、
使い方はずいぶん異なるしねえ。
いま~をしようとしている、なら
im Begriff sein, et. zu tun
あるいはたんに、副詞のgeradeをつかうとか。
~について話す なら von 3格 sprechen だしなぁ
482 :
何語で名無しますか? :2010/03/11(木) 18:59:07
なんて意味? 独作教科書のタイトルだが Deutsche Satzübungen für Anfänger -nach den neuen Rechtschreibregeln-
最近の子供はものの頼み方も知らないのね
辞書もひけない子に常識を求めちゃ可哀想でしょ 見なかった振りしてあげなきゃ
>>482 deutsche ドイツの
Salz 塩
Übung 訓練
Anfänger 掴みかかる人
nach ~の後に
neu 新しい
Recht(sch) 右手
Reibe おろし金
Regel 方法
つまり訳は「ドイツの塩つかみ訓練法、右手でおろし金を用いた新しい方法」だよ。
お前ら性格が悪いな、辞書引けって諌めるだけで済むだろうに まぁ外国語学習者に辞書は必要不可欠だが
485みたいなのを楽しみにこのスレ見てるのに~
岩塩だからおろしがねで削るのか・・・理屈は合ってる
>Recht(sch) 右手 >Reibe おろし金 >Regel 方法 このへんはかなりのセンスを感じる。
あるドイツ語学習サイトの紹介するという単元で こちらがトムです Das ist Thom. oder Es ist Thom. とあったんですが両者の違いを教えてください。
491 :
何語で名無しますか? :2010/03/13(土) 15:37:17
「惜しい」ってドイツ語では何といいますか? 文通相手の日本語がかなり普通の日本語に近かったんですが 一か所だけ間違ってて、それで「惜しいぃぃぃぃあとちょっと!」と書きたいのです。 「惜しい」で調べても金に関することしか書いてなくて困っています。
falsch!
Schade!
494 :
何語で名無しますか? :2010/03/14(日) 12:37:55
”惜しい”は”残念”と同じような意味ではないかな? ”Schade!"だよね。
495 :
何語で名無しますか? :2010/03/14(日) 16:49:40
>>491 ほとんど完全に正しいわけだから、どこかにfast(ほとんど)という言葉を使うと、惜しい感がよく出ると思う。
fast ganz richtig
みたいな感じで。
496 :
491 :2010/03/15(月) 01:10:42
色々ありがとうございます。 とりあえず今回はすでに返信してしまったので 次の回に使わせていただきます。
497 :
何語で名無しますか? :2010/03/15(月) 14:48:20
frage nachのような慣用句みたいな動詞+前置詞の表現は一つ一つ覚えていくしかないですか? 問題集解いてても解説が無くて前置詞の使い方がわけわからなくなってきます。。。
~であるはずだ(ought to)をドイツ語にする際、どんな助動詞を使うべきですか? Würden Sie es mir lernen?
499 :
何語で名無しますか? :2010/03/15(月) 16:07:37
sollen か müssen
そして lernen は「学ぶ、習う」。
lehrenですね、Verzeihung.
英語にも分離前綴りのabがあって(あちらは接頭辞)、意味が「離れて」の意らしい こんなところで共通点を発見して、部屋で一人ニヤついていましたw
ラテン語をちょいと勉強すると、そのへんが一挙に納得いくよ
単語ですみません。RPGツクールで使おうと思っているのですが ドイツ語で「完璧」に当たる「PERFEKT」 これの日本語的な読みを教えてください(「PERFECT」…パーフェクト、等)
ペァフェクトかな
実際の発音に近い表記なら↑の通り、ペァフェクト 慣用的な表記ならペルフェクトかな まあ好きなほうで
auf→up, ab→off, aus→out, weg→away, an→at+on, von→of, seit→since だと思ってる
509 :
何語で名無しますか? :2010/03/16(火) 21:25:00
ドイツ語ってrをルなんて発音しないよね。
510 :
何語で名無しますか? :2010/03/16(火) 22:36:36
Bei dem Nachtflug Sie begleiter Pilot heisse ich Jo Tatsuya. Also,morgen Mitternacht Null Uhr ,sind Sie wieder hier in der Kabine herzlich willkommen.
>>509 だからといって、Berlinをベルリンと書かずにベアリンとか書くやつは許せん。
でもそう聞こえるよね。 ベルリン訛りでベァリンって言われたときに悟った
挙げ句の果てに「バーリン」と書くアメリカかぶれはさらに許せん。 一方ドイツ人もだ。 自分たちを「ミュンキナー」とは呼ばないくせに、 俺に向かって「キネーゼ」と言いやがるミュンヘン人は超許せん。 そういや観光名所 Chiemsee も「キームゼー」と呼んでるよなあ。 まあ、キネーゼって言われたら笑顔でこう言うけどね。 Dann wärst du Russe. Verhältnismäßig adäquater Vergleich. Wenn ich Chinese wäre, wärst du Russe. Kapiert?
アホなことを書く奴が出る前に牽制しておくが、 同じ"r"なのに、最初はアで次はルなのは変だとか言い出して、 Erfurtをエルフルトかエアフアトに変えようと言う奴も許せん。
515 :
何語で名無しますか? :2010/03/17(水) 03:19:07
11のエルフと ファンタジーに出てくるエルフって関係ある?
516 :
何語で名無しますか? :2010/03/17(水) 09:47:48
>>515 語源的にはない。
11 のelfは、古形はeilfで、その原型はeinlif
12のzwölfがzwelif。lifの部分は「あまり」ぐらいの意味を持っていた。
妖精のエルフ Elfeは18世紀に英語から借用された語といわれるが、
語源的にはAlbとのこと。
>>516 のようなドイツ語の語源ってどのサイトに乗ってるかな
>>517 大辞典レベルの辞書なら、語源はだいたい分かる
Elfeって見てないけど、elfが元だと想像がつくから、elfを調べると、
古英語aelf (aeは1文字ね)で、「白い」が原義→悪魔 だそうだ
DudenでElfeを引くと、英語のelfと同根と分かる、という感じ
なんでもサイトに書いてあると思いこむのはお手軽すぎるかな。 Etymologisches Wörterbuch があれば語源はOKだね。
>>520 は言葉足らずだった
elfを引いたのはジーニアス英和ね
523 :
515 :2010/03/18(木) 11:49:04
>>516 ありがとうござます。
速攻覚えれた単語だったんで気になってますた。
524 :
何語で名無しますか? :2010/03/18(木) 22:00:55
すいません。友人から来たメールの一部がどうしても判らなくて。 Wollen sie das was ich gezeichnet habe sehen? Und was ich schon immer wissen wollte, wie sind die Japanischen Männer? Und was wichtig für mich ist, wie bilde ich ein japanischen satz und wo rauf muss ich achten, damit keine missverständnisse gibt? 機械翻訳だと 彼ら必要とする物は、これに私が見る何かを描かせます? そして、私が常に必要としたものは知っています、どのように、日本人は男性ですか? そして、私にとって重要であること、それがいかなる誤解もしないように、どのように、私は日本の率と乱闘Iが見ていなければならないところを作りますか? になってしまいます どなたか教えていただけませんか?
・和訳、独訳について質問する場合、単語あるいは文の一部だけを 引っ張ってきて質問するのはおやめください。 前後の文脈がわからないと正確な訳は不可能なので,必ず、文全体を略さず引用してください。 さらに文章のテーマ、出典等の情報が加わると回答しやすくなります。 自分の持っている情報は、可能な限り省略せずに書くようにしましょう。
526 :
何語で名無しますか? :2010/03/18(木) 22:26:21
>>525 すいません
>>524 です
ただこれの前文がナルト好きだよって話と
Ich und meine geschwister mussten fast über 5 Jahre warten damit wir Dragon ball GT sehen konnten und das nicht in voller länge.
Einiges wird von den Serien weg geschnitten.
Genauso wie bei Naruto das ist traurig (-.-) heul darum schau ich die Animes auf japanisch mit deutschem untertitel.
Die Animes insperieren mich und mein wunsch ist so gute Mangas und Animes zu machen.
しかないんですよね……。
527 :
何語で名無しますか? :2010/03/18(木) 22:36:05
>>525 すいません。
>>524 です
ナルト好きだよーという話からだったんですが。この文の前には
Ich und meine geschwister mussten fast über 5 Jahre warten damit wir Dragon ball GT sehen konnten und das nicht in voller länge.
Einiges wird von den Serien weg geschnitten.
Genauso wie bei Naruto das ist traurig (-.-) heul darum schau ich die Animes auf japanisch mit deutschem untertitel.
Die Animes insperieren mich und mein wunsch ist so gute Mangas und Animes zu machen.
この文くらいしかないんですよね。
528 :
何語で名無しますか? :2010/03/18(木) 22:37:13
あれ…2度入ってる(x_x;)
変な例文ですが、「彼が小学校で暴れているという事実」 このように「完全文+という○○」という文はよく見られますよね。そういう時は関係代名詞 は使えませんよね、しかし完全文と名詞をつなげたいときはどうすればいいですか? 同格の「~という」にあたるドイツ語を教えていただきたく存じます
>>529 die Tatsache, dass .... でいかが?
>>529 ああ、ごめん よく読まずにレスしてしまった
die Tatsache は「(~という)事実」ね
定型化して書けば、「定冠詞+抽象名詞+,dass~」 でいいと思う
「~という願望」、「~という意見」、etc.
>>526 訳してみても、ちょっとピンと来ないんだけど、その人は、日本語の勉強をしているの?
あるいは、日本語でマンガを描きたいの?
日本語を書く際に注意すべき点は?みたいなことを聞いているけど
しかしとんでもない機械翻訳だなあ。 独日とか使える性能じゃないから、せいぜい独英ぐらいにすればいいのに。 524は、描いたものを見たいか訊いているね。 524の「友人」は女か?次の文のニュアンスはそれによって違う。
普段コミュニケーション取ってる言語で書いてくれって言えば済む話なのに
>>533 うむ 何で、Maennerと、わざわざ言っているのかわからないね
多分、質問している人は、気づいていないだろうけど、どういう知人なのかも分からないと
訳しづらいわ
536 :
何語で名無しますか? :2010/03/19(金) 00:05:01
>>532-535 ありがとうございます。
お互い片言の日本語とドイツ語と英語でやり取りしてます。
あ、女の子です。
>>524 私が描いたものを見たい?
それから、私がずっと知りたかったのは、日本人の男性ってどんな感じなのかなってこと。
あと、どういう風に日本語で文章を書けばいいのかってことも聞きたいな。
間違って理解されないためには、どこに注意したらいいのかな。
…ぐらいな感じか。
もとの文章がこの順番なら、日本語の前に
ドイツ語でちゃんとした文章書けるようになれよって
つっこみたい気分だ。
ところで、もとの文章をきちんと写してる?
538 :
何語で名無しますか? :2010/03/19(金) 00:24:53
>>537 うわぁこんな内容だったのか!
ありがとうございますっ
元の文章そのままコピペです
>>531 ドイツ語でもdassに同格の用法があったんですか!!
ありがとうございます。勉強になりました
Ich mag Geld! Ich will Geld! Ich bin Geld! Würden Sie vielleicht es mir geben?
O, Ultrarechten sind einen Tor
543 :
何語で名無しますか? :2010/03/22(月) 02:28:41
質問です。 土曜日、男友達の誕生日だけど 金曜日に行くその理由という話なんですが この文章のwo er wohntっていうところが文章の流れ的に理解できません。 Ausserdem fahren am Samstag keine Busse oder Bahnen in die Stadt, wo er wohnt. v_v もしかして 「土曜日は電車もバスも町に行かないんだけど、 彼は一体どんなとこに住んでんだよ、もー(ぷんぷん)」 というようなニュアンスなんですか??
彼の住んでる町には・・・
>>543 土曜日は電車もバスも「die Stadt, wo er wohnt」に行かない。
それでもわからなければ、woを辞書でひく。
例文が載っていると思うよ。
ありがとうございます。 辞書でwoを調べました。 分かりました。 助かりました。
Er sagte, er habe keine Zeit. 接続法第1だとなんでhabeは文末ではないのでしょうか?
従属接続詞使ってないから
そう、たとえ接続法1式を使っていても、 Er sagt, dass er keine Zeit habe. と副文にすれば文末に来る。
ありがとうございます 従属接続詞を使わなくてもいいんですか?
接続法1式には間接話法っていう用法がある
要求話法もあるけど、参考書だけで実際にはお目にかかれないなぁ Sieにたいする命令形以外に何かありますかね
Gott sei dank!
554 :
何語で名無しますか? :2010/03/23(火) 17:38:16
raus!
raus はちがうだろ。 Gott sei Dank!は、神に(Gott3格)感謝(Dank1格・主語)あれ(要求話法)だ。
白水社のドイツ重要単語4000を買ってきました、当初は辞書の赤字の部分を覚えて単語力をつけようと思ったのですが 妥協して単語帳を買いました。これも先ずは赤字から覚えようと思いますが、果たしてこういう覚え方は正しいのでしょうか?
重要単語からというのはいいんじゃないでしょうか。 基礎的なものが分かるだけでも理解が進みますよ。 そうすると気分が乗って学習が進むというものです。 でももし検定試験を受けることを考えているなら、CD付きのものがいいと思います。
ごめんなさい、どうしても2格が覚えれないんだけど・・・ Hemdの2格Hemd[e]sの実際の綴りはHemdesでもHemdsでもいいんですか? 参考書では男の先生の2格はLehrersで 解説では-sまたは‐esがつくとあります。 つまりどっちの綴りを書いてもいいってことですか?
>>558 des Hemdes, des Hemds どっちでもいいけど、des Hemdes のほうが多いかな。
des Lehrers はこれしかない。-esはまちがい。
>>559 "Zum Henker"というクナイペがネオナチのたまり場になっていて、
それに抵抗する市民が、”Zum Henker mit dem Henker!"という運動を始めたんだよ。
でも、コメント欄には2ちゃんねるにもいっぱいいる自称「愛国厨」が沸いてる。
ちなみに zum henker mit・・・ という表現は、・・・はクソ食らえ、という意味。
562 :
何語で名無しますか? :2010/03/24(水) 15:49:57
ツォイナー
563 :
何語で名無しますか? :2010/03/24(水) 16:14:57
>>559 冒頭に出てくる男性アナウンサー(?)がめちゃくちゃかっこいいね!
やっぱりドイツ語は男性がしゃべったほうがよい(かっこいい)
sageろよ。しかもかっこいいとか個人の価値観に左右する褒められ方されても困る しかし、バーのなまえが糞食らえとかなんだか色々と酷いな
Nun, ich mag zwar gutes Wetter, doch da ich unter Heuschnupfen leide weiß ich nicht, ob ich mich auf den Frühling freuen soll oder nicht. これのsollの用法をぜひともご教授ください、夜分遅くに失礼します
「春を楽しみにするべきかどうか」の「べき」でしょ。
あ、「用法」って書いてあるね。 辞書なんかで分類してあるクソ面倒くさいアレのことかな。 どれどれ、大独和ではどうなってるかな....あった。 「道義的要求・条理的必要」ですとさ。 そういう言い方するの今初めて知った。
日本の古典文法の「べし」形容詞ク活用でいう適当・当然みたいなものやね 駄レスでお邪魔しやした
つまり
>>565 は
「さて私は良い天気が好きだ、でも花粉症に悩んでいるので、自分が春を楽しみにするべきか否か分からない」
という役でよろしいですよね。ありが当ございました
570 :
何語で名無しますか? :2010/03/25(木) 03:21:04
>>551 いつからこの板/スレはsage推奨になったの?
551ではないが、P2を使っているとデフォでsage仕様になってる。 ageたい人が上げればいいのでは?
Das ist Regel
複数形の三格は名詞がnで終わる場合は 例題でder Wagenってあって三格になるとden Wagen てなってたから 変化させなくていいんだよね? あと外来語の複数のsが付くやつも なにもしなくていいんだよね?
その通りでござる
575 :
何語で名無しますか? :2010/03/25(木) 18:58:37
うぃ キャン ドぅー いっと ! は ヴィア だす トぅーん けねん ! って感じですか?
けねんがヴィアのつぎでござる。
トーマス・マンが使う単語ってむずかしくね? どのくらいの語彙数があればすらすら読めるのかしら。
LANGLEY AIR FORCE BASE.VIRGINIA - GEHEIMSACHE INTERNES MEMORANDUM AN : MARTIN TEAGUE - STELLVERTRETENDER DIREKTIR DER NSA. Wiederbung des Patienten ARLINGTON IAMES STEWARD von Krankenhauspersonal bestätigt. Patient wurde am Morgen des 24.Juli aus der Station für Brandverletzte an einen geheimen Ort entlassen. Patient Konstruierte ein Gerät unbekannten Zwecks. Konstruktionsunterlagen bestätigt von Mars Projekt. Patient händigt Gerät an Privathaushalte aus. Weitere Informationen Folgen.
>>574 独学なので参考書を読んでもいつも自信が無くて
確信が持てず困っていました。
ありがとうございます
>>575 どういう感じは知らんが文法的には
Wir können das tun.
ま、助動詞と抽象的な本動詞tunを使わんでも
本動詞のkönnenを使って
Wir können das! でもええやん
(ドイツでは 英語の We can do it.の表現としては見かけないような気もするけど)
「感じ」って言われると言う人や場面によって違うからきっちり答えられへんもん
Wir könnten das!
582 :
何語で名無しますか? :2010/03/26(金) 07:04:03
そういう場面だと大抵「出来そうもないこと」が前の文で出てきてるから Doch! で事足りる気がする。
583 :
何語で名無しますか? :2010/03/26(金) 19:22:57
würfeln なんて読むのか教えてくれ
辞書、ひけやw
dochの否定度の強さってどれくらい?
今wikipedia.deの接続法のページを約しようとしています。分からない文がいくつかあるので教えていただきたく存じます。 Der Nebensatz kann entfallen, wenn die Bedingung aus dem Kontext erschlossen werden kann. Ich flöge nicht. (Kontexterschließung: „Wenn ich an deiner Stelle wäre, flöge ich nicht.“)
まことに申し上げにくいのですが、それがお分かりにならないのであれば お訳しにならないで頂きたいと存じます
588 :
何語で名無しますか? :2010/03/27(土) 23:26:44
すいません。辞書を引いたのですが、どうしても「ごとに」という使い方が判らなくて。 伊勢神宮の説明を女友達にしています。 「1300年前から20年ごとに新しく建て直している。」 という文を作りたいのですが、どうしたらよいですか?
>>588 jeder
初級レベルだ。格変化くらいは自分でがんばれ。
590 :
何語で名無しますか? :2010/03/27(土) 23:36:50
>>589 ありがとうございます。
頑張ってみます★
592 :
何語で名無しますか? :2010/03/28(日) 00:46:45
>>588 です、、、、頑張ったけど無理だった的な文載せます。
Dieser Schrein hatte gebaut 690 Jahre, da er ist jede 20 Jahre neugebaut.
この神社は690年に建てられて、以来20年毎に再建築されている。
なんですが……。
ご指摘お願いします!
文法の教科書で受動態をチェックだね。
Er spricht zu schnell, als dass ich den Inhalt verstehen könnte. なんで接2が使われているのか理由を説明していただきたいのですが。。 お願いします
時事的なことで質問です 世界フィギュアで高橋さんと浅田さんが優勝したことを称えたいのですが 「日本人がアベック優勝した」ってどう表現できると思われますか? 一人ならgewinnenで言えますが、‛アベック優勝’って和製英語(造語)だろうから ちょっと見当がつきません
>>594 -Wink!!-
zu schnell 早すぎた → (だから理解「できなかった」)
Konj.IIの反実仮想
597 :
何語で名無しますか? :2010/03/28(日) 19:06:48
ドイツ語のお勧め本とか ここで聞きたいのですが
598 :
何語で名無しますか? :2010/03/28(日) 20:41:29
もうちょっと具体的にどんな本が読みたいとか ドイツ語のレベルはどのぐらいとか 言わないと分からんぞwww
とりあえず、Momo と Die Unendliche Geschichte 買っとけ。
600 :
何語で名無しますか? :2010/03/29(月) 00:36:20
えっミヒャエルエンデってドイツ人だったのか! 知らなかった。 ネバーエンディングストーリーの 本物のタイトル初めて知ったよ。
>>598 非現実が絡む接2は理解できましたがこういう類の理由が分かりません。
どうすればいいですかね
602 :
何語で名無しますか? :2010/03/29(月) 20:21:30
英語で言うと、センター試験ドイツ語で受けるレベルになりたい 大学で初級後、原書までの中間の本がないのよさ
603 :
何語で名無しますか? :2010/03/30(火) 08:41:15
ドイツ語を学習されているみなさん、 ドイツ語は難しいですか? ゼロからドイツ語を勉強するんですがどうなのかなぁって。
NHKドイツ語講座でも聞けば?
ええと、難しいかといえば、文法をひとさらいするだけならどうってことはない。
zu不定詞句の語順に決まりはありますか? 最後にzuと動詞の不定形がくるのはわかりますがその前の語順のことです
「彼女はぼくと授業のあとにカフェに行く時間がない」 Sie hat keine Zeit, mit mir nach dem Unterricht ins Cafe zu gehen. 日本語の順番のまま並べればOK。
手段・方法を表す前置詞といったらmit。時点でdurch。 でも「auf Deutsch」のようにaufも手段・方法を表す使い方があります。 このaufはmitと同じような名詞と結びついていいのですか? 例:飛行機で[mit dem Flugzeug]→[auf dem Flugzeug]
609 :
何語で名無しますか? :2010/03/31(水) 02:01:19
参考書に eines suessen kindesの読み方で アイネ ズューセンってあったけど アイネスの間違いだよね?
610 :
422 :2010/03/31(水) 10:06:51
返信来ました。 nichtを書き忘れたって書いてありましたwww Ich meine, es ist in Deutschland noch ziemlich fremd, in Spanien aber hat es sich als Sitte eingesiedelt und es gilt als unhöflich, Trinkgeld in Restaurants oder teuren Cafés nicht zu hinterlassen.
そんなオチかよw
612 :
何語で名無しますか? :2010/03/31(水) 23:49:03
カタカナでの読み方と意味を教えてください 「reine Liebe 」 お願いします。
613 :
何語で名無しますか? :2010/03/31(水) 23:57:38
>>602 翻訳本で好きな作品を見つけてから
原書を買ったらどうだろうか
NichtrauerHaushalt どういう意味でしょうか?
電気のスイッチで回すタイプのやつを Drehschalter と呼ぶと思うのですが これをドイツ人が "ディマ" (Dimma?) と呼んでました。 そのような呼び方があるのでしょうか?
>>615 家電とかをオークションで売るときに
「タバコは吸ってません」ていうのを明記するときなどに使う。
Nichtraucherhaushalt ね。
618 :
何語で名無しますか? :2010/04/01(木) 20:59:15
ゼロから始めるドイツ語だけで 何級レベルまで到達できますか?
619 :
何語で名無しますか? :2010/04/01(木) 21:42:07
>>616 Dimmer, 男 -s/- 調光器、明暗調節スイッチ。(大辞典)
英語のdimmerは普通に使うでしょう。車の「下向きライト」のスイッチには「dimmer]
って書かれていないですか?
620 :
615 :2010/04/01(木) 21:57:55
621 :
何語で名無しますか? :2010/04/02(金) 01:58:15
あの、>604は…? 参考書の間違いなのか エスが続くとアイネスって言わないとか あるんでしょうか?
622 :
何語で名無しますか? :2010/04/02(金) 02:05:25
間違いました…>609です
>>622 =609
誤植です
カタカナ表記自体ご遠慮願いたいのに、その上誤植かyo
>>618 >ゼロから始めるドイツ語
見てないけど、そういう入門書は基礎的な文法をざっとやることになってるから
対応するのは3級じゃない?
といってもちゃんと通してやってね
会話編より文法編がいいとおもいます
>>619 ありがとうございます。
英語はわからず、車も持っていないんです…。
626 :
622 :2010/04/02(金) 05:49:56
有り難うございます 誤植だったとは…
It's worth a shot. に当たるドイツ語はどう表現すれば良いでしょうか? Es ist wert zu versuchen. ぐらいしか思いつきませんでした。
628 :
422 :2010/04/04(日) 23:04:03
>422=>610 ですけど Generell galt es vor dem 20. Jahrhundert in Europa als schlecht gesehen jemanden Trinkgeld zu geben. のals schlechtの部分はどういう風に訳すか教えて下さい。 わからんですOTL おおざっぱには 20世紀になる前はまだヨーロッパではチップの習慣は無かった というのは理解できますが・・・
629 :
Mit Liebe aus Siberien :2010/04/05(月) 01:30:25
>>628 A als B sehen: AをBと見なす
「jemandem Trinkgeld zu geben を schlecht (であると)見なす」ということ。
ただこの文なら、gesehen は余分だと思う。 es gilt als B, etwas zu tun で十分だろ。
630 :
何語で名無しますか? :2010/04/05(月) 01:44:58
>628=>422=>610 です 有り難うございます。 なるほど 20世紀に成る前のヨーロッパでは 誰かにチップを与えるのは悪い事だと見なされていた ですか! 悪い事って言うのも面白いですね。
"es gilt als B, etwas zu tun" のBに当たる部分が "schlecht gesehen"では?
632 :
何語で名無しますか? :2010/04/06(火) 01:22:27
えっと、そうなると それをすることは悪く見えると見なされる かな…
良い振る舞いではないと見なされていた、でしょ。
ドイツ語で天上天下唯我独尊ってどう言えば良い感じで伝わるでしょうか 英語だとThink&Shareとか、Between Heavens above, and Heavens below, I alone am the World-Honored One になるようです
635 :
何語で名無しますか? :2010/04/07(水) 17:45:15
>ほしい(want)や、~したい(want to)にあたるドイツ語って本当にwollenとm・chtenしかないの? そしてドイツ人はその2つだけを本当に多用してるの?その意味で。似た意味の単語はどれも雅語で使わなさそうだし。
637 :
何語で名無しますか? :2010/04/07(水) 23:39:32
Statt Zahlen gibt es Kanji. のStatt Zahlen は何ですか? 代わりにっていう言葉と数字だから 数学の代数っぽいかなとか思ったんですが 文の前後は 漢字の学ぶ本を買った。本当にカッコいい。楽しんでやってます。 っていう内容だったので数学は関係ないと思います。
>>635 うああ、ありがとうございます!
助かりました
>>637 そのまま「数字の代わりに漢字がある」で、
1,2,3の代わりに一、二、三があるってことでは?
640 :
637 :2010/04/08(木) 20:57:35
なるほど、ありがとうございます。
auf dem Flugzeug と言ったら、飛行機の上に何かのっけてる感じ。 auf Deutsch の auf は、auf diese Weise の auf と同じかな。 なので、Deutsch は4格だね。 文法は素人なので、これで教えたことになるのかどうかわからないけど。
643 :
何語で名無しますか? :2010/04/09(金) 11:56:38
この流れに便乗して
>>636 も答えてください。
厚かましくてごめんね
636は質問の意図がわからない、 というか、考察に値しないと思う。 むしろ、wollen と möchte の意味の違いを学習すべき。 なお、möchtenという形で不定詞のwollenと並べるのはおかしい。
日本語でも「~したい」「~欲しい」くらいしか使わんのでは?
どなたか、 fruhere Bewerbung an einer kunstlerischen Hochshule Ort, Fach und Datum angeben の意味を教えてください。学校の願書です。
>>636 Ich hätte gerne, Ich würde lieber とかかな。
まあ、どういう状況でどういう事が言いたいかによって様々かな。
>>631 語学学校で同じことをロシア人のおばあちゃんが
「möchte は mögen の変化だよ」って言ったらドイツ人の先生に
「möchte は基本形」って返されてたの思い出した。
会話を覚えたい人にはいらん知識だよな。
しっかりした文法を身につけたいな必要だろうけど。
>>646 これまでに芸術系の大学に出願したことがあれば、どこ、学科、いつなのかを挙げる
これがわからないなら出願自体を考え直したほうがいい気がするが…
>>627 wert sein は主に4格取るから(辞書見てね)
Es ist einen Versuch wert.
650 :
何語で名無しますか? :2010/04/10(土) 09:04:14
ある有名なクラシックの曲をドイツ語に訳すとどうなるのか調べるためWikiをドイツ語で見てみたところ、 フランス語のままで書かれていました。 ドイツでは作曲された国の言語をそのまま使うのですか?
652 :
何語で名無しますか? :2010/04/11(日) 18:11:23
すみません、すごく簡単な一言なんですが 数人の友達とわかれるとき、「またあとでね~」なんて感じの軽い挨拶は何て言えばいいでしょうか? 「あとで会いましょう」と考えると、Sehen wir später. になるんでしょうか? 辞書などを見てるとAuf später!とか、翻訳サイトで翻訳するとサイトによって色んな言葉になってよくわからなくなったんです。
653 :
何語で名無しますか? :2010/04/11(日) 18:18:47
>>652 aufいる?私は見たことないなあ(断定はできない)
Bis dann,とか
Bis später,に
tschüss!と一言そえればいいんでないかい。
あとSehen wir uns später ね。
654 :
何語で名無しますか? :2010/04/11(日) 18:24:35
>>650 んーどうなんだろうねー。
人名や地名ならなるべく原語に近い文字と発音にするように改められてきている流れはあるが。
650が見た曲はドイツ語で定訳がないという可能性もある。
簡単な短い曲名なら原語のままということもあり得る。
ちなみに何ていう曲なの??
655 :
何語で名無しますか? :2010/04/11(日) 18:36:54
テスト
656 :
何語で名無しますか? :2010/04/11(日) 18:37:43
>>618 ありがとうございます。
アク禁が続いてて
返信が遅くなりました。
657 :
652 :2010/04/11(日) 18:42:29
>>653 ありがとうございます。大変参考になりました。
Aufがいるのかどうかは…辞書から丸写しなんでわかりません。
(aufについても調べてみたんだけどいまいちで、これいるの・・・?と私も感じました)
あと、unsについても指摘ありがとうございます。勉強になりました。
間違って別のスレに誤爆しちゃいました。マルチじゃないんでご了承下さい sollenはshallと同系統ならsollenに「抗えない未来」の用法も含まれていますか?たとえば Nächste Woche sollst du 19 Jahre alt sein. Morgen sollen wir Independence Day haben. のような
>>650 曲によるし、同じ曲でも楽譜も出版社によって原語のままだったり、
ドイツ語のみ、原語・ドイツ語の併記だったりまちまち。
(CDとかも同じく)
フランス語表記が一般的な曲とかいうと、ドビュッシーの「海」とかかな。
660 :
何語で名無しますか? :2010/04/12(月) 10:21:23
>>658 普通shallの例文を挙げて似たようなドイツ語のケースを訊ねるのが
スジと思うが。そもそも「抗えない未来の用法」ってのが良くわから
んのだが。最近の英語ではそんな言葉使うのか?
それはともかく
Er sollte seine Heimat nicht wiedersehen.
Es sollten ihm auf dieser Reiese noch manche Abenteuer begegnen.
みたいなやつか
ドイツ語の会社登記簿を読んでるんですが、 i. S. d. (セクションマーク) 1 Abs. 1 とあって、 S.はSeiteとして、i. と d.がなんなのか全くわかりません・・・ i. はひょっとしてinでしょうか?
どうぞおググりくださいカス すぐに答えが出てくるから
Abkürzung i.S.d. でググらないなんて・・・
>>662-663 ググりかたが悪かったみたいです。Abkuerzungを足すといいんですね。
すごい助かりましたありがとうございます。
Würden Sie googeln, bitte
666 :
何語で名無しますか? :2010/04/13(火) 15:56:29
ドイツ語というかドイツそのものを知らないクズですが教えて下さい。 聖書は英語みたいにいろんな版があるものですか? また、ドイツ語の聖書や朗読CDはどうやって入手できますか?
667 :
何語で名無しますか? :2010/04/13(火) 18:08:58
英語を大学受験レベルまで習得していて ドイツ語を0から独検3級レベルまで持っていきたいのですが お勧めの定番書というのがあったら教えて下さい
>>666 ドイツの聖書にもいくつか版があったと思うよ。
少なくともルター版ってのがあった。
アマゾン(日本の)でBibelで検索するといっぱい出てくるよ。
それにしても聖書の質問にしては凄い数字だな。
>>667 NHKのラジオ講座+3級用の問題集(普通に本屋に売ってるやつ)
三級ってどれぐらいなの?
>>666 それまでラテン語だのなんだので書かれていて特別な教養人しか読めなかった聖書を
ドイツ人なら誰しもが読める言葉・ドイツ語に訳したルター大先生のおわした国の言語だぞw
俗に言うプロテスタントだけじゃなくてカソリックもいる国・ドイツだぞ
各宗派版のBibelがなくてどうする(詳しくは知らないけどネ)
gar nicht mal so gutて何ですか? gar nichtは決してて意味みたいですけど 決して気分は良くないですか? すげーむかつく ですか?
「で、**はどうだったの?」 「Gar nicht mal so gut!」 ぜんぜん良くなかったよ!
Ein dritter Weltkrieg waere eine Katastrophe fuer die Menschheit. 第三次世界対戦は人類にとって大惨事になるでしょう。 訳あってますか?
674 :
何語で名無しますか? :2010/04/15(木) 10:50:37
>>672 ありがとうございます
ただそれだけでよくわからないのですが
自分の誕生日にそんな言葉を見たので…
「Termin を取り消す」は何て言えば良いんでしょうか? Termin aufheben は大げさすぎて変だし、 Termin weg machen は不躾だと思いますし st~ から始まる動詞が会ったと思うのですが思い出せません。 日常的によく使われる単語を知ってる方、どうか教えてください。
Laute Typenの発音を教えてください
677 :
何語で名無しますか? :2010/04/16(金) 01:56:12
>>675 rückgängig machenかなあ。
でも 「取り消す」ではなくて「変更する」が妥当かも。
なら verlegenとかverschiebenがつかえるなあ。
>>677-678 レスありがとうございます。
rückgängig machen と absagen を使っていこうと思います。
バカなんだけど入門書のおすすめを教えてくたさい
バカ2だけどichとvu*va?しかしらないんだけどなにから始めたらいーい?
あの、否定ってkein なのかnichtなのかどう判断すればいいですか? nichtが動詞を否定でkeinが名詞否定なのはわかりますが その文章で動詞を否定しているのか名詞をひていしているのかさっぱりわかりません。
例えばどんな文?
685 :
683 :2010/04/20(火) 00:32:15
簡単な文だったら Ich bin ein Mann. で、否定すると Ich bin kein Mann. ですよね。 これが形容詞や無冠詞の場合にはどうなるのかとかです。 (そもそも不定冠詞が付くものはkeinすればいいのか???) Ich bin krank.は Ich bin nicht krank.なのかIch bin keine krank. なのかとか・・・OTL 辞書のどこを見ればその区別がつくのかとか もう全然分かりません。
>>685 その気持ちすごく分かる。わかりづらいよね、keinとnichtは。
>不定冠詞が付くものはkeinすればいいのか???
そう思っていい。
不定冠詞・無冠詞→kein(不定冠詞と同じ変化)
Ich habe keine Tasche.
Ich trinke keinen Kafee.
Ich spreche kein Deutsch.
定冠詞・所有冠詞→nicht
Mein Vater ist nicht diser Mann.
Ich habe nicht deine Tasche. Diese ist meine.
形容詞・副詞・動詞→nicht
Ich trinke nicht viel Kafee.(副詞の否定)
Diese Tasche ist nicht schoen. (形容詞の否定)
Ich weiss nicht. (動詞の否定)
Ich habe keine schoene Tasche. (形容詞+名詞→名詞の否定→kein)
こうならない場合もある。
思いつくままに書いたので間違いあったら指摘おねげーします。
これでkrankの文がどちらが正しいかわかりますかね。
>>673 規制解除!
wäre は「 ~になるかも知れない・なるでしょう
第三次大戦が(これから起こるなら)第三次になる würde
規制解除に喜んで途中送信しちゃった リロードしたらレスもついてるし wäreとwürdeの違いの説明はもう要らないかな
Galileo の Polizeimythen 6:37 あたりの単語について質問させてください。
http://teleboy.tv/video/Galileo/show/105356/info Für Schimwörter wie "Blöde Kuh" sind etwa 200 Eur fällig.
Der ブリス kann bis zu 2000 EUR kosten abhängig von Einkommen des Beschuldigten.
という解説がはいるのですが、
ここの"ブリス"にあたるそれらしい単語を見つけることができませんでした。
「罰金」や「慰謝料」といった単語だとは思うのですが、和独で調べてもだめでした。
この単語をどう綴るかわかるかたいたら、教えて下さい。
>>690 自信はないけど何回か流して聞いてたら、Preisかなと思った。違うかな。
横槍失礼します。 wäre は「 ~になるかも知れない・なるでしょう 」なら、 Er äße keine Frühstück jeden Montag. も彼は毎月曜は朝食を食べないでしょう。という役にしてもいいって事ですか? 説2の単独使用はいろんな動詞に不確定性を持たせることができるのでしょうか
Verzeihen Sie.
>>692 の訂正です
× Er äße keine Frühstück jeden Montag.
○ Er nähme das Frühstück nicht jeden Montag.
please forgive me.
694 :
何語で名無しますか? :2010/04/21(水) 01:58:36
否定形を教えて下さったかた有り難うございます。 何をどうすればいいかすら わからなかったのでたすかりました。
>>692-693 Konj.IIは非現実話法・婉曲話法ですが、その技術的な訳として「-かも知れない」(不確定な推測)と
「でしょう」(婉曲・推測)を含めることができます(技巧ですけどね)
第三次世界大戦という一回起性 Einmaligkeitの事実に対する非現実・仮定なので「(あのとき)もし大戦が勃発していたら
大惨事だったかも知れない」・「大惨事だったでしょう」となります(過去の事実として「だったかも」の不確定性)。
たとえば
>>673 の訳は「になるでしょう」でももちろんOKです
KIIで「お金をもっていたら」とhätteを過去形で訳すのを「持っていれば」と現在形で訳すこともありますね。それと似てます。
でも、「大惨事になるでしょう」の中に "これから仮に第三次世界大戦が起こると・・・"という未来への不確定性の
意味を強く込めたいなら würdeを使う文もアリでしょう
>Er nähme das Frühstück nicht jeden Montag.
>彼は毎月曜は朝食を食べないでしょう。という役にしてもいいって事ですか?
その独文を普通に読むと「月曜は食べなかったらしいよ・食べなかったかも」って感じかも
>説2の単独使用はいろんな動詞に不確定性を持たせることができるのでしょうか
朝食の習慣のほうは数回起性(多回起性) Mehrmaligkeitの事実ですので、KIIにすると(すでに現在までの事実
として)「月曜日はいつも朝食を食べていないかも知れない(どうやら月曜は食べてないらしいよ推測だけど)」とか
「食べていないんでしょうね」くらいになると思います。
もし
>>692-693 さんの「食べないでしょう」がそういう意味なら、それもアリでしょう(が、日本語の言葉遣いと
しては どうかなぁ)
もし「食べないでしょう」という文章が、もし「今後は月曜は・・・食べないようになるでしょう」という
ような未来に対する推測(仮定)・未来への婉曲的表現としての不確定性をさしているなら、動作を表す動詞(nehmen)を
KIIで用いるのはあまりキレイな表現ではないように感じます。食べない「ことになるかも知れない」として、食べな
い「ことになるかも知れない」の部分でKIIを使うほうがいいでしょう
>>691 レスありがとうございます。
なるほど、Preisなら意味が通りますね。
それが一番自然なのできっとそう言ってるんだと思います。
…でも何回繰り返して聞いてもブリスにしか聞こえない。 orz
697 :
422 :2010/04/22(木) 17:48:50
すいません、また>422です。 前のチップの話なんですが Das aenderte sich aber als amerikanisches Kapital nach Europa gelangte und amerikanische Investoren dies in den Cafes erwarteten. この文章の最後のerwartetenって何でしょうか? 「待つ」の接続法ですか?それとも過去形の複数ですか? 以下、自分の和訳ですが どうもこれであってるか自信が無いので チェックお願いできませんか? それ(チップの習慣)は アメリカの資本がヨーロッパに来てアメリカの出資者が これ(チップの習慣)に期待した時に変わった。
698 :
何語で名無しますか? :2010/04/22(木) 18:11:14
>>667 :何語で名無しますか?:2010/04/13(火) 18:08:58
英語を大学受験レベルまで習得していて
ドイツ語を0から独検3級レベルまで持っていきたいのですが
お勧めの定番書というのがあったら教えて下さい.<<
集中的にやるのなら、”ドイツ語ステップアップ”郁文堂 がよいでしょう。
CDも有効に使うこと。それと、最近の過去問題をこなすこと。NHKのラジオ
講座はゆっくり進むのでまどろっこしいかもね。それと放送時間が合いますか?
別売りのCDを併用しないと、、。
wendenとdrehenってどれも回るって意味ですよね。それぞれ明確な違いとかあるんですか? 彼の顔色が変わった、と言う表現でどっちを使えばいいのか分からなくなった次第です 是非ともご教授願います
AutoとWagenの違いって何かありますか? どっちも車っていう意味で、辞書でも違いがわからないんですが。
701 :
何語で名無しますか? :2010/04/23(金) 02:48:41
>>697 おまえ、分かっててわざと書いてるだろ。
和訳は大体その通り。要はアメリカ資本のカフェ(の従業員)がチップを
期待するようになったから変わった、ということだろ。
規則動詞の過去形は -te- を語幹に付けて、人称に応じて必要な人称語尾を
追加するだけだが、語幹が -t/-d で終わる動詞については、-tte-, -dte-
と発音しにくくなるのを避ける為、間に -e- を挿入し、 -tete-, -dete- と
する規則があるの知ってんでしょ。 (だから arbeiten や enden も同様に
過去形の一・三人称複数形で arbeiteten, endeten となる)
♪知っているのに知らん振り!な~ぜ、 な~ぜなの~♪
702 :
697 :2010/04/23(金) 05:29:29
過大評価して貰っても困る! てか…残念ながら 本当に分かって無かったですOTL すいませんすいません。 マジで助かりました。 これでまともにメル友に返信出来ます。 有り難うございます!
>>699 wendenは向きが変わる。drehenは回転する。
顔色が変わるばあいは、どっちも使わないんじゃないの?
>>700 Autoは自動車。Wagenは箱形の車(馬車や客車など)にも使う。
ゲーテの言 「活動的な馬鹿ほど恐ろしいものは無い」の原文って "Es ist nichts schrecklicher als eine ttige Unwissenheit" で合ってますか?
>704 質問には答えられないが… そんな面白いこと何で言ってた?ゲーテ。
Es ist nichts schrecklicher als eine tätige Unwissenheit. Quelle: Maximen und Reflexionen, Aus Kunst und Altertum
Gmailでウムラウト出したくて「&auml;」とやったんですが、出力されてきません なんかいい方法ないですかね?
708 :
705 :2010/04/23(金) 21:39:46
>706 自分の質問にまで答えてくれてありがとう! 自分が読んだ日本語訳の格言集にはこれは載ってなかった気がする…
>>707 >>2 >ドイツ語を頻繁に利用される方はキーボードから直接入力できるようにしておくと便利です
彼女は英語をマスターしている Sie ist des Englischen maechtig. なんですがなぜ2格のdes Englischenの最後の語尾がenなんですか?
>>711 形容詞的変化してるから、語尾にenがつくのでは。
1格は「das Englische」。
「Englisch」との使い分けについては上手く説明できないので、
辞書引いてみてください。
ちなみに、英語に限らず「日本語をドイツ語に訳す」なんていうときも、
「vom Japanishcen ins Deutsche」みたいになります。
Vielleicht übersetzen
格の話をしてるんだから、つっこむところとも思えん
友人のメールにいろいろ略語が使われています。mit dem→mit'mだったり aus dem→aus'mだったり、dem→'emだったり。これは会話表現ってやつですか? ドイツ語は長ったらしいからそういう風に発音されるのかも
Bitte an der Kasse bezahlen! レジでお支払いくださいという文なんだが なぜbezahlenが文末のままなの?
Zum Nachtisch ein Eis bitte! なぜ動詞がないのですか?
Mein Onkel hat eigenes Gemuese im Garten. Mein Onkel hat im Garten eigenes Gemuese . どっちが正しいですか?
[Ich] bitte [Sie,] an der Kasse bezahlen. (原形不定詞)
前置詞は後ろから前の名詞にかかるの?
めんどくさいヤツだなw ちっとは文法書みるとか独和大辞典の解説よむとかしろよ
>>718 >>718 動詞の省略。Coffee plesase!とかと同じ
>>719 両方とも間違いじゃない。庭と作物の
>>721 どっちを強調したいかによる。普通の文は前者
>>721 例外的に後置される前置詞もある。別名・後置詞っていって wegenなんかは後置されるときもある(前置されるのが普通)
>>720 ありがとうございます
しかしよくわかりません
>>696 うんブリスにしか聞こえないよねww
Preisだったとしても、実際Preisとは発音されていない。
PとBは共に、唇をはじき、息を吹き出して発音する帯気音。
eiのように、母音の連続は、特に口語で変化しやすい。
日本語でもそうでしょw「違うよ/chigau yo」→「ちげーよ/chigee yo」
音を文字にすると、Bries, Brissが近いだろうけど
文字の組み合わせを見ると、Preisの変化で合ってるかなと思った。(違ったらゴメン)
>>716 はい、口語では母音が落ちやすいのです。
アポストロフすらつかないこともある。打つのめんどいから。
n→ein, nen→einen, gehen→gehn みたいな。
>>723 不定詞(原型)だけで命令になるんだよ。
bitteつけてお願いになる。そんだけ。
(※わかんなかったら、図書館で文法の本の「不定詞」の項目をご覧あれ)
>>723 副詞のbitteは、動詞bittenから来てる
bittenが一人称単数の変化(bitte)で、Ich bitte jn4 um et4.が一般的な文形。
そういうところから副詞のbitteは Ich bitte....の(他動詞 bitte)短縮形から生成した
動詞bitteは、Ich bitte jn4, v(動詞).「私はjn(人)に[対して]~してもらうよう求める」という文形もある
「~して」の部分の動詞は原形不定詞として不定詞句内で後置される
Ich(主語) bitte(動詞・一人称現在) Sie(目的語4格), an der Kasse(bezahlenの場所を示す語句) bezahlen(原形不定詞として後置).
でも、「『私が』『あなたに』~してもらうのをもとめる(=~してください)」というのに『わたしが』と『あなたに』は
言わないでもわかるから省略される。これをカンタンにしめすと720になるってことさー
>>719 >Mein Onkel hat eigenes Gemuese im Garten.
>Mein Onkel hat im Garten eigenes Gemuese .
>どっちが正しいですか?
722さんがすでに答えててその通りだと思うけれど
少なくとも「書き言葉」なら、原則後者が正しいような?
動詞と結びつきの深い語ほど後にくるので。
eigenes Gemuese habenが文章の核っていうかメインだから。
で… 、"sein eigenes Gemuese"の方がいいんではなかろうか…?
私もそんなにドイツ語できるわけじゃないから、下手なこと言えんのだが。
ご指摘絶賛募集。
>>724 音韻論的な話だけど、Preisがプリスのように聞こえるのと、フランス語のeiがiと発音されるのには関連性はあるの?
生年月日を聞かれた時に答えたくない場合はなんと言えばいいですか?
Wie bitte?連呼
>>728 提案
・Das ist aber eine persoenliche Frage.
・Das ist mein Geheimnis.(とはぐらかす)
・Diese Frage moechte ich nicht beantworten.(直球)
・華麗にスルーして違う話題をふる
年を言いたくないってこと?
なんか面白い言い方ないかと考えたけど浮かばなかった。
731 :
何語で名無しますか? :2010/04/28(水) 05:28:08
駅で「金くれ」って言ってくる人に 「俺もかつかつで生きてんの!」って返すには "Ich lebe auch mit knappem Geld." でしょうか?
余計なことを言わないでスルーするのが吉。
733 :
何語で名無しますか? :2010/04/28(水) 11:12:57
在日朝鮮人の生活保護の実態 ~働かず年600万円で優雅な生活~
在日の40%の生活保護者所帯への援助は年間平均一所帯600万円。
年計2兆3千億円が「在日朝鮮人の生活保護費」になっている。
≪都市部の30代母親と小学生子供2人の生活保護費の内訳≫
生活費として月に『15万円』
母子家庭なら母子加算と呼ばれる追加支給が月に『2万3千円』
教育費として給食費・教材費など『7千円』
住宅費は上限が決まっているが『5万円』全額支給される。
これだけで合計月に『23万円』
国民年金全額免除。上下水道基本料金免除。NHK受信料全額免除。
医療費は保険診療内なら全額免除。通院費も認められれば全額支給。
都営交通無料乗車券。JRの定期券割引。
年金は支払い免除のうえ“掛け金無しで”年金受給が可能である。
他にも名目を変え様々な給付や免除がある。
民潭の統計では在日朝鮮人約64万人中、約46万人が『無職』という。
つまり4分の3が無職である。 在日は「特権は存在しない」というが、
民潭が自ら「46万人が無職」と公言しているのである。
無職がどのように飯を食っているか考えればそんな嘘は通じない。
http://www.koreanantijapan.comze.com/index.html 今後、民主党がさらに在日優遇政策を進めるため大増税は免れない。
734 :
何語で名無しますか? :2010/04/28(水) 11:14:17
■ 生活保護だけではない在日特権の数々 ■
地方税 : 固定資産税の減免
特別区 : 民税・都民税の非課税 軽自動車税の減免
年 金 : 国民年金保険料の免除 心身障害者扶養年金掛金の減免
水 道 : 基本料金の免除
下水道 : 基本料金の免除 水洗便所設備助成金の交付
放 送 : 放送受信料の免除
交 通 : 都営交通無料乗車券の交付 JR通勤定期券の割引
教 育 : 都立高等学校・高等専門学校の授業料の免除
清 掃 : ごみ容器の無料貸与 廃棄物処理手数料の免除
衛 生 : 保健所使用料・手数料の滅免
都営住宅 : 共益費の免除住宅 入居保証金の減免または徴収猶予
通 名 : 公式書類でも使える。(会社登記、免許証、健康保険証など)
→ 民族系の金融機関に偽名で口座設立→ 犯罪、脱税し放題。
→ 凶悪犯罪者の1/3は在日だが、実名では報道されない。
→ 職業不定の在日タレントも無敵。
生活保護 : 家族人数×4万円+家賃5万円 ほぼ無条件でもらえる。
→ 予算枠の大半を人口比率1%未満の在日が独占。
→ 生活保護予算の大半は在日だけの特権保護費。
→ 年計2兆3千億円が在日の生活保護費になっている。
→ ニートは問題になるも、この特例は問題視されない。
住民票 : 外国人登録原票は通常、一般人は閲覧できない。
→ 日本人の場合、債権関係の係争で住民票を閲覧できる。
http://www.koreanantijapan.comze.com/index.html
このスレほぼ読み通したけど、あるくと走るの違いとかschreitenとlaufenでいいじゃない 俺はそう思う
laufenが走るとは限らない。
737 :
何語で名無しますか? :2010/04/29(木) 23:13:06
質問です。 ドイツ語のDVDを見て ドイツ語で何と言っているか分かるようになって来たんですが 意味が分かりません。 挨拶や、ダスイストほにゃららとか 位の短い決まり文句は意味が理解出来るのですが 少しでも長くなると 意味が分からないまま次のセリフが始まってしまいます。 この場合、どういう練習をすればセリフの意味を聞いた後 すぐに頭にうかぶ様になりますか?
738 :
何語で名無しますか? :2010/04/30(金) 03:43:46
>>737 一時停止して意味を調べる、それを繰り返す。
感情を込めながらモノマネすると覚えやすい。
近所迷惑にならない程度にやるのが吉
>>690 亀レスだけど、まだ見てるかな?
「Der ブリス」と聞こえる部分、どうやら「Derberes」という一語だよ。
形容詞のderbが比較形になって、名詞化したものだと思う。
740 :
737 :2010/04/30(金) 22:15:25
つまり、まとめて文章を流して聞くんじゃなくて 一つづつの文章の意味を調べて暗唱をすればいいって事ですか?
昨日、今日とBSでやってた「菩提樹」、「続・菩提樹」は日本語字幕が付いてることもあってかなり聞き取ることができた 日本語字幕が出てると、そこから原語を類推できてわかりやすい
742 :
何語で名無しますか? :2010/04/30(金) 23:55:16
てか、いざDVD見ながら セリフを書き留めようとしたら 全く出来なかった…。 映像と文字があると脳が処理しきれんっぽいOTL はあ、映像見ながら理解出来る様になりたいよ~!!
berühmteってもともとどういう意味なんですか?beruhmenとかあるんでしょうか
>>739 おおっ! ありがとうございます
Blöde Kuh を受けての比較級だったんですね。 すっきりしました。
>>742 低速再生するとか、字幕がドイツ語の物を使うとか。
>>743 rühmen:~を賞賛する
から来てるんじゃないかな。
>>739 横から気になっていたんだ。
Preisでないことだけは確信していたけど、何かはわからなかった。
"der Breath"かもと、ゲーマーならではのあり得ない勘違いまでしてた。w
ありがとう、超ありがとう!
ドイツの語の映画ってキラーコンドームぐらいしか思いつかない
点子ちゃんとか
一時期スカパーでドイツ映画よくやってたよ チャーリーズエンジェルとかインディージョーンズのドイツ版みたいな奴 激しく面白くなかったが、ドイツ語聞きたさに見た…
Youtubeで3~5分くらいの、ドイツ語で笑える動画を教えてください。
>>745 字幕付きのを見てるわけで・・・
DVDの映像・音声ともゆっくり再生できるソフトを見つけたので
じっくりやってみます。
>>751 なら一時停止すりゃいいだけじゃないか…。
字幕と実際のセリフは結構違うわけで・・・
非分離綴りのverってそれ自体がマイナスイメージな意味、又は目的語にマイナスイメージな名詞が来る気がします。 für, vorは英語のforと互換性があると聴きましたが、verは何と仲間なんですか??
>>753 ああもう、情報小出しにすんな。
なら字幕とセリフが同じやつ探せ。
グッバイレーニンは字幕と音声が一致しているからオススメ。 ただし東独なまり・単語らしいけど。
質問です 警官への指示なんですがKlärtの部分がよく分かりません 何を明らかにすると言っているのでしょうか? Klärt das und schickt Einheiten nach Osten, um ihn zu umzingeln. 自分の和訳:了解!それを明らかにして部隊を東に送り、彼の周りを包囲すること。
何をって、dasをだよ。dasが何を指し示してるかって? 文脈も無しにわかるかよ。エスパーじゃねーんだから。
759 :
757 :2010/05/03(月) 01:25:21
どうもすいません。 特に前後でDasにあたりそうな文章もなかったです・・・ 文章の前は警察無線で犯人の名前が知らされました。 Name: Luis, französischer Agent. 文章の後は その無線で指示を了解した声とその無線とほぼ同じ内容を 全員に連絡してるぐらいでしたが・・・ Das Ziel ist ein Man namens Luis.
>>757 のdasは厳密に何かを指しているというよりかはdas heißtみたいに慣用句なのでは?
Klärt das でググっても直前の内容を受けているってのはあまり無かったし。
あとum ihn zu umzingelnの部分は教科書どおりの訳し方でも問題ないと思いました
761 :
何語で名無しますか? :2010/05/04(火) 02:38:13
聞き取りを強化してたら読むのと書くのが 弱くなった(-_-;) バランス良く鍛える方法はどんな感じですか?
読むのと書くのも勉強する。
>>760 das heisstて慣用句かどうか知らないが、dasは、明らかに直前の内容を指すような…
何も無しにいきなり使ったら意味不明じゃない?
klaert dasも、「犯人の名前がルイであること」とかを指しているんじゃないのかな?
あんまり分からんけど。
764 :
757 :2010/05/04(火) 16:25:10
なるほど。 犯人についての情報かもしれませんね。 犯人については「Das Ziel」と中性の単語を使っているのだし。 um ihn zu umzingelnの部分は私の辞書のumzingelnには 包囲するぐらいしか載っていませんでした。
あれ、副文がある文章を疑問文にするにはどうしたらいいですか? 文通相手の日本語を直すのにこまってます。 ひょっとして、君は「こんにちは」を「ko n ni ti ha」と入力しているのでは? 確かに「ん」は「n」で「に」は「ni」だけど、「ん」の次の文字が「な行」の場合、 キーボード入力するときは「ん」は「nn」と入力しないと「ん」の次の文字が ちゃんと変換されないよ。 と書きたいのですが・・・。 自分なりの文。 Scriebst vielleicht als du "こんにちは", gabst du "ko n ni ti ha"mit Alphabet ein? "ん" ist zwar "n", wenn aber es "な","に","ぬ","ね","の" hinter "ん", man muss "ん" "nn" mit Alphabet geben. Zum beisopiel: "ko nn ni ti ha"ist richtig. Wenn du ""ko nn ni ti ha" mit Alphabet ein geben, wird richtig "こんにちは" mit Hiragana gekonvertierete. "ko n ni ti ha"ist ein Fehler. Wenn du ""ko n ni ti ha" mit Alphabet ein geben, wird ein Fehler "こんいちは" mit Hiragana gekonvertierete. Na ja...wenn ich "ん" schreibe, gebe ich immer "nn" mit Alphabet ein.
>>766 Wenn du "こんにちは"schreibst, gibst du vielleicht "ko n ni ti ha"ein?
Das ist falsch.
Wenn "な","に","ぬ","ね",oder "の" hinter "ん" kommt,
muss man "nn" fuer "ん" eingeben.
Sonst wird nicht "こんにちは"("ko nn ni ti ha")
sondern "こんいちは"("ko nn i ti ha") gezeigt.
Wenn ich "ん" schreibe, gebe ich immer "nn" ein.
こんなのはどうよ。
>>765 Aerger(e) dich nicht.と言っているような気がする。
AeはAウムラウト。
769 :
675 :2010/05/04(火) 22:01:44
ありがとうございます。 怒るなって事なんですね。
>>767 こんにちはとこんいちはのくだりが逆な気がする?
「こんにちは」の正しいローマ字表記
772 :
何語で名無しますか? :2010/05/07(金) 00:41:03
AとBは明確に違うのだというときは Es gibt einen klaren Differenz, dass A und B. でいいですかね
773 :
何語で名無しますか? :2010/05/07(金) 01:02:54
単語のLが付く時とRが付く時の違いは何か規則性はありますか? どうしてもLかRかうろ覚えになって困ります。
>>772 Es gibt einen klaren Unterschied zwischen A und B.
>>772 es gibtよりかは、es besteht ein klarer Unterschied...かな。
klarでいいのか? deutlichとか。
A und B sind ganz andere Sache. とか。
Sachenになると思う
そうか、複数だ。 指摘ありがとう。
>>72 ,774
scharf もいいよ
学術用語だと scharfe Disparitätで「峻別」って使うし
参考書スレが無くなってしまったのでスレ違いですがこちらで質問させてください。 過去ログを読んで「ゼロからそこそこ読めるようになるまで」の参考書を考えてみました。 以下がそのリストなのですが、近くの本屋にはほとんど置いてなかったので適切かどうか良くわかりません。 どなたか指摘して下さると助かります。 ・ドイツ語入門―教室と自修のための ・《独検》3・4級必須単語集or 独検合格単語+熟語1800 ・基礎徹底マスタードイツ語練習ドリル ・ドイツ語を読む ・独文解釈の研究 ・独文解釈の秘訣―大学入試問題の徹底的研究 (1) ・独文解釈の秘訣―大学入試問題の徹底的研究 (2)
>>781 そこそこ がどんなレベルなのかわかんないけど、
ドイツのニュースサイトが大体分かればおk、て程度なら
「ドイツ語を読む」
くらいまででいいような気もするけどな
Deutsche Welleに行ったら単語解説付き記事とかもあるから、
新しい単語を仕入れられるし使い方も読んでたら身につくし
>>782 なるほど。とりあえず上四つまでは確定しても良いということですね。
早速アマゾンあたりで注文したいと思います。
どうもありがとうございました。
単語集ばかりじゃなくて検定試験用の参考書もレベル掴み易くていいよ らくらくシリーズとか
>>775 はつおんってLとRはどうちがうんだヴぉ??
俺には一緒に聞こえるが 聞き分けれる人には全く違う音。 「あ」と「は」ぐらい違う。
ドイツ語の語順がよくわかりません 前置詞+名詞はどこにおけばいいですか? 前の名詞にかかるときは名詞の後ろにおいて形容詞句になるのは正しいですか? その他の場合はどこにおくのですか?
>>785 tp://web.econ.keio.ac.jp/staff/sakai/hu/lesson_index.htm
>>787 ごめん3行目以降言ってることがよく分からない
2行目とつながってる質問?別の質問?
ドイツ語は「二番目に動詞を置く」という決まりを守れば
名詞の位置は厳密には決まってないけど…
よくわからないというドイツ語の文の一つも載せてくれると説明しやすいんだけどな
このやろードイツ語が上達する方法を教えろー!! 外国語暗記するの苦手なんじゃあああああ!!! OTL
ドイツの共同アパートに住む。
ドイツ関係のなにかを好きになる サッカーとか音楽とか映画とか これだけでもモチベーション違うぞ
793 :
792 :2010/05/09(日) 23:40:29
ああ、ごめんテンションあがりすぎたわ 一応、好きなDVDのドイツ語版を見てるけど ドイツ語自体まだよく聞き取れんしOTLってなって暴走した・・・ マジごめん・・・。 暗記苦手だ・・・
795 :
何語で名無しますか? :2010/05/10(月) 01:00:54
Mein Japanisch ist noch auf Anfaenger-Niveau, aber oft sagt das Japanische weit nicht so viel aus, wie im Deutschen. この文の和訳を教えて下さい。 以下自分なりですが・・・ 私の日本語はまだ初級レベルだけど しばしばドイツ語の様に日本語は表現が多くない なんか変な和訳になってしまって困ってます。
796 :
何語で名無しますか? :2010/05/10(月) 21:43:02
辞書によく書いてある「文アクセント」なんですか? よく「文アクセントありで」とか「なしで」とかありますけど どういう意味ですか?
797 :
何語で名無しますか? :2010/05/10(月) 23:37:19
ふう~今日も「なんで英語じゃなくてドイツ語なの?」って言われた・・・。 適当な言葉がみつからないよ・・。 自分的にはルールがしっかりしていて好きなんだが あ~あ、なんか適当で相手も納得しそうななんかない?
好きなもんは好きなんだよ だいたい綴り通りに読めるし発音ハッキリしてるし ルールもしっかりしてて例外少ないし とかでいいんじゃね? 学校の勉強のイメージで英語敬遠する人もいるくらいなんだし。
あ~気持ちは分かるよ 実際言われたこともある 趣味はと聞かれて、これ以上聞くなよっという脅しでドイツ語勉強してますっていうけど 大体「なんで?」っていわれるよな… まぁ嫉妬だと思ってさ あきらめよう そんな自分はリズムが好きだ!
NHK新ドイツ語入門っていいよね。 高いけど。
802 :
何語で名無しますか? :2010/05/12(水) 01:20:09
のだめカンタービレみてたら ゲーテとかファウストとか出てきたけど ゲーテって面白いですか? まだドイツ語初めて一年ぐらいしか経ってないですけど 読んで大丈夫ですか?
>>789 格言集のなかから短そうなやつを訳してくといいよ。
ファウストを俺は読んだ事ないけど、
挫折するだけだろうからやめた方が良い。
804 :
何語で名無しますか? :2010/05/12(水) 08:43:02
>>802 翻訳で読むのなら面白いだろうけど、
ドイツ語で読むのはまだ止めた方がいい。
たいした値段じゃないからレクラムのを1冊買っておいて、 翻訳で読んでいてここはどうなってるのかなと思うところをチェックするのが良いかも。
806 :
802 :2010/05/12(水) 20:32:50
本屋さんに行ってきました。 ゲーテの翻訳の本を探していたところ ドイツ語の詩集を見つけました。 ちょうどドイツ語と翻訳が隣同士にあって ゲーテとか 音楽の教科書に載ってた魔王 (これもゲーテだとはしらなかったです) とかもあるし短いし読める単語も多くて感動しました。 ちょっとそれでさらに質問なんですが 詩で使われているドイツ語が 現代ドイツ語とまったく違うという事はあるのでしょうか? 日本語では100年前の新聞を読むのも困難なんですが そのへんはどうなんでしょうか?
100年前なら殆ど変わらない 男性中性の3格に語尾eが付いてるとかKのつづりがCとかChになってるとか jがiになってるくらいの違いしかない あとは活字がひげ文字になってるのが多いくらい 1800年代になるとちょっと違う
そういえば、白雪姫の原題が"Schneewittchen"でなくなんで"Sneewittchen"なんだ?
807を補完というか修正。 日本語の古文と現代国語に相当する明確な線引きは引きにくいけれど、 少なくともゲーテ時代の1800年前後は古文には相当しない。 1800年代は19世紀だからね、完全に近代だよ。 読解に苦労するのはバロック文学あたりからかな。 古文のように文法レベルで苦労するのは中高ドイツ語から。 18世紀文学のレッシングとかクロップシュトックは、 古風な言い回しはあるかもしれないけど古文ではない。
>>806 詩だと、解釈とかが難しくない?
グリムの原文とか読んでみたら?
ネットに無料で転がってるし。
質問します(ドイツ語は初心者です) 「私もドイツ語を学んでいます」の 正しい語順を教えてください Auch ich lerne Deutsch. Ich auch lerne Deutch.
811です。自己解決したことにします。お邪魔致しました。
813 :
何語で名無しますか? :2010/05/13(木) 15:09:19
>>807 >男性中性の3格に語尾eが付いてるとかKのつづりがCとかChになってるとか
経済学の文献(19世紀後半)で、Kapital が Capital となっているんですが、
これは英語風表記でしょうか?
815 :
何語で名無しますか? :2010/05/13(木) 17:00:43
ありがとうございます。
816 :
何語で名無しますか? :2010/05/13(木) 19:15:15
ドイツ語初心者です。遠い昔第2外国語でやって、今もう一度やり直しています。 参考書スレが無いので質問させてください。 『分かりやすいドイツ語』青木一郎(郁文堂) 1950年初版で、私が持っている版で200刷を超えています。 多分日本で、『ドイツ語四週間』(大学書林)の次くらいに読まれた ドイツ語参考書だと思うんですが、使った方いますか?あまりドイツ語スレで 言及されていないようですが・・・。 ドイツ語の場合、『基本英文700選』のような例文集が見当たらないので、 文法書にある例文を一冊すべて暗記しようと思っています。今の初級参考書 (『スタートライン』など)を見ると、昔の参考書のほうが、語彙を含めて レベル高い気がするため、昔手にしたこの本をと思っているのですが、どう でしょうか?なにか例文暗誦に向いている本があれば、それを含めて教えて ください。
さあ、ちょっとどの辺のレベルかは知らないけど 自分が持ってるのは(基本的に本屋にあるのを買うだけ、取りよせはしない派です) ドイツ語会話フレーズブック すぐ使える日常表現2900 2006年初版の2009年で6版目。 と これなら覚えられる!ドイツ語単語帳 2009年初版 自分は新正書法とかがあるのでなるべく新しいのを買ってる。 ドイツ語会話フレーズブックは沢山のってるから買ったが 2900個も覚えられるはずもなく挫折。 これなら覚えられる~の CDをぶった切って暗記系のパソコンソフトにつっこみ使ってる。 どうもあんぽんたんな自分は 映画や漫画のセリフやサッカー用語はすぐ覚えるんだが 参考書の例文はなかなか覚えれない。
>>816 最近の番組はわからないけど、初心者なら
NHKラジオ講座のキーフレーズを覚えていくというのも手。
ドイツ語のメールもらったんだが自分素人で自信ないので訊かせてください。 最初にhajimemashite...って感じで日本語で簡単に挨拶されて "wollte fragen ob du japanisch kannst und evt mir was beibringst :D *nur wenige wörter kann* " ってあるんだけど、これは「あなたは日本語を話す人間なのか、だったら教えてくれたりしないかな (自分はちょっとだけなら日本語出来るよ)」って言ってるんですか? 最初の行のund以降の"evt mir was beibringst"が訳せなくて適当に予測しました。 evtがeventuellの略っていうのはわかりましたがwasが何を指すのかわかりません。 副文でなかったらBeibringst du mir was?になるという認識で考えてます。 どなたか回答お願いします。
>>819 うん合ってる。 was は etwas の省略
マジックミラーはドイツ語で何ていうんでしょうか?
Zauberspiegel だと白雪姫に出てくるような魔法の鏡をさすみたいですし
>>2 の和独辞典を調べても見つかりませんでした。
>>822 そうか、Wikipediaで調べれば良かったんですね
ありがとうございます。
824 :
816 :2010/05/14(金) 14:46:20
825 :
819 :2010/05/15(土) 00:18:06
>>820 なるほど、wasも略だったんですか!ありがとうございます。
書くほうはさっぱりだけど思い切ってやりとりしてみようと思います。
またなんか困ったら訊ねさせてください。
826 :
何語で名無しますか? :2010/05/17(月) 21:38:26
ドイツ語で予定調和ってどういうつづりをしますか? 意味は日本語のそれとおなじでいいんでしょうか
>>826 prästabilierte Harmonie
ライプニッツの哲学用語で harmonie préétablie・preestablished harmony のことなら
意味が日本語とおんなじというより原語じゃ!
でも質問の意図が、俗な意味で使われる「馴れ合い」とか「出来レース」ってほうなら
別の単語にして独訳するほうがいいと思うぞ
質問です 一般的な話をするときは目的の言葉はいつも複数形になるんですか? 例えば 私は文章をいつも縦に書きます(複数) Ich schreibe immer die Sätze in der Länge. 私はいまその文章を縦に書いています(単数) Ich schreibe jeder der Satz in der Länge.
Ich schreibe jetzt den Satz senkrecht. ではないのかな?
830 :
何語で名無しますか? :2010/05/19(水) 13:07:43
ドイツ語を少しかじったものです。憧れの先輩が上智の外国語学部で ドイツ語学科でした。優秀な成績を収めて、当時の民間トップ銀行に 就職されました。 いままたドイツ語の勉強を再開したいのですが、上智のドイツ語学科で 4年卒業の場合、ドイツ語でどの程度の技能まで身につけているのでしょうか? 先輩は会話学校にも通い、当時あった「ゲーテ修了試験」は3年次にすでに受かって いました。
832 :
質問させてください :2010/05/20(木) 00:35:25
初めての海外旅行でウィーンのコンサートを観に行こうと調べていたのですが、ドイツ語のサイトのためいまいち内容が掴めず困っております。
自分でエキサイト翻訳等を使って訳してはみたのですが、どうも意味が分からないのです。
知りたいのは、自分が行きたい6月のコンサートが一体どういった種類のコンサートなのか?ということです。自力で調べた限りでいま分かっていることは
・ウィーン放送交響楽団が演奏する、ということ
・楽友協会の大ホールで6月23日の夜行われるということ&曲目
です。気になっていることは、サイトの原文になにやら「学生」やら「卒業」やら「試験」やらという単語が見つかったので、つまり
私が期待しているコンサートとはもしかしたら違うのでは?という文言が見つかったため、それらが一体どういう意味なのかが知りたいです。
一般的な観光客や音楽ファンに向けたコンサートなのか、もしかしたらどこぞの学生のためのコンサート等、マイナーなコンサートなのか、も気になります。どうかお願い致します。
Musikverein
Dirigentenklassen der Universitat fur Musik
Diplomprufung Studierender von Mark Stringer und Uros Lajovic
Was hat das Studienjahr der Musikuniversitat Wien mit der Konzertsaison des RSO gemeinsam?
Am Ende fuhren alle Wege in den Musikverein - beim Abschlusskonzert der Dirigentenklasse der Universitat fur Musik und darstellende Kunst.
Zu Saisonschluss geben die Musiker des RSO jungen Dirigenten die Chance, mit einem professionellen Orchester zu proben und das Ergebnis im Grosen Musikvereinssaal zu prasentieren.
Schlieslich ist es nie zu fruh, einen kunftigen Chefdirigenten zu entdecken ...
http://rso.orf.at/index.php?s=programm&festival=&ort=&season=2009&season_month=5&till=&after=&show_detail=23 の一番右側がソースです
>>832 ごめん
難しいから訳すのに何カ月かかかる
ちょっと待ってて
>>832 それはウィーン音楽大学の指揮者(養成)クラスの卒業発表会みたいなもの。
6月はあちらじゃ卒業シーズンだからだろ。オーケストラはプロの面々と書いてある。
「将来の名指揮者を見出すチャンスかも?」だって。
独和辞典(三修社)のサービスが中止になったら、紙の辞書しかないじゃないか・・・・
836 :
何語で名無しますか? :2010/05/20(木) 14:48:49
ドイツってナチスの国で薄暗くて冷たくて 魅力ある芸術もなく、食い物もまずい 女もブス なぜ それでもドイツ語を学びますか 至高の魅力を教えて下さい
837 :
832 :2010/05/20(木) 15:03:44
>>836 音楽の都、お隣オーストリア・ウィーンでもドイツ語が話されているとのことなので、ドイツ語を学びます。
治安も良いと聞きますし音楽では最高峰の都ですし、街並も活気があって賑やか。
ドイツ語を学んで、オーストリアをもっと堪能できるようになりたいです。
>>834 とても助かりました。ありがとうございました
やはり嫌な予感があたった、学生の卒業コンサートだったのですね。
となると、困った・・・せっかくあの大ホールでプロの演奏が、と思ったのにまさか卒業コンサートだなんて・・
小ホールで観光客向けの室内楽で我慢するか、さらに前日のウィーンシンフォニーのマニアックな選曲を聞くか・・
こういうのも自力で読めるようになれればいいなぁ・・・
質問なんだけど 英語あんまり分からないのに ドイツ語を習うって無謀かな?
んなこたぁない 英語じゃないもん
>>839 ありがとう
英語あんまり分からないけど
世界に出てみたいから
ドイツ語大学で習おうか迷ってたんだ
ドイツ語スレで書くのもなんだけど、 世界に出てみたいなら英語の方がええぞ。
世界に出るなら英・仏・スペイン語・アラビア語があればかなり有利 さらに露中をくわえた国連公用語を勉強したほうがいいよ
843 :
何語で名無しますか? :2010/05/20(木) 18:54:01
ドイツ語なんかやるとワープアになるぞ 趣味でドイツ語を勉強してた独協卒の 元デパートマンのにいちゃんが、ホームレスになって 中学生にからかわれて、持っていたビニール傘で追い払おうとして ふくろ叩きにあって、亡くなったという事件が忘れられない (埼玉で8年くらい前の話)
英語か・・・・ 今でもあんまり分からないのに 大学って覚えてること前提でやるだろうから おいていかれそうだな。。。
845 :
何語で名無しますか? :2010/05/20(木) 21:57:00
英語できないけど、ドイツ語どうかな? みたいな質問あるけど 英語ダメだからドイツ語ダメという相関関係はない。 しかし忘れていけないのは、ドイツ語の勉強においても あなたが英語のときに放棄したような、地道な勉強は必要だってこと とくに格変化や語尾変化など、あきらかに英語より覚えなきゃいけない事は ふえるから、やるなら本気で覚悟すること。 まあ、語学に限りませんね、この話は。
俺はドイツ語やってから英語の文法がわかるようになったな。 英語はひとつの単語が複数の品詞を持ちすぎなんだよ。
847 :
何語で名無しますか? :2010/05/21(金) 00:11:17
>>837 レスよく読めよ。指揮者はその大学の卒業生だが、オーケストラの演奏者は
全員プロだぞ。
>>846 あ、同じ同じ
英語は中学校以来の苦手意識に邪魔された感が強いな
>>847 でもさ、正直なところ、中途半端だよなw
プロの演奏者と、アマチュアの指揮者。
高い金払って旅行で日本から観に行くとして、果たしてそのコンサートを観るか他のコンサートを観るべきか、ってのは。
「農業」をドイツ語ではなんと読むのですか? 調べてもよみが分からなくて…。
>>850 読み方聞くなら調べたドイツ語の単語ぐらいかけよ。
Landwirtschaft(ランドヴィアトシャフト)だよ。
852 :
何語で名無しますか? :2010/05/21(金) 10:07:03
>>851 あっすいませんでした。
ランドヴィアトシャフトですねありがとうございます!
>>840 世界に出たいならやっぱり英語だよ・・・。
自分も英語出来ないが・・・
フランス語と日本語と英語が出来るオーストリア人に
英語とフランス語の使う頻度やシチュエーションを聞いたんだが
フランス語・・・殆ど使わない
英語・・・大学の留学生と話すのに使う、英語だけを使った授業もある
だってさ。
ヨーロッパでも共通語的な扱いらしいよ。
で、なんで、共通語なのかという質問もしたんだけど
ヨーロッパにはいろんな言語があっていちいち勉強しとられんから的な答えだった
まあ、いろんな国のいろんな人と話したいのなら英語を勧めるよ。
855 :
何語で名無しますか? :2010/05/21(金) 14:05:31
「後ろめたいことは何もないので、何でも質問してください。」をドイツ語で言うと Ich habe nichts zu verstecken. Fragen Sie mich was Sie wissen möchten! でしょうか? verstecken を物質ではなく事象・感情に対して使えるかどうかがわかりませんでした。
>>856 使えるよ。見えないようにしておくって感じ
秘密にするって意味を強く出したいなら verheimlichen もある
>>844 使えるんですね、ありがとうございます。
>>855 ですよね~
英語出来ない自分のなんつうかジレンマ的な事をかいてしまった、ごめん。
色んな文をみるとmanの3格4格があまり使われていませんね。 「彼は人に手を貸した。」Er hat einem geholfen. のように意図的にmanの3格4格を使うにはどのような文がありますか?
863 :
何語で名無しますか? :2010/05/22(土) 09:31:06
>>857 verbergen を代わりに使ってもかまいませんか?
>>863 いいけど・・・証拠なんかを隠滅する、とかの意味だから
質問を受けるほうが使うとかえって後ろめたい(というかワザと隠蔽して
バレないようにしてるしてる)ことがあるみたいじゃん
いいけどさ
ドイツ語でお菓子のクッキーのことをcookieといって通じますか? 単語調べたんですが Keksはビスケットのようなので・・・
>>861 コンマがKriegの前に入る。Kameradenの後にも。
Meine Kameraden, ich liebe ihn, den Krieg.
同格というやつですね。
「歯医者には抜いたほうが良いと言われたのですが、 に抜く前に他に方法がないか歯科矯正専門の方に見て頂きたいんです。」 と伝えたいんですが、以下のドイツ語で正しく伝わるでしょうか? "Die Zahnarzt hat gesagt, dass eine Zahn ausziehen soll. Aber bevor dem Zahnziehen möchte ich einmal von Kieferorthpädie behandelt werden, um zu wissen ob es andere Möglichkeiten gibt."
歯医者は女か男か、歯は抜くのか抜かれるのか、"be"はいるのか behandelt werdenより、mich untersuchen lassenのほうがいいような気もする。
>>868 ありがとうございます。
Der Zahnarzt hat esagt, dass eine Zahn ausgezogen werden soll.
Aber vor dem Zahnziehen möchte ich mich einmal von Kieferorthpädie untersuchen lassen,
um zu wissen ob es andere Möglichkeiten gibt.
に修正しました、これを覚えて聞いてみます!
esagt -> gesagt です。 間違えて消しちゃってました…。
>esagt それなんて北ドイツの方言?
>>866 やはりコンマは大事ですね、ずっと疑問だったのですっきりしました。
ありがとうございました。
そういえば某北欧の言葉もgをヤ行で言う気がしたなぁ
874 :
何語で名無しますか? :2010/05/24(月) 00:06:31
>>873 それは後ろに前舌母音(e,i,y,ä など)が続くなどの場合のみ。スウェーデン語と
ノルウェー語でそうなる。
ベルリン方言なんて、語頭のg は全部[j] だろ。
es geht ganz gut → es jeht janz jut
vælge segi eigaのように、デンマーク語・アイスランド語・フェロー語でも、gを[j]と発音する場合はある
876 :
何語で名無しますか? :2010/05/26(水) 02:47:23
I.
nicht, nicht doch, ah, Du!
bitte, nicht doch, sei doch lieb!
Du…ah…
II.
ah…, Du…
nicht so wild!
ah, Du, ja, Du,
tiefer schneller
ah…ooh!
III.
Was hast Du denn nun da gemacht?
hast Du mich denn auch wirklich lieb,
Du, sag doch!
Du…
Komm, lass uns wieder vernunftig sein!
http://www.youtube.com/watch?v=4E0H4cscGgw
877 :
何語で名無しますか? :2010/05/26(水) 04:55:37
>>874 デンマーク語 vælge は一昔前の教科書(例えば Ingeborg Stemann, Danish,
A practical reader, Copenhagen, 1953)なら [vɛlɣə] のように喉頭
摩擦音のgのような発音を標準的とするものが多いし、[vɛljə]の他に
[vɛlə]のような発音も聞かれる。
いずれにしても、-lg- なる子音結合時のみに限られる、規則的とは言えない
現象だから、ここでは除外するのが普通。
Windowsなどで「ファイル/フォルダを共有する(させる)」は "den Ordner/die Datei gemeinsam besitzen lassen" でしょうか?
ドイツのチケットをウェブで購入したいのですが Strasenadresse verwenden Strase, Hausnummer PLZ Ort Postfachadresse verwenden Postfach PLZ Ort 住所入力かと思うのですが どこに何を書いていいのやら・・・ 日本語訳をお願いします。
ついでにこれも・・・ Bitte eingeben, falls von Rechnungsadresse abweichend
アナタの住所を連絡先に使う > Strasenadresse verwenden > Strase, Hausnummer Shinjuku-ku, Kabuki-cho 1-23-45 (順番はテキトーでOK) > PLZ 123-4567 (郵便番号) > Ort Tokyo (都道府県) 私書箱を連絡先に使う > Postfachadresse verwenden > Postfach 私書箱番号 > PLZ 123-3210 > Ort Tokyo > Bitte eingeben, falls von Rechnungsadresse abweichend (チケットの送付先住所かなんかが)支払い者・請求先の住所と違うときは、記入してください
もし仮にうせろ!とか消えろとドイツ語でいうならば、 Hau ab!とVerschwinde!のどっちが使えますかね Würden Sie vielleicht es mir lehren?
886 :
何語で名無しますか? :2010/05/27(木) 01:20:14
オランダ語のgは平地ドイツ語と関係あるの?オランダ語のgをどう発音するかなんてのは私はまったく分かりませんが
887 :
879 :2010/05/27(木) 08:17:02
すいません、自己解決しました。 Den Ordner freigeben でした。
>>885 今読んでる本では7~9歳の子供が同年代の子を仲間外れにしたり
教室から追い出したりする時にVerschwinde!と言ってる
他にもZieh Leine!とかGeh weg!とかがあるみたいだけど
どんな状況で使うの?
889 :
何語で名無しますか? :2010/05/27(木) 17:42:52
亀文字の勉強したい
いいよね
ドイツのレイルパス(定期みたいなの)を購入したつもりなのですが 発送してくれるのかどっかで受け取るのかいまいちわかりません。 届いたメールを訳してもらえないでしょうか? Sehr geehrter Herr vielen Dank fur Ihre Fahrkartenbestellung bei www.bahn.de. Ihre Bestellung vom 28.05.2010 um 0:52 Uhr wird unter unter der Auftragsnummer KWUTPC gefuhrt: ================================================================================ 1 Jubilaums-Pass 175 Stunden, Anzahl: 1, G 175,00 EUR 175,00 EUR ================================================================================ Summe: 175,00 EUR ================================================================================ Bitte berucksichtigen Sie, dass zzgl. zum oben genannten Betrag eine Versandpauschale in Hohe von 3,50 EUR erhoben wird. Ruckfragen unter: Fax:
Zahlungsweise: Kreditkarte: VISA Card Ihre Daten werden bei uns nur zum Zwecke der Abwicklung der Bestellung gespeichert. Fur Ruckfragen stehen wir Ihnen gerne zur Verfugung (taglich von 07:30 bis 21:00 Uhr): DB Vertrieb GmbH Fulfillment Center Postfach 60 05 04 D-22205 Hamburg E-Mail: fahrkartenservice@bahn.de Telefon: 0 18 05 / 10 11 11 (14 Cent/Min.*) *Angaben gelten aus dem dt. Festnetz, Tarif bei Mobilfunk max. 42 ct/Min. Bitte geben Sie bei jeder Anfrage Ihren Namen, Ihre E-Mail-Adresse sowie die oben genannte Auftragsnummer an. Wir wunschen Ihnen eine angenehme Reise. Mit freundlichen Grusen Ihr Team von www.bahn.de
==================================================================
Diese E-Mail wurde automatisch versendet. Bitte antworten Sie
hierauf nicht. Offizielle Kontaktdaten finden Sie unter
http://www.bahn.de/kontakt. DB Vertrieb GmbH
Sitz der Gesellschaft: Frankfurt am Main
Registergericht: Frankfurt am Main, HRB 79808
USt-IdNr.: DE 814160246
Geschaftsfuhrer: Jurgen Buchy, Ulrich Jakel, Ottmar Netz
Vorsitzender des Aufsichtsrates: Ulrich Homburg
以上です。 簡単にでいいのでお願いします。
丸投げには基本的に回答はつきません。 まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう 「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。
896 :
何語で名無しますか? :2010/05/28(金) 10:08:42
>>891 Sehr geehrter Herr
親愛なるご主人様へ
vielen Dank fur Ihre Fahrkartenbestellung bei www.bahn.de.
わらわらわら鉄道の乗車券を注文してくれてめっちゃうれしいっす
>>891 Wir wunschen Ihnen eine angenehme Reise
行ってこいや
>>891 この日時で注文番号(英大文字)内容はコレね、
税金込みなんでご了承くださいねとか支払い方法はカードだねとか
個人情報取り扱いの注意書きと、
何か質問あるならここへこの時間帯でとかメールならここへとか
電話はここへとか、その時は名前とメルアドよろしくねとかそんくらい。
予約の時に自分でPDFファイルを印刷するか郵送してもらうかの選択が無かったっけ?
郵送なら住所とか入力してるだろうし送られてくると思うけど。
ttp://www.bahn.de/i/view/overseas/en/prices/onlineticket/onlineticket.shtml ここには
-Order confirmation by e-mail. Online tickets can be opened directly in PDF format and printed out immediately
-If you make a booking with delivery by post, the tickets are handled and posted by bahn.de-Servicecenter
とあるけど。一度読んでおいたほうがいいよ。
899 :
何語で名無しますか? :2010/05/28(金) 14:50:28
単語を覚えるためのフリーソフト「P-Study System」を使っているんですが
P-Study SystemのHP
http://takke.jp/ ドイツ語か現代ギリシャ語の問題集入力を作業分担して下さる方いらっしゃいませんか?
作業後のデータ交換方法は本(参考書)を持ってないと分からない様な部分をパスにする
というのはどうでしょうか?
同じ参考書を持っている方がいらっしゃれば是非お願いします。
自分はエクセル2008でのドイツ語ファイル作成可能
CDをぶった切って音声ファイルを作成することが出来ます。
その他、CDのファイル変換もできます。
持っている問題集
CDブックこれなら覚えられる!ドイツ語単語帳(半分入力済み)
絵を見て話せるタビトモ会話ドイツ
あいさつはGuten Tag!なんとかなりそうドイツ語会話
30日で学べるドイツ語文法
ひとり歩きの会話集四カ国会話ヨーロッパ編1 英語・フランス語・ドイツ語・イタリア語
すぐに使える日常表現2900ドイツ語会話フレーズブック
ドイツ語のスタートライン
旅の指さし会話帳ギリシア
まずはこれだけギリシャ語
ゼロから話せる現代ギリシャ語会話中心
随分前に思ったんだけど 質問の丸投げにはレスつかないのが当たり前なのにわざとレスつけてしかも下らん事かいてる人が随分前から巣食ってるなぁ 傍から見るとつまらないし、興が甚だ削がれるから止めてくんないか。学問板まで来て色々呆れたくない。 自己満に浸りたいならtwitterでやってくれ
なんで最後にTwitterに喧嘩売ったのかがよくわからん。
902 :
何語で名無しますか? :2010/05/29(土) 10:08:29
>>900 えらそうにいうなボケ!
Schweig mal ! So arrogant.
>>902 せっかくのレスがageてしまってることで台無しだな
2ch初心者はROMる事を薦める
904 :
何語で名無しますか? :2010/05/29(土) 20:40:50
dobry den!! jsem japonca!
>>900 同じ単語を繰り返し使うとは、よほど『随分前』が好きなんだなw
>>891 の丸投げ質問に
>>898 が答えてやってるけど
その件に関しては触れないのか?
906 :
899 :2010/05/30(日) 01:56:46
あるえ~? ここの人たちはみんな上級者かのう・・・OTL
悪いが他のことに手一杯で手伝えないんだごめんね
あ、規制解けてた。
>>891 は宿題って訳じゃないからほんとに分からんのかなと思って応えちゃったけど
ダメだったかな。ごめん今度から気をつけるよ。
自分が答えたものには今までほとんど礼のレスがついた事がないけど、
果たして今回はw
私は鎌倉をハイキングするのが好きです。 1. Ich wandre gern in Kamakura. 2. Ich wandre in Kamakura gern. 3. In Kamakura wandre ich gern. 4. In Kamakura wandre gern ich. 上の1~4は全て使えるのでしょうか、違いがありましたら教えてください! ドイツ語は動詞の位置以外はあまり語順に拘らない(例外あり)と本に書いてあったのですが気になるので。
910 :
何語で名無しますか? :2010/05/30(日) 15:35:34
まったくの初心者です。教えてください。 「気軽に学ぶドイツ語」という本に、"Dos ist zum Lachen!" で「それはお笑い草だ / ばかばかしい」 という意味だと載っていたのをメモっといたのですが、検索すると一件しかヒットしません。 スペルミスしてメモってしまったとかでしょうか? 若しそうだとしたら、正しいスペルを教えてください。
>>910 "Das ist zum Lachen" だと2,250,000件ヒットしたけど
>>911 DosじゃなくてDasでしたか。お騒がせしました。
913 :
906 :2010/05/30(日) 16:48:16
>>908 こういうのは、全然かまわないでしょ。
これもダメなんていうのは、旅行者に道を聞かれて説教するようなもん
宿題は自分でやらないと意味が無いから全然別だと思う
礼を言わないのは、他人事ながらむかつくけどw
916 :
何語で名無しますか? :2010/05/30(日) 22:59:53
DBのウェブサイトで鉄道切符を買う人へ。 英語版もありますので、ドイツ語わからない人はそちらの使用をお勧めします。
英語で注文したらドイツ語メールが来たんじゃね?けっこうありがち
918 :
906 :2010/05/31(月) 08:53:58
>>914 ああ、そんなスレがあったんですね!
そっちいってみます
ありがとう!
919 :
906 :2010/05/31(月) 09:07:58
>>917 いや、自分は英語で注文して英語でメールが来たよ
ドイツ語の分からない人が英語が分かるとは限らない件
だけどWeb翻訳だとドイツ語→日本語よりは電波な訳にはなりにくいと思う ドイツ語は文によっては副文になった途端に崩壊する場合があるからな…
こういう契約がらみのメールは、機械翻訳や2chじゃなくて、人に聞くだろう 英語の方が周囲に読める人が多いからマシ 実はたいした内容は書かれてないけど、それも読めなきゃ分からんし
形容詞の・・・ティヒ という場合は全部tigでいい? どうも語尾のchとigを綴り間違えてしまう
形容詞の語尾が"-ch"の場合って、多くは"-lich"となってるような希ガス …わからんけどねw
eiligっていうのあったOTL 発音も同じだから厄介だよ・・OTL
ありがとうございます。 こういうときって逆から引ける辞典ほしいなあ・・・
>>928 ありがとうございます
wadokuにEPWING版がありますね。
・・・あれってマックだけ?
教えてください、形容詞の勉強してて出てきた文、 Ein Glas kühlen Biers erfrischt einen müden Reisenden. Ein Glas khülen Biers ここがよくわかりません。 とくに形容詞khülの語尾が-enになることと Ein Glas と khülen Biers の文法の関係が… 意味はわかるんですけど なんというか文法の構造がしっくりこない。
>>930 kuehlen Biersはいわゆる2格だろ
「冷えたビール『の』グラス」そのままじゃん
何がしっくりこないの?
-lichは基本的に-lichでひとかたまり。常に「なんとか+lich」の形 「なんとか」部分に単独で意味がある wirk-lich, natuer-lich, verstaend-lich usw. -igは、tigに限らず、「なんとか+ig」の形 eiligも例外ではない、というか、これはeilenの形容詞化だから、ei-lichじゃなくてeil-ig billig, wenig, wichtig, ruhig, prozentig usw. で、結局・・・ティヒに限るなら、全部tigでいい 南独だと語末-igはイックと発音するから混乱しないんだけどw 専門学習者ではないので詳しくは知らんけど、こんなイメージ
>>931 わかったー!!ゴメン!ほんと。ありがとう!
何でしっくりこなかったかと考えたら
定冠詞も不定冠詞もついてない形容詞+名詞をあまり文章の中に見たことなかったからみたい。
なんかdes とかeinesとかが間にないと違和感を感じたみたいだけど
そうだよね。だからこそ語尾に格がわかるようにesがついてるんだもんね。
フラ語みたいに名詞の後ろにいきなり形容詞みたいだなーと思ってなんかもやっとしてたけど
khülはビールを形容してるから前のグラスを形容してるわけじゃないもんね。
不慣れと勘違いでした。
すっきりした。サンキュ
>>934 さっきからkühlのスペルがおかしいけど、コピペミスかw
>>934 >なんかdes とかeinesとかが間にないと違和感を感じたみたいだけど
ここは、「なぜ無冠詞なのか」をちょっと考えてみるといいと思うよ。
冠詞があったら違和感を感じるべきところ。
>>936 うん。
どうも印象でぱっぱと語学をやる癖があるみたいだから
微妙なニュアンスとかをすっ飛ばしてるかもしれません。
よく意味を照らし合わせたらそうなりますね。
>>935 スペルミスw
すまぬ。hが入る単語はいつも間違う。
>>933 もありがとう。
lichは英語の-ly、igは英語の-yと互換性があると思いますけど
語幹部分に互換性のない例が多すぎる…
940 :
何語で名無しますか? :2010/06/01(火) 17:03:13
いいじゃないか、互換性なんか それが仕様なんだ
仕様に従い、
>>932 を変換してみたお
wirklich = workly
natuerlich = naturally
verstaendlich = understandly
wichtig = heavy
ruhig = quiety
prozentig = percenty
例が悪いんだ、例が…
billigとwenigはたぶん形が同じだけで別系列かな。語幹が分からぬ
die optimale Berufsstrategieという語句の和訳がわかりません。 辞書には載ってないようなのですが、どう意味か教えてください。 よろしくお願いします。 以下、前後の文です。 Die Vorschriften,die sich auf das Arzt-Patient-Verhältnis und die optimale Berufsstrategie bezogen(Horkos), wurden erst im zweiten Teil des Textes behandelt.
>>942 "optimal" "Beruf" "strategie"で辞書引きなおし
944 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 00:28:57
>lichは英語の-ly、igは英語の-yと互換性があると思いますけど
そうとは限らんだろ。独 glücklich と英 lucky みたいな例も
>>939 の言う
ような例も多い。個別に覚える方が遥かに実用的。
>>942 それは、個別の単語を辞書で引いたからといっても、こなれた日本語に訳すのは
ちと難しい。もう少し前の文脈の説明がホスィところだが、直訳すると
「医者と患者間の関係と最高の職業的な戦略に関した規則については、テキストの
第二部で取り扱われた。」
思うに「最高の職業的な戦略」とは、つまり医者の側から見た病気(怪我)の
(考えうる限りの)最高の治療法に関して、患者側の意向も踏まえながら
討議することの如き意味ではないか?
いずれにしても、与えられた文脈だけでは、Berufsstrategie をこなれた
日本語(の熟語)で、一言でずばり言い表すのはかなり困難に感じられる。
erstの訳おちてる
946 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 02:01:32
ちょっと思い出せないので教えて下さい。 どこでしったの?っていうのは 何か特別な言い回しがあった様な気がするんだが・・・ 「そう言う日本の情報はどうやって知るの?っていう文章が書きたいけど Wo ist du Japanisch Nachricht? じゃ何か変な気がする
>>946 それはたしかにいろいろおかしいw
特別な言い回しは知らないけど、直訳で
Wo findest du solche Informationen ueber Japan?
とかで通じるんじゃないかな。
どうやって知ったのか?なら、Wo->Wie になるだけ
どういう情報かわからないので、一般的にInformation(en)としてみたけど、
ニュースとかならNachricht(en)、日本発のニュースならN. aus Japan
言いたいことの内容によってちょっとずつ違う
948 :
947 :2010/06/02(水) 04:50:24
ちょっと変な書き方になってしまった
>>947 の文は「どこで見つけるの?」という文、「どうやって見つけるの?」ならばwie
どっちにしても「~が教えてくれる」「~のサイトで読める」みたいな答えになるのだろう
「知る」という言葉を反映させたいならば、…
Wo werden dir solche Infos bekannt?
(どこでその情報は君の知るところとなるのだ?)
ニュアンスがけっこう違うね。文脈によっては合わない気がする
月名はドイツ語と英語とでは、よく似ているから MärzをMarschだと勝手に思い込んでいた自分が恥ずかしい
march→Marschは正しいのだがw
951 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 08:06:42
よく語源で覚える英語!とか銘打った本があるけど、正直実用性に乏しいよ。 語源が意味を成すのは語源オタクがチョーサーやラングランドの文章を読む時くらいだと思う。 ドイツ語は比較的に変遷しにくい言語ですが
953 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 19:16:54
人称代名詞を入れる問題だが全部分かりますか?宿題なんで。 Ich kenne ___ gut 私は彼をよくしってる Du liebest ___ 君は彼女を愛している Er besucht ___ heute 彼は今日私たちを訪問する Sie sieht ___ 彼女は君を見ている Wir hassen___ 私たちは君を憎んでる Ihr findet ___ 意味たちは彼らを見つける Sie nennen ___ Petty 彼らは私たちをペティと呼ぶ Ich helfe ___ 私は君に手助けする Du hilfst ___ nicht 君は彼の手助けをしない Das Auto gehort___ その車は彼のものだ Der Mantel gehort ___ そのコートは私たちのものだ Der Rock gefallt ___ nicht そのスカートは彼女のお気に召さない Ich gebe ___ einen Kugelschreiber 私は彼にボールペンをあげる Er schenkt ___ Bucher 彼はきみたちに本をプレゼントする Sie bringt ___ Fotos 彼女は彼らに写真を持ってくる Die Brille gefallt ___ gut そのメガネはあなたに気に入られてる
955 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 20:20:36
ihn sie uns dich dich euch uns dir ihn ihm uns ihr ihn euch sie dir
956 :
何語で名無しますか? :2010/06/02(水) 21:21:35
957 :
946 :2010/06/02(水) 21:49:52
いろいろありがとうございます。 というか・・・すいません新たな質問です。 dassが複数個つくような文章ってどうしたらいいですか? Wie findest du solche nachrichten aus Japan? のあとに 私は君が(作品名)がアニメになるという事を知っている事に驚いた。 って書きたいんですけど Ich erschrak, dass, du kennen hast, dass (作品名) Anime wird. やっぱこれもおかしいですよね・・・? もうね、本当にごめんなさい、助けて下さいOTL ペンフレンドが好きな漫画がアニメになるって凄いテンションの メールを送ってきてくれたんですけど うまく返信文が書けないですOTL
958 :
942 :2010/06/02(水) 22:41:24
>>943 ,944
ありがとうございました。
前後の文脈からすると、944さんの回答であってました。
>>957 erschreckenというのは「ぎょっとした」みたいな印象なので、普通はueberraschenを使うと思う
「知っている」は、現在形du kennstでおk
「アニメになる」は、それでいいのかなあ?
まあ、ペンパルが書いてきた文章をそのまま使えばいいと思う。
別にdass,...dass...というのはおかしくはないよ、きれいではないかもしれないけど。
Ich bin ueberrascht, dass du kennst, dass "Hogehoge" zum Anime wird.
きれいな解決策を知っている人は他にいるだろう。
ちなみに自分なら、相手の文を引用しといて
Oh! Ueberraschend, dass du es kennst!
と逃げるw
最後に。
1.動詞や形容詞の活用を、基本的にざっとでも勉強した方がいいよ。
2.ペンパルなら、同じ意味の英語とドイツ語を併記して、相手に言い方を教えてもらいなされ。
ここよりよっぽど勉強になるし、相手にも君の正しい語学力が伝わる。背伸びはよくない。
953の「そのメガネはあなたに気に入られてる 」という日本語は、 無理矢理「あなたに」という日本語を使うための苦渋のあとが偲ばれる。 gefallenを辞書で引くと、「気に入る」にくっつく日本語の「てにをは」が苦しそう。
961 :
946 :2010/06/03(木) 00:45:09
>959 ありがとうございます。 英語は・・・出来ないんで・・・ 文章を書いて、この文章あってる?と聞いてみます。 もうちょっと背のびぜずにやってみます。
単数の相手を示す代名詞はduかSieだと覚えたのだが最近試したドイツ語のPCゲームで Ihr seid ein wahrer Held, ... というのがあった.ein Heldだから単数だよね. 他にも単数二人称にIhrが多用されているのだがこれは口語でよく使う言いかたなのでしょうか? そうだとしたら敬称?Sieとの区別は?以上教えてください.
>>962 古語表現の敬称1格
中世を舞台にしたゲームとで確かによく見る
964 :
962 :2010/06/03(木) 01:24:21
なお3/4格ではEuchになっている.IhrもEuchも大文字で 書き始められているのでやはり敬語っぽいのだが.
だから古語の敬称二人称だっつってんだろwww
966 :
962 :2010/06/03(木) 01:27:31
>>963 早速ありがとう.古い言いかたなんだね.
確かに中世あたりを舞台として想定しているようです.
ちなみにゲームのタイトルは英語で"the Book of Unwritten Tales"
ググってみた。37.95Euroってけっこう高いなー。 俺はDrakensangとかいうのを安く買って、すぐに挫折したが たしかこれもIhr seidとか言われていた。
968 :
962 :2010/06/03(木) 01:45:11
別にこのゲームの関係者ではないけど,これのいいのはPCのスペックが高くなくても 画面が3Dでストレスなく綺麗なことと,何より言語学習者にとってありがたいのは, ドイツ語を全部文字で表示してくれること.キャラクタの話す内容はキャラクタの横に, プレイヤーの選択肢は画面下部にすべて表示される.ちなみにまだ全く進めていない.
969 :
何語で名無しますか? :2010/06/03(木) 02:00:41
確かDSのFF4も ドイツ語でできるんじゃなかった?
欧米のゲームは、マルチランゲージのがけっこうあるね。 フリーのStranded(だったかな?)というドイツの無人島サバイバルゲームでは、 原住民が(無人島じゃないな)話す言葉が、 Ich sein ... Du machen .... みたいな感じで、全部動詞が原形で書かれてたな。 これがドイツ語的な「ガイジンのカタコト」「土民の言葉」の表現なのかと思った。 それ以外の、語順、冠詞や形容詞の格変化などは完璧だった。たぶん。
972 :
962 :2010/06/03(木) 04:53:38
>>967 amazon.deなんかで安く買えるよ.送料節約のため本とかとまとめて買っている.
でもアダルティでもないのにモノによってはなぜか売ってくれないゲームもある.
>>970 >>966 のソフトは英語版と独語版とは別売りなので念のため.
973 :
何語で名無しますか? :2010/06/03(木) 13:58:02
下記の単語ですが、改行で必要なハイフンをどこに入れるか ご教示願いませんか? vollsymmetrisch wodurchhöchste Klangreinheit elektrische Eigenschaften 素人でスミマセン
分綴はワープロに任せるのが安心 MSWordだと追加料金がかかるけどOpenOfficeでもできるんじゃない?
975 :
何語で名無しますか? :2010/06/03(木) 15:25:21
voll=sym/met/risch, wo/durch=höchste, Klang=rein/heit, e/lekt/rische, Eigen=schaften. =, /で切って[-]を入れる)。
Wernher von Braun という人名のWernherはどう発音するのでしょうか? wikipediaには「ヴェルナーとかよまれるがそれは英語の発音がウェルナーであのるのとドイツ読みが混ざった読み方で、 ヴェルンヘアと読むのが正しい」としてあります 自分はドイツ語がまったくわからないのですが、英語の発音がウェルナーという時点で間違っているので、 このヴェルンヘアという読みも怪しく感じます。 実際、ヴェルンヘア フォン ブラウンで検索して出てくるサイトは殆どがウィキペディアから情報を得たもの、 あるいはヴェルンヘアなんか書いてあるのをはじめてみた というようなものです。 そして参考のところに、 ^ 2007年8月現在、Google検索結果は「ヴェルナー・フォン・ブラウン」が18,200件、 「ヴェルンヘア・フォン・ブラウン」が2件であるともあります。 とあるのですが、やはりヴェルンヘアと読むのですか?
発音の質問なのですが TagやWegなどは最後がgで終わってるので濁りを消して発音するじゃないですか(ターグ×ターク○、ヴィーグ×ヴィーク○) ではなぜÜbungは最後がgで終わるにもかかわらずユーブングと最後を濁らせて発音するのでしょうか? 些細なことかもしれませんがどなたか分かるい方がいれば教えてください。
>>978 ngはひとかたまりで「ng」みたいな発音記号の「んぐ」という発音になる。
ドイツ語 発音 語末 g
くらいでぐぐればちゃんとした発音記号つきの説明が見つかるよ
正直、語末子音が濁っても濁らんでも、あんまり区別つかんけど…
発音記号で、5を フュンフみたいに表記してますが そんな発音しているドイツ人にあったことありません インチキですか?
>>979 早急なレスありがとうございます!
すごく気になってたしまったので…
ありがとうございました
982 :
973 :2010/06/04(金) 12:06:09
983 :
974 :2010/06/04(金) 16:24:27
:(
>>974 >973じゃないけど情報ありがとう!
早速インストールしたよ!!
すげぇな!!
985 :
974 :2010/06/04(金) 22:01:38
:)
次スレ立てて下さいです
987 :
何語で名無しますか? :2010/06/06(日) 01:37:15
ドイツ語の漫画読んでいるんですが ちょっとわからないところがあるので教えて下さい。 瀕死の老兵士:Ich wusste, dass ich deinetwegen sterben würde. Du bist der Untergang für uns Mirmidon. Irgendwann...Irgendwann... 私は君の為に死ぬ。君(主人公)は私たちのMirmidonを滅亡させる。いつか、いつか・・・。 Amir:Herr!!Sagen Sie nicht so etwas, kommen Sie zu sich!! そんなこと言わないで!! 上官:Amir, steh auf! Er ist von uns gegangen. Amir、やめろ!彼は逝ってしまった。 Amir:Bruder...! 兄さん・・・! 上官(主人公に話しかける):Und wieder ist ein tapferer Recke der Mirmidon gefallen. Einer mehr...Deinetwegen... そして再び、Mirmidonの勇敢な戦士は気に入った(意味不明)。さらに君の為に・・・ 主人公は終始無言。 上官のセリフが意味不明です。気に入るという訳であっているんでしょうか??
「倒れた」(fallen) 気に入るのgefallenはhaben支配だお
速レスありがとうございます。 助かりました。
"凍結する:vereisen" を見て思ったんだけど、 Eis と Eisen って何か語源として関連性があるのかな?
そんな簡単なことも辞書とかで確かめようとしない↑はヴァカとしか(ry
993 :
何語で名無しますか? :2010/06/06(日) 18:56:54
SchneeKristall このドイツ語の意味は雪の結晶って意味ですよね? 日本語に訳すとなんて読むんでしょうか?クリスタルしか読めません・・・
しゅねーくりすたる
995 :
何語で名無しますか? :2010/06/06(日) 19:20:07
997 :
何語で名無しますか? :2010/06/07(月) 03:10:31
Ich will
>>994 フィッシャーディスカウはSchneeをシュニーと発音してたけど。
1000 :
何語で名無しますか? :2010/06/07(月) 13:52:14
gegangen
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。