1 :
何語で名無しますか? :
2009/06/07(日) 23:36:23
2 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 23:41:09
前スレのことでちょっと helfenは〜を助けるよりもむしろ 〜に手を貸すと覚えたほうがいいと思うなあ。 後ドイツ人ペンパルは以来の分の丁寧度合いは(主語はSie) Koennen Sie, Wuerden Sie 又は Koennten Sie, Wuerde es Ihnen〜 と強くなっていくと仰っていた
4 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 14:27:29
ありがとうございました 東大入試の外国語の4と5を英語ではなくドイツ語で受けるつもりです
ドイツ通販でいつまでたっても来ないからキャンセルしたら こんなメールが来ました。翻訳サイトでも意味不明だったので もし分かる方が要ればお願い致します。ぶしつけですいません ちゃんとキャンセル処理されているのでしょうか。。 Sehr geehrte(r) 私の名前 herzliche Gruesse von Amazon.de. Es tut uns leid, dass Sie mit Ihrer Bestellung Schwierigkeiten haben. Sie haben den Garantieantrag zu Bestellung #302-66●●008-0143555 gestellt, weil Eigenschaften oder Zustandsbeschreibungen des/der Artikel(s) falsch waren. Ihre Anmerkungen lauteten "Ein Artikel wird nicht verschickt ". Wenn ein A-bis-z-Garantieantrag genehmigt worden ist, erstattet Amazon.de den Kaufbetrag entsprechend der fuer diese Bestellung genutzte Zahlungsform. Der Stand der Erstattung ist in Ihrem Kaeuferkonto einsehbar: Rufen Sie unter ?Wo ist meine Bestellung?? den Punkt ?Bestellungen in den letzten 6 Monaten? auf und bestaetigen Sie mit ?Los?. Auf der naechsten Seite waehlen Sie bitte ?Bestellung ansehen? fuer die entsprechende Bestellung aus und klicken Sie auf ?Probleme mit Ihrer Bestellung?, um den Status fuer Ihre Garantieantrag einzusehen. Wenn eine Erstattung veranlasst wurde, erscheint der Hinweis ?Wichtige Nachrichta? am Kopfende der Bestelldetailseite. Wird Ihrem Garantieantrag stattgegeben, werden wir Ihnen die Summe erstatten. Hat der Verkaeufer das Problem zwischenzeitlich geloest benachrichtigen Sie uns bitte, indem Sie auf diese E-Mail antworten und die unten dargestellte Box mit einem "X" markieren.
6 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 03:44:45
>>5 A-bis-z-Garantieantrag を聞いたことないから調べてみたら
Marketplace の保障なのか。
多分知らずにやっちゃっただろうけど
Marketplaceは ヤフオクみたいな一般人同士のやり取り。
だから返金ってのはよっぽどのことが無いとされないだろうし
やりとりもそれなりのレベルのドイツ語が必要。
個人間の取引だという意識の高い e-bay やその他のオークションに比べて
Amazon のマーケットプレイスは日本でもトラブルも多いらしいから
小額なら授業料と思って諦めたほうが得かも。
7 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 03:52:42
「どっちにしても」というときにいつも auf jedenfalls を使ってたんですが auf 無しでも同じ意味みたいですね。 この2つの使い分けってありますか?
8 :
何語で名無しますか? :2009/06/09(火) 11:20:29
>>5 Garantieantrag が許可されればAmazon.de が購入代金を弁済する
弁済の状況は自分のKaeuferkonto で見ることができる
方法
?Wo ist meine Bestellung??で ?Bestellungen in den letzten 6 Monaten? を呼び出し
?Los?で確定
該当する注文の ?Bestellung ansehen? を選択し
?Probleme mit Ihrer Bestellung?をクリックすると
状況が表示される
弁済処理が開始している場合は?Wichtige Nachrichta? メッセージが
BestelldetailseiteのKopfendeに表示される
>>5 なるほどうそういう事だったんですね。勉強になりました
今日下記のメールが届いていて翻訳ソフトを使った感じでは
返金してくれそうな感じではあるのですが、戻ってきたらラッキー程度に
心構えしておきます。ありがとうございました。
流れ的には160ユーロで購入→出展者「入荷したら送る」→放置
→マケプレで320ユーロで同商品を販売していたにもかかわらず
連絡もなしに代金だけが引き落とされていた感じでしょうか
Guten Tag,
Amazon.de informiert zu Ihrer Gutschrift.
Wir bestaetigen die Erstattung von 25.235,59 JPY fuer Ihre Bestellung 302-6671008-0143555 bei stealthsim33.
Die Erstattung bezieht sich auf folgende(n) Artikel :
Artikel : 商品名
Menge : 1
ASIN : B001M22WN8
Grund der Erstattung : Artikel nicht erhalten
Und so setzt sich die Erstattung zusammen:
Artikel Erstattung : 23.125,82 JPY
Versand Erstattung : 2.109,77 JPY
Die Erstattung erfolgt wie im Folgenden aufgefuehrt:
* auf Ihre : 25.235,59 JPY
Der Betrag wird innerhalb der naechsten 10 Werktage ueberwiesen.
Bei Fragen besuchen Sie bitte unsere Hilfeseiten :
ttp://www.amazon.de/gp/help/customer/display.html?nodeId=504874
すいません
>>5 ではなく
>>6 様でした。ありがとうございました
>>10 返金うまくいきそうですね。
良かった、良かった。
>>8 宣伝はもう少しそれっぽくしましょう。
13 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 07:20:01
以前このスレでよくある状況の例文集 ドイツ語以外にもその他の言語が集められてるサイトが 紹介されてたと記憶してるんですが そこの URL わかる方いませんか?
14 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 12:56:59
In der Jugend meinen wird, das Geringste, das die Menschen uns gewähren können, sei Gerechtigkeit. Im Alter erfahren wird, daß es das Höchste ist. 「若い時は思うだろう、人々が我々に与える最低限の物は公平さだと。 年老いた時に知るだろう、それは最高の物だと。」 In der Jugend や Im Alter で始まる文の主語は誰でしょうか? 意味を考えると Wir の省略だと思われますが、省略可なのでしょうか?
穴埋め問題の Interressierst du () für das Buch? の()に入る言葉が全くわかりません どの単元の事項ですか?
>>14 主語がWirならwirdはwerdenになるはず。
>>15 interessierenを辞書で引いてみよう。
17 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 22:10:48
>>16 なるほど、だとしたら man ですかね。
でもそうすると後ろの uns が einem になってないと変な気がするんですよ。
18 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 22:38:54
>>14 それって、ちゃんとしたドイツ人の文章?
俺の知る限り、ちゃんとしたドイツ語なら:
In der Jugend wird gemeint,.../ Im Alter wird erfahren,...
になるはず。man meint = es wird gemeint, man erfaehrt = es wird
erfahren
このes は語頭に来ない限り、省略されるのが普通。
19 :
何語で名無しますか? :2009/06/10(水) 22:55:16
これとかあれとかそれってdasでひとまとめにするそうですが、 敢えて区別つけるならどのようにすれば宜しいでしょうか?
21 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 06:40:56
指差しながら これ das, da. それ das, bei dir. あれ das, drueben. 自信はないぜ!
dann waere es gut, wenn jemand die sprachliche Fassung noch einmal korrigieren wuerde すみません、上記の文章の意味をお教えください・・・
宿題は自分でやりましょう
>>20 話の内容じゃなくて名詞をさしてるんであればihn, sie, esをつかえば?
どうもthisとthatの要領じゃ旨く居かないみたいだ。diesとjenerはどのようなときにつかうのかねえ。
彼女は医学をボンで勉強する これをドイツ語にする問題で答はMedizinを文章の最後にしてるのですがstudiertとの関係で枠構造をつくるためですか? in Bonnを最後にしたら間違いですか? 初級文法を終了した段階で独文解釈の方法に進むのは危険ですか? 中級ドイツ語のしくみとかを挟むべきですか? 今は白水社の練習問題3000をやり始めました
26 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 16:58:56
会社の人が 「ドイツでも日本でも同じ発音の樹木(植物?)があったと思う。 どこかの博物館の前に植えられていて、ハイネと関係してたような 記憶がある」 と言ってたのですが、思い当たるような樹木・植物ございますか? よろしくお願いします。
27 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 18:28:17
スレチだったらごめんなさい。 Ausgangとはどう読むのでしょうか? カタカナ表記でいいので教えていただけませんでしょうか?
アオスガング
29 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 20:33:05
Kaufe in der Zeit, so hast du in der Not. この諺の意味がわかりません。 直訳すると「時間通りに買うのであるなら、あなたは危機に瀕している」でしょうか?
30 :
何語で名無しますか? :2009/06/11(木) 20:46:01
>>29 それで意味成すのかよ?
最初の方は命令文だろ。「時間がある時に買って(用意して)おけよ、
そうすりゃいざという時、手元にあるだろ」っていう意味なんじゃね?
誰かがもう一度言語セッティングを修正したとき、それはよいです。
Irren ist menschlich 間違いは人の常 なぜIrrenなのですか?enが語尾にある理由を教えてください
33 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:12:46
34 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:18:51
そーいや es irrt der Mensch, solang er strebt. って訳しにくくないか? 分かりやすい説明が聞きたい
35 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:40:15
>>34 なんでやねん。es は形式主語。今のドイツ語なら普通に der Mensch
irrt というところだけど、それだと der Mensch が文頭にあるので意味
が強くなってしまい、「その人間は間違う」のような意味にとられがち。
es を語頭に立てて、後に der Mensch を持ってくると「人間という
ものは」のように語調が柔らかくなる。
しかも、so lang er... は本当は関係節(関係代名詞で導かれる節)
じゃないけど、der Mensch が直前に来たことで、従属文の er とスムーズ
につながり、意味も分かりやすくなっている。
至極単純な文だけど、さすがゲーテ、こういうのを名文句というのだろう。
何かを遠まわしに言いたいときとか言葉に包括性を持たせるためにesを主語にするのか Es irrt der Mensch を「1格 動詞 1格」コピュア以外でする事って可能なのかな?
37 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 01:51:19
>>36 英語:there lives my brotherのように、ドイツ語es は英語there
みたいに単に存在を示す虚辞的な形式主語。普通名詞の主格とは区別した
方がいい。my brother lives there 「件の/君に話した私の兄・弟はそこ
に住んでいる」に対し、最初の一文は「そこで生活してるのは僕の兄・弟
なんだ」
相手がまだ知らない「僕の兄・弟」をいきなり文頭に持ってくるのは
突発で強すぎるから、意味の弱いthere (弱く発音)を先に言って、
新しい話題となる「僕の兄・弟」を後出しにする手法と同じ。
38 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 02:33:12
動詞の不定形が名詞になれるの?
39 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 08:56:15
40 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 09:48:49
と言うか、das Leben みたいに既にもう普通名詞化してるのもいっぱいあるし
英語もやろうと思えばドイツ語並に語順が自由になるんだー
42 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 11:38:21
>>25 :何語で名無しますか?:2009/06/11(木) 16:22:03
彼女は医学をボンで勉強する
これをドイツ語にする問題で答はMedizinを文章の最後にしてるのですがstudiertとの?
関係で枠構造をつくるためですか。in Bonnを最後にしたら間違いですか?
枠構造はこの文章おいて使われていません。ごく普通の配語になって
います。ドイツ語では一般的に言って”動詞と関連がついよいものほど
文章の後ろに持って行く。”と成っているのでは?文法書の配語法のところ
を読むと何か書いてあるのでは。
”in Bonn"の方を重要視するのですか?
主語と定動詞付属物との間に置かれる目的語、状況語相互の位置は、
意味の軽いもの、既に知られているものを先にして、意味の重いもの
新たに述べられるものを後ろにする。それなので、人称代名詞、
再帰代名詞は通常一番前におかれる。戸ある参考書にある。
>>41 通じなくなるだけ、ただでさえ外人臭い子音の後の母音を付けてるくせに。
ウントじゃないぞウンコだw
44 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 16:28:51
>>41 英語では主語は必ず動詞の前に立つと思い込んでる人が多いが、
古期英語ではちゃんと格変化があったので、今のドイツ語並みの
語順の自由さはあった。
現代英語にも意味に混同をきたさない限り、それは保存されている。
(特に詩語において)
例:@Darkens the city and night is a wire.
「街は暗闇に包まれて、ピンとはりつめたような夜のとばりが降りている。」
AFar have I travelled and much have I seen.
「遥なる地まで僕は旅して、多くのことを見て来たものだ。」
BI love you and this I promise from the bottom of my heart.
「君のことが好きだ。そしてこのことは心の底から約束する。」
45 :
44の補足 :2009/06/12(金) 16:42:07
@では to darken は自動詞で目的語は取らない為、語頭でも 意味は混乱しない。 Aではfarやmuchを前に出して感慨深さを効果的に表現。本動詞haveは ドイツ語同様文の二番目の位置を占めるので、have I と倒置が生じる。 Bで、thisは前の事柄を受けて、promiseの目的語だが、後ろの I が主語なのは明確なので問題なし。this を先に出すことで、 「君を愛してる」という事実を強調した言い方になる。
46 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 17:19:43
Wenn ein Komet am Himmel ersheint, wissen das dieAstronomen Lange vorher. 空に彗星が現れたら、天文学者たちはずっと昔からdasをわかっている と訳したのですがdasが訳せませんしなんか日本語が変です お願いします。訳してください。
>>37 、
>>44 説明ありがとうございます
>>37 のいうようにごじゅん変えてder Mensch irrt es にしてもirrenが他動詞の
場合は再帰代名詞とりますし、語順を色々変えてもEs=der Menschenとなるような
文法的証拠が存在しません
>>37 の説明はもとあった完全な文の語順を倒置させて文の意味の度合いを変化
させるものですが、この文のような でのesが1格か4格かが分からない不確定な
文を倒置させても意味が一定にならなくなってしまうのでは無いでしょうか?
長文すみません
ドイツ語で「嫌い」という動詞を教えてください
49 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 22:42:04
>>47 多分あなたの思考法では、この問題は永遠に解決しません。
このes の使い方は、es wird heute getanzt 「今日はダンスすることに
なっている」と同じく、代名詞ではなく虚辞的に存在を表す副詞的用法。
副詞的だから1格も4格もない。代名詞なら、heute wird getanzt の
ように語頭に別の語詞が立つ場合の省略が可能なはずがない。
だから der Mensch irrt es という文はありえない。
また der Mensch irrt sich と es irrt der Mensch は同じ意味では
ない。
先に説明したように、der Mensch が語頭に来るか否かで微妙に意味
が変わりえるし、irr- はもともと「迷走」という語根の概念から派生
した動詞で、自動詞なら「何とはなしに正しい方向から逸脱する」であり、
他動詞なら「(紛らわしいことによって)迷わせる」から再帰動詞の
「あれこれ迷った末、正しい道から外れる」という意味を持っている
から、前者は「その人はあれこれ迷った末、逸走してしまう」が原意
になり、後者は「人というものは、(神様じゃないんだから)時には
道を踏み外すものなのさ」が原意。
ゲーテが言いたかったのは、「人は完全なものじゃないから、いくら
真剣に努力しているとしても、時として間違った方向に知らず知らず
のうちに進むのは致し方ない」ということ。これは der Mensch irrt
sich という構文では表せえないニュアンス。散々あれこれ考えた挙句に
間違いを選択してしまうという、一種の人為的な誤りのことを言っている
訳じゃないんだよ。
あなたの構文解釈はあまりに文法的なこだわりが過ぎていて、残念ながら
微妙なニュアンスの把握という点で不完全です。
「夢見るシャンソン人形」はどんな風に書けますか? メアドに使いたいので文字数を少なめで表現出来たら教えて頂きたいです。 また同じ内容を他言語のスレでも質問させていただいておりますorz 宜しくお願いします。
52 :
何語で名無しますか? :2009/06/13(土) 10:58:35
この前manの格変化と用法を習いました。しかし例文は「人は〜〜をする」のような 1格としての用法しかありません。Gott schenkt einem die Freiheit. のような 「人に・人を」の意味で使うときeinemやeinenを使っても宜しいですよね?
ruckenschmerzenの読み教えてください。 uの上に点が2つあります。 意味は腰痛です。
リュッケンシュメルツェン
>>53 辞書を引こうとは思わないのか?
リュッケンシュメルツェン
死ね。ブックオフ行って立ち読みして来い。
>>57 品がないな、なにじんだよ?
どうせ不法入国だろw
59 :
何語で名無しますか? :2009/06/14(日) 01:37:04
コリン星からきました
Kolin Stern? Wo ist es?
61 :
何語で名無しますか? :2009/06/14(日) 10:37:14
ドイツ語を習い始めたばかりなのですが、 私はその子どもの母親を知っています。という文章をドイツ語にすると、 Ich kenne Mutter das Kind. であってますか?
63 :
何語で名無しますか? :2009/06/14(日) 13:08:15
die Mutter des Kindes 普通は seine Mutter
>>63 ありがとうございます
Ich kenne die Kind`s Mutter.
で通じますか?
>>62 の質問したの自分なんですけど・・・
>>64 誰ですか?
>>63 ありがとうございます。
では、Ich kenne die Mutter des Kindes.
が正解ということでしょうか?
行動なき展望は白昼夢、展望なき行動は悪夢
67 :
何語で名無しますか? :2009/06/15(月) 01:03:48
>>61 >>66 そんな日本語の諺が一体どこにありますかいなw
強いて言えば論語の「子曰く、学びて思わざれば則ち罔し、思いて学ばざれば則ち殆し」が一番近い。
しかし、もちろん日本の諺でなく中国古典の言葉。
カントの『純粋理性批判』にある「内容なき思惟は空虚であり、概念なき直感は盲目である(Gedanken ohne Inhalt sind leer, Anschauungen ohne Begriffe sind blind.)」も近い。
旧制高校でカントか論語をかじった世代の経営者の発言あたりがゴマスリ部下の間で一人歩きして、サラリーマン向けの自己啓発本にでも載ったんじゃないのか?
69 :
何語で名無しますか? :2009/06/15(月) 04:43:44
>>67 >「子曰く、学びて思わざれば則ち罔し、思いて学ばざれば則ち殆し」
これっぽいですね。
ヨーロッパの人には中国人も日本人も似たようなもんだし。
ありがとうございました。
>>68 >「人に・人を」の意味で使うときeinemやeinenを使っても宜しいですよね?
使っても良いんじゃなくてそういう格変化。
中級ドイツ語のしくみはいい本ですか? 今は初級文法問題を復習を終えて独文解釈の研究に入ろうと思ってます 単語は独検合格1800をやってますがなかなか文章がないとなかなか覚えられませんね
理念なき行動は「凶器」であり、行動なき理念は「無価値」である。(本田宗一郎)
73 :
何語で名無しますか? :2009/06/15(月) 08:03:54
>>72 おー、それも近いですね。なにより正真正銘の日本人ですし。
74 :
何語で名無しますか? :2009/06/15(月) 12:40:37
>>72 行動力を伴わない理念は机上の空論というのは当然だが、理念なき行動が凶器というのは大きな勘違い。
そういう一種の強迫観念を植え付けて労働者に必要以上の緊張感と競争意識を煽り、
人生を楽しむ余裕を奪って精神的に追い込んでいった結果が、現代日本の物欲・金満主義の成れの果て。
強欲経営者の、一般労働者の精神的・経済的余裕をないがしろにした横暴さと、過剰なストレスによって異常をきたした人間による犯罪で日本社会と経済はズタズタ。
これらの将来を見据えない、目先の企業利益だけを追及してきたバカ経営者の犯した罪は重大。
エゴイズムにまみれた大企業の私利私欲を反映した典型的な一言。確固たる理念に裏打ちされてなくとも、何気ない行動が自分自身や他人にとって、新たな可能を広げるヒントとなることは多いし、
個人個人の隠れた才能の発掘はむしろそうやって行われることも稀ではない。
会社経営者はかのような理念で、労働者の個性を殺した画一化を図って、生産性向上と必要以上の効率化を実現したいだけ。
日本人の行動パターンと集団心理を逆手にとって、産業用ロボット化しようという腹黒い魂胆の証明。
>>74 確かにここは2ちょんねるだが、いくら何でも板違いだ。他所でやってくれ。
つか74がそこまで長文で書く理由が知りたい。
77 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 09:40:30
>>64 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 13:26:17
>>63 ありがとうございます
Ich kenne die Kind`s Mutter.
で通じますか?
何故上記のような発想になるのかな?摩訶不思議!
>>65 :何語で名無しますか?:2009/06/14(日) 14:12:52
>>62 の質問したの自分なんですけど・・・
>>64 誰ですか?
>>63 ありがとうございます。
では、Ich kenne die Mutter des Kindes.
が正解ということでしょうか?
今までドイツ語を勉強したことがあるのかな?
78 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 11:31:29
何でもいいから全文引用は見にくいからやめてくれ。
79 :
74 :2009/06/16(火) 15:52:46
>>75-76 お断りだ。
日本経済の崩壊と日本社会の腐敗の根本的原因を、論理的にあぶり出す長大な論文を、そのうちドイツ語訳を付けてこのスレに発表するから楽しみにしてくれたまえ。
応援コメント歓迎!
80 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 16:40:03
どこかにUmgangsspracheを日本語で解説したサイトないかなぁ?
81 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 17:41:09
>>80 Umgangsspracheの何を知りたいのかな? ドイツ語の?
皆様この糞鬱陶しい梅雨時をいかがお過ごしでいられますか。 Ich habe den Brief gelesen, den sie ihm zur Antwort geschickt hat. コンマ後のdenは関係代名詞だと思ったのですが、後ろの文はSもOもCも抜けてなかったので完全文と いうことが判明しました。つまりdenは関係詞じゃないと言う事になりますよね。ではこれは同格的用法 のdenなのでしょうか?もしそうならdassとも置き換え可能だと思うのですが・・・・ あと、定冠詞類でjenerの例文をあまりお目にかかりません。Jenes ist gross. みたいに使われることは ありますかね。あとdiesとjenerとdasの違いを教えていただけると幸いです では、お元気で。。
>>77 いや、だから
>>62 で習い始めたばかりと書いてるんですけど。
あと、摩訶不思議と書かれてる方はホントに不思議ですね。
私が質問したのに、あたかも自分が質問したかのようで。
84 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 21:36:03
>>81 外国人が勉強するのはホッホどいちゅだからウムガングスシュプラッヘは
よく分からないんじゃない?ってしょっちゅう心配される。
語尾近傍でのe・tの欠落とか不定冠詞の頭が落ちるとか、esが前の語とくっつく
くらいの知識しかない。あとは何が違うんだろうか?
85 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 22:56:11
>>82 Sie hat ihm den Brief zur Antwort geschickt.
>>84 副文の動詞がちゃんと最後に来ないとか
言い回しがかなり違うとか。
その地方の方言とか。
俺も Umgangsprache の例文大量にある場所とかしりたい。
とりあえず今はドイツ語の Forum 覗くとかしてるけど。
87 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 23:52:21
>>85 den Brief zur Antwortで一塊とみなすんですね
den sie ihm zur Antwort geschickt hat.は「彼女が彼に返事として送ったden Brief」
って感じに訳せばいいですかね? zur Antwortを副詞的に訳すなんて、勉強になります^^
今テスト勉強してるんですが、どうしても一問わからないのがあるので教えてください Das Wasser kann man nicht trinken これを訳して受動態にするんですけど、manは不定代名詞なのはわかったんですが どう訳していいのかまーーったくわかりませんT_T どうかよろしくお願いします。
あ、もしかしてその水は飲む事ができない?! 受動態にするとしたら、人はその水を飲めない?!
90 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 00:05:40
>>87 >den Brief zur Antwortで一塊とみなすんですね
いや、みなさないです。
ihm が間接目的語
den Brief が目的語
zur Antwort が補語
>zur Antwortを副詞的
前置詞+名詞は副詞的が普通じゃないの?
日本語の文法用語は自信ないんで間違ってたらごめん。
>>88-89 落ち着け。日本語を間違えてる
元の文は「人はその水を飲むことができない」だから
受動文は「その水は(人によって)飲まれることができない」だ
91 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 00:08:18
>>82-87 zur Antwort って、普通に「返事として」の意味の副詞句だろ。
Duden の Deutsches Universalwoerterbuch には etwas zur Antwort
geben「〜を返礼として与える」という言い回しが出ている。
Ich habe den Antwortbrief gelesen, den sie ihm geschickt hat. とも
言い換えられるんじゃない?
92 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 00:20:11
>>88 その問題の設問者としては、
das Wasser kann nicht getrunken werden なる答えを想定してるんだろう
が、そんなヘンテコなドイツ語あったもんか?
それは、何か物理的な理由で、例えば蛇口がロックされていてひねること
ができないから飲めないというような、特殊な文脈でしか使わないはず。
普通にその水は飲料水じゃないというなら、
das Wasser ist untrinkbar /ist nicht trinkbar でよい。
文法説明用デタラメドイツ語に騙されるな。
>>92 なるほど・・・
しっくりこないのはそのせいだったのですね
94 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 02:08:31
>>90 ・
>>91 ご返答有り難うございます。またdassには同格としての用法はありますかね?
「The techno, that I love the one of the music.(名詞, dass+完全文)」のような
よろしければ
>>82 のjenerのくんだりもご指導賜りたく存じます。。。
夜分遅くにすいませんでした
95 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 13:26:17
>>90 zur Antwort が補語 ”何補語ですか?”
97 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 14:40:45
大学でドイツ語習ってるんだけど、なんかオススメの参考書ない?
>>97 ヴァーリッヒの独独辞典
想像が妄想を呼んで楽しい
99 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 14:45:48
Langenscheidtのを買った
100 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 18:30:17
>>97 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 14:40:45
大学でドイツ語習ってるんだけど、なんかオススメの参考書ない?
単位稼ぎ?それとも大真面目に、第二の母語にしますか?
目的と意欲によって色々と参考になる本がありますが。
102 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 19:15:27
初心者〜中級車なら辞書はクラウンの黄色いのにすべき
103 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 19:21:18
Sie leben dann ganz tief unten am Grund der Seen. dann ganz tief unten am Grund の部分がよくわかりません 辞書でも調べ単語の意味はわかりました 文法的によくわかりません あとdannがここにある意味がわかりません 教えてください お願いします
105 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 20:46:47
>>103 試訳ですが、「それらはそのあと実に深い海の底で暮らしている。」
dannは心態詞的に訳すんじゃないの?所詮福祉だからなくてもいいものと考えるべきか
海の底はどう考えて下のほうだからあえてuntenは訳しませんでした。
文の論理性を高めるためにあるのだと思う。
Fische im Winter Ist es nicht erstaunlich, dass trotz strengstem Frost die Fische nicht in den Seen erfrieren? Wenn es beispielsweise 10 Grad Kaelte sind und auf den Seen eine dicke Eisschicht liegt, dann ist die Temperatur unter dem Eis genau Null Grad. Aber dort halten sich die Fische im Winter niemals auf, denn sie leben dann ganz tief unten am Grund der Seen.
教えてください 問題集でwartenの接続法第二式の正解がwarteteでした。 何故変音しないのでしょうか?
108 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 22:30:21
不規則動詞は変音するのではないかな trinken→trank→traenkeみたいな
109 :
107 :2009/06/17(水) 23:01:50
>108 うわ〜今文法書でよく確認したらその通りでした。 今まで第二式は過去形で変音できるものは全て変音と間違えて覚えてた。 何年やってんだよ 恥ずかしー 勉強になりました。ありがとうございました。
>>105 全くスレチガイな上に単なる誤字なんだけど
>所詮福祉だからなくてもいいものと考えるべきか
なんか読んでて凹んだ。
諸星ダンと訳してもおもしろい
112 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 21:54:34
Das waere alles!
一言の日本語を訳すドイツ語を教えて下さい。 今のところ 「なんだ?」は「Was ist los?」 「なっ!?」「Was?」 「あ」は「Ach!」 「おい」は「Hey!」 「ま、」は「Nun」 「さて」は「Na」 で、やってますが 以下の時はどうしたらいいですか? 「ん?」(何か聞こえたり話しかけられたかな?というとき) 「ん」(軽い同意) 「むっ」(ちょっと怒ったとき) 「とっ」(「おっと」の略っぽい感じのとき) 「ほっ」(「よいしょ」の略っぽい感じのとき) 「あ・・・」(何かに気づいたけどビックリマークをつけるほどじゃない弱い感じ)
電話が苦手で苦手で仕方が無いので 例文集とか読みたいんですけどオススメありますか?
115 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 21:20:46
>>101 :何語で名無しますか?:2009/06/17(水) 18:48:36
>>100 帰化するつもりです
一般的には外国人の帰化は出来ないのでは?女性がドイツ人の男性と
結婚する以外には、方法があるかな?
文化的に貢献する
117 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 12:10:48
schwerはerで終わるのに比較級でeをとらないのはなぜ?
>>115 外科手術でヴォルフガングに性転換帰化するつもりです。
Der flüchtig Vergnugungen müde, der Tag voller qualvollem frust. Wann mag der einst wohlver traut(*1) friede, endlich wieder erfüllen die Brust. Und als der guldnen(*2) Sterne Glanz verging(*3) und des Morgens Rot am Himmel hing da ward des Nachtens Freud und Bluck(*4) zerstoben ein neuer jamervoller Tag erhoben. Wohin verfolgen der Stunden Zeit wohin des Nachts verhüllnd Barmherzigkeit. So flieht mein Sinn dem Bimmel bleich in Trubsinn schwer an Kummer reich. こちらの詩を翻訳していただきたいです。 好きなバンドの詞なのですが、ドイツ語は全くわからないので質問させていただきました。 *1:wohlvertrautと繋げてつづられていましたが、辞書で調べてみた感じではwell-といった意味のようなので、離して表記しました。 *2,*3: 辞書に載ってませんでした。 *4:Freudと並べられているので、固有名詞でしょうか? スペルミス等に思われるものがあれば、一番妥当なものに置き換えていただければ幸いです。 よろしくお願いします。
120 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 21:59:53
>>114 DHCが出してる「とっさのひとことドイツ語会話辞典」はどう?
電話に特化してるわけじゃないけど
121 :
何語で名無しますか? :2009/06/20(土) 23:07:12
>>120 とっさの会話辞典売り上げ今期No.1!
122 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 00:59:13
>>119 楽曲の歌詞は時として非常に抽象的で、まともな思考では、しばしば全く意味を
なさないこともあるから、もしその曲やアーチストが好きなら、自分でドイツ語
を勉強して、自分の感性で理解する、ないし自分の中でイメージを作り上げる方が
いいと思う。
最後の一文以外は比較的簡単に意味がとれる。
der fluechtigen Vergnuegungen muede, der Tag voller qualvollen Frusts
「表面的な快楽に疲れ、苦悩に満ちた失望感の一日[が始まる]。」
wann mag der einst wohlvertraute Friede endlich wieder die Brust erfuellen?
「一度は確約された平安が、いつ又胸を(心を)満たしてくれるのだろう?」
als der guldnen Sterne Glanz verging und des Morgens Rot am Himmel hing,
da ward des Nachtens Freud und Glueck(?) zerstorben, ein neuer jammervoller
Tag erhoben.
「黄金の星ぼしのきらめきが失われ、朝焼けが空に現れると、夜の間の
喜びと幸福(?)が死に絶え、悲惨な一日の始まりとなった。」
Wohin verfolgen die Stunden Zeit, wohin des Nachts verhuellende
Barmherzigkeit?
「時間の流れはどこへと続くのか、夜の覆い隠した慈悲はどこへ(行って
しまうのか?)」
最後の一行は詳細不明。(続く)
123 :
122 :2009/06/21(日) 01:52:05
(続き)
最後の一文は、dem Bimmel が何かの誤植のような気がするが、それを無視して
訳すると:「そうして僕の感覚は消えうせていく、(?)に青ざめて、憂鬱で
心苦しく、苦悩に満ち溢れて......」
文字通り、夜の暗闇(や快楽)で覆い隠された心の不安が、朝になるとともに
またさらけ出され、当人の日々の苦悩が始まるといった内容。訳しててこっち
まで憂鬱になって、昔仏語で読んだシャルル・ボードレールの「パリの憂鬱」
を思い出したw
>>122 では、標準ドイツ語形に原文を手直しした箇所がある。特に格語尾で。
二行目では die Brust 「胸」が文末に来ていて、標準文法的語順になっていない
が、これは詩などではよくあること。一行目のFrust 「挫折感」と韻を踏む
為。原文の der Tag voller qualvollem Frust は本来ならder Tag voller
von qualvollem Frust と前置詞von が要求されるところ。前置詞無しなら
私の文のように2格にするのが普通。多分口語的な用法。
goldnen, verging はそれぞれ形容詞と動詞の語尾変化形だから、そのまま
辞書でひいても駄目。golden, vergehen が辞書に出てる原形。
ドイツ語は英語より遥かに多くの複雑な語尾変化をするので、文法を知らない
素人さんがそのまま辞書で引いても用を成さないことが多い。
この詩ではいわゆるザクセン2格が使用されていて、der goldnen Sterne
Glanz = der Glanz der goldnen Sterne, des Morgens Rot = das Morgenrot,
des Nachtens Freud = die Freude der Nacht。
Bluck は意味不明。Glueck 「幸福、幸運」の誤植と文脈からは考えられる
が、もしかしたら方言形で別の意味を持つ語彙かも知れない。
「夜の覆い隠した慈悲」は、具体的には「夜の暗闇が悩みを紛れさせてくれた
こと」をさす。
最終行のdem Bimmel はbleich にかかっていると思うが、直訳では意味がよく
分からん。「鐘に真っ青になって」とは、「朝の時を告げる鐘の音で夜が明けた
ことが分かり、顔面蒼白になって」の意味か?
124 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 02:02:32
>>123 の誤植訂正
der Tag voller von qualvollem Frust は、der Tag voll von〜 の間違いです。
尚当方はウムラウト文字が打てないので、e を後ろに付けて代用した。
>>120 ありがとうございます。本屋で探してみます。
ZenkerzelleとIsolationsfolter どっちも意味は独房監禁でOKですか? 具体的な違いをご存じでしたら教えてください。 Zenker〜のほうが地下にあるってことくらいしか思いつかない。
malを使うと表現が柔らかくなると聞きましたが Schweig mal!という感じで使えますか? そもそも「黙れ!」がSchweig!でいいのか分かりませんが…
ちょっと来いよがKomm mal! だからいいとは思いますが、心態詞には詳しくないんで・・・・
漫画がアニメになるってどう書くのですか? 私は犬や社がアニメになっているのを知らなかった。 Ich nicht wußte ,war ein "inuyasya-Manga" die Anime geworden. あと、アニメって女性名詞であっていますか?
Ich habe nicht gewusst, dass ein "Inuyasha-manga,, eine Anime wird. アニメ化するって動詞さえわかればいいのに・・・
132 :
130 :2009/06/23(火) 00:04:13
どうも、私のめちゃめちゃなドイツ語自体も直して頂いて恐縮ですOTL ありがとうございます。
133 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 05:16:29
zuだけで副詞として強調の意味になれる?
134 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 05:42:34
ドイツ語は形容詞がそのまま副詞になれるのですか?
>>133 too hot的な? なれるよ。Zu spaet!(遅すぎっぞ!)とか
>>134 なれるというか、ひとつの単語が形容詞および副詞として使える。
schoenなんかだと、Eine schoene Frau tanzt schoen.なんて文も作れる。
念のため訳をつけてておくと、 schoen(美しい、美しく) Eine schoene Frau tanzt schoen(美しい女性が美しく踊る)
139 :
128 :2009/06/23(火) 13:56:29
>129 レスありがとう
140 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 16:47:55
141 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 18:20:00
中級ドイツ語のしくみ高すぎ
日本語からドイツ語にする際に 完了形と過去形の区別がどうもつきません。 文法的なことはおいといて ドイツ語にする際には 現在・過去完了形の英語と同じと考えてよいのでしょうか?
143 :
何語で名無しますか? :2009/06/23(火) 21:02:56
...Hää??? Mach keine Scherze!
144 :
142 :2009/06/23(火) 22:35:48
本当にごめんなさい・・・。 本当によく分かんないんだ・・
「A社はB社との契約を打ち切った」って ドイツ語ではなんというのでしょうか? 契約を結ぶ(einen Vertrag schließen)までは分かったのですが・・・OTL
146 :
何語で名無しますか? :2009/06/24(水) 00:22:40
aufgeben でいいんじゃない?
うおおおおズーパ-ダンケシェ−ン!!! 即レスありがとうございます!!
>>142 ドイツ語では基本的には、(直説法)過去は「過去における出来事又は状況の叙述であり、当の出来事の結果又は当の状況が現在に継続しているか否かを問わない。」
現在完了は「過去における出来事の叙述であり、その結果が現在に継続している、又は過去における状況の叙述であり、その状況が現在ではもはや完結している。」
・・・しかし、これに当てはまらない応用問題が無数にある、というか、応用例の方が多かったりするわけで・・・
あの関口存男氏の直弟子だった老教授が、関口氏が教壇で語った生の言葉を、講義で私たちに語り伝えてくれました。
「ドイツ語の過去と現在完了は『まあまあ同じ』だ。しかし、同じだ、という前に『まあまあ』と、『まあ』を2つ、付ける必要がある。」
教授は「そんなことはないだろう、何か必ず違うはずだ、と思っていろいろ勉強したが、今は関口先生に賛成だ。」と言っておられました。
答えになってませんね。すみません。
Beim Standardvertrag muss der Mieter mit einer Frist von drei Monaten schriftlich ankündigen,
dass er den Vertrag abbrechen oder beenden will (sonst beträgt die Frist oft sechs oder neun Monate).
Wenn Sie den Vertrag innerhalb des ersten Jahres abbrechen wollen, müssen Sie eine Strafe von drei Monatsmieten bezahlen.
http://www.justlanded.com/deutsch/Belgien/Landesfuehrer/Unterkunft/Mieten
>>142 使い分けという点でなら、書き言葉(おかたい文章)には過去形、
話し言葉(手紙とかも)には完了形使うって感じで分けると教わったよ。
初級〜中級のクラスでだったから、その程度の指示だったのかもしれんけど。
>>148 nachdemの後には、過去形じゃなくて完了形がくると習った。
確かにその違いなら、完了形が来ないと駄目なんだな。
151 :
何語で名無しますか? :2009/06/24(水) 11:41:45
Ich auch.って何という意味ですか?
152 :
何語で名無しますか? :2009/06/24(水) 15:31:48
Keine Ahnung
154 :
何語で名無しますか? :2009/06/24(水) 15:40:10
Unfreundlichkeit. Da kann man nichit machen ja.
ドイツの人にお願いごとをしたいんだけど 「代わりになにか自分の出来ることはないですか?」 という文章を付け加えたいのです。 どういう言い方が良いのでしょうか? いわゆる英語の Mey I help you? 的な感じかなと思うんですが 自分が頼みごとしているのにそういう言い方でいいのでしょうか? 一応自分が考えた文章は Was kann ich statt mine Bitte? こんな感じですが、これでよいのでしょうか??
157 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 01:14:25
zeichnenの単数三格ってzeichntであってますか?
158 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 04:04:03
>>156 相手との関係によるけど。
お願いを聞いてくれた前提でなら
Danke!
Sag mir wenn du auch Probleme hast!
こんな感じかな
>>157 zeichnet
159 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 06:54:42
麻薬関係の物みたいなのですが Kiffen は日本語でなんと言いますか?
160 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 11:15:49
マリファナを吸うという動詞。
Kiffen (zu Kif = "Hanfmischung" entlehnt aus dem Neuenglischen kif welches wiederum aus dem Arabischen kaif = Wohlbefinden stammt) ist der Jargon für das Rauchen von Marihuana oder Haschisch das wegen seines THC -Gehaltes berauschend wirkt.
162 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 15:57:28
「来る」を辞書で調べるとkommenとda seinの2つに出会いました。 両者の違いは何でしょう?しかもDaseinはそれ自身で存在という意味も持つようですorz
>>162 kommenが「来る」で
da sein は「ここ/そこにある」です。
165 :
142 :2009/06/25(木) 22:02:25
なんか難しいですね。 もっと自分のレベルが上がってから また来ますOTL
>>165 そんなこと言わないで、喰いついてきてください。
167 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 17:22:58
>>157 :何語で名無しますか?:2009/06/25(木) 01:14:25
zeichnenの単数三格ってzeichntであってますか?
如何発音するの?できないでしょう?だから、zeichnetのように発音できるように
”e"を追加すのです。
168 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 22:57:04
>>164 ありがとうございます。
手持ちのクラウンには「春が来た」という例文を
Fruehling ist da.
と訳しているんですが、両方の違いを区別できないんですよorz
>>168 それって移動を伴う、伴わないで区別するのじゃないですか
トコトコ歩いて誰かが「来る」のと、春は歩いてこないけどそこに「ある」というニュアンスの「来る」
自分もよくは知らないけど、そんな区別があるってラジオで聞いた
#その回流し聞きだったんでウロですが・・
熟語が思い出せずに困っています。 「最新情報を常に手に入れられる状態にある。」 を意味する熟語がわかる方いませんか?
171 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 07:56:41
Ehe sie sich zu Bett kegte,ging sie noch einmal herunter und durchsuchte nach dem Hund alle Raeume. 彼女h床につくまえにもう一度下へ行き、すべての部屋をまわってその犬を探した なぜdurchsuchteとなっていて分離していないのでしょうか おしえてください
173 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 11:07:39
Teuer bezahlen musste eine Frau ihnen Leichtsinn. 語順も意味もよくわかりません 教えてください
>>173 普通の語順にするなら、
Eine Frau musste ihnen Leichtsinn teuer bezahlen.
ihnen Leichtsinnは4格ね。
4格+ teuer bezahlen muessenで、「〜(4格)のためにひどい目にあう」という意味があるよ。
ihren Leichtsinn だよね。
herとhinの区別の仕方が良くわかりません。 いまのところ Wohin gehst du?とwoher kommen Sie? の文を覚えているので hinを〜へ、herを〜からと覚えています
その通りです。
178 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 17:56:36
>>174 ありがとうございます
定位第2位の原則はないのですか?
助動詞と不定形で枠構造をつくらなくてもいいんですか?
>>178 文法に詳しくないのでちゃんとした答えはわからんけど、
「teuer bezahlen」で一語の扱いになっているんだと思う。
だからmussteが2番目ということになり、問題無し。
あと枠構造だけど、こういうのは受動態でよく見る。
文末に来るべき過去分詞が文頭にあったり。
Eine Frau musste am späten Donnerstagnachmittag
ihren Leichtsinn teuer bezahlen.
Sie war in einem Einkaufsmarkt in der Alte Straße in Weil am Rhein und hatte ihre verschlossene Handtasche in den Einkaufswagen gelegt.
Nachdem sie alle ihre Waren im Einkaufswagen deponiert hatte, wollte sie an der Kasse bezahlen und stellte dabei fest,
dass die zuvor geschlossene Handtasche geöffnet war und der Geldbeutel fehlte.
Offensichtlich hatte ein Dieb die Gelegenheit genutzt und den Geldbeutel aus der Handtasche genommen,
als die Frau ihren Einkaufswagen aus den Augen gelassen hatte. In dem großen schwarzen Ledergeldbeutel befand sich Bargeld und verschiedene Kreditkarten.
http://www.hochrhein-zeitung.de/weil_am_rhein/straeflicher_leichtsinn.html
質問です。 ドイツ語の漫画を買ったのですが 物語のプロローグどう訳していいのか 分からないところがあるので教えて下さい。 (荒野の背景に人が争っているのが見えて) Eine Zeit ohne Gesetz. Eine Zeit des Chaos. 法も無く混沌の時代があった。 (それは若者が無表情で人をバッタバッタと切っている様子だった) Eine Zeit, in der selbst die GÖtter sich von der Menschheit angewandt haben. この時代、神々は自分自身に人を薪のように扱った ↑この文章の意味が全くわかりません。
182 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 04:05:29
「顔を合わせて話す」をドイツ語でどう言えば良いでしょうか? "mit Gesicht sprechen" を考えましたが ググッてみてもそんな言葉はなさそうでした…。
183 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 04:07:30
184 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 10:14:56
”膝を交えて語る”= sich mit jm vertraulich unterhalten" と言うのを見つけたが。 jm ins Gesicht sagen = 面と向かって 言う 何て例もあるのでは?
>>182 「二人だけで、こっそり」って感じなら、unter vier Augenという言い方もあるよ。
186 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 15:02:22
>>184-185 レスありがとうごじざいます。
「(電話やチャットではなく)直接表情を見ながら話す」という状況を考えていました。
広いもの ★風俗ドイツ語講座★ 【性器用語】♂♀{Ψ}(Y) ティムポ……………Schwanz 『シュバンツ』 亀頭………………Eichel『アイヒェル』 マムコ………………Muschi 『ムッシー』 クリトリス……………Kitzel『キッツラー』 ケツ………………Popo『ポポー』 アナル………………Anal 『アナール』 パイオツ…………Titten『ティッテン』 【サービス用語】 ゴムフェラ…………Franzosisch mit Gumi 『フランツージッシュ・ミットグミ』 生フェラ……………Franzosisch ohne Gumi 『フランツージッシュ・オーネグミ』 69…………………Franzosisch Beideseitig 『フランツージッシュ・バイデザイティッヒ』 口内射精…………Franzosisch Total 『フランツージッシュ・トタール』 本番………………Verkehr 『フェアケアー』 DK…………………Zungenkuss 『ツンゲンクス』 パイズリ……………Spanish 『シュパーニッシュ』 【マニアックサービス要求時】 先っぽ舐めて!……Eichel lecken!『アイヒェル・レッケン!』 先っぽ吸って!……Eichel lecken!『アイヒェル・ザウゲン!』 タマ舐めて!………Eier lecken!『アイヤー・レッケン!』 タマ吸って!………Eier saugen!『アイヤー・ザウゲン!』 乳首舐めて!………Nippel lecken!『ニッペル・レッケン!』 乳首吸って!………Nippel saugen!『ニッペル・ザウゲン!』 ガ板より
どんだけ他の国のせいにしてるんだよw
ワロタ フランスではフェラがAllemagneなんかな?w
190 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 22:09:06
Hier ist von der einstigen,vielgeruehmten Romantik nicht mehr viel zu spueren. のvonは意味あるのですか? よくわかりません 訳は「ここにはかつての輝かしいロマン主義はもはやあまり感じられない」です ドイツ語の単語は覚えにくいです
>>187 オッパイがチンチンみたいな呼び名なんだね
なんだか面白い
>>190 Hier ist nicht mehr viel zu sprueren.
に von 〜 Romantik が挿入された文。
>>190 初めはドイツ語のが単語が覚えにくいけどドイツ語に慣れたら
発音と綴りの一致しない英語の単語が覚えにくくなるよ!
194 :
何語で名無しますか? :2009/06/28(日) 22:52:05
>>190 ここのvon はviel にかかって「〜について、〜の中の」ぐらいの意味。
Hier ist die einstige, vielgeruehmte Romantik nicht mehr so dentlich
zu spueren.
195 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 01:12:59
Revue marsch des SS Regiments ''Deutschland'' 訳して下さい 軍歌です
196 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 02:41:08
単語が上手く訳せないので、お助け下さい。 Zahnerhaltung 歯科の何かの単語なのですが、自分では歯とhaltungがうまく繋がりませんでした。 どなたかお願いします。
198 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 20:41:12
200 :
何語で名無しますか? :2009/06/29(月) 23:35:17
皆さんお世話になります。 「廃墟都市」をドイツ語でいうとどうなるか教えてください。 ruine と stadtをくっつければいいような気がするのですが、 自信がありません。 よろしくお願いします。
教えて下さい 少しだけ切ないというのはドイツ語では何と言うのでしょうか? 辞書に切ないが載っていませんでしたOTL
切ないは日本語にしかないんじゃなかった。 traurig とか etwa fehlt mir で我慢してください。
あと vermissen とか
>>200 Ruinenstadt
適当に組み合わせて、ぐぐってみるのも方法のひとつ。
切ないは日本にしかないの・・・・!? 驚きだよ・・・! 確かにちょっと曖昧な言葉なのかも・・・。 ありがとうございました。
206 :
何語で名無しますか? :2009/06/30(火) 00:34:18
@200 Sowohl Ruinenstadt als auch Stadtruine hören sich für mich natürlich und richtig an. Ruinenstadt scheint etwas gebräuchlicher zu sein. Ruine lässt sich an weitere Begriffe einfach anfügen wie z.B. Burgruine Schlossruine, Hausruine etc., kann aber auch für sich stehen.
207 :
何語で名無しますか? :2009/06/30(火) 00:45:51
>>204 >>206 ありがとうございました。
ググるということを思いつきませんでした。
すいませんでした。
「〜してくれた」というのはドイツ語でなんというのでしょうか?
>>208 「『私のために』してくれた」、ならmirをつけてみるとか。
あ、ごめんなさい mo(ウムラウト)chteでした、すいません。 mir使わせてもらいます。 ありがとうございました。
さらにすいませんでした 過去の場合はwollenの過去形になるんでしたOTL
ドイツ語を最近勉強し始めたんだけど、マジ覚えることが多いね。 基礎で覚えることを覚えてしまえば後は楽ってまじっすか? そうじゃないと挫折しそう・・・
>>212 英語と違って単語の発音あまりややこしくないし、
文法きちっとしてるから決まりが頭に入ったら後が楽だし、
格変化さえ覚えりゃ英語よりは日本語に近い感覚で使えるしで
個人的には楽だが。
英語は万年赤点で話にならなかったけど、ドイツ語はとりあえず旧2級取れた。
学習の最初の段階に難しいもの(格変化とか)が横たわっているから
物凄く難しく感じるだけで、それを覚えたら楽になるよ。
214 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 05:57:22
>>213 どんな参考書使いましたか?
Aの2はなんでdieなのですか?
Aの4はdenenじゃだめなのですか?
Aの2
Ich gewann den Eindruck,dass die junge Generation dort aehnlich denkt wie ( ) in Deutschland.
私はそこの若い世代の人たちも、ドイツの連中とおなじようにかんがえているという印象を得た。
Aの4
Ich komme ( denjenigen) gern zu HIlfe, die mir einmal geholfen haben.
私はかつて助けてくれた人たちには、よろこんで助力しに行く
お願いします
215 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 15:44:17
若い世代の性が女性だから。同じ性の繰り返しは英語ならイットですむがドイツ語は性を考えなくちゃならんので女性のdieをつかう。 定冠詞で名詞の繰り返しを表す際、往々にして粗暴な印象を与えてしまう野で注意が必要。以下例文 Dort steht ein Mann.Der ist mein Bruder.
216 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 16:11:26
ドイツ語なんてとっくに終わった言語 ドイツ語しゃべる日本人なんて最もいらない類の人種
>>216 ドイツ語に訳してみなはれ
話はそれから
218 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 16:18:25
いやだから終わった言語だから
219 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 16:28:58
いまどき英語もしゃべれないドイツ人とは付き合う価値も無い (いくら嫌だと思っても現在のドイツ語圏は事実上アングロスフィアの一要素) ドイツ語がいくら流暢でも決して本当のドイツ人ネットワークには入れない (ドイツ人がいくら日本語が流暢でも日本の政治、ビジネス、地域ネットワークそのものには絶対入れないのと同じ) 日本人の日本人による日本人のためのドイツ文学等、まったくお笑いぐさ(笑) (井の中の蛙の見得の張り合いもいいところ) よってドイツ語学習無意味 (終了)
>>219 絵を描くこと・・・写真を撮って説明に使うこと
音楽を演奏すること・・・CD等の音源を聞くこと
生け花をいけること・・・・庭に花を植えること
日本人がドイツ語を使うこと・・・・必要に迫られて英語を使うこと
似てるけど違います
英語狂いはどこにでも現れるな。
222 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 18:03:37
どうせドイツ行っても相手にもされないイエローモンキーなんだろ?www
223 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 18:05:30
信者は根拠もなく、他の類似行為よりも自分たちの行為の方が優れていると主張します ドイツ語信者も同じです 信者と言っても神に相手にもされていない極東土人マイノリティ信者集団ですがww
言語アンチっているんだ〜 発音や語順や格でつまずいたんだろうな・・ 何にしても、かわいそうに。
通じりゃいいんだよ、こまけーんだよ。 おまえら、語学ヲタクはw
そう、通じれば大したものだ
227 :
何語で名無しますか? :2009/07/01(水) 19:46:01
この時代のこの情勢でドイツ語にしがみついている方があわれwww おそらく時代や情勢を読み取る能力がないんだろうなwww
>>214 2番目はdenenでもいいと思うが。
denjenigenを学ぶ単元だから、とかか?
Jedermanns Freund ist niemandes Freund. ↑の訳が分かりません。教えてください。
語学なんて必ずしも必要に差し迫られて勉強するものじゃないだろ。 単純に、その文化が好きだから勉強してるって人が圧倒的多数でしょ。 英語以外は。
232 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 00:24:41
ナチ大好き☆ ユダ公ゆるさねえ! 全てはユダヤの陰謀だ!
233 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 00:42:46
やっぱ西洋が優れた文化。 特にドイツは先進。 音楽とか芸術とかヨーロッパ一流だし。 アジアは遅れてて話になんない。
235 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 01:46:43
>>232 アウシュビッツで殺されたユダヤ人の多数が第一母国語がドイツ語です。
237 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 10:37:34
日本なんて文化は遅れてるわ政治は遅れてるわで、 西洋の真似するだけしかできない猿でお話にならないから 私はドイツ文化に沿って生きていくわ ドイツ文化が世界一美しい
239 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 11:03:35
>>236 んー、正確に言えばイディッシュ語。ドイツ語にかなり似てはいるけど。
240 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 11:26:43
英語教育の必修制を廃止してドイツ語を含めた選択制にすべき そうしないと、 子供達がバカなアメ公の視点でしか世界を見られなくなる
242 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 11:53:58
やだよwww 子供がバカのドwwwイwww公wwwの視点しかもてなくなるじゃんwww
243 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 12:02:14
しかし、 英米カナダインドオーストラリアニュージーランド南アフリカ人はもとより、 ドイツ人もフランス人もオランダ人もデンマーク人もロシア人も アラブ人もペルシャ人もアフガン人も タイ人もシンガポール人もインドネシア人もマレーシア人もフィリピン人も 中国人も韓国人も台湾人モンゴル人も 英語でコミュニケーションしあっているという現実 ドイツ語の方が偏った視点の情報しかとれない 英語=アメ公のバイアスみたいな考えが、より偏った視点の情報しか取っていない事の何よりの証左
確かにドイツ語しゃべるアラブ人とかタイ人とかにお目にかかったことないな
>>244 エジプト人でドイツに住んでた女に日本で会った。
>>245 もちろんいるだろうけど、希有かどうかって事さ
>>245 そういう人はすでにエジプトにアイデンティティないんじゃないかな
質問です。 光の碁のドイツ版の広告?で 「Von Geistern、Go und Gottes Hand」 という文章が付いていたのですが 「幽霊から、碁と神の手」って変ですよね? ここでのVonの訳し方を教えてください。
Hoere mal. Es gibt ein Ding, das ihr vergesst. Sommer ist da!
Genau, Sommer ist da, Es ist jetzt Gegenwart. Wenn du Gegenwart anschauen willst, so siehst du nur immer einen der anderen Brüder. Genauso ist der Sommer in Deutschland. es ist zu kurz...
252 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 09:07:08
単語や活用の覚え方を教えてください
>>244 ドイツに留学してる人はけっこういるよ
モンゴル人とかベトナム人なども、日本では会ったことなかったけど
ドイツの大学では現地日本人よりもはるかに多く見た。
それは日本にいると とけ込み過ぎて見えないだけでは。
255 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 13:01:23
たで食う虫も好き好き をドイツ語で表現したとき主語はどれですか?
256 :
何語で名無しますか? :2009/07/04(土) 15:07:22
時間があるならゲーテで学ぶのが一番だよ サラリーマンだと無理だけどね
>>255 人の数だけ趣味があるとか文を変えるしかないかなあ。
つたねえ解答で須磨祖
258 :
何語で名無しますか? :2009/07/05(日) 01:12:54
>>255 「たで食う虫も好き好き 」ちょっとした参考書のコラムでよく見る気がする。
忠実な独訳の例としては Auch das Insekt, das Knoeterich frisst, hat seinen Geschmack.「ことわざの泉」高嶋泰二編著
ドイツのことわざでこれに対応するのは Ueber des Geschmck laesst sich nicht streiten.
Jedes Tierchen hat sein Plaesierchen.
257が言っているように、後は日本語の問題だろう。
明治時代にドイツに留学した偉人達は、まずはじめにドイツの小学校で 小学生達と一緒にドイツ語を勉強したそうな。(新渡戸稲造とか) 俺も負けれていられないぜ
Viele Blogger sind durch das Medium aktuell orientiert
>>260 auf dem laufenden sein
もしお暇なら、以下の日文をドイツ語へ翻訳してください。 ご意見ありがとうございます。製作者の山田です。 指摘していただいた意見の数々は、次の製作物を作る際に参考にさせていただきます。 それでは、また今度!
264 :
何語で名無しますか? :2009/07/05(日) 15:56:22
自営業を営んでいます。 店を新しくするにあたって店名の後に”二番目”と付けたいんですが…。 ○○○○○ -der zweite- ↑ドイツ語の店名 こんな感じにしたいのですが、 これでおかしくないですか?derは付けたほうがいいのでしょうか?日本語でder zweiteはなんと発音するのでしょうか? ドイツ語はまったくわかりません。教えていただけるとうれしいです。
文法の方で前置詞をやっていますが3格・4格支配の見分け方がわかりません。 場所(に、で、woに対応)が3格で方向(へ、wohinに対応)が4格といわれても納得できません。 たとえば、 ノート に 書く ノート へ 書く なんかは同じだし、そんなもの訳し方で違ってくるのでは ないかともやもやしております。自分なりに考えたところ、 主語+動詞+名詞+前置詞で4格になるのかなあという結論に辿り着きましたが やっぱりもやもやします。 ご教授ください。
266 :
何語で名無しますか? :2009/07/05(日) 17:54:03
ここでの議論になりうるのは、物か人が前置詞の目的語になる場合です。前置詞+3格?4格?の話は物か人があって初めて起こる議論。 ノートに書く場合、転記を含めて文字は移動してるのではなく新たに創出している。 そういう時は適切な他動詞もしくは自動詞があるはず。 逃げに思われるかもだが、日本語→ドイツ語に訳す過程で、文字を逐一訳すより、日本語で表現された事象をイメージしてドイツ語で表現した方がいいと思う。
すいません、助けて下さい。 にこにこ動画でドイツ語の会話が始まってしまったのですが 分からなくなってきました。 日本語にするとどうなるのか教えてください。 Hab dir die E-mail gegeben weil E-mail des Fansub ist. gegebenは与えるの過去分詞でweilは原因なのですが habの意味がよくわかりません・・・。 それに二つの文章がつながっているのか離れているのかもよくわかりません。
>>267 そのにこにこ動画どれ?
hab は haben の現在親称一格
現在親称一格って何ですかOTL 検索しても出てこない・・
ニコニコの方にコメントを入れていただき ありがとうございます! えーと、こういう流れでした。 ドイツ人さん:このアドレスに(ドイツ語字幕団体)にメールを送ってみたらどうか? 私 :ああ、私はそこにメールを送った。 その返信の文章はこの動画だよ。 ドイツ人さん:Hat es Funktioniert? 私 :(「それは機能してたの?」ってなんだ?) (メールの返信内容はこの動画に日本語で書いたから もしかしてこの人日本語が分からないのかな?) それってこの動画(私の文章)のことだよ。 もしかして君は日本人じゃないの? 私は日本人が私のドイツ語を試していると思っていた。 ドイツ人さん:いや、私はドイツ語を自分で学ぶドイツ人だよ。ごめんね。 Hab dir die E-mail gegeben weil E-mail des Fansub ist. 私 :(何を言っているんだ?) こういう流れでした。
>>272 ファンズップのイーメイルがあるから、もらったそのイーメールを自分で持ってな
でどうですか?
>267=>269=>270=>272です。
>>273 fanzip
うわ暴走したOTL
>267=>269=>270=>272です。
>>273 fanzip?
自分で持ってな?
すいません・・・意味がわかりません、ごめんなさい。
すいません これってどういう意味ですか? vielleicht sehen wiruns dann mal
おそらく wiruns回を参照してください。 wirunsってなんだろうね。
ありがとうございます
定冠詞、不定冠詞、所有冠詞の格変化とか表を見て覚えるのはそれほど苦労しないけど、 文中で実際に使ってみようと思うと、なかなかすっと頭から出てこない。 やっぱ格変化は実際に何回も文章にして使わないと身に付かないものかな?
280 :
何語で名無しますか? :2009/07/05(日) 21:31:53
慣れだろうね。書く場合は書くスピード落とさずに書きながら考えるんだけど、会話だと焦る なにより問題なのは、そもそも性がわからず沈黙してしまう。
wir とuns を分けるんだ。
282 :
何語で名無しますか? :2009/07/05(日) 21:48:57
>>276 >>277 は違うよ。vielleicht sehen wir uns dann mal! 「またお会いしま
しょうね」の意味。
単語の性別が分からない時はドイツ人ってどうやってるんだろ? やっぱ辞書は皆持ってるのかな? 文を書くときはそれで良いとして、 話してる時は、性別分からないとそれで会話詰まりそう。
なんかその疑問フランスに住んでいるイギリス人もどっかで書いてたな。
いやいや、こっちに回答を!!!! 54 名前:何語で名無しますか?[sage] 投稿日:2009/07/02(木) 23:44:57 Du da! ってどういうときに使うん?
im jahre 1648 のような表現について質問なのですが、 この場合の「jahre」は複数・単数いずれでしょうか? imはこの場合だと、3格支配でしょうけど、 「jahre」が「jahr」の複数と考えると、 「in den jahrn」ないしは「in den jahren」になるはずです そうすると、「jahre」は複数ではなく、中性単数「jahr」に、 語調を整えるための「e」がついたと考えるべきなのでしょうか?
遊戯王ドイツ版でよく聞くゼアグッドってどういう綴りですか? 意味は?
sehr gut =very good ですかね?
293 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 02:13:33
2つ質問です Ja, erinnere mich daran!(そうね、忘れずに言ってね) テキストの文章そのまんまなんですが これって命令文ですよね? 命令文の場合は語幹が消えるのでerinnnerになるのではないのではないでしょうか? あと Mir ist da oben in der hohe(oはウムラウト) immer schwindelig. (私はいつもあそこの高いとこへ行くとめまいがしちゃうの) で主語がIchではなくてMirなのはどうしてでしょうか?
後半は文法書にも載っていると思うけど、 本来の主語はesだけど、省略しても良いってやつ
295 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 03:39:03
>>293 怪しいのは接続法一式の要求話法
願望・祈願の意味をもつので、自分に対して「おもいだしますように」
かな…ごめんわからん
296 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 03:41:53
追加 彼が私にそれを思い出させますように。
>>290 確かなことは知らんけど、単数3格につくeだと思うよ。
Haus→zu Hauseみたいな。
298 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 10:24:13
>>290 単数3格のe:今では特定の言い回しを付けなくても良い。付けるのもままあるけど
im Falle, im Sinne, im Laufe, bei Hofe, dem Manne...usf.
>>293 -ern, -elnで終わる動詞の命令形では 最後の-e は省略できない。
handeln → handle/handele, sammeln→sammle/sammele,
-t,-dで終わる語幹の語でも同様
299 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 10:47:34
>>275 fansub をドイツ語読みしてるんだろう。
301 :
291 :2009/07/06(月) 19:19:00
>292 うーん、褒めているようなシーンでは無いのですが・・・。
Sehr gut だね。 合体させるのに良いモンスターが見つかったって意味だと思うよ。
ありがとうございます 気になっていたのですが 何をどう調べていいのか 分からなかったので助かりました!
>>265 みて俺も良くつまずいたなあ。たしかにややこしいのは否めない
おれも前置詞の3,4格支配について自分なりに考えたのですが、どっちの格を使うかについて、
動作の対象(厳密に言うと主語)が移動してないから3格、
動作の対象が移動しているから4格、という風に考えたのですが、どうでしょうか?
例文を上げて言いますと、
Die Gabel liegt auf dem Tisch.
Die Gabelは
移動してないので3格のdemが使用できる。
ein Mann geht zum Rathaus.
ein Mannは移動しているので4格のdieが使用できる
ansiehstって何でしょうか? 辞書で調べたりしたのですが載っていませんでした。 この文章に使われていました。 Interessant, dass du dir Animes auf Deutsch ansiehst.
ansehen
311 :
何語で名無しますか? :2009/07/08(水) 16:23:55
>>263 相手とはどれだけ馴れ馴れしく書ける関係かわからないし、何を作ったか
わからないからなぁ…自然なドイツ語かどうかは疑問だけど一応作った訳↓
Vielen Dank für Ihre Meinungen! Ich bin der Hersteller und heiße Yamada.
Ihre Meinungen ziehe ich in Betracht, und ich strebe an,
mein neues Erzeugnis zu machen.
Ich bedanke mich bei Ihrnen wieder mal!
Mit freundlichen Grüßen,
(署名)
312 :
何語で名無しますか? :2009/07/08(水) 16:26:43
>>265 >主語+動詞+名詞+前置詞で4格になるのかなあという結論
この結論よく分かんないんだけど…
とりあえずノートの例はどちらも「書く」という動作の方向として
ノートがある、として4格でしょ。
なんていうかあなたは動詞に注目してない気がする。「書く」という
動作を「どこで(3)するか」か「どこへ(4)するか」の違いじゃないの。
「教室で書く」なら「教室」の冠詞は3格でしょう、場所だから。
>>311 ありがとうございました
Vielen Dank feur ihren Freundniss!
Ich strebe jedentag an.
>>311 ドイツ語→英語→日本語で確認させていただきました。
ご親切な翻訳をしていただき、ありがとうございます。
315 :
311 :2009/07/08(水) 23:49:22
google先生に英訳を頼んだらチョイミス発見 4行目 Ihrnen は Ihnen の誤りです。 google先生はhotって訳しちゃったけど、一行目の heiße は heißen(〜という名前である) の一人称単数形ね。形容詞 heiß(熱い) ではないのでこのままでOKです。主語を明示しなかったから機械翻訳が うまくいかなかったんでしょう。
Ich bin eifersuchtig fuer ihre Faehigkeit. わたしはあなたの能力に嫉妬しています。 でつうじますか?
317 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 12:00:29
前置詞はfürじゃなくてaufを使うようだ。 でも多分「妬んでる」って意味が強そうだから、よっぽどの状況じゃなきゃ そんなこと言わない方がいいと思う。
Weniger bekannt ist, daß auch Männer auf Frauen neidisch sein können, und zwar auf ihre Fähigkeit, Kinder empfangen, austragen, gebären
>>317 ありがとうございます。
これで挨拶代わりに使っていけそうです。
謙遜と言う概念をもたないゲルマン野郎の自尊心に、
軽く打ち込んでいこうという決意です。
320 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 14:58:27
以下の接続法U式のそれぞれの文の単語の意味は分かるのですが全体の和訳がわかりません。よろしければご教授お願いいたします。 An deiner Stelle wuerde ich ihm offen sagen,dass dir die Sache zu riskant sei. Ich fuerchte mich nicht vor dem Tod. Aber ich haette gern noch etwas Zeit,um das auszufuehren,was ich tun moechte. -Chagall- Haette mich jemand danach gefragt,haette ich einfach gesagt,ich wuesste nichts davon.
321 :
309 :2009/07/09(木) 16:31:55
ありがとうございます、これで辞書を引くことができます!!
>>320 「そりゃ、やばいっすよ〜!」
「死ぬンは怖くねッスよ!やることやらにゃ死ねネぇんスよ!」
「んなこと聞かれても、俺何も知らねッスよ!」
323 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 21:49:45
エキサイト翻訳で 「笑わないでください!」 ってドイツ語でどう書くのかと思って、 「Lache nicht!」 ってやったら「水たまり!」って出た 何これ?
dankeって要求話法?
>>320 1君の立場なら俺は彼にそのことは君にとっちゃハイリスクだよというのに(言わなかった)
2私は死など恐れない。でもー私がしたいことをする為の時間をもう少し頂きたい。
3誰かが私に尋ね事をしたとしても、私はそれについては何も知らない
接続法にとらわれ過ぎて不自然な日本語になってしまいました。ごめんね
326 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 03:48:33
Ich danke Ihnen なんちゃら.
328 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 12:36:53
329 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 16:50:56
健、来なさい は Ken,komm! で間違ってないですよね?
質問です。 長文の時はどうやってドイツ語にしたらいいのでしょうか? 日本語では簡単に文章に文章を付け足していけるのですが いかんせんドイツ語にする場合にどうしたらいいのか分からなくなってしまいます。 ドイツ語の場合はいったん文章をピリオドで終わらせた方が楽なのですが なるべく自分が書いた日本語に近づけたいと思い悩んでいます。 ↓自分が書いた文章 海外ではAAは頭を横にして見るのですが日本のAAは顔を横にしなくても見る事が出来ます。 ドイツ語にしようとしたのですが・・・。 Man sieht, AA den kopf hinzulegen, aber Man kann in Japan sehen, den kopf nicht hinzulegen. よろしくお願いします。
331 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 18:43:37
そもそもAAという略し方がドイツで一般的とは言えない気がする。 それから、あなたが言及したいのはどちらかといえば顔文字なのでは? 顔文字はドイツ語でも英語を流用して Emoticon 。
ASCIIartが欧米起源なら通じるんじゃないか?あっちは記号で絵を描く文化無いらしいし
333 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 19:23:59
記号で絵を描く文化あると思う。 外人のYoutubeの個人チャンネル見たことない? 低年齢層が中心だけど、自己紹介欄にAAを書く人がかなりいる。 Wikipediaのドイツ語版と英語版をさらっと見たが、AAという略は 出てこなかった。
334 :
330 :2009/07/10(金) 22:02:47
AAについての説明はその前の文章で書きました。 >330では特に触れなくてすいませんでした。
335 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 23:40:30
独語wikipediaでは「頭を左に傾ける」を den Kopf nach links neigen って表現してたよ。参考になるかな
:-D こういうのを指してAAとするのはくくりが大きすぎて 普通の文脈ではおかしい
Die senkrecht an die Wand projizierte Linie erscheint bei seitlicher Kopfneigung (oder wenn man die Linie im Liegen betrachtet) etwa zehn Grad in die Gegenrichtung geneigt. Eine dem Betrachter vertikal erscheinende Linie ist objektiv in Richtung des Kopfes geneigt.
>>330 waehrendでつなげてみるとか。
In Japan sieht(versteht) man AA ohne den Kopf nach links zu neigen,
waehrend dabei in uebirigen Laendern dieses kleinen Stretching noetig ist.
Während bei den traditionellen Emoticons der Betrachter den Kopf nach links neigen muss, kommt eine alternative Form von Emoticons aus Japan (jap. emoji, Bild-Buchstaben), bei der dies nicht nötig ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Emoticon
日本の掲示板なのに日本語書かずにwikipeのせまくるとかここは初学者も見てるのに なぜ頭働かそうとしないんだろ。ラテン語スレみたくはなりたくないのにこういう阿呆がいるから・・
すいません こんな便利なものって「so benutzbar etwas」 でいいですか?
344 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 01:03:52
>>339 と
>>340 は初心者にとってはたいして変わらんだろ。
俺は
>>340 に何度か教えてもらってるし、いて欲しいな。
>>343 どういう文の中に入れるかによって変わってくるよ。
Das ist so nuetzlich. とかもある。
>>344 その「大して変わらない内容のもの」を
わざわざ探し出して引っ張ってくるというところが
気持ち悪いんだよ…
346 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 09:34:05
初心者にとって難易度が同じなら ドイツ人が書いたと思われる文の方が良くね?
347 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 09:41:48
それは一理あるな
348 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 09:50:45
>>343 etwas so benutzbares
です。
Danielってドイツ語圏の名前ですか?
350 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 18:59:12
和訳なのですが、 Ich kann mir kaum denken,dass die Geschichte wahr sein sollte. は、 「私は歴史とは真実のものであるべきだとは思えない」 でいいのでしょうか?うまく訳すことができません。どなたかよろしくお願いします。
351 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 20:11:56
>>350 歴史が必ずしも真実を語ってるとはわたしには思えない。
352 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 20:49:38
>>349 ドイツ語圏というか旧約聖書の「ダニエル書」が由来の名前。
だからドイツに限らず、フランス、イギリス、ポーランド、スペイン等あちこちで使われてるよ。
354 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 22:22:59
Was?Du musst abnehmen? Ich finde,du brauchst nicht abzunehmen. 和訳お願いします
Ae
356 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 23:49:33
superheldenってどういう意味?
357 :
何語で名無しますか? :2009/07/13(月) 00:59:55
>>354 状況が分からんから日本語が選びにくいな。以下試訳。
え?撤去しなきゃならないの?
撤去する必要ないと思うんだけどな。
>>356 偉大なる英雄たち、くらいか
358 :
何語で名無しますか? :2009/07/13(月) 03:13:14
>>354 え?痩せなきゃいけないの?
私はその必要ないと思うけど・・・
なるほどwww
360 :
349 :2009/07/13(月) 10:47:20
>>353 Danke.
ミヒャエル
ミシェル
マイケル
ミカエル
みたいなもんですか?
ルートヴィヒ
ルイ
ルイス
ルートビコ
みたいに同じ名前だけど綴りは違うってわけではなく。お手数ですがもう少し踏み込んで教えて下さい。
>>360 音の関係上そこまで大きな違いは無いみたいだけど、
「さらに怪しい人名辞典」辺りで自分で調べておくれ。
362 :
何語で名無しますか? :2009/07/14(火) 01:48:43
>>361 Danke!義理の姉がスイス人だからちょい明日国際電話で聞いてみます。
まああっちはフラマン語?フリージア語?なんかスイスで一番少ない公用語の話者で低学歴ゆえドイツ語理解できないから英語で話さなきゃならんのですが。フランス語もイタリア語も理解が不十分な人でガチで困る
質問をお願いする立場でありながら 相手の人格を貶める奴よか、よっぽど良い
ダス フィーン ライヒ
>>349 >353に補足するとヘブライ語。(こういう場合ヘブライ語より以前のセム語起源だけど
普通はヘブライ語と言う)
名前で「〜エル」っていうのは大体ヘブライ語(聖書)起源と思っていい。(例外あり)
(ヘブライ語でエールというのが神という意味)
>>360 マイケル=ミヒャエル=ミシェル=大天使ミカエル=ミーカエール(誰が神に似ているのか)
368 :
何語で名無しますか? :2009/07/14(火) 19:37:30
友達との会話で脈絡なく突然 「そうだ、(思い出した!的なニュアンス)明日ドイツ語のテストがあるんだ」という場合 ★「?, Ich prüfe einen Deutsch Examen morgen」でしょうか?あとハテナのところがわかりません。 友達が「私は豆腐がすきなの」って言ったあとに大豆繋がりで 「じゃあ、納豆も好き?」とドイツ語で言いたいときは「Dann, isst du gern auch Nato?」ですか? ★auchの位置はあっていますか? 友達が「私、納豆嫌いなの!」といった時 ★「えー、おいしいのに」と言いたいときはなんて言えばいいですか?「Wirklich? 」 ★そういえば、はドイツ語でなんといいますか? お願いします
何度かドイツに行ったがwirklichをヴィルクリヒと発音してる人間を見たこと無い ヴィャクリヒと聞こえちゃう いつ何時も母音の後のrはァのような発音になるよね?
370 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 00:40:52
>>363 そうやって他人を非難するおまえも端から見るとうざキモい
371 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 01:01:23
英語で、文末にRight?ってつけて、『〜でしょ?』っていう表現があるじゃないですか。 ドイツ語にもそういうのがあったら教えて頂きたいんですが、、 辞書も持って無くて、ググっても調べ方が悪いのか出てこなくて、、、
どういう意味ですか? 文通を始めたばっかりなんですけど分からないです。 前の文章で私が話したことに に驚いたってあったんですけど この文章があった後に この人の自己紹介になってしまって訳がわかりません。 Dann erzahle ich ein bisschen uber mich nachdem du uber dich erzahlt hast. erzahleは「物語る」 bisschenは「少し、わずか」とか 各単語の意味は分かるんですが・・・OTL
373 :
372 :2009/07/15(水) 02:22:13
うああああウムラウトがあああ Dann erzähle ich ein bisschen über mich nachdem du über dich erzählt hast.
>>372 君が自己紹介した後に私は自己紹介します。
375 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 05:33:19
>>371 〜,oder?
で、英語のright?と同じような意味になります。
376 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 06:14:23
>>368 「それで思い出したんだが、…なんだ」
Das fällt mir gerade ein, ...
「そうだ、明日ドイツ語のテストがあるんだ」
Ohja, morgen unterziehe ich mich einer Prüfung/einem Test in Deutsch.
「じゃあ、納豆も好き?」
Und isst du (denn) auch Natto gern?
「えー、おいしいのに」
Nanu! Das schmeckt lecker!
そういえば、というか「ところで」なら
übrigens, ...
ドイツ語歴はまだ2年半でドイツ滞在歴もたった1カ月なので鵜呑みには
しないでね
377 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 06:16:01
>>371 ... , nicht wahr?
ってのも便利
>>376 「テストがある」は、Ich habe eine Pruefungでよいのでは。
>>376 >>378 ありがとうございます。
では、morgen ich habe eine Preufunk in Deutschで通じますか?
380 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 10:21:26
381 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 15:29:44
>>379 文章の語順が違うんじゃないでしょうか?
382 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 16:36:13
sich einer Prüfung unterziehen は重かったかも。
Prüfungって単語自体が「(入学)試験」みたいに仰々しそうだから
Testくらいでよさそう。
>>379 定動詞は第二位に
383 :
372 :2009/07/15(水) 17:46:15
>>381 >>382 ありがとうございました!
語順すっかりわすれてました・・・
もっと頑張ります
385 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 18:40:23
386 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 19:25:30
>>379 ドイツ語の試験ならInじゃなくてvon、ドイツ語で試験するならauf使うといいよ
387 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 20:37:41
以下の例文を見てinを使ったんだがどうなんだろうか?vonを使った例文は 発見できなかった。後学のために違いが聞きたい。 小学館独和大辞典第二版 物理学の試験 eine Prüfung aus Phisik ラテン語<数学>の試験 die Prüfung in Latein <Mathematik> 三省堂クラウン独和辞典第三版 die Prüfung aus Geschichte
388 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 20:39:40
>>387 きみがVONを使っていればそれがキミのまわりでスタンダードになるよ
389 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 20:41:51
390 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 20:44:37
>>389 すくなくとも意味は通じる。
べつの言い回しの一つでも覚えたほうがずっとマシ
vonってどういう意味? =of?
wär'sって何を省略した単語ですか?
das war alles
394 :
392 :2009/07/16(木) 02:00:26
ずいぶん省略しますね・・・ ありがとうございます!
395 :
何語で名無しますか? :2009/07/16(木) 02:31:38
まて、そいつの言ってるのはウソだ wäre es の略だろ。 このてのeが落ちるのはしょっちゅう。
あ、ごめんウムラウト見えてなかった。
397 :
Steffen :2009/07/16(木) 15:35:18
Guten Tag!
英語で言えばofを含む目的語でも動詞の次は3格の冠詞で良いんでしょうか? 例えば、「私はその娘の母親にボールをあげる。」だと Ich gebe der Mutter der tochter das ball. であっていますか? 後、Das spielzeug gehört dem kind はなぜ4格ではなく、3格で良いんでしょうか? 愛する、与える、食べるなどは4格で良かったかと思うんですが、 動詞の目的語に付く冠詞の振り分けがいまいち分かりません。
>>398 日本語の「〜に」「〜を」にぴったり合うとは限らないから、油断は禁物。
例えば、treffenとbegegnenは意味は似ているけど、目的語にとる格が違う。
辞書持ってるなら、gehoerenで引いてみ。
[3格とともに]とか書いてあると思います。
ホントだ・・・英語の感覚で動詞は直接目的語以外全部目的格で良いと思ってた。 マジ子供だましだなこの参考書。こんな重要な事書いといてよ。
reisenをduに対応するように変化させた場合は、-stなのでreisstではなく、reistで合っているのでしょうか?
402 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 05:55:04
エスツェットを書くときは本などに書いてあるように他の文字より大きめのサイズでいいんでしょうか?初歩的な質問ですいませんおねがいします。
大きめって。 gjのように下にのび、hのように天井までのばすんだよ。
ßの筆記体はどうかけばいいんだろうか?
Fünfeichen : ヒュンフェイッヘン Leichte Kavallerie : はしけの騎兵? Alltied Goode Fahrt : ??? 全然わかりませんorz できれば意訳で教えてください。 お願いします
>>406 どういう文章に使われていたのかがわからないと「意訳」はできないと思うよ。
あとFuenfeichenは、ぐぐると地名みたいだし、Alltied Goode Fahrtは曲名?
408 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 12:41:13
>>406 Leichte Kavallerie : はしけの騎兵?
↓
日本ではスッペの軽騎兵序曲が有名です
トランペットの名曲です
>>406 Alltied Goode Fahrt → Allezeit gute Fahrt
で、Wir wunschen allzeit gute Fahrt. てことで、
「常に良い旅でありますように」て感じかと。
調べてみたら、どうやら低地ドイツ語のようでした。
ドイツ海軍軍楽隊のアルバムにあるタイトルみたいだし、これも曲名ですね。
あ、ウムラウトは直接は書けないんだっけ Wir wünschen allzeit gute Fahrt. ね。
http://www.mufin.com/de//gruss_aus_mecklenburg--/album/243384 ↑このドイツ陸軍軍楽隊のCDです。
一応、今教えていただいた曲も含めて全曲訳してみました。
メクレンブルクに敬礼 - ドイツ陸軍第14軍楽隊(ノイブランデンブルク)
1:メクレンブルク巡閲行進曲
2:メクレンブルクに敬礼
3:独立行進曲
4:4つの門に敬礼
5:カドリーユの主題による速歩行進曲
6:鳴り渡る音楽
7:ロストクに敬礼
8:常に良き旅を
9:ハーヴェルランター行進曲
10:クラヴァント行進曲
11:速歩行進曲
12:行進曲「コーブルク」
13:アンボス・ポルカ
14:軽騎兵序曲
15:ABC行進曲
16:ヒュンエイッヘン行進曲
17:狩人の歓声(ヴァイトマンスハイル)
18:夕べの歌
Salut Den Vier Toren:4つの門に敬礼
Havelländer Marsch:ハーヴェルランター行進曲
Cravant - Marsch:クラヴァント行進曲
がちょっと?です。
HavelländerとCravantは地名のようですが、読み方は合っているでしょうか?
あとFünfeichen は正しい読み方はないのでしょうか?
書き忘れましたが、このスレの方たちはとても親切ですね。 ありがとうございます
>>411 4つの門に敬礼 は合ってると思います。
Havelländer については、ドイツ語のvはf発音なので、
ハーフェルレンダーですね。
Cravantはフランスの地名のようです。クラヴァンと読みます。
Fünfeichenはフュンフアイヒェンではないかと思います。
リンク先のをざっと見たら、3のは「自由行進曲」ではないかと思いました。
Gruss an は「〜への挨拶」ですが、もし軍隊の形式として敬礼とされているのなら
それでもいいのかな?その辺りは分かりません。
6はぐぐってみたら「軍楽を奏して」という邦題を見つけました。
これらが間違っていたら、他の人から補足が入るかと。
414 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 17:22:20
>>405 自分は、縦長のsにzの筆記体をひっつけてßの筆記体を書く。
具体的には、(四本線の英字練習帳を想定してほしい)
1) 前の字の続きを一番上の線まで伸ばす。
2) そこから一番下の線につくまで左斜め下方向に引き下ろす。(これが縦長s部分)
3) そこからはじめて2)にくっつくようにzの筆記体を書いて次につなげる。
エスツェットの筆記体は、四本線上(上段中段下段の三区画)だと、前の字からは、中段の天井につないで、そこから下段の床まで左斜め下に直線で下がる、そこから重ならないように上段天井まで右斜めに直線で上がり、Bの右側上段中段にバランスよく書く。
ドイツ語の筆記体は、英語と違うから、(TとかIとか)調べてみると面白いよ。
携帯からですいません
>>413 ご指摘ありがとうございます。
地名は本当に分からないですorz
Gruss anは自分の知ってる曲からしか分からないのですが、
Gruss an Kiel が キールに敬礼になっていたり、
Regimentsgruss が 連隊の挨拶になっていたりと、
ちょっとややこしいです
418 :
414 :2009/07/17(金) 22:27:48
む、実際書いてみると確かに一番上の線まではあげてないや。 そこんとこは見目美しく、ってことで
419 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 23:14:43
Sie hat diesen Brief lesen mussen. Sie muss diesen Brief gelesen haben. この2つは 上が彼女はこの手紙を読まなければならなかった 下が彼女はこの手紙を読んだに違いない で意味は違いますよね? 下の文はShe must have read this letter. でいいと思いますが上の文は英語で表現可能ですか? 下の文章は自分で上の文章をいじって作ったので間違っているかもしれません
>>417 手元にある第11装甲敵弾兵師団軍楽隊のCDがあるから、
確認してみようとして見てみたら、共通してる曲が少なくて泣いた。
軍板か音楽系の板に行けば、詳しい人いるんじゃないかな。
たらいまわしにされてたら気の毒だが。
あ、装甲擲弾兵師団だった。ごめん。
422 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 00:12:13
Der Bundestrainer konnte diesen Befreiungesschlag seiner Mannschaft nur aus der Ferne verfolgen. の訳お願いします
質問です。 「あれ?この単語って女性だったっけ?男性だったっけ?」 の「あれ?」ってドイツ語でなんて言うんですか?
424 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 05:59:10
>>422 代表チームの監督はクリアランスを遠くから見る事しか出来なかった。
425 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 07:30:47
>>419 She had to read this letter.
426 :
415 :2009/07/18(土) 13:28:42
427 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 14:36:04
>>424 ありがとうございます
クリアランスって何ですか??
428 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 16:09:33
全くだ。ゆとりは自覚が無いからなぁ。
390 :何語で名無しますか?:2009/07/15(水) 20:44:37
>>389 すくなくとも意味は通じる。
べつの言い回しの一つでも覚えたほうがずっとマシ
でたらめぬかした揚句この開き直り。誰か突っ込んでやれよw
431 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 18:57:59
>>424 サッカーとかで、ボールを自陣のゴールから離れた所にボールを蹴ったりすること
432 :
405 :2009/07/18(土) 20:59:36
433 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 03:25:09
434 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 16:22:44
>>413 ありがとうございます!!
解放一打がよく意味がわからなかったのですがわかりました
ありがとうございます
これは何と訳すのですか? 日本の漫画がドイツで出版されているが 左右反転されてないから読みにくくないか?的なことを聞いたら こういう返事が返ってきました。 Dss ist wirklich aergerlich und die Reihenfolge ist falsch, im Japanischen als auch im Deutschen. Schade. たぶんDssはdasと間違えたのかなと思いますが aergerlichが辞書に載っていなくて困っています。 自分なりの訳 その並び順(左右反転すること)は本物でないので日本でそうされるとドイツでは迷惑です よろしくお願いします。
>>435 aergerlich「腹立たしい」語頭のaがウムラウトだからPCなどではaeと綴る
437 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 20:48:34
「結婚式」はドイツ語で何というんですか? 名詞で、定冠詞もつけるらしいんですが、ドイツ語さっぱりなので全然わかりません; よろしくお願いします
die Hochzeit
安価ぐらい付けてやれよ
440 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 21:20:47
>>438 ありがとうございます!
助かりました!
441 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 21:25:57
単語くらい辞書で引けよ webだっていくらでもあるんだし。
Hochzeitってよくできた単語だなー
443 :
435 :2009/07/19(日) 21:44:34
>>436 ありがとうございます。
では
その並び順(左右反転すること)にされると
本物でないので日本人がそうするとドイツ人は迷惑で本当に腹ただしい。
というような訳でよいのですね。
助かりました。
>>442 チュートン人の感覚では、人生でもっとも高みにある時=結婚
なのかな?
某親衛隊の規則にも「良き父であれ」というのがあったみたいだし
Findet Ihr euch selber sprachbegabt?ww Glaube ich nicht.. Weisst Ihr, wenn man eine Sprache schoen beherrschen wollt, muss man sich soviel Muehe geben. Glaubt Ihr ueberhaupt, wie zum Beispiel mit 3 Stunden pro Tag nach 2 Jahren Deutsch perfekt sprechen zu koennen??w Also....was ich euch sagen kann ist dies: "Gib's auf!" Weil.. Ihre IQ null wie Billiardkugel istww 宿題だよ〜↑訳しておいてね。
あ、訳し終わってからびっくりしないでね〜w
>>445 ビリヤードの綴り間違えてるよ。
ドイツ語の勉強大変だろうけど頑張ってね。
bil·liard
/bɪ́ljər d/
[ の前で]ビリヤードの, 玉突きの.
>>448 くやしいのうwwwww
初歩的で申し訳ないのですが、 冠詞の変化の判断基準みたいなものがわかりません。 例えば、 Mochtest du einen Kaffee? --- Nein,ich mochte keinen kaffee. という文で、下の文のkeinenというのはどこから判断して、そう変化させるのでしょうか?
去年の将に今頃も変なの湧いたよな
>>450 オーウムラウトはoeで代用できるよ。Moechtest du einen Kaffee trinken?
と書き換える(むしろ書き足すか)とわかるかと。要はコーヒーを飲みたいわけだから
〜を飲むで4格のkeinenを使うというわけさ。
moechten単独で使うと「〜したい」という意味になるのは正しい。でもそれが飲みたい
なのか、行きたいなのか、住みたいなのかは文脈で判断しやがれってこと。ま便利な
表現であることは変わらないが
不定冠詞
変なの呼ばわりは失礼だね。大体ドイツでMagisterはとってる訳? このスレたまたま開いたら、教わってるほうも教えてるほうも超絶レベル低くてさ。つい・・ ごめんね〜じゃ。せいぜい頑張ってwま、あんたらのオツムじゃ独語マスターなんてできんだろうがw
>>450 kaffeeは男性名詞だから、否定冠詞として
kein、keines、keinem、keinenが使えるよ。
455 :
443 :2009/07/20(月) 02:55:55
457 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 08:48:16
>>453 Machst du gerade deinen Magister oder was?
Falls du deinen Magister schaffen solltest, schaff' ich ihn schon lange.
Vielleicht sollte ich es auch einmal versuchen.
458 :
457 :2009/07/20(月) 09:12:14
>>445 Findet Ihr euch selber sprachbegabt?ww
→Findet ihr euch selbst sprachbegabt?
Glaube ich nicht.. Weisst Ihr, wenn man eine Sprache schoen beherrschen wollt,
muss man sich soviel Muehe geben.
→Glaub ich nicht... Wisst ihr, wenn man eine Sprache richtig beherrschen will,
muss man sich enorme Mühe geben.
Glaubt Ihr ueberhaupt, wie zum Beispiel mit 3 Stunden pro Tag nach 2 Jahren
Deutsch perfekt sprechen zu koennen??
→Denkt ihr wirklich, dass man nach einem zweijährigen Training von jeweils 3 Stunden
pro Tag wirklich perfekt deutsch sprechen kann?
Also....was ich euch sagen kann ist dies: "Gib's auf!"
Weil.. Ihre IQ null wie Billiardkugel istww
→Also, was ich euch sagen kann ist: "Gebt's auf"
Weil ihr dumm wie Brot seidww
正しいドイツ語はこう書きます。
旧正書法だと文語のDu は大文字ってあったけど ihr は旧正書法も小文字だったっけ?
460 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 10:51:34
イタチごっこをドイツ語ではどうやって表現しますか? 「この手の犯罪は警察と犯人のイタチごっこだね」と言いたかったんですが 何て言えば良いのか思いつきませんでした。 "Diese Art des Verbrechens ist 〜" 以降なんて言えば良いんでしょうか?
461 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 11:56:35
>>459 :何語で名無しますか?:2009/07/20(月) 10:25:57
旧正書法だと文語のDu は大文字ってあったけど
ihr は旧正書法も小文字だったっけ?
一寸勘違いでは? 手紙では”Du"と書くのが多かっただけで(親しみを強く
表すため)文法的にには、小文字で書き始めるのが正しいのでは? ”Ihr"
二人称の複数 も同じ扱いだと思って、使っている。もっとも、私は
新正書法なんて全く使わない主義ですが。
462 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 12:13:04
463 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 13:04:12
>>461 確かドイツ語の辞書の監修してる人の本に
Du は大文字って書いてた。
ところで全文引用は読みにくいのでやめてくんない?
Offensichtlich gelten die groß geschriebenen vertraulichen Anredepronomen (Du, Dich, Dir, Dein etc.) für die direkte schriftliche Ansprache dem Schreiber persönlich bekannter Personen,
klein geschriebene (du, dich, dir, dein etc.) hingegen für die schriftliche Wiedergabe mündlicher Anrede Dritter (Zitate in Reden, Dialogen etc.)
und für die unpersönliche bzw. anonyme schriftliche Ansprache eines unbekannten Personenkreises.
http://www.schriftdeutsch.de/ortr-gro.htm
例年通り湧いてきただけだから夏の風物詩として無視するのが得策だねー 初学者もいるんだからそこら辺配慮しないとラテン語スレみたいに変なの粘着しちゃうからねぇ
466 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 17:53:15
>>462 :何語で名無しますか?:2009/07/20(月) 12:13:04
>>461 頑固じじい
”正しくない、正書法”なんだよ。合理的でないだよね。
それと、ドイツ語を読むのに改めて覚える必要が全く無いのだが。
467 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 17:59:17
>>466 頑固ななかにも筋が通ってます
でも頑固じじいに変わりはありません
468 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 18:36:34
エスツェットの出番少なすぎ
470 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 19:56:19
友人にF1狂いがいるが、何が楽しいのか俺にはサッパリ分からん
471 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 19:59:42
>>470 そういわずに、ドイツの古館一郎はなんて言ってるんでしょうか?
程度の低い自演だこと
あなたはそれをよく知っていますね! というのはドイツ語で何と言いますか? なんかすごい古いアニメの話題になって よくそんなの知ってるなあっていう感じのを言いたいのですが Du wessen sehr das! これじゃダメですよね・・・
474 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 22:44:59
Du weisst ja viel!
おお、ありがとうございます。 もうちょっと頑張って勉強します。
476 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 23:05:56
Woher weisst du denn das?
477 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 23:11:52
Du bist ein echter Kenner!!
473じゃないが、なるほど。疑問文を使って表現するのも一つの手か。
479 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 12:01:55
日蝕すごかったな!みんな見たかな? ドイツ語で日蝕はSonnenfinsternisだそうだ
Werみたいな疑問視ってどの人称として扱うんですか? 英語みたいに3人称でいいんでしょうか?
神社は男性名詞ですが、文中で2度目に出てきた時に神社を表すには ErかEsのどちらを使うのでしょうか?
482 :
何語で名無しますか? :2009/07/22(水) 23:14:10
>>481 人称代名詞はその前に出てきた名詞を代行するのだから、名詞の文法性を
引き継ぐのが文法的に正しい。erは男性 esは中性だろ。
すいません。esは『それ』という意味というのが刷り込まれてitみたいに使うのか と思ってしまっていました。 erでも「それ」と訳せますよね。ボケてました。ありがとうございました。
484 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 00:57:48
でも一般にesで受けることも可能なんだよね?そのへんの使い分けが 俺もよく分からん
485 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 04:00:49
英語で「残念、そんな手にはひっかからないよ」といったニュアンスで "Nice try." と言いますが、ドイツ語で同じような表現はありますか?
486 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 11:28:28
>>484 確かにそのような例もあるね。Mädchenを”sie”で受ける
のも正しいと言うか、普通だと思うが、正確には”es”だよね。
487 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 11:33:19
いやそうじゃなくて、名詞の性別に無関係にesで受けることが可能でしょ。 名詞性に対応してerやsieで受けるのと使い分けはあるのかって話。
489 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 13:15:27
Hochverrat この読み方を教えて下さい! あと、『No.(ナンバー)』はドイツ語ではどうなるのでしょうか… よろしくお願いします
490 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 13:19:56
ドイツ人も2ちゃんネラーのようにデフォとかデフォルトとかを ヲタクっぽく使いますか?
492 :
何語で名無しますか? :2009/07/23(木) 21:32:26
>>489 >>491 Hochverrat は標準的には「ホーホフェアラート」です。
標準音で「Hoch= 」が「ホッホ=」になる単語は Hochzeit(「結婚」という意味での)ぐらいではないでしょうか。
日常的に Hoch= がドイツ各地方でどう発音されているのか知りませんが。
494 :
485 :2009/07/24(金) 03:56:03
>>488 >>492 レスありがとうございます。
Netter Versuch を使ってみることにします。
ドイツ語を勉強しはじめたばかりで、どうしたらいいかわからないので教えてください。 「6時には、私たちの列車は発車できない。」は、どうなりますか? 「私たちの列車は6時に発車する。」なら、 Unser Zug faehrt um zwoelf Uhr ab. ですよね?
Der Zug kann nicht um 6 Uhr abfahren.
>>495 zwoelfではなくsechsでした。
失礼しました。
>>496 「6時には」を前に持って来いって言われて困ってるんです。
499 :
何語で名無しますか? :2009/07/24(金) 15:42:28
um 6 Uhr kann Der Zug nicht abfahren.
>>499 umを前にするんですね?
ありがとうございました。
501 :
何語で名無しますか? :2009/07/24(金) 16:10:25
Leonhardって、NachnameにもVornameにもあるんですか? ずっと後者のみと思ってたら前者にもあると最近友人が言ってたんですがご存知の方はいませんか?
503 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 12:33:33
504 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 13:41:08
私のよく暗記に使う方法ですが、 例えば印象に残った場面を思い浮かべながら そこに出てくる物をドイツ語に訳してみる 方法を使います。 感情が一緒ですと覚えた単語は中々忘れにくい ですからこれは使えます☆
私怨晒し?
過去分詞を単独で使うとどういう意味になりますか?
507 :
何語で名無しますか? :2009/07/26(日) 00:50:04
Schnellerの意味とカタカナ読みを教えてください お願いします
教えてください。 彼はどうも私にゲームをさせたいらしい。 というのをドイツ語にしたいのですが Er scheint, ich möchte ein spiel spielen. 私がゲームをしたいわけじゃないからこれは違いますよね・・・。 どうしたらいいですか?
510 :
何語で名無しますか? :2009/07/26(日) 04:59:07
>>509 「どうやら〜らしい」はanscheinendを使うのがいいかな
「〜させる」はlassenでいいかな。そんでもって「させたい」という希望の意思を表す単語は
この場合はetwas tun wollen(to want to do something)がいいかな。この場合のtunはspielenね。
例えばWas willst do morgen machen?(What do you want to do tomorrow?)という感じで希望を表してるwollenで。
moechtenは願望を表す単語だけど、なんかこの場合wollenのほうがいいかなと思う。
Anscheinend will er mich ein Spiel spielen lassen.でいいかな
anscheinend の位置は別に文中でみいいけど。他にも色々表現方法あると思いますけど。
>>506 それは過去分詞のことでしょうか?他動詞の過去分詞は「された」「されてしまった」という意味の形容詞・副詞として
使う事が出来るというやつです(das geoeffnete Fenster「開いている窓」)とか。
あと状態の変化、場所の移動などという自動詞の過去分詞は「〜した」「〜してしまった」という能動の意味を持つ形容詞・
副詞として使うことができるというやつです。くわしくは文法の参考書で過去分詞で調べて下さい
511 :
何語で名無しますか? :2009/07/26(日) 14:00:18
>彼はどうも私にゲームをさせたいらしい。 直訳する必要はない. 「私がゲームをすることを、彼は望んでいる」ぐらいで考えればもっと 平易な文ができると思う.
512 :
何語で名無しますか? :2009/07/26(日) 14:05:39
>>511 Er wuenscht mich das Game zu machen.
でいいでしょうか?
513 :
509 :2009/07/26(日) 15:11:47
>>510 解説も付けていただいて
とてもうれしいです!
複雑ですね・・・じっくり文章にしたいと思います。
ありがとうございます!
>511
うーん、それも手ですね。
でも「らしい」は必ずつけたいと考えていたので・・・
でも次回からドイツ語に訳しやすい文章というのも
考えつつ日本語の文章を作ってみます。
Er wünsche, dass ich das Spiel probiere.
質問です。 ドイツ人の方に以前書いた下手なドイツ語の 漫画とアニメに関する文章を見せたのですが その反応の文章の意味がちょっとわからないので 日本語に訳して頂けないでしょうか? (ドイツ人Aさん:アニメ好き、なぜか大文字をつかわない) interessant viellelich schau ich mir den anime mal an wenn ich zeit habe^^ (もっとそういう文章書いて!という文章があった) *hust* da war ich wohl etwas langsam 自分なりの訳: 面白い、もしかして私にそのアニメをみさせたいなら時間がある(ich habe zeitじゃないの?) 私は何かで遅いけどね(ここの文章が特に意味不明です) (ドイツ人Bさん:まんが好き、先日短いメールのやり取りをした) Stimmt,erst steht das Posting 2 Tage und keine korrigiert, und dann überschlangen sich alle...*grinz* 自分なりの訳: まずはじめに二日前ほにゃららし(stehtをなんと訳せばOTL) 修正箇所はなく、その時すべてが変わった。(もしかして褒めてるの?)
516 :
515 :2009/07/26(日) 21:57:31
いいや、本人に聞くよ・・・
517 :
506 :2009/07/26(日) 22:38:48
>>510 いえ、形容詞や副詞としてでなく、格変化もせずに一単語のみで使う用法です。
例えば或る機械に命令したとき、その機械がGeschrieben!と返してきた場合、
「記述した」のような意味になるのでしょうか。
あと、ぶっきらぼうに「理解した」と言うときは、
VerstehenとVerstandenではどちらが適切ですか。
よろしくお願いします。
>>517 それは一語で使う用法というより、省略されているだけではないか。
Das wurde geschrieben!かもしれないし、
Ich habe das verstandenかもしれない。
作家の司馬遼太郎さんが 「猿だろうと宇宙人だろうと、文法どおりにさえ書けば立派な文章になるのが ドイツ語だ」 と断言してましたが、それは本当でしょうか? 御存知のとおり、英語の場合は文法どおりに書いても、表現が自然でないとか ネイティブはこんな言い回しはしないなどとケチを付けられることが多々 あります。
嘘です。
ご解答ありがとうございます。
真っ赤なウソすぎる。ダメだし食らってばっかだよ…
質問お願いします。 定冠詞類について知りたいのですが、下記の単語をドイツ語に直すとどうなるでしょうか? ・そんな音楽 ・あれらの犬 初歩的な質問ですみませんが、教科書に載ってないので…
Die Musik Jener Hund
so eine Musik jene Hunde
>>524 さん
>>525 さん
ご回答有難うございます。
「そんな音楽」ですが、so eine Musikのso eineが定冠詞類となるのでしょうか?
die Musikは不正解とされてしまいました
solcher使うんじゃないの?
528 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 22:58:40
>>527 さん
有難うございます。
解答がそのような定冠詞類だったと思います。
明日試験なので大変助かりました。
そういやsolcherは向こうじゃあまり使われないって文法の本に書いてあった。 まあでも試験ならsolcherがいいかもね。
お伺いします das macht laune、wa?の意味を教えて頂きたいのですが宜しくお願いします。
531 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 19:26:43
532 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 19:31:07
533 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 19:34:56
534 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 19:38:32
>>533 そうですか…。あるメッセージでこれだけしか文字が無かったので伺いました。ありがとうございます。
535 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 20:42:17
536 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 20:50:13
537 :
何語で名無しますか? :2009/07/28(火) 20:52:08
⊂ ⊂ヽ、 /)/) c、 `っ( ヽ ( v)c、 `っ V''V ( v) / ̄`⊃ V''V | ⊃ ( v) ハ,,ハ V''V (゚ω゚ ) ⊂⊂ ヽ > ) (/(/ ハ,,ハ ( ゚ω゚ ) おことわりします / \ ((⊂ ) ノ\つ)) (_⌒ヽ ヽ ヘ } ε≡Ξ ノノ `J
539 :
何語で名無しますか? :2009/07/29(水) 18:32:43
>>531 助かりました!!ありがとうございました。
541 :
何語で名無しますか? :2009/07/29(水) 21:07:55
,..._ li ,li |゙~ 'i | ー | |, _ .| ,..-、|ー |,.-、 ., -i | | i⌒i /、_l ,| |. ,| .i i , 〈' 〈' 〈 `.i ! i i l | ヽ | ゙ヽ ,! 〉 |
Oh Das ist Temann! So geil! Ich moechte es irgendwann gemacht werden!
was ist des Wort "Temann"? Ich habe den nie gehoert?
>>523 さんの質問の回答に上がっていたjederですがthisに対するthatみたいな
関係でいいのですか?
あとthis is an apple.をそのままDies ist ein Apfel.と訳すのはナチュラルに見えますか?
>>546 dasを使うといいと思う
Das ist ein Apfel.
dasは対象が近かろうが遠かろうが関係なく使える
this → das/dies that → das/jenes
jenesって堅苦しいんですかね
551 :
何語で名無しますか? :2009/07/31(金) 14:09:51
jenesってあんまし聞かないな
552 :
何語で名無しますか? :2009/07/31(金) 15:30:54
質問です。 第2次大戦においてドイツ軍の「作戦」にあたる文言は、以下のように単語が使い分けられています Aufmarschanweisung Unternehmen Operation 和訳はどれも似たり寄ったりです ドイツ軍が使い分けたのは、ニュアンスの違いがあるからでしょうか?
553 :
何語で名無しますか? :2009/07/31(金) 15:55:25
おんなじような意味なのに同じ単語の繰り返しをさける民族性があるようです。 そもそもドイツ軍の「作戦」なんかロシアに夏の装備で攻め入って 10万人を超える戦闘以外での死者を出すお粗末なものです。 軍人というものが体裁ばかり気にするとても頭の悪い集団なので それを悟られないように使いまわしたのでしょう。
>>553 そういう書き方はどうかな、
平和主義と軍人差別主義は違うと思うんだよ、俺は。
ドイツ空軍の撃墜王に、子供が「人をたくさん殺すのはすばらしいことなの?」と質問されて 言葉に詰まっていたけど、空軍はすこしはまともなオツムをしていたようだ。 Ist es wunderbar viel Leute zu teoten ?
収容所が出てくる映画で壁にJedem das Seine と書いてあったのですが意味が全く分かりません。 特にdas Seine 自分の辞書にはSeineに当たるのはセーヌ川しかなく 名詞Seinはあるが複数形はないと書いてありました。 定冠詞から考えても複数ではないと思うけど… など色々考えたけど全然分かりません。良かったら教えてください。
>>556 「各人にはその人の物を」「各人に相応の物を与えよ」「人にはふさわしき贈り物を」という意味の慣用句です。
多分、収容所の看守が「お前にはこういう場所が相応だ」という意味で囚人に対して皮肉で書いたか、囚人が「このお返しは必ずお前に来るからな」という意味で看守に対して皮肉で落書きしたか、どちらかだと思います。
私の辞書には、旧プロイセンの黒鷲勲章の裏面にラテン語で suum cuique と彫られ、それがこの「各人にふさわしき物を」という意味だった、とあり、その独訳として jedem das Seine が記載されています。
フリードリヒ大王が好んだ格言だった、とのことですが、恐らく元をたどればラテン語起源の慣用句ではないかと思われます。
das Seine の Seine は所有形容詞 sein(彼の、それの)をあえて普通の形容詞として名詞化し、大文字にした形です。弱変化単数中性4格(彼のものを、それのものを)の語尾が -e です。
私のように読書量の乏しい学習者にとっては、たしかに珍しい用法です。
こうする以外に suum cuique とやらをうまく直訳できなかったのだと思います。
558 :
556 :2009/07/31(金) 22:46:50
557さん 大変詳しい説明、良く理解できました。ありがとうございました。 収容所内の標語のように書かれていたので意味が分かり納得しました。
559 :
何語で名無しますか? :2009/08/01(土) 23:15:10
/゛ヽ 丿 ゝ、、_ \  ̄\ |\ )、 、 i / ヽ | / ヽ||iii';;=、 、 \ \| \丿 \ ||/ / ,| |/ `"'< `i ゛ヽ`='' 、,___,;--―'ノノ / | / ヾ || ,-=― ゛` ' ' ノ-,=―--_,/'/ ,i ノ | | | ; ''~ i ( / ||ii|||""> / / '' | ヽ ' | |  ̄゛゛ ' / /ノ/ ヽ / , | //i 私にもよくわかった。 \_ノ| ` -__i,, __) / / | | ;__. (" "' / / ノヽ  ̄`-- 、 // / \ ゛―-、_ , ' / |
560 :
何語で名無しますか? :2009/08/03(月) 23:23:10
_,ィ、 ,r、__ ,.ヘー'´ i `´/ `i_ /ヾ、 ヽ、 i / /ヽ _ィ、〉 > ´ ̄  ̄ ` く ,ゝ、 }、 ,>'´ 、 ヽ./`ヽ ┌! / / i 「`i ヽヽ ヽ } Y ! | | l i i l i ',__,.ゝ ,' | | | !l l | l l ! i ! | | | | j___j | |i i! |i! l ,.|‐T丁i! ハlj, --!`トlノ、|| | ! ! レ'i´`j "i´ `iヽ, i || _ | l |i iバ__ソ L__ソ /.ノ |! _ヽ) | | |l |、//// ' ///// |! |i ヽ) !ハ |! |,ゝ' ´ ̄ ̄ ` く レy'|! __,ノ レ'ヽiハ / \}'´ ̄ `ヽ、 ィ´ ̄/ ,べY 知っているが Y`i__ \ 〉/ / , 、ヽ お前の態度が /_`ヽ\ \ ,ィ'ん、 / ! '´__ ヽ 気に入らない /´__,.` ', \ ァ'` `ヽ、/ー' /! __`ヾ! レ'´ _,. ! \ i /ー-ィ、 ィ__! ___`フ / ヽ二 /7 _i弋 / 辷j ! ヽ / / / / } j´ 〉 ヽ、 冫 ヽ__ュ_y\ / / /ヽヘ/え´ / \'´` `}ー-、_,ゝくi ヽ、 ____ ,. イィ_,、 __う'´__/ , `>ャ,`Yー-‐'^ |ニ=ー- ー-/ `^7 ,ゝ、ヽ /// l ! | / } / | iハ_j く///f´ ̄l/ | i y /-、| | // | ┌ヽ. / `ー-='´ _| /` | |\ i l | ,ゝ,ハ / ´,ハ /〉 レ'
___ つ ,. ‐¬'´.:.:.:.::`:ー- 、 つ /.:.:.:.:.::;.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.::丶、 /.:.:.::,.::/:/7: :..:.: .::i.::、.::、:、.:.:.:ヾ:、 /.:/ .: / / 1 | .: .: .: .:| : ト .:i.::ヽ.:.:.:ヽ:、 /.:/.:.::/.:/:/ !.:|.: .: .: .: !: :j i.::|.:.::l .: .: l.::i . ,'.:/!.:.:_レ'千⌒ヘ.:.:.:.:.:jrァ¬ャ:、」: .:.:.::! :l ,.:/ |.:.:.:|! ,二、ヾ、.:.::/レ' _, 」/ i:| .:.:.:.:|.::| !′|.:.:i:|.f' 匕ハヽ ∨/ 1J`ト、.l:!.:.:.:.::j.::l |.:.:|:! じ リ lぃリ !リ.:.:.:.:,'.:.:! l.:.:|:l "" 丶 ` ´""/.:.:.:.:ハ.:,' '、:トヾ、 ┌──-ュ /:;ィ.::/ 〃 ヾ\ ゝ ノ /イ:/イ:i 「`¨'¬===┴─────‐--イ不1_ト、|__ | 知らないが | | | レ ¬ お前の態度が r─ 、| r'′-┴、 i⌒ヽ \ i´ -イ 気に入った! `ト、 \ ヽ
Das ist aber erfreulich
文章の最後にistがつく文章がよくわかりません。 今のところまだ基本的なドイツ語の文法までしか勉強していません。 最後に動詞が来るといえば話法の助動詞や完了形が思いつきましたが istとは関係が無いような気がします。 解説をお願いできませんでしょうか?
564 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 16:55:05
量が多くて申し訳ないのですが、字幕職人さんがいらっしゃったらお願いします。
ドイツ語のドキュメンタリー映像です
http://www.nicovideo.jp/mylist/13746648 このリストの中の
『マイケルジャクソン MICHAEL JACKSON - HIStory Tourの裏側- (1997) 1/4』 から 4/4まで
字幕のつけ方も知らないので、ちゃんと説明できなくてすみません。
Er kann jetzt nicht kommen, weil er sehr müde ist. Niemand wusste nicht, dass er krank ist. Ich weiß nicht, ob er tot ist.
567 :
563 :2009/08/04(火) 22:17:09
>>565 、
>>566 副分という言葉を教えて頂き、ありがとうございます!
おかげでググってどういう使い方なのか
調べることができました。
例文も付けて頂きすごくうれしいです!
>Niemand wusste nicht, dass er krank ist. の訳は 「彼が病気であることを知らない者はいない。」 ですか?
ごめん、そこの文章間違えてた。 nicht要らなかった。
Wunschpunschのカラスがそういう喋り方してたっけ。 二重否定っぽいけど意味は単純否定ってやつ
ヒモの男 をドイツ語ではなんと言いますか?
Ein Zuhälter ist eine Person, die Prostituierte für sich arbeiten lässt und von deren Einnahmen lebt
調べていたら Gigolo もドイツ語で使えるとわかりました。
>>570 その場合、二重否定か単純否定かはどうやって見分けるんですか?
文脈で判断できるのと 二重否定を使うような教養のあるキャラじゃないから。 それを理由に判断したけど、文法的にもおかしかったかもしれない。
577 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 21:49:34
,. -―――- 、 //´ ̄ ̄ ̄`\:\ /: /-―――――- ヽ: ヽ /: : /: : : : : : : : : : : : : : : :i: : i f : : !: :〃 : i:|: : : : |: |: :i : :|: : | | : : |:,:斗--|:|: : : : l斗-|-、|: : | 从:__!_;从N:从:__;从!Ll从|: : |! i| : : | __` ´__ |: : |! l| : : | ´ ̄` :::::::::: ´ ̄` / : ;ハ |N:从 ' /ィ,:イ : ! | : : i :\ ヽフ' /: : | : | おジャンでございます♪ | : : | : :| `ト . __ . イ: :| : :|: | HERAUF j : :|: :!: :j | :|: : |: : :, /: : :/ : :ルイ |\ : : l: : : :, /: : ;厶 '´ !-- --j \:! : : : :, . /:,rく\ V ´ ̄`V ,>x:_ :, r、-、 n /:/ \\ マニニマ // `ヽ /7 ,. ‐ァ ヽ\\_| ! i :|! { \\ :, / // | / ,ハ//__,/// \` ー、\|:| 、 { 、 丶≧=∨=≦ イ /./ / |/ ,. 一 ´/ ` ー-、 Y´ \| \`ー‐><‐一' / {/ ,r〈 __,/ ∧_ノ`h !  ̄´YニY` ̄ ! ./ V{ {´ ノ! { :| |r‐、! | 八 八
ありがとうございます。 やはり本来の文法的には二重否定になるところなんですかね。
気持ちが落ち込むことをドイツ語で何と言いますか? ドイツ語でとんでもない間違いをしてしまって指摘してくれた人に 「私はとんでもない間違いをして落ち込んでいる」と、説明したいのですが・・・。
580 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 18:52:46
Tut mir leid ! Das grosses ist von mir missglueckt.
581 :
579 :2009/08/06(木) 23:02:35
ありがとうございます! 助かります。
ausmachenには(照明を)消す・〜を構成する・差し障りがある と脈絡のない意味が複数ありますがなぜausとmachenをつなげただけでこんなに意味が広がるのですか?
「ですよね」とか「〜した方がいいと思いますよ」とかの 微妙なニュアンスはどう書いたらいいですか?
教えてください。 geben の意味が「与える」「贈る」ではちょっと理解出来ない文章があり どう和訳すればいいかわかりません。 ドイツと日本のエロい単語のニュアンスの違いについて話しています。 Porno ist garnicht so bose, aber je nachdem wie man es benutzt. Normalerweise redet man in Deutschland nicht uber Pornos, obwohl es hier sehr viele gibt. よろしくお願いします。
es gibt 〜(4格)で、「〜がある」という意味。 辞書に載ってる。
あっありました! <非人称で>esと四格の例題が載っていました ありがとうございます・・・!
>>582 です
できれば日本語で回答するようご協力お願いします
>>589 aus がいっぱい意味持ってるから。
日本語の「出す」とかも山のように意味があるでしょう。
591 :
何語で名無しますか? :2009/08/08(土) 20:20:57
すいません、質問です 前置詞 in と zu の使い分けって何を基準としたらいいんでしょうか?
英語の in と to を基準にして後は都度覚える
Besitzer des Schwarzer Hund の発音を教えてほしいです。お願いします 入力したらドイツ語の音声で出てくるようなソフトがあったらいいのに…
ベズィッツァー デス シュヴァルツァー フント
すいません、またエロで申し訳ないのですが 和訳お願いします。 anderのところで混乱してしまって 全体の和訳の自信もなくなってしまいました・・・。 In Deutschland ist Porno nur wenn man sieht wie der Mann in Frau..... Du weisst schon. Alles andere ist softsex.
597 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 10:35:25
>>593 ”Besitzer des Schwarzer Hund” ”黒い犬の持ち主”という意味ですか?
持ちそうなら、文法的に変ですね。Bestzer des schwarzen Hundes"ではないでしょうか?
598 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 11:55:23
スイマセ〜ン検索しても解らなかったので どなたかこれの意味ご存知ないですか? ↓ dieversen Krachern
600 :
598 :2009/08/11(火) 09:38:51
翻訳機だと「若者のトレンドファッション」と出たんですが正しいですか? ドイツ語あまり詳しくないので定かではないんですが
>>600 それで意味が通じるんならいいんじゃない。
あと単語の意味を尋ねる場合、どういう文章に入ってたのか書かないと
答えられない場合があるよ。
602 :
593 :2009/08/11(火) 12:42:51
>>597 黒い犬の飼い主。とエキサイトではでてました。
上の文とはなにが違う(どこがいけなかった)のでしょうか
良かったら教えていただけると嬉しいです。
>>602 単数2格の形容詞の変化
単数2格の名詞の変化
を調べてください
http://www.youtube.com/watch?v=VCNDeMi2qdA 薬物禁止の啓蒙ビデオだと思うんですが、
ヘロイン、大麻、LSD、コカイン、アルコール、バリウム、
エクスタシー、接着剤、アブサン、最後は全部一緒の
シーンを演じています。
2の大麻の時にシトップと言っていますがどういう意味ですか?
4のコカインの時に何と言っているんですか?
9のアブサンの時に何と言っているんですか?
教えてくださいませ。
Das ist echt lecker!
>>604 2は「Stop」だと思う。stの発音が「シュト」のようになるので。
4は「右か左か、右か左か、どっちでもいいぜ、フルスピードで行くぜー!!」みたいな感じ。
9は「車全部、信号全部、消えちゃえ、消えちゃえ」
>>606 ありがとうございました。
この人のことが更に知りたくなりました。
ドイツ語で 〜のようなってなんて言うのですか? 英語だとlikeとかですよね。 辞書で「ような」「みたいな」を探したのですがありませんでしたOTL
609 :
何語で名無しますか? :2009/08/13(木) 11:03:46
wie so 〜 で通じます
wie だけじゃなくて?
>>609 うおおおおありがとうございます!!!!
612 :
何語で名無しますか? :2009/08/13(木) 20:43:53
落し物と犬って日本人は同じって言われたw ホントかな?
日本語かドイツ語でお願いします
落とし物 FundbueroのFund 犬 Hund 日本人はわかんね
ドイツ語では、名詞には性の区別があって、それを定冠詞等で表す と思うのですが、どうしても分からない部分が出てきました。 例えば、「兄」は「der Bruder」になり、複数形なら「die Bruder」になると思いますが、 現在使っているテキストの例文だと Ich habe zwei Bruder(私には2人に兄がいる) と記述されています。 この例文だとBruderに定冠詞が使われていないのですが何故でしょうか? zwei die Bruderになると思うのですが・・・
616 :
615 :2009/08/14(金) 00:59:13
すみません。 Bruderの複数形はウムラウトするのでBruederです
>>615 der,die,dasは英語でいう"the"
で、定冠詞ってのは相手が既に知っているものに対してつける。
「私には2人兄がいる」って言う場合、当然その相手は「2人の兄」を知らない。
だから zwei bruder になる。兄が一人だったら、Ich habe ein bruderになる。
この場合のeinは英語のa/anに相当する。
618 :
617 :2009/08/14(金) 01:05:36
u→uウムラウトね。
ドイツ語の助動詞の文の場合も目的格でいいんですか? 例えば、「私は冷たいビールを飲むのが好きだ。」だと Ich mag kales bier trinkenで合っていますか? 後、mögenには「〜かもしれない」と推量を表す意味もあるようですが、 上の例文では「私は冷たいビールが好きかもしれない」と訳す事も出来ますよね? この場合文脈で意味を判断するしかないんでしょうか?
訂正→kaltes
>>619 ich mag Kaffee trinken.
ich mag Kaffee zu trinken.
Ich will dir helfen.
622 :
何語で名無しますか? :2009/08/14(金) 06:22:09
I tend to do の英語の構文に値する ドイツ語の構文はありますか? 直訳すれば Ich habe Tendenz etw zu machen. なのですが、これは実際に使われる表現でしょうか?
>>619 「私は冷たいビールを飲むのが好きだ」
Ich trinke gern kaltes Bier.
Ich mag kaltes Bier.
Ich mag kales bier trinkenを、推量の文だとして訳すと
「私は冷たいビールを飲むかもしれない」になります。
文脈に以前に、自分に対して推量を使うのはおかしいでしょう。
625 :
何語で名無しますか? :2009/08/14(金) 11:17:25
>>624 さんの言うとおりだよ。
英語の I like to 〜, I love to 〜 の影響でドイツ語でも moegen +
不定形で同じ事を言う人がいるが、これは完全な誤用。
moegen は目的語が物でも人でもいいけど、動詞不定形は「好き」の意味
ではだめ。
Trinkst du gern Wein? Ich lerne sehr gern fremde Sprachen.
Mein Vater liest gern allerlei Buecher.
などのように動詞の現在人称形+gern のようにするのが基本的な構文。
日本語では「私は〜してしまうかもしれない」という文章はよくあることだと思いますが、 ドイツ語では不自然なんですか?
627 :
何語で名無しますか? :2009/08/14(金) 13:03:34
>>625 誤用でもそのうち定着
辞書にも記載
お墨付き
あなたも使う
まるくおさまる
>>626 >>624 は言葉が足りなくてすみません。
自分に対して推量云々は「私は冷たいビールが好きかもしれない」という文に対しての
コメントでした。
「私は明日、遅れてくるかもしれません」とか普通にあります。
629 :
何語で名無しますか? :2009/08/14(金) 14:56:40
そうなりゃ、全てのドイツ語の単語忘れて、ドイツ語とは縁を切るw
日本語では 「本当は、好き……かも…」 とかよく言いますけどね。
631 :
何語で名無しますか? :2009/08/14(金) 15:53:26
>>630 だからと言って直訳できるわけじゃないだろうが。
632 :
619 :2009/08/14(金) 15:54:28
なるほど、ありがとうございます。 können dürfen müssen sollen wollen mögen möchten の助動詞の中でmögenだけが不定詞を置けないんでしょうか?
それ推量じゃなくて、照れ隠し 語用の問題
>>632 辞書ひけ。
助動詞としてのmoegenには「〜したい」(願望)「〜かもしれない」(推量)といった意味がある。
「〜が好き」という意味のmoegenは普通の動詞。
635 :
619 :2009/08/14(金) 16:05:51
俺の参考書では完全に助動詞として扱ってる・・・・ 参考書が悪いのかやっぱ?
>>635 moegenが助動詞の項目で出てきて、助動詞として説明されていても間違いではないよ。
ただし、助動詞の項目で「〜が好き」の意味が説明されているとしたら、ちょっとおかしい。
ちなみに普通の動詞としてのkoennenもある。
θ⌒∋ / / /(゚Д゚) 鴨に見えないかも ヾ""(ノ""i) \""""ノ ∪∪
638 :
何語で名無しますか? :2009/08/14(金) 19:45:23
未来における自分自身の行動に対する推量は Morgen werde ich vielleicht ein Bisschen zu spaet kommen. みたいに言う方が普通じゃね?
Solinger Schützen 曲名なのですが、翻訳で調べてみてもでてこないですorz
助動詞を本動詞として使う用法ならってないの? 好きなら本動詞としてmoegen使えばいいし、「ケーキ食いたい」という分なら Ich will ein Kuchen.でいい。(wollenの本動詞用法) 英語には無いけど非常に大切な用法
Komm, suesser Tod ってありますよね、「甘き死」って何なんですか?いまいち意図する事がつかみ取れません・・
>>641 moegenは助動詞と本動詞で別々に意味を持つのであって
助動詞の本動詞的用法はまた別の話ではないかと。
>>642 「青い衣の者ってのは救いの使徒じゃないんですかい?」
「全てを失った者には彼岸への憧れこそが救いとなることもある」
うろ覚えだが「甘き死」ってのもそういう事じゃないかな。
645 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 11:46:54
>>639 :何語で名無しますか?:2009/08/14(金) 21:17:56
Solinger Schützen
Solingerはゾーリンゲン(町の名前)の住民
或いはゾーリンゲンのと言う形容詞じゃないかな? 俺の持っている
辞書には載っているが。 Schützen は 歌の内容を知らないので
何とも言いようが無いが”狙撃兵”の複数かな? ちゃんと辞書を
引いてご覧。そして歌の内容から意味を捜したら如何ですか?
辞書もちゃんとしたものを持たれたれたら如何でしょうか。
「名詞」が好き:lieben moegen liebhaben gernhaben 〜する事が好き:動詞+gern と覚えるしかないね。頑張って暗記だ
647 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 12:34:23
>>641 Ich will ein Kuchen.
ってラジオ講座で聞いたこと無い。
書き言葉か、スラング、幼児語?
しいて言うなら口語表現
お勧めのドイツ語参考書を教えてください。
ドイツ語のスタートライン
651 :
何語で名無しますか? :2009/08/15(土) 19:59:39
君がうらやましい(I'm envy you.)をドイツ語にするとどうなりますか? 教えてください。。
まず,英語でいうと I envy you.だな
Ich beneide dich.
日本語の「羨ましいなぁ」より 陰湿な感じが強いから使わんほうが良いけどね。
妬ましいって感じか
羨ましいって表現はドイツ語で存在するのかな
658 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 11:45:45
わたしはあなたのような〜に会えてとても嬉しい
659 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:11:36
R.Girtlerの『Rotwelsch』を買い占めているのは 一体誰だ?
660 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:35:34
参考書を読んでいて不思議に思ったことがあります。 冠詞や形容詞が名詞の性を表していると、 それだけで何を指しているか分かるので、名詞を省略できる。 Dieser Computer ist gut. →Dieser ist gut. しかし、Mein Computer ist neu. からComputerを省略する場合、 meinだけでは何名詞を指しているか分からないのでerをつけ、 Meiner ist gut.となる理由は男性名詞と中性名詞の前のmeinが 両方ともmeinだからですか?
661 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 19:47:59
>>660 理由が必要なのか?
慣用がすべての気がする
参考書にフュンフと書いてあるが
そう発音するネイティブがいない
662 :
何語で名無しますか? :2009/08/16(日) 20:34:41
>>660 mein Computer のように名詞の前に置かれると付加語的用法。
Meiner (der Meine) のように省略されている場合は名詞的用法。
英語だって my と mine のように使い分けるんだし、用法によって
語尾変化の仕方が変わったって何の不思議もない。
文法的に言えば、名詞の前では弱変化、名詞無しなら強変化するということ。
でも意味分かんないでしょ?こういう問題は歴史文法をやらないと分からない
から、それが嫌なら参考書の例文暗記するなりして、余り余計な詮索を
しないほうが実用的だと思うよ。
日本語の「くそっ!」に相当する表現は Verdammt! をよく見かけますが、 Miste! とも言うんですか?
Mistな。まんま「糞」です。
むしろScheisse!
じゃあ英語のFuck! Fuck off! Fuck out!もfickつかうのかな
fickenって動詞はある。 でも罵る方ならAssholeのArschlochをよく聞く。 BitchならSauだな。
>>667 学生さんだね。
社会に出ればわかるけど冤罪も罪のうち、疑わしきは罰するってのは法治国家の不文律だよ。
お前は何をいってるんだ?
671 :
何語で名無しますか? :2009/08/18(火) 11:51:25
>>647 助動詞のwollenを辞書で検索し、その記載イ内容を最初から最後まで
読むことをお勧めします。ドイツ語の話法の助動詞は”一般の動詞”としての
使い方があることを学びなさい。ラジオ講座 の内容はドイツ語の用法全て
ではないよ。詳しくはドイツ語文法書をちゃんと読めば。
672 :
何語で名無しますか? :2009/08/18(火) 12:12:13
「社会に出ればわかるけど」 は、 Naturrich von Arbeiter zu werden , でおかしくないですか?
>>672 Du wirst es verstehen, nachdem du auf eigenen Fuessen stehen wirst.
>>667 bitch的単語ならポツダムのStudentinさんがHuerensohnがあるといっていたけど
まさにSon of bitch
675 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 16:41:22
sonneは日本語だとどういう意味ですか? 間違ってたらすみません。
676 :
何語で名無しますか? :2009/08/19(水) 17:11:15
母がドイツ人、父が日本人のハーフの名前の一例を お願いします。
Ene mene miste って何か語源のようなものはあるのですか?
681 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 00:08:39
質問です。 ドイツ語で履歴書を作成する場合、郵便番号、住所(建物名含む)電話などは、 どのような順番で書いたらいいのでしょうか? また、九月に大学卒業予定なのですが、これはどのように記載したらよいでしょう?
>>681 ぐぐるとテンプレがたくさん出てくるよ。
683 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 11:52:27
動詞の目的語に3格を使う動詞があるみたいですが、 こういった動詞が3格を使うといったような規則性とかあるんでしょうか? helfenが3格らしいですが、なぜ4格でないのかわかりません。
684 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 13:24:39
>>683 >>661 の言う通り、4格を使うネイティブがいない
若者中心に使い始めれば、辞書に記載され定着する
>参考書にフュンフと書いてあるが >そう発音するネイティブがいない ってどういう意味ですか?正しくはどう発音するんですか?
686 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 15:27:12
ドイツ語の数字の数え方は一の位と十の位の間では逆行するのに 千の位と百の位の間では順行するという螺旋構造を採っていますが、 頭の中でもそのような螺旋構造で考えているのでしょうか?
688 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 17:03:59
>>683 helfenのイメージは「助けを与える」。
与えるだから「〜に」。
何かをあげる動詞は基本的に3格になりやすい。
慣習であるのはわかるのですが、 数字が大きくなると頭の中で螺旋構造を描けるようにならないと 聞き取るときや暗算の結果を口に出すときに苦労すると思うのですが、 螺旋構造で理解しているわけではないのですか? それとも単に二桁纏めて処理しているのでしょうか?
>>683 理由はないよ。
>>689 みたいな説明もあるけど、その説明で3格支配の動詞がすぐわかるというものでもないしね。
「助ける」には"retten+4格"もありだしね。
ニュアンス的にもそんなに違わないんじゃないかな?
NenaのRette mich!という歌では Hilfe! Hilfe! Rette mich!という歌詞があるし、エァツテのライブでwie oft mussten sie mich retten?という歌詞をwie oft mussten sie mir helfen?と変えて歌ってたのを聞いたことがある。
>>690 言い慣れてるだけだと思う。
電話なんかで数字を聞きとってメモするときも、書き慣れればできると思う。
実際、練習してたらできるようになったし。
>>691 慣れ。
日本人に比べて暗算ができない人は多いが
これは電卓を使うせいか語順のせいなのかはわからん。
語順が数学のレベルを引き下げてるなんて論調は結構好まれるが
ヒルベルトやガウスがドイツ出身だということを考えると Unsinn だろうな。
ご回答ありがとうございます。
>>691 そうですね。やはり慣れによって無意識のうちに処理しているのでしょうね。
ただ、二桁ずつに纏めて逆転させていく電話番号に比べて、
通常の数え方は百の位で一桁順行するのが何とも言えず難しいんですよ。
>>692 でしょうね。
暗算のレベルがどうというならともかく、数学のレベルは下がらないでしょう。
694 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 21:11:01
>>682 ダンケ!うまく行きそうです。
あと商業高校ってドイツ語でなんていえば良いんでしょうか・・・
695 :
何語で名無しますか? :2009/08/20(木) 21:29:21
日本の英語教育は間違っていた!!
上場企業19社が認めたカリスマ英語トレーナーをご存知ですか?
1日3分!楽しく英語を「聴き話す」だえでペラペラに!!!
TOEIC・ビジネス英会話TOEFL・英語検定にも対応
ズームイン朝「ワンポイント英会話」でもお馴染みの
ウィッキーさんも太鼓判!
カリスマ英語トレーナー【初回限定】
http://tinyurl.com/nbw4ys 不定期で副業、アフィリエイト、ネットビジネスなどの
情報を配信しています。
今後とも弊社サービスをよろしくお願いいたします。
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
■□ ノウハウ大辞典新着ニュース □■
Eメール:
[email protected] 担当 : 松岡・作山
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
いや、英語教育すること自体が間違い
英語はいるだろ
698 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 05:17:57
母がドイツ人、父が日本人のハーフの女の名前の一例を お願いします。 日本 名+ドイツ 姓でしょうか? 陽子+フランクフルトで陽子フランクフルとか?
俺はhelfenは「〜に手を貸す」と覚えたな。っと ググってみるとmit demをmit'mと略す記述がよくみられますが in demをimと略すくらいにポピュラーな用法なのでしょうか
>>691 みたいな説明をすると、ほとんどのドイツ語なんて理由無いんだよな。
そもそも言葉自体感覚的な慣れだからね。
上級者にはよくても、初学者には優しくない。
そりゃ言語にも理由なんてないよ。 言語は「覚える」ものではなく「訓練する」もの。 初心者に優しくないと言ってもそれが現実なんだから仕方がない。 それ以外の説明は「歴史的な変遷を説明する」以外に不可能だから。
そこでエスペラントの登場です
704 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 05:24:55
>>704 予定限界(点)とか予定臨界(点)とかどう?予定を予想にしてみるとか。
やっぱりこれとかあれはdasなんですね、 よほどのことがない限りdiesとかjenerは使われないんだすね
jenerはまだしもdieserは結構つかうだろ
>>705 なるほど良いですね。
ありがとうございます
「〜してはいけない。」という禁止を表す文章はどうしたらいいですか? 命令でもないですよね・・・?
duerfen使うとか、sollen使うとか。
Sie duerchen 2ch nicht machen
そこってmachenを使うところなの?
そんなことありマヘン
verbotenとかは?
716 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 02:52:17
Hausarztに紹介状を書いてもらって他の医者に行けば 初診料(?)の10EURを払わなくて済みますが この紹介状をドイツ語でなんと言うか教えてください。 2つ以上意味がある単語で、 もう一つの意味のほうが頻繁に使うものだったのは覚えてるんですが どうしてもそれ以上思い出すことができません…。
718 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 07:30:59
>>717 おおっ!
Ueberweisung でしたか。
ありがとうございます。
719 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 07:31:18
ところで、お前ら なんでドイツ語学ぼうと思ったの?
720 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 08:23:11
ドイツ人にガチャピンのすごさを説明した時に気づいたんだけど 「着ぐるみ」にあたる言葉ってドイツ語ないんだね。 和独辞典だと Kostüm {n} einer Zeichentrickfigur (von Menschen getragen). とかなってたけどガチャピンの着ぐるみは違うよなあ…。
和訳おねがいします。 頑張れ。私もがんばるよ。 きっと成功するはず! 君たちの友達になれて、すごく幸せだよ。 音楽の国だから、私の分まで音楽に浸ってきてね!
722 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 11:16:06
Tschuess!
命令文ぽくないのに文頭にHabeがある文章や hab'(省略?)は何なのか教えてください。 内容はにこにこ動画の話をしています。 Ich hab dieses Video selber hochgeladen. Habe auch den Text bei einigen Songs hinzugefugt. Habe aber nicht den Text ins Japanische übersetzt. Das waren japanische User. Ich hab' wahrscheinlich noch viel mehr Serien damals angeschaut, aber diese sind vielleicht die bekanntesten und auch die Serien, die ich am meisten sah.
725 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 17:45:47
前の文と主語が同じだと省略できる。
hab'は語末のeが省略されてる。 あと、この文章は違うけど、 文頭に動詞を持ってきて、wennを省略する場合もあるよ。
727 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 18:54:55
ちなみ主語省略ならhabeを大文字にしちゃダメだよ。
728 :
724 :2009/08/24(月) 21:02:48
ありがとうございます。 きちんと和訳できそうです! hab'の’を書くのもeを一文字書くものも 同じ手間な気がしますが これは話すときにそういう風にいうだけの問題なのでしょうか? この文章自体は若いドイツ人さんの文章で 最初からHabeのHは大文字でした。 もしかしたらそういうことに頓着しない人かもしれません
729 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 21:07:14
ネイティブは名詞を小文字で書いたりするし、そういうのに無頓着な人多いよ。
ZuspielとかPassとか言うみたいだね。 日本語のトス(セッターがあげるやつだよね?)のように それだけを指す言葉というより、文脈で判断されるっぽい。
>>733 そうです。味方にアタックを打ってもらうためのパスのことです。
特定の単語はないんですか…。どうりで見つからないわけですね。
ありがとうございました。
バレー見ないからバレーでいうかどうかはしらないけど、手でちょこんとボールを上げることを"Hochwurf"というよね。 バレーでは使わないのかな?
>>735 サーブするときにボールを投げ上げることをAufwurfって言うみたいですよ。
>>736 Pritschenはオーバーハンドパス全体を指す言葉だね。
英語のmineにあたる言葉はドイツ語でなんですか meinという所有冠詞を無理やり名詞化するんですか?形容詞の名詞化みたいに
>>738 >英語のmineにあたる言葉はドイツ語でなんですか
(engl.) mine = (de) die Mine od. Landmine (Seemine). das Bergwerk .... Scherz beiseite!
>meinという所有冠詞を無理やり名詞化するんですか?
Ja, richtig!
Vgl. „Crown D-J Wörterbuch" usw.
mein
・名詞的に; dieser と同じ格変化, また定冠詞を伴って形容詞の弱変化
Wessen Wagen ist das?―Das ist meiner (雅: der meine).
・頭字を大文字にして定冠詞をつけて:
男性・女性・複数では家族・仲間・部下・味方などを, 中性では義務・財産などを表す
ich und die Meinen 私および私の家族一同.
トスとどうしても言いたかったら dat Zuspiel als Vorbereitung eines Angriffsschlags を使うと良いって事ですね。 ありがとうございます。
無理やりTosuと書いたらどうなるかな
Tossならわかるんじゃね。
鳥栖で通じるかな?
通じたら逆に引くw
スポーツの動作の呼称ってだいたい一緒な気がするんだけど違うの? 輸入スポーツでも自国語を開発するのかな。
Japan-Rolle があるくらいだもの。
「一桁の年齢の時に」という表現をドイツ語では使いますか?
そもそも日本語でそういう表現通常使うか?(言われれば意味は分かるが)
750 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 11:44:43
tun と machen って使い方とニュアンスの違いってありますか 携帯しながら運転するな、は Fahr nicht wahrend Handi zu tun ! でいいですか?
駄目です。
752 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 12:17:13
753 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 15:03:01
>携帯しながら運転するな まず日本語の勉強しろ
754 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 15:21:06
>>753 ビール片手に運転するな
にでもかえればいいのかな
なんか問題でもあるのかな
携帯するってことは何かを持ち運ぶって事だろ?
756 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 15:37:36
757 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 16:02:45
>>755 携帯電話に決まってるだろ Handi ってよくドイツ人が使ってるよ
>>755 そう遠くない将来、辞書の「携帯する」の項に新しい意味が書き込まれるだろう事は想像に難くないな
759 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 16:23:54
片手に運転はいけないことだろうか もし1秒間の片手運転と それ以上の片手運転では線引きはできるのだろうか?
>>758 だろうね
とりあえず広辞苑に書かれるまでその表現は認めないw
>>759 MTで片手運転するなってどんな地獄?
761 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 16:57:34
運転しながらの携帯電話はHandy am Steuer.でいいんじゃないかな。 他にもMit dem Handy am Steuer zu telrfonieren.とかHandy waehrend der Fahrtとかtelefonieren bei Fahrtとか 色々言い方があるでしょう。わざわざHandy言わなくても運転中に電話なら携帯なんだからこだわることもないでしょう。 これは日本語でも同じことだし。これ否定形にすればいいのかな。 ドイツでも運転中の携帯は禁止されてるからHandyverbot am Steuer!と言えるかもしれんが これじゃ看板みたいだな。 少し話しは違うけど携帯するだとよくdabeiを使うよね。 Ich habe keine Regenschirm dabei.だと傘持ってね〜〜とか 急いで書いたのでつづり間違いがあるかもしれんがこれで失礼!
762 :
何語で名無しますか? :2009/08/28(金) 17:01:55
ドイツ語会話の本で、レストランにてメシ食ってる場面なんですが 「速くできるものはありますか?」(Was geht schnell?) 「どれになさいますか?」(Was darf es sein?) とあるんですが、なぜgehenとseinが使われてるのかが見当つきません どなたか教えていただけますかね?
>>tun と machen って使い方とニュアンスの違いってありますか 皆これについて議論しようよ
geht → 早く(この食卓に出て)来る のはどれ? 厨房を基点にするから gehen (Komm schnell!っていうわけにいかないし) sein → (この目録・メニューに)存在する もののどれが(あなにとって)適当なのか? こんな感じ? 慣用句になると元もとの意味から離れてしまうし、理屈で説明しきれないかも
seinはコピュラだからそのように略した使い方も可能ってことですかね
単語の質問なのですが、独語で「最高の」はmaximalerで間違いないでしょうか?
maximal+変化語尾+名詞でもいいけど、普通に am+形容詞の最高級 とか 最高級+名詞 でもいいのでは
770 :
768 :2009/08/29(土) 00:15:34
>>769 あ…なるほど!ありがとうございます、確認して良かったです(恥
wandernの発音は分かるのですが、人称変化させた時の wandereのereのあたりの発音が分からないので教えてください。 wanderの発音に、曖昧母音をつけるだけですか? wander+eで、カタカナで書けばヴァンダーエみたいな発音になるのですか? 母音が2つ続くみたいで、それでいいのか不安なんですが。 それとも、wande+reでヴァンデレのような発音になるのでしょうか?
ケセってどういう意味ですか? 友達に借りたドイツっぽい本にカタカナで 載ってて気になってしょうがありません。 wadoku.deで調べてみたのですが それっぽい綴りのものがありません。 話の展開的には悪態??のような感じなのですが ちょっと分かりません。
Qu'est c'estかもしれないし、消せかもしれない。「返せ」かもよ。
>>772 その言葉の前後が分からないとなんとも…
チーズじゃないだろうか。 と無理やり想像してみる。
たしかに So ein Käse! で「くだらねー!」って表現があるな
>>777 そういう口語表現てやっぱり現地で知ったの?
>>778 この表現は現地ではでくわさなかったけど、辞書のKäseの項目には出てる
ケーゼじゃなくてケセでいいの?発音
チーズの発音は「ケーゼ」 772のケセって、なんだかわからんよ
俺のいた地域ではケーゼじゃなくてカースと発音していたが。
外国人にとって、日本語の濁音とか長音(伸ばす音、ー)って難しいから ケーゼって書いたつもりがケセになったのかもね。
>>782 オランダに近いほう?オランダ語はカースじゃなかったっけ?
むしろ北じゃないのか? kaasはオランダ語で「チーズ」のこと 低地ドイツ語では口蓋化が生じていない 北東ドイツ辺りで同様の発音をしていたとしても不思議ではない ちなみにパトリシア・カースはフランスの歌手
失礼、かぶった あと「北東」でなく「北西」
788 :
772 :2009/08/29(土) 21:04:14
一応、友達にも聞いてみたのですが 友達はわからないけど本では 笑っているときにケセセセと使っていたと言っていました。 ドイツ語の笑い声って HahahahaとHihihihihiしか知らないのですが そんなのありましたっけ??
>>788 カタカナということで元は日本のものと判断するけど、
それもしかしてヘタリアというマンガかな?
自分はその作品はWeb漫画の方しか読んだことがないから、
コミックスの方がどうなってるかは知らないけど、
ケセセセと笑う登場人物がいる。
もしそうだとすると、あれは作者独特の使い方だから、ドイツ語には何の関係もないと思う。
全然違う作品のことだったら自分にはちょっと分からないな。
791 :
772 :2009/08/29(土) 23:10:50
>>790 あっそうです。
ヘタリア関連の本です。
ドイツ語とは何も関係なかったのですね・・・。
名前やその短縮形など辞書に載っているものを
正確に使っていたのでそのケセというのも
ドイツ語かと思い込んでいました。
お騒がせしてすいませんでした・・・。
よし一丁上がり 次行ってみよ〜
793 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2009/08/30(日) 04:39:41
nach Süden gehen に『失敗する』という意味は含まれますか?
>>793 英語でgo southというと、「下がる、落ちる」の意味があるみたい。
nach Sueden gehenでぐぐると、
=auf dem absteigenden Ast sein(落ち目である)ってのがあった。
文脈によっては「失敗する」と訳せるんじゃないか。
SchaffenとSchaftenの違いって何ですか どっちも作り出すって意味ですよね
797 :
名無しさん@そうだ選挙に行こう :2009/08/30(日) 12:39:38
>>795 日本語の口蓋化(サ行の例) 母音
a i u e o
口蓋化していない サ スィ ス セ ソ
口蓋化している シャ シ シュ シェ ショ
変になまってるてこと
schaften って何? Dudenで調べたけど載ってないよ。 schaeften なら「接ぎ木をする」。
801 :
何語で名無しますか? :2009/08/31(月) 11:22:02
Arbeit macht frei, を日本語に翻訳するとどうなるのでしょうか? machtはmachenが語形変化した形と考えてよいのでしょうか。 動詞のmachtが独和大辞典に載っていなくて。 ドイツ語を知らないもので、初歩的な質問でごめんなさい。
802 :
何語で名無しますか? :2009/08/31(月) 11:41:05
働けば自由になれる。 アウシュヴィッツに行くの?
803 :
何語で名無しますか? :2009/08/31(月) 12:47:58
"動詞のmachtが独和大辞典に載っていなくて" machtは動詞machenの三人称単数現在時制です。先ずはドイツ語を勉強 始めたら?そうすれば、801のような諮問をしなくなるのでは?
>>801 が「先日転勤しまして、新しい赴任地の工場の門にこれが書いてあったんです」
とかだったら嫌だな。
"Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein." Wat ist dat?
dat'st Nietzsche.
Jenseits von Gut und Bose; Aph. 146.
Bedankt!
809 :
何語で名無しますか? :2009/09/01(火) 21:51:06
/゛ヽ 丿 ゝ、、_ \  ̄\ |\ )、 、 i / ヽ | / ヽ||iii';;=、 、 \ \| \丿 \ ||/ / ,| |/ `"'< `i ゛ヽ`='' 、,___,;--―'ノノ / | / ヾ || ,-=― ゛` ' ' ノ-,=―--_,/'/ ,i ノ | | | ; ''~ i ( / ||ii|||""> / / '' | ヽ ' | |  ̄゛゛ ' / /ノ/ ヽ / , | //i 私にもよくわかった。 \_ノ| ` -__i,, __) / / | | ;__. (" "' / / ノヽ  ̄`-- 、 // / \ ゛―-、_ , ' / |
>>805 これってつまりミイラ取りがミイラになるなよって警告なのか?
Zu arbeiten macht einem frei.
812 :
何語で名無しますか? :2009/09/01(火) 23:26:03
>>810 調べてみたらドイツ語も全く同じ諺あるんだな。
Wer Mumien sucht, wird selbst leicht zur Mumie.
警告してる内容はこれとはちょっと違うと思う。
哲学に嵌ると現実が空ろになってしまうことがあるから、そのことへの警告だろう。
ミイラ取りが・・・は、オランダの警句が元だとかいう話もあるみたいだけどね 日本発祥の言い回しではないらしい
日本語の「ミイラ」はポルトガル語由来だからな 少なくとも大昔からあった表現ではないだろう でもミイラ自体は日本にも大昔からあった 中尊寺の藤原氏のミイラとかね
815 :
何語で名無しますか? :2009/09/02(水) 16:50:09
数字にderとかついてるし もしかして5のあとのピリオドで文章終わってないのですか? 解説お願いします。内容はドイツの学校の話です。 In Deutschland beginnt man ab der 5. Klasse der Grundschule Englisch zu lernen. Wir haben also einen leichten Vorteil vor Japan, weil wir Englisch langer lernen.
der 5. Klasse = der fünften Klasse を省略したPunktだね
ありがとう。 じゃあ、小学5年生で英語を始めるのですね。 小学校から外国語とか考えられんです。
819 :
何語で名無しますか? :2009/09/03(木) 00:27:24
>>816 abは前置詞。
5. は 5te の略。
821 :
何語で名無しますか? :2009/09/03(木) 13:27:53
sayoka!
あと、質問とは無関係ですが Wir haben also einen leichten Vorteil gegenüber Japan, weil wir länger Englisch lernen. の方がいいと思います。 "einen Vorteil haben vor" とはあまり言いません。
823 :
何語で名無しますか? :2009/09/03(木) 23:56:14
Allen diesen Medikamenten ist gemeinsam, dass sie nicht nur in der akuten Schmerzphase, sondern mehrfach täglich regelmäßig eingenommen werden müssen, um eine gute Wirkung zu erzielen und erneute Schmerzattacken zu verhindern. このように、3格 ist gemeinsam, dass ... の構文をよく見かけるのですが、 なぜ主語が3格(?)になっているのでしょうか? 詳しい方教えてください。
すみません 京都にあるドイツ文化センターって何か楽しい事あるの? 公共の図書館みたいに気軽に入れるの? 関係者以外はなかなか入りずらそうという気がするけど 無線LANとか出来るみたいだけど気軽にできるかな?
>>823 三格+gemeinsam seinは「〜にとって」共通だ の言い回しなので、3格の名詞が文法的主語ではない、といえるでしょう
かなり回りくどくなりますが、esを形式主語(imp.)として、dassをとる・指す(俗に言う es+dass構文)で
Es ist allen diesen Medikamenten gemeinsam, dass....
と書き換えるとわかりやすくなるかも知れません
参考に辞書に載っている用例として
Die Liebe zur Musik ist war ihnen gemeinsam. 音楽が好きなことが「彼らに ihnen (三人称複数三格)」共通していた
を紹介しておきます
>>825 「dass以下の点で、[3格]は共通する」という感じの意味合いでしょうか。
形容詞なのにそういう使い方ができるんですね。勉強になりました。ありがとうございます。
>>822 えーっとあの文章jはドイツ人さんが書いた文章です。
前に私が日本では中学生で英語を習い始めると書いたから
なにか意味を込めて書いたかもしれません。
これは恥ずかしい
830 :
何語で名無しますか? :2009/09/04(金) 07:10:55
>>827 822は間違ってないですよ。
Vorteil gegenüber 〜
の方が正しいんです。
Vorteil vor〜
は口語体。
日本人も間違った日本語使うでしょ?
ルフトハンザってどういう意味があるの?
>ルフト(空の) 英語にはルーフとかに繋がるコトバなのかな 空なら普通はスカイに通じるんじゃないの?
>>834 ルーフは関係ないと思うが、ロフトは関係あると思う。
スカイは同じゲルマン系の単語ではあるけど、元々は「(空を覆う)雲」っていう意味。
覆う(カバー)との関係がある単語だから。
>>831 ×誰が、彼自身は何も知っている外国語を知っていません。
○外国語の知識がない者は、自分自身の原語(=母国語)について何も分かっていないものだ。
>>830 口語体ですか、ありがとうございます。
勉強になりました。
839 :
何語で名無しますか? :2009/09/04(金) 23:00:12
_,ィ、 ,r、__ ,.ヘー'´ i `´/ `i_ /ヾ、 ヽ、 i / /ヽ _ィ、〉 > ´ ̄  ̄ ` く ,ゝ、 }、 ,>'´ 、 ヽ./`ヽ ┌! / / i 「`i ヽヽ ヽ } Y ! | | l i i l i ',__,.ゝ ,' | | | !l l | l l ! i ! | | | | j___j | |i i! |i! l ,.|‐T丁i! ハlj, --!`トlノ、|| | ! ! レ'i´`j "i´ `iヽ, i || _ | l |i iバ__ソ L__ソ /.ノ |! _ヽ) | | |l |、//// ' ///// |! |i ヽ) !ハ |! |,ゝ' ´ ̄ ̄ ` く レy'|! __,ノ レ'ヽiハ / \}'´ ̄ `ヽ、 ィ´ ̄/ ,べY 知っているが Y`i__ \ 〉/ / , 、ヽ お前の態度が /_`ヽ\ \ ,ィ'ん、 / ! '´__ ヽ 気に入らない /´__,.` ', \ ァ'` `ヽ、/ー' /! __`ヾ! レ'´ _,. ! \ i /ー-ィ、 ィ__! ___`フ / ヽ二 /7 _i弋 / 辷j ! ヽ / / / / } j´ 〉 ヽ、 冫 ヽ__ュ_y\ / / /ヽヘ/え´ / \'´` `}ー-、_,ゝくi ヽ、 ____ ,. イィ_,、 __う'´__/ , `>ャ,`Yー-‐'^ |ニ=ー- ー-/ `^7 ,ゝ、ヽ /// l ! | / } / | iハ_j く///f´ ̄l/ | i y /-、| | // | ┌ヽ. / `ー-='´ _| /` | |\ i l | ,ゝ,ハ / ´,ハ /〉 レ'
840 :
何語で名無しますか? :2009/09/06(日) 11:30:43
>>839 Gibst du mir franzosisch ohne Gumi!
>>840 Ja, bitte.
上、 /⌒ヽ, ,/⌒丶、 ,エ
`,ヾ / ,;;iiiiiiiiiii;、 \ _ノソ´
iキ / ,;;´ ;lllllllllllllii、 \ iF
iキ' ,;´ ,;;llllllllllllllllllllii、 ナf
!キ、._ ,=ゞiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!! __fサヘ.
/ `ヾ=;三ミミミミヾ仄彡彡ミミヾ=`´ 'i、
i' ,._Ξミミミミミヾ巛彡////iii_ |
| ;if≡|ヾヾヾミミミミヾヾ、//巛iiリ≡キi |
| if! |l lヾヾシヾミミミ川|ii//三iリ `キi |
| ,if ,f=|l l lヾリリリリリ川川|爪ミミiリ=t、キi |
| ;iナ,サ |l l l リリ川川川川|爪ミミiiリ キi キi |
| iナ ;サ |l l リリリリ川川川川l爪ミミilリ キi キi |
| iサ ;サ, |リ リリ川川川川川l爪ミミiリ ,キi キi |
| iサ ;サ, | リ彡彡川川川川|爪ミミiリ ,キi :キ、 |
,i厂 iサ, |彡彡彡彡ノ|川川|爪ミミリ ,キi `ヘ、
,√ ;サ, |彡彡彡彡ノ川川|ゞミミミリ ,キi `ヾ
´ ;サ, |彡彡彡彡川川リゞミミリ ,キi
;サ, |彡彡彡彡リリリミミミシ ,キi
,;#, |彡彡ノリリリリミミミシ ,キi
;メ'´ !彡ノリリリリリゞミミシ `ヘ、
;メ ヾリリリリノ巛ゞシ `ヘ、
;メ ``十≡=十´ `ヘ、
ノ ゞ
Ich habe Falsch gemacht.
843 :
何語で名無しますか? :2009/09/06(日) 12:10:35
エロサイトもあるかもしれないけど、2ちゃんみたいな掲示板も含めて、 要するにぬるいネットサーフィンのことを言ってるのでは? おねえさん、仕事ばかりでいらついているみたいだし。
845 :
何語で名無しますか? :2009/09/07(月) 10:51:49
Schade, dass die Natur nur einen Menschen aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war, und zum Schelmen der Stoff. 前半はわかるのですが 「自然が君から一人の人間しか創らなかったのは残念だ。」 後半の文法構造がわかりません。 「わんぱく小僧の材料で紳士が作られた。」でしょうか?
Denn der Stoff war zum wurdigen Mann und zum Schelmen.ってことじゃね? なぜなら、材料は紳士、それからわんぱく小僧のためのものだったのだから。
847 :
何語で名無しますか? :2009/09/07(月) 14:05:54
meinenってどういう意味? =meanでいいですか
849 :
何語で名無しますか? :2009/09/07(月) 16:31:56
君がただの人間になってしまったことは残念だ。 なんとなれば、大人物にでも、悪漢にでもなることができる素材だったのに。
“Yes,” he answered, “there are in me the makings of a very fine loafer, and also of a pretty spry sort of a fellow. I often think of those lines of old Goethe:
[158] ”Schade, daß die Natur nur einen Mensch aus dir schuf, Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.
http://ignisart.com/camdenhouse/canon/sign-12.htm 「そうだな」彼は答えた。「僕の中に非常な怠け者の要素があり、同時に極めて活動的な人間の要素がある。僕はよくゲーテのこの詩を思う」
「自然がお前を一人の人間として作ったことは、なんと悲しい事か。なぜならお前は善人にも悪人にもなれたのだから」
http://www.221b.jp/na/sign-12-11.html
851 :
何語で名無しますか? :2009/09/07(月) 20:30:20
>>846 なるほど、ありがとうございます。
格を守って語順を変えてるんですね。
倒置法のようなもでしょうか。
>>849 Danke schön!
>>850 Thank you very much!
まさにその部分質問させて頂きました。
Calzit がなんであるか教えてください。 アクセサリーの材料っぽくて、天然石か人造石の名前じゃないかと思うのですが、 辞書をひいてもでてきませんでした。
>>844 ありがとうございます. m(_ _)m
Vernebelungstaktik = 自転車操業戦術 で ok?
>>852 der, Kalzit, 方解石(CaCO3), calcite, =Calzit
>>855 ,856
ありがとうございました。m(_ _)m
858 :
何語で名無しますか? :2009/09/07(月) 23:50:56
Heute treffen wir ( ) Politiker. ()に不定冠詞を入れる問題ですが訳:今日一人の政治家と会います。です 3格だと私は思いましたが答えは4格のeinenでした。政治家を会います?って普通言わないような気がしますが…教えてください
>>858 3格(与格)が日本語の「〜に」、4格(対格)が日本語の「〜を」ってのは、
当てはまることが多いけど、絶対に成り立つ法則というわけではない。ドイツ語と日本語語は違う言語なので。
ドイツ語には3格支配と4格支配とか単語によって決まってるし、2格目的語をとるbedürfeなんてものもある むりやり日本語で便宜的説明したことにあわないから、おかしい、と考えてたら外国語は理解できなくなっちゃうよ
ゴメン bedürfenのtypoだ 落ち着け>オレ
863 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 13:58:44
昔のドイツ語は2格目的語を取る動詞がもっとたくさんあったと聞きます
2格は前置詞に負けてしまったのです。
inとvorってどう使い分ければいいですか? ついついinばかり使ってしまいますが vorはどういう時によく使いますか?
どういう時の使い分け? inとvorなんてもともとそんなにかぶらないと思うけど。 中がinで前がvorっていうのじゃだめなの?
おお、ありがとう。 どうも前置詞が苦手です。 ほかにもvonとaufとかfürとかもうねOTL とりあえずfürは英語のforと同じ感じでやってるけど 英語力もあんまりないからわけわからんのです。
使い分け以前の問題のような。 意味をもう一度よく調べてから図に描いてみてはどうだろう。
質問です。 Rollbahnっていう日本製のノートを買ったのですが (飛行機の滑走路) 書いてあるドイツ語で動詞が原型で書いてあるんだけど なぜですか??? Ferne Reisen machen weise. 遠くへ旅行する方法(主語はなくてもいいの?) Die propeller drehen sich. プロペラが回転する。 (辞書ではプロペラは男性名詞だったのですが、女性名詞になってるのはなぜ?)
870 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 00:28:58
von = of, from in = in auf = on, up ueber = over fuer = for an = at, on zu = to vor = fore aus = from こんな相関関係なのでは。
>>869 書かれているものを正確に写してますか?
>Die propeller drehen sich.
Propellerと大文字で書かれているのではありませんか?
der Propeller -s/-.は、 いわゆる単複同形です。したがって三人称複数の動詞の定形は drehen になります
この動詞は主語に対応して活用されているのであって、「原型」というか不定形ではありません
(三人称複数形の動詞の定形と不定形は、同じ綴り・発音ですが、両者は文法的に異なります)
Reisenは die Reise -/-n ですから、単数形ではなく複数形です
動詞の不定形 reisen を名詞化した das Reisen (中性単数)ではないでしょう
もしこれが主語なら、動詞は三人称複数形に活用されます
>遠くへ旅行する方法
この訳はどこから写したのでしょう
weise (adj.) (英 wise) 賢い, 賢明な, 分別のある.
machen et.4 (od jn) adj. の構文。ここでは英語でいう make [them] wise の形
直訳すると「遠くまで旅することは (人を)賢くする」みたいな感じになるのでは?
リロードしてて良かったー
873 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 01:31:54
オブジェのタイトルプレートにフラクトゥール書体を使おうと 思っています。 マイクロソフトオフィス2007のエクセルやワードには、この書体は 入っていないみたいなので、 この書体を「アルファベット別」にコピペできるサイトをご存知の方 おられましたら教えてください。 出来れば複数種類コピペできればありがたいです。 宜しくお願いします。
874 :
869 :2009/09/09(水) 01:40:41
>>871 大文字でした、すいません。
>遠くへ旅行する方法
これは自分で訳してみたつもりでした。
ありがとうございます。
コピペって・・・なんでまた面倒なことを・・・ fraktur font でぐぐると、Frakturのフォントは(非商用なら無料で)いっぱい集められるのに フォントのインストールをしたくなくって、jpgとかの画像になってるものが欲しいってことかしら
876 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 03:09:51
>>875 私はパソコン超初心者なものですので、一文字一文字コピペして
タイトル(文章)を作ろうと考えたのですが、A〜zまでまとめて
しかコピペできなかったので、上記質問をさせていただきました。
一つのFrakturフォントのインストールから簡単な文章作成までの
ご教授をいただければ幸いです。
スレ汚しで申し訳ありません。
ドイツ語の問題じゃなくてコンピュータの使い方の質問だったのか PC初心者のスレで聞きなよ!ということなんだけど Windows OSであることを前提に・・・ 1. fraktur font でググる 2. あちこち見て、気に入ったフォントをダウンロードする (Mac用とWindows用の別に注意) 3. ものによっては解凍して、フォントのファイルを展開する 4. フォントのファイルをインストールする 5. WordやらExcelで文書その他のファイルを作成する (フツーにドイツ語を入力する) 6. Frakturで表示したい部分の文字列(zB. R I)を、4.でインストールしたフォントに変更する (明朝をゴシックに変えるのと同じやり方) そうすると ℜ ℑ こんな感じの文字に変わる Frakturのフォントを入れとけば、簡単に髭文字で文書作成できるよ ダウンロードとか、フォントのインストール、書式の変更、Umlautの入力とかがわかんない場合は Windowsの使い方の初心者のスレかなんかで聞いてね
>>877 HTML特殊参照にfrakturあるのか!
と思ってソースみたら数学記号かよ。
ちくしょう、だまされたぜ。
879 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 04:40:38
Neid が Hass に簡単に変るのは当然だ。 もともと同じ物の Neidは受身的、Hassは攻撃的 側面に過ぎないのだから と誰かドイツの偉い人(多分ゲーテさん) が言ってた気がするんですが 原文が見つかりませんでした。 どなたかご存知の方いませんか?
Der Hass ist ein aktives Missvergnügen, der Neid ein passives; deshalb darf man sich nicht wundern, wenn der Neid so schnell in Hass übergeht.
881 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 09:47:03
ゲーテは全てのことを言った っていうジョークがあったような
883 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 15:28:03
明石家さんまと一緒だな
884 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 21:57:54
>>877 おかげさまで教えていただいた方法で入力できました。
今回のことで、文章作成の幅がグッと広がったような気がします。
どうもありがとうございました。
885 :
858 :2009/09/10(木) 02:36:27
ありがとうございました ドイツ語は格変化が多くて慣れるのに大変です… 格変化に慣れれば大分楽になりそうですがどうなのでしょうか?
格変化さえ覚えてしまえば後は比較的に楽かな。 強いてあげるなら 「英語が思い出せない病」に 他の言語よりかかりやすい。
887 :
何語で名無しますか? :2009/09/10(木) 07:44:20
ドイツ語も過去分詞形を形容詞みたいに使えるんですか?
まあ、それなりに。
そうですか レスありがとうございます!
890 :
何語で名無しますか? :2009/09/10(木) 12:45:21
Ein Teich,der Meer genannt wird und keinen Anfang und kein Ende hat? がわかりません 文法と訳の解説お願いします
>>890 Hiromi BEPPU: „Mittendrin bin ich“
ISBN-10: 3804843956
ISBN-13: 9783804843950
Wittig, Friedrich Verlag (2002/11)
ttp://www.amazon.co.jp/dp/3804843956 ttp://www.ph-ludwigsburg.de/fileadmin/subsites/2b-spil-t-01/user_files/czerny/handreichungen/mittendrin_bin_ich_2.pdf (<-Achtung! PDF)
3. Viel, viel gröser als mein Teich? Das konnte sich der Frosch nicht vorstellen.
Er hüpfte vom Seerosenblatt ins Wasser und schwamm ein bisschen. Beim
Schwimmen konnte er am besten nachdenken. Ein Teich, der Meer genannt
wurde und keinen Anfang und kein Ende hatte? Das ließ ihm keine Ruhe.
Bisher hatte er nicht einmal gewusst, dass es überhaupt noch andere Teiche
gab.
>Ein Teich,der Meer genannt wird und keinen Anfang und kein Ende hat?
Teich (男性名詞)が先行詞、derがrel. pro (nom.)、wird と hatが関係文中の定動詞(後置)
Fragenzeichenは付加的に配されたもの。文法的に正式な疑問文を構成しているわけではない。
892 :
何語で名無しますか? :2009/09/10(木) 23:18:34
俺好みの可愛い男ってドイツ語でなんといいますか 教えて下さい
893 :
何語で名無しますか? :2009/09/10(木) 23:23:28
894 :
何語で名無しますか? :2009/09/10(木) 23:39:04
Schwarzenegger さんの negger は Neger 由来の言葉ですか? つまり直訳すると「黒い黒人さん」になるんでしょうか?
>>894 Schwarzenegg(地名)に-erがついてるだけ。
そこが先祖の出身地なのでしょう。
Schwarz自体は主に髪の色からくる個人の特徴名だそうですが。
>>897 [!] あなたが要求したファイルは存在しません。
あなたが要求したファイルは削除されました。
念のため、ファイルの存在を確認する場合は、トップページより各種サービスへアクセスしてください。
Dokument nicht gefunden. Die von Ihnen angeforderte Datei konnte auf unserem Server leider nicht gefunden werden. Das haben wir nicht mehr. Die Datei hätte geloschen worden.
900 :
897 :2009/09/12(土) 16:42:05 BE:1145723055-2BP(0)
901 :
何語で名無しますか? :2009/09/12(土) 17:31:42
-─フ -─┐ -─フ -─┐ ヽ / _ ───┐. | __∠_ / __∠_ / / ̄| / / | / /⌒ヽ / /⌒ヽ /l / | ( | ( | / / l /\ | / \__ _ノ \__ _ノ / \ / \ |_/ __|__ __ l __|__ l ヽヽ | |  ̄ ̄ / -┼─ | | _ l | | / | ─- ├─┐  ̄| ̄ ヽ | | | | | / | | │ ─┴ー┴─ ヽ_ | ヽ__ / ヽ/ | ヽl l l | ┌─┬─┐ ─-- | ヽ | ヽ | _. ├─┼─┤ __ | l | l / ̄ └─┴─┘  ̄ ヽ | | | | ( , l ヽ | し し ヽ__ / ヽ___,ヽ _ノ
まだだろ
チーム名"青い稲妻"は blauer Blitz ですか? それとも der blau Blitz ですか?
元ネタがあるのかどうは知らないが…固有名詞なら好きなのにすればいいよ 複合名詞・単数で 無冠詞 Balublitz でも、定冠詞 der Blaublitzでも 形容詞+名詞で無冠詞 blauer Blitz でも、Blauer Blitzでも、定冠詞 der blaue Blitzやら der Blaue Blitzでも 複数形で Blaublitze, die Blaublitzeでも、balue Blitze, Blaue Blitze, die blaue Blitze, die Blaue Blitzeでも あるいは Blau-Blitzとか、der Blau-Blitzだの Blau-Blitze、die Blau-Blitzeでも 最終的には、ウチのチーム名は「そーゆーもんだから」って一言で押し切ればいいと思うよ
アメリカ人がドイツ語のおもしろい表現について話していました、そのアメリカ人曰く、 "Alles Gummibaum" meaning "Smooth sailing" "Everything's alright" "We're fine" and who knows what else... なのだそうですが ググったりしてみてもまったく出てきません、本当にこのような表現はあるのでしょうか
906 :
903 :2009/09/13(日) 00:11:16
907 :
何語で名無しますか? :2009/09/13(日) 08:39:31
〜したほうがいいってドイツ語でなんといいますか_
Es ist besser, dass ~ Es ist besser, etwas zu machen. Wenn ich du wäre, Wenn ich an deiner Stelle wäre, Ich würde dir raten, dass,
>>897 ええと、「和訳と要約・読解」じゃ同じモンだよね。
独訳と要約・読解 についてで良いのかな。
俺が個人的に独訳がダメなのでそっちの方が難しく感じたが
大体レベル的には両方とも同じ程度じゃなかろうか。
「木を見て森を見ず」の諺とか知らなきゃオワリの所もあったけど
恐らくそれらしい文が書けてれば減点はそんなにされないだろうし。
ところで
2004_tokyo_u_german.pdf にある
「6時間睡眠を2週間続けると
完徹の人と同程度に判断が鈍るが
自覚症状がでない。」
の実験の公式ソースってどこかわかる人いない?
>>909 和訳は英語との選択問題、要約と読解はドイツ語独自の問題なんで難易度に差があるかしりたかったんです
>>910 1〜5のどれが和訳でどれが要約と読解なんだ?
何にせよ難易度もわからないなら
受験に使うのはやめたほうがええんでない。
センターのドイツ語ならまだしも、このレベルはきついだろうから。
Ä
>>908 氏に便乗
単純に bsesser ... tun. でもいい場面かもね
「−したほうがよい」っていってもニュアンスの幅が広いからなぁ
914 :
何語で名無しますか? :2009/09/13(日) 20:01:26
ドイツ語の作文は日本語と同じ順番で訳せばいいですか? その後に定位第二の原則や枠構造に気をつければいいですか? 例えば 父は母を手伝う代わりに新聞を読んでいる は Der Vater liest statt der Mutter zu helfen die Zeitung. でいいの?
915 :
何語で名無しますか? :2009/09/13(日) 20:16:36
ドイツ語超初心者です。 「たったひとつの想い」をドイツ語でお願いします。
>>913 英語のmay well的なものをお願いします
>>914 > 父は母を手伝う代わりに新聞を読んでいる は
> Der Vater liest statt der Mutter zu helfen die Zeitung.
例1) Mein Vater liest die Zeitung, statt meine Mutter zu helfen.
statt (prep.)+ 名詞は文中、statt (conj.)+zu inf.は zu不定詞句としてカンマで主文章から追い出す
同じくstatt dassも従属接続詞なので主文章から追い出して副文章(定形後置)とする
>ドイツ語の作文は日本語と同じ順番で訳せばいいですか?
語順が日本語の文章のまんまじゃ、相手方に状況が伝わりにくいんではないかな
たとえば「父・母」に定冠詞を付けると実父・養父の区別をするのか?とか、誰の父母?と思わせてしまうし
元の文をできるだけ活かした、例1の文章は「父は新聞を読んでいる、母を手伝う代わりに」ということで
新聞を読んでいる点にポイントがおかれる
なにを強調するかと、ドイツ語の文法、などを考えながら語順を決めることになる
もし「−する代わりに」を強調したいなら、statt節・文を冒頭に置くといいかも
例2) Statt dass mein Vater seiner Frau hilft, liest er die Zeitung.
誰の父かなどは、先に説明する必要があるから、先行する節の中で触れておく
余計なおせっかいのついでだが、母を手伝う「代わりに」という状況はたぶん、うまく伝わらない
新聞を読むことと手伝わないことが、普通は代替関係にはなりにくい
たとえば「仕事もしないで寝てたのか」は Statt bei der Arbeit finde ich dich im Bett. で見つかる・いる「場所」が
代替されているし、Statt zu arbeiten, ging er ins Kino. は働くことと(サボって)遊ぶことが対置される
新聞を読むことと手伝いが対抗関係にあるのはイメージしにくいかも
例3) 「妻を手伝いもしないで ..., ohne dass er seiner Frau hilft.」とかだと「この親父のヤツめ!」って雰囲気が出ると思う
訂正 > 例1) Mein Vater liest die Zeitung, statt meiner Mutter zu helfen. 修正する前に行ってしまった
919 :
何語で名無しますか? :2009/09/13(日) 21:53:07
>>915 希望って意味なら
einziger Wunsch
mein einziger Wunsch
愛って意味なら
einzige Liebe
meine einzege Liebe
920 :
何語で名無しますか? :2009/09/13(日) 21:56:00
>>916 英独辞書からパクってきた
you may well say so → du hast gut reden
we might as well go → da könnten wir (auch) ebensogut gehen.
なんかちがうw
may wellでも「して当然」って感じなら、müsste かな
922 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 01:16:59
>>918 詳しくありがとうございます
並べ変え問題で「父は母を手伝う代わりに新聞を読んでいる」が出たらどうすればいいですか?
使用語句は1例目のものです
東大の過去問で解答解説がないので困ってます
923 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 06:30:57
>>922 それじゃ仕方ないからmein を定冠詞にする。
924 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 10:57:02
kaltgasseitig 辞書に引っ掛かりませんし、グーグルでしか見つかりません。 どう訳せばよいでしょうか?
kalt + gas + seitig 冷気側の
926 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 11:24:00
>>925 直訳はそうですが、化学工学で使われている言葉のようで
それではしっくりこないのです。
927 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 11:27:48
すみません例文を書きます。 insbesondere kaltgasseitig mit einem elektrisch leitenden Element
悪い質問の仕方の例 : 情報を小出しにする
え、じゃあドイツ語をもっと勉強すれば 東大に入れるレベルになれるのかwww すごい、がんばろうっていう気持ちになれたwww
931 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 14:25:32
>>922 ちょっと強く言うけど、東大ならこんな独作文1分くらいで出来なければ
話にならんよ。5分で完璧で当たり前だよ。今頃「定位第二の原則や枠構造」
なんて言ってて、何日もかかって正解がでなくて、正解がわからないなんて、
ドイツ語受験以前だよ。
部分選択でドイツ語を選んでも得点配分は50/100くらいだろう。
英語が苦手で50パーセントしか取れなくても25/50点、ドイツ語が90パーセント
で45/50点、その差20点、今の時点でドイツ語90パーなんて絶望に近いよ。
それより英語だけに専念して、75から80パーを狙うほうがよっぽどまし。
とにかく2次ドイツ語選択はやめた方がいい。
932 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 15:02:11
「そして○○は人間に」をドイツ語でお願いします。
934 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 15:43:54
>>931 1分以内にできましたが答えがないので質問させていただきました
東大は英語の大問5題のうちの大問4と5の代わりに第2外国語を選択でき、それが量も英語に比べるとかなり少ないのでお得なのです
全部で120点満点です
935 :
931 :2009/09/14(月) 16:20:18
>>934 だからさ、ドイツ語選択分は換算すると〔何点でもいいんだよ、細かいこと言うなよ〕
60/120位だろう。それで計算して、今時点英語単独選択/ドイツ語併選択で何点ずつ取れるの?
具体的に、英独同じ位勉強するなんて二度手間だよ。問題量が少なくとも
単語3000、例文500、性別暗記が最低限だぜ。
936 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 17:10:43
まあ、本人が選びたいっていうなら良いんじゃない? 今年受験なら絶望的だとは思うが、 自分で選んで失敗するのも大事な経験だろ。
938 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 18:25:56
>>933 「そして○○は人間になった。」でお願いします。
○○は男性の名前です。
「なった」ってのは過去形でいいのか、それとも現在完了形(存続・状態相)の意味なのかな 人間になるって、どういう状況なんだよw 「そして」ってのも、ただのツナギでいいんかな。時間の経過とか順序とか並列とか付加で変わるんだぜ Und ○○ wurde Mensch. とか?―― (動物が)人間になった ○○ wurde nun ein Mensch von Format. ―― それから(そうして)、ひとかどの人物・大物になった (nunのかわりにdannでも近い意味) 独作文を質問するときは、みんなもっと細かく説明してくれないと状況がわかんないぜ
940 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 19:58:35
Dann hat ○○ sich in einen Menschen verwandelt.
ドイツ語の暗記する時皆は定冠詞をセットで覚えるかノートか何かに書き移して男女で覚える?
942 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 20:16:35
>>939 すみません。
そうなんですか〜
ありがとうございます。
943 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 22:58:55
東大入試の選択のドイツ語はくそ簡単だよ ドイツ語だけは難しいが 赤本見てみ
945 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 23:39:27
どれ? 東大の4と5は 「わたしは約2時間テレビを見ます」レベルの問題5問と3級レベルの単語まで出る7行くらいの和訳1問
>>941 なんか適当にノートに問題の答えとか
パソコンでドイツ語の文章を売っている間に
勝手に覚える感じかな。まだ初心者だしのんびりだけど。
男女はこじつけで暗記してる
太陽→天照おおみかみは女性だったなあとか
猫は女っぽいなとか適当。
>>945 >>900 その内容ならうpられたのはドイツ語単体だな。
選択がそれ程簡単ならやる価値あるかも。
>>944 うpられた奴は全部ドイツ語バージョン(一部選択問題と共通)
>>946 定冠詞つけておぼえたほうが後々楽だよ
こじつけは語彙が増えてくるとややこしくなるから
太陽 die Sonne はともかく、月 Der Mond って何で男?とか、
神託・占い das Orakel 、der Topf になると、もうメンドー
基本的にはつけて覚えてるけど 間違えやすいのはこじつけてるなあ Mut と Wut がどうしてもこんがらがるから 「女は怒りやすく、男は勇気がある。」とか フェミから叩かれそうだけど。
951 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 06:55:01
Wir leben im Westen,Sueden,Osten und Norden unmittelbar von NAchbarn umgeben und selbst die Ossee imNorden ist eigentlich so etwas wie ein grosser See. 訳してください
>>2 >まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう
>「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。
953 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 07:40:56
すみません 自分の訳は 我々は東西南北、直接近隣国に囲まれて住んでおり、北にあるバルト海でさえ大きな海のようなものである。 ですが間違えたところをお願いします
>>953 Typo Ossee -> Ostsee
der Seeは海じゃなくて湖。
海は die See 「母なる海」って俺は覚えてる。
あとは合ってる、お疲れさま。
REXというオーストリアのドラマを見ていたら、 4Stockが4階と訳されていました。 録画して確認してないので確かかどうかは断言できませんが、 この他にも金額の訳があれ?と思うことがありました。 オーストリアだと5階ではなく4階なのでしょうか?
>>955 調べてみたけどわかんない。
海外生活の方が良いかも。
957 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 15:20:31
958 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 15:59:02
>>951 の続きの文章です
Dagegen haben Portugal und Daenemark nur einen einzigen Nachbarn,Spanien oder Holland haben zwei.
dagegenをどう訳したらいいのかわかりません
[ポルトガルとデンマークにはただ一つの近隣国しかないのに対し、スペインやポーランドには2つの近隣国ががある]
なのか
[それに対し、ポルトガルとデンマークにはただ一つの近隣国しかなく、スペインやポーランドには2つの近隣国ががある]
のどちらでしょうか?
またその訳になる根拠を教えてください
959 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 16:51:33
>>958 細かいところをつっこむと、どちらにもならん。
細かいところをつっこまないなら、後者。
前者の訳なら、dagegenがSpanien云々の文の前にくる。
「それに対し」の「それ」は、その文以前に出てきているものを指しているから。
961 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 17:16:30
地図よりも国名が違ってる。
HollandとPolenを確認しませう
963 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 19:37:50
オランダでした オランダにすれば後者でいい?
964 :
955 :2009/09/15(火) 19:38:30
>956さん、わざわざありがとう 翻訳の人が間違えるわけないもんね
翻訳さんも間違えることはあるよ、人間だもの。
>>958 に便乗して、その文章でoderが使われているのは何故?
>>955 >>956 ドイツ人とオーストリア人の知り合いに聞いてみました。
日本 1階 → 2階 → 3階
スイス Parterre (Erdgeschoss) → 1. Stock → 2. Stock
ドイツ Erdgeschoss → 1. Stock → 2. Stock
オーストリア Erdgeschoss → 1. Stock → 2. Stock
Stockのかわりに Obergeschossで代用可能です。
○ Er befindet sich im ersten Stock.
○ Er befindet sich im ersten Obergeschoss.
イギリスだと Ground floor→1st floor アメリカだと 1st floor→2nd floor だった気がするお
970 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 08:56:27
>>955 そのドラマ見てたけど、多分訳ミス。
同じ回の別のシーンでは正しく訳されていたから、
そこだけチェックし忘れたんじゃないかな。
972 :
955 :2009/09/16(水) 09:30:23
>970さん うわー どうもありがとう ドイツ語聞きたさに見てる人なんていないと思ってるから 適当やってんじゃないの?とかちょっと思ってた
>>971 >>896 がレスしてるよ。
「まったくもう、いつもそうやって上手いこと言って逃げるんだから!」みたいな感じ?
974 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 09:48:27
ヨーロッパのロシアより西は日本のいわゆる一階に独特の名称がある。 仏語: rez de chaussee 蘭語: begane grond
976 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 12:20:52
Jederman!?!
977 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 13:08:38
並び替え問題です 私は夏休みを今から楽しみにしています Ich freue mich auch die Sommerferien schon. 彼女はよく勉強するのだが、いい成績がとれません Obwohl sie viel lernt,kann sie keinen guten Noten bekommen. 君は今何ができるかよく考えたほうがいい Du sollst dir gut ueberlegen,was du jetzt tun kannst. ハンスは見かけよりずっと年をとっている Hans ist viel aelter ,als er aussehen. 答がないのでこまっています 添削してください
978 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 13:19:28
>>977 sich "AUF" etwas freuen 「〜を楽しみにしている」
als er aussieht (sehen の三・単・現形に注意)
>>974 プログラムのゼロスタートの命令とかの
イメージとかぶるなあ。
そういう土台があるんだね。
>>977 Ich freue mich schon auf die Sommerferien.
Obwohl sie viel lernt, kann sie keine guten Noten bekommen.
Du solltest/sollst dir gut überlegen, was du jetzt tun kannst.
Hans ist viel älter als er aussieht.
〜したほうがいい はsollen oder solltenでいいのか 接Uにするのは単に丁寧さの度合いが増えるという認識でいいよね?
981です sollenもsolltenも前後関係によって使うことができますが けっこう命令的な感じです。 Du sollst dir gut überlegen,was du jetzt tun kannst. は 「君は今何ができるかよく考えろ」って感じです。 "es wäre besser, wenn"が一番いい翻訳だと思います。 Es wäre besser, wenn du überlegen würdest, was du jetzt tun kannst. Es wäre besser, du würdest überlegen, was du jetzt tun kannst. ↑色々な方法があります。
986 :
質問 :2009/09/17(木) 01:23:26
ドイツ語に訳して頂けないでしょうか。長文ですいません。宜しくお願い致します。↓ 1993年にリリースされ、大ヒットした原曲は未だに心に息づいています。夏の定番でした。 それで、2009年冬にこの曲がリリースされたんですね。1993年当時を想って歌われた、懐かしさを秘めた曲だと思います。皆さんも当時を思いだし、聞かれたことと思います。 思ったんだけど、これ、曲の中の主人公の男性はまだ独身ってことだよね?16年ずっと想い続けてたのかな? 当時20そこそこの男性だと思います。やっとゴールインするんだね。なんか嬉しいよ。 当の僕は当時まだ小1、つまり6歳だった。もう16年経ったと思うと感慨深いなぁ…。
内容的な問題だが、その曲はドイツ人も知ってる曲なのかね? ドイツ人が知らない曲なのに「皆さんも当時を思いだし」なんてドイツ語で言っても通じないよ。
988 :
985 :2009/09/17(木) 05:28:38
>>987 曲自体は日本のもの。それを、日本好きなドイツ人たちも聴いて…という場面です。
彼らが知らないなら書かないです。ドイツ語はあまりできませんが、さすかにそれくらいの日本語力は有しています…。
989 :
986 :2009/09/17(木) 05:29:33
> やっとゴールインするんだね。なんか嬉しいよ。 これって誰かが結婚するってことだろうけど、「なんか」ってのはまさか「少しだけは」という意味か? 「ほかに含むことはあるけど、ここは一応・・・」なんて厭味でいいのかね ちゃんとしたスピーチなら「心からお喜びします」というべき場合だけど、そうは言いたくない事情でもあるんかね
991 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 09:33:08
並べ替え問題です 答えがないので添削お願いします 1,その交通事故の原因は徹底的に究明されなければならない Die Ursache des Verkehrsunfalls muss gruendlich untersucht werden. 2,私が働いている事務所はバス停から遠い Das Buero , woich arbeite , ist von der bushaltestelle weit weg. 3,今日は彼の提案を取り上げます Heute handelt es sich um seinen Vorschlag. 4,学生たちは試験の直前が一番勤勉です Die Studenten sein gerade vor der Pruefung am fleissigsten. 5,このごろは 自分が太りすぎていると思う若者が多い Heute halten vielw Jugendiche sich fuer zu dick. お願いします アドバイスもあればください ドイツ語は英語と違い日本語順に訳せばいいのですよね?
>>991 4、seinは変化させないのか?
5、再帰動詞につくsichは動詞の直後に置く。
語順については、きっちり決まっているものもあれば、ゆるーい法則もある。
いい文章をたくさん読んで、つかむのがいい。
>>991 , の位置は Das Buero, wo ich arbeite~
>>995 次スレよろしく。
994 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:33:33
ありがとうございます 4 seinをsindにかえる 5 Heute halten sich viele Jugendiche fuer zu dick. ですか?
995 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:39:50
>>992 5 Heute halten viele Jugendiche sich fuer zu dick.で合ってないか?
>>995 >>994 が正しい。
再帰なのに本体より前にくるのは違和感を覚えるかもしれないけど
ドイツ人がそう喋るんだから仕方が無い。
997 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:52:28
>>996 ありがとうございます
ドイツ人はsich、sich、うるさいです
ヨーロッパの言語は大抵再帰動詞があるはず。 ロシア語も確かあったと思う。
999 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 11:24:59
>>996 の言うとおり。そのような構文で主語が倒置されると、人称代名詞の
場合を除いて、先に再帰代名詞が来る。(Heute halten sie sich ...)
蛇足だが、その文で冒頭の副詞はせめて heutzutage ぐらいにはならんか?
>>998 ロシア語にもあるけど、動詞の末尾にくっついちゃって分離しないから
文中の位置に悩むことはない。なんならロシア語に鞍替えする?
1000 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 13:37:23
では 3.Heute handelt es sich um seinen Vorschlag. はesが代名詞だからsichがesの後に来て 5.Heute halten sich viele Jugendiche fuer zu dick. はviele Jugendicheが代名詞ではないからsichが先なの? 次すれでお願いします
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。