Bakkajan temps présent
>>945 ありがとうございます。
英語挟まないよう気をつけます。
J'ai ainsi eu これはどう発音すればいいんですか? アンシェヌマンする場所がよくわかりません
955 :
945 :2009/12/14(月) 08:42:00
>>953 いかん、いかん。そういうオレがエイゴなまりだった。
J'espere que vous comprenez 〜だな。
それとPardon my French.は特別な意味があるのよ。
Pardon my French.ってどういう意味なの?
>>954 アンシェヌマンはない。
アンシェヌマンの現れる条件は単語の終わりが発音される子音のあること。
君の文章ではすべて母音。そのまま発音せよ。
958 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 10:09:04
>>956 "Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase
ostensibly disguising profanity as French. The phrase is uttered in an attempt to
excuse the user of profanity or curses in the presence of those offended by it
under the pretense of the words being part of a foreign language.
>>923 じゃあ、メロンが好きですは?
メロンて数えられる
>>957 ああ、そうか。une や elle の語尾eは発音されないからアンシェヌマンが起きるんですね。
なんとなくウの音と混同してました。
ありがとうございます、もう忘れません
お返事ありがとう。 あなたからのメッセージを待ち焦がれていました。 誰かフランス語にしてくださいお願いします。
963 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 01:35:31
「枕元」って、pres d'oreillerでいいっすか?
ちがうau chevet
965 :
963 :2009/12/16(水) 10:15:54
↑辞書で確認しました。 ありがとうございます!
966 :
963 :2009/12/16(水) 11:35:32
Tous les ans,le matin de Noel,quand je me suis leve, il y avait eu un cadeau de Noel au chevet. 毎年 クリスマスの朝 起きると枕元にプレゼントがありました。 自作ですがおかしいですかね? いつでも良いので添削お願いいたします
初心者なんでついでに聞きたいんだが、
>>966 の主節の時制ってあってるの?
なんで半過去じゃなくて大過去?
あってないねil y avaitの間違いだね でも、 そもそもil y aはこの場面にあまり相応しくない je trouvais un cadeauとでもしたほうがよろしい un cadeau etait la et m'attendaitとでもするとグンと文学っぽくなるw それとchevetは‘死に際のバァさんに“枕元に”呼ばれました’的な意味で使うのかと思ったんだよw この場合ならそれこそpres de l'oreillerの方がいいかもしれない ところで、クリスマスプレゼントって、枕元に置くものだったっけ?w
969 :
963 :2009/12/17(木) 10:23:50
↑ありがとうございます! tous les ans入れたので主節は半過去だと思いましたが 「起きた時、既に枕元にプレゼントがあった」と考えていたので 大過去でもいいのかなあ?と思い増して… まだまだ文法あやふやです。
État c'est moi. とか Chez moi c'est très petit. などの文で est の前に ce を置いているのは何故ですか?何か文法的な意味があるんでしょうか? それとも l'on みたいにリエゾンやアンシェヌマンが分かりづらくなるのを防ぐための形式?
すみません最初の主語は L'État ですね。
c'est の前に,(コンマ)があるでしょ , の前と ce がイコール、ce が無きゃ主語が無い
974 :
何語で名無しますか? :2009/12/17(木) 23:17:24
J'aime le plus automne. 私は秋が一番好きだ automneには定冠詞つけるのですか? それとも必要ないですか? お願いいたしますm(._.)m
いつも必要じゃ le plusはl'automneの後がよかろうて
カンマって言わずにビルグルって言うの。言ってみ。 ビルグルってのは、ポワン( . )よりも重要でない句読点だから、 あっても無くてもどっちでもいいんだよほんとは。 アクサン記号と同じで、別に無くても原点になりません。 c'estっていうのは、フランス語ではただの口癖みたいなもんだから。 マドンナがパリでコンサートするときはいつも※※の一つ覚えみたいに Bonjour, c'est madonna ! c'est madonna !と自己紹介して喜ばれています。
977 :
974 :2009/12/18(金) 00:24:24
975さん ありがとうございます! またm(._.)m
ビルグル?気持ち悪いなあ。 まさか本当にそんな発音だと思っているんじゃあるまいね。
979 :
970 :2009/12/18(金) 12:20:58
>>976 ありがとうございます。つまりこの場合、ce が主語になっていて
ビルグル?を付けるのが本則だが省いても問題ないということですか?
980 :
何語で名無しますか? :2009/12/18(金) 13:30:53
ビルギューr(笑)
981 :
何語で名無しますか? :2009/12/18(金) 23:18:22
Merci beaucoup「ありがとうございます」を 「ありがとうございました」と複合過去にすると どうなりますか?
>>981 …というか、動詞のない文をどうやって過去にしろと?
984 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 02:46:17
ル・モンドのホームページから記事を拾って読んでるんですが、画面上だと目が痛くなるので印刷したいんですがうまくいきません そのままだと文字が小さいし、拡大すると端が切れる オマケに下の方のいらない広告まで印刷されて紙がムダです いい方法ないですか
985 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 02:52:11
>>981 Je vous ai remercie'
>>984 canonのプリンタなら「Canon Easy-WebPrint EX」を使えば
プリントしたい部分だけを編集して印刷できるお。
他のメーカーのプリンタなら知らん。
987 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 03:15:14
ワードかプレーンテキストにコピペして印刷すりゃいい、つうかフランス語関係ないから他所で聞け
>>986 別にそんなソフトとか使わずとも、印刷したい部分だけをドラッグで黒塗りさせて選択しておいて、
「印刷」メニューのうち、「ページ範囲」枠の「選択した部分」を選択して印刷すればおk。
わざわざ編集なんかせずとも…
>>981 merci de〜 と、de 以降に複合過去を使って
「〜してくれたこと、ありがとう」のように言うことはできる。
ありがとう自体を過去にしたら、今はもう感謝してない、みたいな印象になってしまう
>>985 を相手に向かって言うのは変すぎる
ある論文を読んでいるのですが、ひとつの論文の中に単純過去と複合過去の 両方がでてくるばかりか、ひとつの文のなかに両方が使われていることがあります。 これは文法的にありなのでしょうか? 例えばこの文です。 Maintenant que ceux qui l'ont connu sont morts, ni le public ni les historiens ne s'en soucient guère, et sa vie fut trop rangée pour inspirer aujourd'hui cinéastes ou romanciers.
994 :
992 :2009/12/19(土) 18:56:11
どのように使い分けているのでしょうか?
>>994 まず普通言われている書き言葉・話し言葉での対立が
間違っているのはあなたの例文が示しているところです。
この問題は”現在”の概念が重要になってきますが、
このような掲示板では説明は無理でしょう(書こうと思えば、
書く欄がスレ全部でも足らないかもしれません)。
何のために論文を読んでいるのか知りませんが、言語学に
ついて、しかも主題が過去形について書くため以外は、
2つの過去形の対立がわからなくても、意味はとれるはずですので、
それで良しとすればいいと思います。
(もっとも、あなたがフランス語で書くのなら話は別で、
使い分けを知る必要はありますが)。
997 :
992 :2009/12/19(土) 21:37:29
>>996 レスありがとうございます。
私は言語学を学んでいるわけではないのですが、最近はフランス語を書くことを意識して論文を読んでいましたので、
細かいところですが、動詞の時制という基本的な事柄が気になりました。
いま私の手元には『現代フランス広文典』しかないのですが、これには残念ながら解説がありません。
何か調べるのに適した本はありますでしょうか?
>>979 そぅ。ビルグルなんて鼻くそみたいな句読点は、気にしなくていーからw
>>996 バァさん、実はわかってないでしょ?
>>997 その本良くないからー(涙
軽めに説明してあげようと思ったのだが、スレ終わりだな じゃ次スレで・・
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。