>>2 >まず自分ができる所まで答えを埋めてから書き込みましょう
>「何が」わからないかを書けば、より適切な答えがもらえます。
953 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 07:40:56
すみません 自分の訳は 我々は東西南北、直接近隣国に囲まれて住んでおり、北にあるバルト海でさえ大きな海のようなものである。 ですが間違えたところをお願いします
>>953 Typo Ossee -> Ostsee
der Seeは海じゃなくて湖。
海は die See 「母なる海」って俺は覚えてる。
あとは合ってる、お疲れさま。
REXというオーストリアのドラマを見ていたら、 4Stockが4階と訳されていました。 録画して確認してないので確かかどうかは断言できませんが、 この他にも金額の訳があれ?と思うことがありました。 オーストリアだと5階ではなく4階なのでしょうか?
>>955 調べてみたけどわかんない。
海外生活の方が良いかも。
957 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 15:20:31
958 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 15:59:02
>>951 の続きの文章です
Dagegen haben Portugal und Daenemark nur einen einzigen Nachbarn,Spanien oder Holland haben zwei.
dagegenをどう訳したらいいのかわかりません
[ポルトガルとデンマークにはただ一つの近隣国しかないのに対し、スペインやポーランドには2つの近隣国ががある]
なのか
[それに対し、ポルトガルとデンマークにはただ一つの近隣国しかなく、スペインやポーランドには2つの近隣国ががある]
のどちらでしょうか?
またその訳になる根拠を教えてください
959 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 16:51:33
>>958 細かいところをつっこむと、どちらにもならん。
細かいところをつっこまないなら、後者。
前者の訳なら、dagegenがSpanien云々の文の前にくる。
「それに対し」の「それ」は、その文以前に出てきているものを指しているから。
961 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 17:16:30
地図よりも国名が違ってる。
HollandとPolenを確認しませう
963 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 19:37:50
オランダでした オランダにすれば後者でいい?
964 :
955 :2009/09/15(火) 19:38:30
>956さん、わざわざありがとう 翻訳の人が間違えるわけないもんね
翻訳さんも間違えることはあるよ、人間だもの。
>>958 に便乗して、その文章でoderが使われているのは何故?
>>955 >>956 ドイツ人とオーストリア人の知り合いに聞いてみました。
日本 1階 → 2階 → 3階
スイス Parterre (Erdgeschoss) → 1. Stock → 2. Stock
ドイツ Erdgeschoss → 1. Stock → 2. Stock
オーストリア Erdgeschoss → 1. Stock → 2. Stock
Stockのかわりに Obergeschossで代用可能です。
○ Er befindet sich im ersten Stock.
○ Er befindet sich im ersten Obergeschoss.
イギリスだと Ground floor→1st floor アメリカだと 1st floor→2nd floor だった気がするお
970 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 08:56:27
>>955 そのドラマ見てたけど、多分訳ミス。
同じ回の別のシーンでは正しく訳されていたから、
そこだけチェックし忘れたんじゃないかな。
972 :
955 :2009/09/16(水) 09:30:23
>970さん うわー どうもありがとう ドイツ語聞きたさに見てる人なんていないと思ってるから 適当やってんじゃないの?とかちょっと思ってた
>>971 >>896 がレスしてるよ。
「まったくもう、いつもそうやって上手いこと言って逃げるんだから!」みたいな感じ?
974 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 09:48:27
ヨーロッパのロシアより西は日本のいわゆる一階に独特の名称がある。 仏語: rez de chaussee 蘭語: begane grond
976 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 12:20:52
Jederman!?!
977 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 13:08:38
並び替え問題です 私は夏休みを今から楽しみにしています Ich freue mich auch die Sommerferien schon. 彼女はよく勉強するのだが、いい成績がとれません Obwohl sie viel lernt,kann sie keinen guten Noten bekommen. 君は今何ができるかよく考えたほうがいい Du sollst dir gut ueberlegen,was du jetzt tun kannst. ハンスは見かけよりずっと年をとっている Hans ist viel aelter ,als er aussehen. 答がないのでこまっています 添削してください
978 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 13:19:28
>>977 sich "AUF" etwas freuen 「〜を楽しみにしている」
als er aussieht (sehen の三・単・現形に注意)
>>974 プログラムのゼロスタートの命令とかの
イメージとかぶるなあ。
そういう土台があるんだね。
>>977 Ich freue mich schon auf die Sommerferien.
Obwohl sie viel lernt, kann sie keine guten Noten bekommen.
Du solltest/sollst dir gut überlegen, was du jetzt tun kannst.
Hans ist viel älter als er aussieht.
〜したほうがいい はsollen oder solltenでいいのか 接Uにするのは単に丁寧さの度合いが増えるという認識でいいよね?
981です sollenもsolltenも前後関係によって使うことができますが けっこう命令的な感じです。 Du sollst dir gut überlegen,was du jetzt tun kannst. は 「君は今何ができるかよく考えろ」って感じです。 "es wäre besser, wenn"が一番いい翻訳だと思います。 Es wäre besser, wenn du überlegen würdest, was du jetzt tun kannst. Es wäre besser, du würdest überlegen, was du jetzt tun kannst. ↑色々な方法があります。
986 :
質問 :2009/09/17(木) 01:23:26
ドイツ語に訳して頂けないでしょうか。長文ですいません。宜しくお願い致します。↓ 1993年にリリースされ、大ヒットした原曲は未だに心に息づいています。夏の定番でした。 それで、2009年冬にこの曲がリリースされたんですね。1993年当時を想って歌われた、懐かしさを秘めた曲だと思います。皆さんも当時を思いだし、聞かれたことと思います。 思ったんだけど、これ、曲の中の主人公の男性はまだ独身ってことだよね?16年ずっと想い続けてたのかな? 当時20そこそこの男性だと思います。やっとゴールインするんだね。なんか嬉しいよ。 当の僕は当時まだ小1、つまり6歳だった。もう16年経ったと思うと感慨深いなぁ…。
内容的な問題だが、その曲はドイツ人も知ってる曲なのかね? ドイツ人が知らない曲なのに「皆さんも当時を思いだし」なんてドイツ語で言っても通じないよ。
988 :
985 :2009/09/17(木) 05:28:38
>>987 曲自体は日本のもの。それを、日本好きなドイツ人たちも聴いて…という場面です。
彼らが知らないなら書かないです。ドイツ語はあまりできませんが、さすかにそれくらいの日本語力は有しています…。
989 :
986 :2009/09/17(木) 05:29:33
> やっとゴールインするんだね。なんか嬉しいよ。 これって誰かが結婚するってことだろうけど、「なんか」ってのはまさか「少しだけは」という意味か? 「ほかに含むことはあるけど、ここは一応・・・」なんて厭味でいいのかね ちゃんとしたスピーチなら「心からお喜びします」というべき場合だけど、そうは言いたくない事情でもあるんかね
991 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 09:33:08
並べ替え問題です 答えがないので添削お願いします 1,その交通事故の原因は徹底的に究明されなければならない Die Ursache des Verkehrsunfalls muss gruendlich untersucht werden. 2,私が働いている事務所はバス停から遠い Das Buero , woich arbeite , ist von der bushaltestelle weit weg. 3,今日は彼の提案を取り上げます Heute handelt es sich um seinen Vorschlag. 4,学生たちは試験の直前が一番勤勉です Die Studenten sein gerade vor der Pruefung am fleissigsten. 5,このごろは 自分が太りすぎていると思う若者が多い Heute halten vielw Jugendiche sich fuer zu dick. お願いします アドバイスもあればください ドイツ語は英語と違い日本語順に訳せばいいのですよね?
>>991 4、seinは変化させないのか?
5、再帰動詞につくsichは動詞の直後に置く。
語順については、きっちり決まっているものもあれば、ゆるーい法則もある。
いい文章をたくさん読んで、つかむのがいい。
>>991 , の位置は Das Buero, wo ich arbeite~
>>995 次スレよろしく。
994 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:33:33
ありがとうございます 4 seinをsindにかえる 5 Heute halten sich viele Jugendiche fuer zu dick. ですか?
995 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:39:50
>>992 5 Heute halten viele Jugendiche sich fuer zu dick.で合ってないか?
>>995 >>994 が正しい。
再帰なのに本体より前にくるのは違和感を覚えるかもしれないけど
ドイツ人がそう喋るんだから仕方が無い。
997 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:52:28
>>996 ありがとうございます
ドイツ人はsich、sich、うるさいです
ヨーロッパの言語は大抵再帰動詞があるはず。 ロシア語も確かあったと思う。
999 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 11:24:59
>>996 の言うとおり。そのような構文で主語が倒置されると、人称代名詞の
場合を除いて、先に再帰代名詞が来る。(Heute halten sie sich ...)
蛇足だが、その文で冒頭の副詞はせめて heutzutage ぐらいにはならんか?
>>998 ロシア語にもあるけど、動詞の末尾にくっついちゃって分離しないから
文中の位置に悩むことはない。なんならロシア語に鞍替えする?
1000 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 13:37:23
では 3.Heute handelt es sich um seinen Vorschlag. はesが代名詞だからsichがesの後に来て 5.Heute halten sich viele Jugendiche fuer zu dick. はviele Jugendicheが代名詞ではないからsichが先なの? 次すれでお願いします
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。