1 :
Pandemique! :
2009/04/29(水) 04:32:56
2 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 10:32:45
3 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 10:40:28
Je saisis mal ce que vous voulez dire.
何が言いたいのか分からん
5 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 11:29:17
ビートルズのMichelleを歌えるようになりたいと思っています。 Sont les mots qui vont tres bien ensemble というところです (tresの、eの上に点がつく字がコピペできませんでした) どうせならフランス語っぽく歌いたいです。今は聞こえる通りそのまま、 「そんでーもーきー、ぼん、とれびえーのんそん(ぶる)」と歌ってます どうすればもう少しフランス語らしく聞こえるでしょうか?アドバイスお願いします。
6 :
何語で名無しますか? :2009/04/29(水) 15:10:36
ここにいる人たちは所詮外国人なので、フランス語らしいかどうかについて権威ある発言をすることができません。
>>5 歌の趣旨から言ってイギリス訛りで歌うのが本筋のような
関係ないけど、フランスギャルを聞いていいなーと思って、 フランス語の勉強はじめたら、気に入った曲がドイツ語の曲だった
じゃあドイツ語とイタリア語とスペイン語も勉強したらいいじゃない
アジア人ならまずマンダリンと広東語とアラビア語は必須だろ
>>7 学生さん?
バイトしたこと無いね。
そういうのは普通中学生で卒業なんだけどな
悪法も法だからなんて寝言いってたら社会じゃ通用しないよ
何で学生を想像できたんだ?
>>5 ですが、私のせいで荒れてしまったみたいですみません
レスくれた方ありがとうございました。
11はコピペだから無視
15 :
何語で名無しますか? :2009/04/30(木) 20:39:12
すいません フランス史を勉強してるんですが読み方が解りません。 ルイ11世のあだ名なんですが… 慎重王を現す「Le Prudent」 ル・プルーデント?Prudentって英語? フランス語で引っかかりませんorz そして偏在する蜘蛛を表す「l'universelle araigne」 なんとか…かんとか…あれにゅ? 発音等の問題もありますが なんとかその二つをいい感じに カタカナ読みできるように直して頂けないでしょうか。 お願いします<(_ _)>
>>5 尊レモン木 盆 取れ鼻炎 三振るぅ、取れ鼻炎 三振るぅ。
1000 名前:何語で名無しますか? [] 投稿日:2009/04/28(火) 19:35:40 早く次スレ立てろよ しねよゴミ屑
19 :
何語で名無しますか? :2009/05/02(土) 07:02:40
派遣市ね
みれん。 ニコニコやらもってくな、このカスが。
すみません教えてください。 太陽の娘 を仏訳する場合 SOLEIL FILLE で良いでしょうか。 SOLFILLE でも通じるでしょうか。
La fille du soleil
>>23 やっぱりそう言わないとだめですか サンクスです。
25 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 11:26:13
A la Une の意味を教えてください
26 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 12:12:18
(新聞の)一面
28 :
何語で名無しますか? :2009/05/06(水) 23:21:34
laやleは名詞の前につくそうですが、例えばCirque du SoleilがLe Cirque du Soleilと ならないのはどうしてでしょうか(検索するとつけている記事もあるみたいですが)。 固有名詞の場合は定冠詞をつけるもつけないも比較的自由なのでしょうか? 名詞にlaやleがつく場合とつかない場合の境界線が知りたいです。
29 :
何語で名無しますか? :2009/05/07(木) 00:44:30
>>28 スペースが無かったからです。
de の後ろのla は省略されます。
30 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 10:36:25
>>29 ほんと?
Je m'en fou.
Tu m'en merde.
Ne prend pas ta tete.
を教えてください。
よろしくお願いします。
31 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 12:50:20
Bon appetit ってどんな意味ですか?
32 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 13:30:40
Je m'en fou. ごきげんよう。 Tu m'en merde. おげんきですか。 Ne prend pas ta tete. 上々です。 Bon appetit よい調子です。
>>32 Ferme ta gueule! Je te fous mon poignet au cul!
34 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 14:48:38
Ferme ta gueule! おげんきそうですね! Je te fous mon poignet au cul! 一杯ごちそういたしますよ!
>>32 ,34
つまらないんですが・・・
>>31 「召し上がれ」
言われたら、merci.
またはお互いに言い合う場合、「いただきます」に似たニュアンスも?
36 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 22:40:04
取り急ぎすみません。 仏語で「無邪気な笑み」って何て言いますか? 英語だとinnocent smileになったのですが(汗)。
37 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 22:44:23
>>36 マンマ直訳セヨ: un rire innocent
38 :
何語で名無しますか? :2009/05/09(土) 23:08:11
>>37 え゛っ、まんま直訳で良かったんですか?
因みにみっともないとは思いますがun rire innocentって無理矢理片仮名読みするとしたら何ていうふうになりますか?
推測するにアン リーレ イノシェンでしょうか?
39 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 00:15:09
39 on ne rigole pas avec ca
42 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 01:01:46
>>39 デタラメなレス乙です。
「無邪気なほほえみ」なんて日本語があるか、マヌケ。
レス主が「嫌味の無い、無邪気な笑い(声)」をイメージしている
ことさえ分からん日本語ベタは早く寝ろ。
その英語自体がおかしいのわからんか?
クラウン仏和辞典より sourire innocent 無邪気な微笑 スリール イノサン
44 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 02:05:40
>>43 語義もよく考えず、活字になったものを無批判に信じ込む馬鹿も
乙です。んじゃ、un sourire coupable 「よこしまな微笑み」って、
実際にどんなもんかやってみせろよ。
45 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 03:15:38
on est rigole.
>>42 BAKA otu
>>36 その場合は、
sourire innocent と使い、rire は使いません。他の人が書いているように
rire だとかなりおかしなフランス語になります。
47 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 05:10:43
>>45-46 おまえら、正真正銘のアホだな。
rire と sourire の語義よく確かめてみろよ、マヌケ。
rire とは「口や顔の表情筋を動かし、多少とも声をたてて、愉快さを
表現する行為」のことであり、sou-rire はそれに前綴り sou- = sous
= ラテン語 sub- 「〜の下に、〜を隠して、〜に準じるように、
少しばかり」をつけた形。文字通りには「ちょっとだけ笑う」こと
だが、もうこの時点で既に「好意的に」というニュアンスを
獲得している。il garde toujours le sourire 「彼は(辛いことが
あったとしても)いつも微笑んでいる」の如き用例から、この語が
潜在的に持つニュアンス分からんか、タコども。
従って、少なくとも普通の文脈ではわざわざ「無邪気の=邪気(悪気)
の無い」などという形容詞など不要。
他方で、rire 「笑う」という行為は、それだけでは好意的な意味か
嘲笑しているのかの区別まではしない。
だから誤解が生じやすい文脈では形容詞の付加によって、その区別を
はっきりさせるんだろうが。
un sourire innocent を論理的と主張するなら、その表現の対角線上
に存在すべき un sourire coupable 「邪な微笑み」という表現を
具体性を持って説明してみろよ、白痴。
語法や意味論のことなど分かりもしないカスのブンザイで、偉そうな
レスするな、失せろ。
le plus con qui est arrive...
49 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 06:35:51
>>48 Oui, c'est vrai, c'est toi meme!
「どこを縦読みするのですか」はフランス語で何といいますか。
51 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 13:35:18
>>47 に対する反論ねーのか?
「子ども達の無邪気な笑い声にその葬式は包まれていた」なら、マトモな日本語。笑い声と微笑み入れ替えて文章成り立つか?
>>50 peut-on pas ta phrase lire a la verticale, ou ou?
54 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 16:19:16
56 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 16:21:59
お前らどっちもアホ。 図星でしょう?w
58 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 16:24:38
反論出来ませんよね? 図星だからw
図星 乙です。
ヘンテコな nominalization 乙 です。 図星を指す(ずぼしをさす)[=突く] 相手の急所を突く。そのことをぴたりと言い当てる。 例:「図星を指されてどぎまぎする」 参考:図星(ずぼし) 弓道の的の中心の黒点のこと。
61 :
名無しで何語ますか? :2009/05/10(日) 16:34:10
62 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 16:38:06
63 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 16:40:40
64 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 17:37:46
フランス語で日本の図星文化を紹介する文章をしたためたいと 考えてる者ですが、何かいい例文はありませんか? Aujourd'hui, je vais vous expliquer la culture typiquement japonaise de ZUBOSHI, qui attire si solidement tous les esprits de ce panneau d'affichage le plus populaire du Japon, le Deuxieme Kanal. Cette expression a son origine dans l'art de tir a l'arc (Kyudo en japonais), une des arts les plus populaires pour les japonais sportifs, qui veulent s'entrainer spirituellement aussi bien que physiquement. Le mot ZUBOSHI vient originairement du nom qui signifie la cible de tir a l'arc, et maintenant..... アホ臭くて疲れたので、続きおねあいしやす。
65 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 17:51:47
c'est la marque. on dit normalement "la marque", c'est tous.
66 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 17:53:52
>>64 語学留学先の3分エクスポゼみたいなおかしなフランス語乙です。
67 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 18:06:37
>>66 鶏の唐揚げで作った酢豚風唐揚げよりもちゃんと豚の肩ロース肉を揚げて作った本物の酢豚を食べたがる足が酢の匂いがするイケメン営業リーマン乙
68 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 18:30:11
>>65 Dictionnaire HACHETTE Encyclopedique 2002
marque: signe particulier mis sur une chose pour la distinguer
「ある物を、識別するための特別な(刻)印」; marque a la craie「白墨でつけた目印」
cible: ce que l'on vise avec une arme 「武器で狙うもの(目標)」;
atteindre la cible en plein centre 「ど真ん中に命中する」
よって、知ったかさん、あなたのレスとんでもないデタラメです。
知りもしないのに首突っ込むな。 C'est TOUT.
69 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 18:42:05
70 :
何語で名無しますか? :2009/05/10(日) 19:18:10
図星だなw
フランスで洋弓やったことない人が書き込んでいるようです。
72 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 08:49:10
図星文化って何w
73 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 09:26:39
75 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 13:12:44
>>74 またまたウケ狙いだけでレスしちゃって、図星でしょーが
Cette fonction est un véritable esclavage.
77 :
何語で名無しますか? :2009/05/11(月) 14:23:30
78 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 06:03:53
図星 /\___/ヽ (.`ヽ(`> 、 /'''''' '''''':::::\ `'<`ゝr'フ\ + |(●), 、(●)、.:| + ⊂コ二Lフ^´ ノ, /⌒) | ,,,ノ(、_, )ヽ、,, .::::| ⊂l二L7_ / -ゝ-')´ .+ | `-=ニ=- ' .::::::| + . \_ 、__,.イ\ + \ `ニニ´ .:::/ + (T__ノ Tヽ , -r'⌒! ̄ `":::7ヽ.`- 、 ./| . ヽ¬. / ノ`ー-、ヘ<ー1´| ヽ | :::::::::::::ト、 \ ( ./ヽ \l__,./ i l.ヽ! | .| ::::::::::::::l ヽ `7ー.、‐'´ |\-、 ___________________________ __ │壱│壱│壱│弐│弐│弐│参│参│参│四│四│四│四││図| │星│星│星│星│星│星│星│星│星│星│星│星│星│|星|
ちょんぼ
80 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 15:55:08
ヽ|・∀・|ノ<図に乗るな! |__| | | . 図図 . 図図
81 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 15:00:39
調べてもどうしても分からなかったので教えてください ピアノ曲の楽譜に書かれてる指示です en laissant bien vibrer le son. en gardant どうかよろしくお願いします
82 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 17:07:02
きちんとビブラートしながら かな…
83 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 17:09:44
〜を保ちなから かな
84 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 17:23:22
ありがとうございます! これで先に進めます
85 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 17:50:42
仏人にときどき言われますが意味がよくわかりません。 おながいします。 on va s'aimer en laissant bien vibrer au clit.
86 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 18:20:51
>>85 このスレ、いつから俗語の性的表現解説するようになっただよ。
s'aimer は「愛し合う」じゃなくて、「セックスする」
laisser vibrer は「感じさせる」、 le clit は「クリちゃん」
っつか、そこまで聞き取れるフランス語力あれば、意味想像できんだろ。
87 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 18:28:54
>vibrer au clit vibrerは前置詞 a をとりますか?それとも直接目的語をと って、vibrer le clit と言いますか?
88 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 18:31:35
それによって、 Laisse-moi vahement vibrer au mamelon と言うべきか、 Laisse-moi vahement vibrer au mamelon と言うべきか悩んでいますんで。
89 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 18:33:05
↑ 書き間違い 誤) Laisse-moi vahement vibrer au mamelon と言うべきか悩んでいますんで。 正) Laisse-moi vahement vibrer le mamelon と言うべきか悩んでいますんで。
>>82 そのbienはきちんとではなくて適当にです。
92 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 18:47:25
>>87 何で俺に性的表現の文法解説させるんだよ。
vibrer は自動詞で「震える」。laisser は「〜させる」だから、
その震えさせる対象を前置詞 a で明示してるんだよ。
ただし、a + 定冠詞つきの身体部分は、je te fous mon pied au cul
「テメエのケツに蹴りいれっぞ」のように、ある行為の対象が人の場合、
その人の身体部分を明示するときの構文でもあるので注意すること。
>>89 その場合は、前置詞はいりませんね。
se faire vibrer le clitoris à la grande vitesse
とかの例文で覚えてください。
>>92 フレン恥講師さんですか?
94 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 19:01:43
>>88 なんの勉強してんだよ。vachement だろ。そんな人を挑発するような
俗語使って、相手銀銀にさせてどーすんだよ。
>>91 の言うようにどっちでも通じるが、正確に言えば、「私をクリちゃん
のところで激しく感じさせて」だから、その「私」のどこなのか、具体的な
身体部分を明示する前置詞 a が必要。
いつもの糞レベルから多少上級者レベル志向で かなり格調高くなってきたな。 イイヨイイヨーソノチョウシソノチョウシ
すみません、教えてください。 petitとpetiteの違いってなんですか? La petite fleur.(小さい花) Le petit chewing-gum.(小さいガム) 花とガムで使い方が違うということなんでしょうか? わかりやすいサイトなども教えていただけるとありがたいのですが・・・ 宜しくお願いします。
自己解決しました。 「単数女性名詞が来るとpetiteと活用」なんですね。 失礼しました。
98 :
何語で名無しますか? :2009/05/17(日) 20:07:22
少し微妙な文法問題が話題になってたかと思ったら、いきなり超初級 に逆戻りかよ。 フランス語にはな、英語と違って文法性というカテゴリーがあって、 各々の名詞は男性か女性扱いか最初から決まっておる。 で、定冠詞 le をとる男性名詞と la をとる女性名詞の場合では、 それに関係する形容詞の語尾が変化するということ。 具体的には、女性形では男性形に -e が付加される。そしてそれゆえ 発音も変わり、男性形では語尾の -t が響かないが、女性形では それが発音される。 フランス語では花は女性、英語の借用語のガムは男性名詞扱いという こと。
>>96 ♀ならpetitは全部joliに置き換えたほうがいい
petit con → joli con
petite conne → jolie con
おごそかにいこうや。
C'est pas la moitié d'un con.
102 :
101 :2009/05/19(火) 00:44:51
103 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 22:22:00
どぅさびえ?ってどういう綴り? どういう意味でしょうか? なんとなくフランス語かなって思うんだけど。。。
a: combien un billet coûte-t-il? b: de de de de...? a: bon, de sa billet. b: j'ai bien compris, ca fait donc 5 euros. c: merci.
un billet.... orz
a: les gros n'ont pas le droit de de de de de..... tous ensembre: DE S'HBILLER!!! gros: quoi? pourquoi pas!
個人輸入で荷物追跡サイトかなんかででてきました。 「Le résultat de votre recherche 」 よろしくお願いします。
108 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 18:42:03
The result of your search
109 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 20:03:11
ええっ マジすか? そのページには ↓しかない。 「Numéro 数字 incorrect 」。 て、事は数字が正しくないって事か。 早い回答、ありがとうございました。
みなさま初めまして。 英語は長年やっていますので、第2外国語としてフランス語を習得 したいと思っています・・・。将来カナダに住む可能性がありまして。 参考書や辞書のことなどは、これから選んでいこうと思うのですが、 英語でフランス語を勉強した方が効率いいですか?それとも日本語 で、さらにNHK講座とか始めた方がいいのでしょうか。 ちなみにフランス語の知識はまったくありません。超初心者です。 どうぞよろしくお願いします。
>>111 >英語でフランス語を勉強した方が効率いいですか?それとも日本語
フランス語でフランス語を勉強すればいいんじゃね?
ほぼ全てのフランス人がそうしてるよ。
113 :
何語で名無しますか? :2009/05/23(土) 06:28:26
>>103 です
フランス語は全く分かりません。
どぅさびえ???
分かる方いましたらぜひ教えてください。
>>111 カナディアン・フレンチはかなり癖があるので、英語ができるなら
ケベックかモントリオールに行って、フランス学校に通えば、第一
ずっと安いですよ。全く喋れない人の超初心者コースもあります。
モントリオールやケベックなら、英語で生活はほぼ困りません。
たまに、英語が全くできないウエイトレスはいますが。
>>114 事情で海外には行けないんです・・・。
カナダではたいてい英語でOKなのは知ってるんですが、フランス語でき
たらもっといいな〜と思って。仕事柄もあり・・・。
真剣度が足りないかもしれません。お気を悪くされた方、ごめんなさい。
>>115 確かに、ケベックではフランス語で話する方が喜ばれますね。
本当に初心者なら
・NHKラジオ講座
・CD付きの入門書(日本語で充分)
・フランス語学校
のどれかもしくは平行でいいと思いますが、自分で何も調べずに
質問すれば、ネタとしか思われませんよ。
>>116 ありがとうございました。参考にします。
調べてもいろんな意見があり、分からなかったもので・・・。
私は英語をみっちりやってきたヤツなんですが、自分がやってきた英
語学習法がベストだったかというと自信はなく、ブロークンでも話せれ
ば、とかいう考えも持てず、じゃあやっぱ文法から?耳は?ラジオは有
効?どの本?英語は生かせる?ていうか英語で学ぶべき?などなど、
頭がごちゃごちゃになってしまったので、ここで質問しました。ネタと思わ
れちゃったんですね、KYでした。すみませんでしたm(_ _)m
おまえ向いてないし、英語の程度もあれだろ。
13 rue du la paixって… 何かおかしくないですか?
120 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 08:37:57
122 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 12:53:39
図星
123 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 13:30:10
フランス語スレは、図星文化で支えられているのですね^^ 登録すますた
124 :
何語で名無しますか? :2009/05/25(月) 22:45:53
de la paixにするべき?ってこと?
126 :
何語で名無しますか? :2009/05/26(火) 15:31:56
かってにアドレスかえるんなよw
129 :
何語で名無しますか? :2009/05/30(土) 00:23:21
ベストを尽くします!ってフランス語で言うとジュ・ヴェ・フェル・マ・メイユールとなるんでしょうか?
ベルギー首都の日本での一般的な呼ばれ方ブリュッセル… ってなんか響きがドイツ語っぽいんですが フランス語(Bruxelles)ではなんて読むんですか? フランス語でもブリュッセルでおk?
>>132 おお!ブルクセルでぐぐったらそれらしいのいっぱい出てきました!
ありがとうございます!
まんまブリュっセルだよ。
>>134 え!?そーなんですか!
ブルクセルがドイツ読みかw
ありがとうございます!
何でそういう結論になるんだよ。 ドイツ語でもBrüssel(ブリュッセル)。
>>136 ありゃ…両方ブリュッセルなんですね
失礼しましたw
138 :
何語で名無しますか? :2009/06/04(木) 00:05:22
訳をおしえてください。 La fleur béante, Danseuses, gymnastes, cette position est pour vous. Vous pourrez faire la démonstration de votre souplesse. Un grand écart en amour, c’est exceptionnel mais pas dans cette variante du missionnaire où la fleur béante, c’est en fait vous et vos cuisses écartées. Les autres, celles qui n’ont jamais brillé sur le tapis, se contenteront de faire de leur mieux, en s’abandonnant simplement. C’est déjà pas mal.
雪の上を歩く。 の綴りをどなたかよろしくお願いします。
140 :
132 :2009/06/05(金) 18:53:17
142 :
132 :2009/06/05(金) 21:21:59
ものしらんでかきこむやつばっかだな。
教えてください ノルマンディー地方の年平均気温って日本で言うと どこらへんになりますか? 釧路? お願いいたします
出雲です。
146 :
144 :2009/06/06(土) 09:00:22
出雲って夏はそこそこ暑いのですか?
ノルマンディー地方の夏くらいです。
148 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 01:42:55
モエテシャンドンとモエエシャンドンはどっちが本当の 読み方ですか?
etはリエゾンしないよ。
といっているのは、文法書読んだだけの 初学の人で、実際にフランス人と接触した こともなければフランス語圏で生活したことがないひと。 フランス語ができないのがバレバレですな。
モエの工場に見学にいったことがあるが、 案内の人ははっきりと「モエテシャンドン」といっていた。
シャン エ エリゼー
153 :
何語で名無しますか? :2009/06/07(日) 19:36:13
et は後ろの語とはリエゾンしないが、前の語とはリエゾンするよ。 des hommes et une femme は 早口なら[デゾムゼ・ユヌファム]のように聞こえる はず。et une femme を[エテュヌファム] とは決して発音しない。
モエエシャンドン なんて聞いたことが無いし、 だいたい、エエが発音できないような。 そういうのは、わかってるのわかってないのか よくわからない日本の料理関係者だけなような気がする。
萌ええしゃんどん 萌えてしゃんどん
>>139 なのですが
infoseekで翻訳したところ Je marche sur neige でした。
これで大丈夫なんでしょうか…
dans la neige.
158 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 20:58:41
je marche sur la neige でいいんじゃない? dans la neige というと、なんか 雪の中に脚がズボズボ埋もれているような感じになると思うが。
雪が降る中だったらsous la neigeだよね
初学者です。フランス語の語順を覚える近道を教えてくださいませんか?単語を沢山覚えても、フランス語できるようになりません。独学だし、困っています。
ググったら、ヒントになりました。Je t'aime.がなぜ、J'aime tu.ではいけないか、知らなかったのです。代名詞が目的語になるときは、SVOではなく、SOVになるのですね。一つ謎が解けました。
>>161 >Je t'aime.がなぜ、J'aime tu.ではいけないか
主格は目的語にはなれないから?
163 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 14:14:16
「智恵のりんご」という意味にしたいのですが pomme pour lumieres で合ってますか?
新しいメールアドレスにするんですね、わかります
青森のリンゴ屋の屋号
「夢見るシャンソン人形」はどんな風に書けますか? メアドに使いたいので文字数が少なめで表現出来たら教えて頂きたいです。 また同じ内容を他言語のスレでも質問させていただいておりますorz 宜しくお願いします。
poupee gonflable
別のとこでも聞きましたけど フェルタシヨン ってフランス語ですか? もしフランス語なら何て意味ですか?
フェリシタシオン 賛美 フェラシオン 口淫 口性交
>170さん ありがとうございます しかしどっちだろ・・・w フェルタシヨンって言葉自体は「ない」ってことでいいでしょうか
フェッタタァション 注意され
フランス人二人とカラオケに行って 夢見るシャンソン人形をフランスギャルのものまねで歌ったら ソックリ!と褒められた 調子にのって アリゼを歌ったら早口歌詞についていけなくてヘタクソ!と笑われた
掲示板でのやり取りで出てきたので どこで聞けるかまでは^^;
じゃもう少し文脈は
178 :
177 :2009/06/15(月) 10:19:32
JDAと化粧屋と何の関係があるんだ?
関係はどうでもいい、
>>169 がいっている「フェルタシヨン」の
文脈を発掘してきただけだよ。
181 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 21:41:57
Faisons la danse de grain de cafe! という文がありました。全部アクサン記号なし。 どこが間違ってますか?
今日からフランス語を勉強しようと思い始めた者です。 米国在住です。フランス語を習ったことはありません。 自分の職場にフランス人の短期留学生が 2 ヶ月ほど滞在予定で、 スピーキングパートナーにはなってもらえそうです。 英語学習の経験から、フランス語もまずは Phonics から始めたいと思っています。 舌の使い方や口の開け方などが図示された、フランス語に適した Phonics のウェブサイトを どなたか紹介していただけないでしょうか。
>>182 おまえは見当違い。
とりあえず、英語ができりゃ、音は聞こえるし、文法もほとんど
覚えるものねぇだろ。 できなきゃ、東外大のサイトで
文法勉強しろ。
それで物足りないなら、ウエブでTF1やFrance2の20時の
ニュースでもみてろよ。
184 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 20:57:32
『黒い羽の天使』をフランス語で何と書いたら良いのか誰か教えて下さい;;
そんなもんねぇだろ?おまえアホ?
186 :
185 :2009/06/19(金) 00:34:52
>おまえアホ は言い変えて、 おまえ、不謹慎だろ? に訂正しておく。
187 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 01:00:56
馬鹿には聞いてません。
188 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 01:26:40
189 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 13:30:56
すみません、一つ質問させて下さい。 セ−ルという意味の「SOLDE」という単語なのですが、 「SOLDES」とはどう違うのですか? 男性名詞とか女性名詞とかの違いなのかなと。 女性用アパレル店に書くとなるとどちらが正しいですか? フランス語は全く知らない上に、ネットで検索してもいまいち その違いが分からなかったので教えて下さい。 お願いします。
外国語教育を受けてないのなら日本語で書けばいいじゃないか。 わからないもので書いてもしかたがない。
191 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 14:11:56
仕事の関係でそういう必要性がでてきて。 理解できないと思いますが。
192 :
何語で名無しますか? :2009/06/19(金) 17:39:10
仕事の関係なら2ちゃんで聞かない方がいいよ。
携帯よりすみません。 Je n'arrive pas encore a realiser que j'ai reussi mon examen. カタカナで読みを教えてください。 リエゾンがよくわかりません。
アンシェヌマンはわかっているということで。 だったら、パザンコル しかリエゾンしないよ。 あとは、そのままよめばいいです。
197 :
195 :2009/06/19(金) 23:41:10
>>196 ありがとうございます。
モンネグザマンだと思ってました。
198 :
195 :2009/06/19(金) 23:45:03
変な事書いてしまったです。 すみません
パザンコル リエゾン モンエグザマン アンシェヌマン ジェ エリズィヨン
モンネグザマン アンシェヌマン
ジュ ナリヴパ ザンコル ア レアリゼ ク ジェ レユシィ モンネグザマン。 シュ ナリーブパ アンコル ア レアリゼ ク シェ レユシィ モンヌ エグザマン。 上普通 下パリ風
202 :
195 :2009/06/19(金) 23:56:46
たびたびMerciです。 仏検なんかの面接試験ではこう言う所が あやふやだと減点対象ですかね?
初級だったらリエゾンとかが一応テーマなわけだから 採点ポイントなのかもしれない。 ただ、リエゾンしない、最後の子音を発音する。という ような傾向もある。 日本のい抜き言葉を指摘する勢力と同じような正統派 みたいなのがこの手の試験にはいるから、正しくはないのだろう。 これは覚えなくていいけど。
204 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 07:11:14
今まで日本語と英語の歌しか聞いたことなかったんだけど、 初めてフランス語の歌詞付きの歌を聴いた。 英語と殆ど同じ単語なのに発音違うし、その曲だけでも歌いたいと思って興味を持った。 単語入力したら発音してくれるサイトとかありませんか?
>>201 >モンヌ エグザマン
これってアンシェヌマンにならないように発音するのは難しくない?
声門閉鎖音でも入れるの?
207 :
何語で名無しますか? :2009/06/21(日) 14:46:25
フランス語の発音に於いては、顔の表情筋の動きは要求されるが、 喉を緊張させて発音するものではない。 舌や喉に力を入れすぎることなく、口の中はできるだけリラックス させる必要がある。 これはドイツ語とは全く異なり、語と語の区切りを明確にする為に、 次の語が母音で始まる時は先に声門閉鎖音を挿入するなど、フランス語の 発音上の癖とは全く相容れない。 アンシェヌマンは発音を滑らかにする為には、自然に要求されることだから、 いちいち意識せずとも自然に出来るようにならないと、本当にフランス語の発音を 会得したことにはならない。 ドイツ人のフランス語がよく分かるけど、直ぐに話し手がドイツ人だと 判明するのは、発音する時の癖、口の中のリラックスさが全く違うからなのら。
まるで人工無能のような発言ですね。
209 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 08:41:48
教えて下さい do rienとは、どんな意味なのでしょうか?
210 :
何語で名無しますか? :2009/06/22(月) 08:52:43
「De rein」の意味は『どういたしまして」と言います。
211 :
209 :2009/06/22(月) 09:13:00
>>210 ありがとうございます!
フランス語って全く馴染みが無いので難しいですが、興味が沸いてきました
またわからないことがでてきたら、よろしくです
je t'en prie
ツールドフランスをきっかけにちょっとフランス語勉強してみようと思って、今日から始めたぜ〜
フランス語の綴りをご教授下さい、「雪降る景色」です。
translate.google.co.jp
よくフランス映画で別れるときにサリュと云ってますが、罵るときにもサリューと云ってます。 どういう意味ですか? 正しい発音と共に教えてください。
> 別れるときにサリュ 会ったときにも使います > 罵るときにもサリュー おそらく貴君の聞き違えかと。 salut ではなく salaud でしょう。 > 正しい発音と共に教えてください 正しい発音など、音の世界を文字で教えることはできないでしょう。 発音記号なら”書け”ますが・・・
ca alors〜
221 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 15:44:10
>>219 レス有難うございます。
後の奴はサルーッの方が近いと思います。
近い奴ありませんか?
正しい発音は近いカタカナという意味です。出来ればよろしくお願いします。
おまえ、そうとうあれだからもういいよ。
何の映画か書けばいいじゃねぇか? ネットで映像・音源さがしてここいよ? はぁ?ですよ。
>>221 普通書かれるのはサロでしょうか。
ロの発音のオは日本語のオより、くちがとがりかつ閉まります。
発音を書くので説明するのはこのあたりで限界でしょうかね。
貴君はウの音を聞かれているようですが、サロにあるオのフランス語の音は
口のしまりから言うと、日本語のオとウの間ぐらいかと。
どうかんがえても220だろ わかってるのかわかってないのか 苦笑
>>225 ca alors はののしるときには使いません
salaud ca alors salut ca lourd
>>224 すいません。相当な門外漢なもんで。どうやら皆を不快にしているようなので消えます。
罵倒する言葉がサロってやつなんですかね?
自分で本屋に行ってきます。ありがとうございました。
ちなみに映画はゴダールの作品で昔から気になってました。
タイトルは忘れましたが複数の作品で耳にしました。
>>227 問題:
以上の4つから、ののしるときに用いられるのはどれ?
で、横レスだけど、お前らからみて一番妥当だと思えるのはどれなんだ?
他人の書き込みを理解する能力もないのに ゴダールの映画を見てわかってるつもりって 相当おめでたい
234 :
何語で名無しますか? :2009/06/25(木) 22:46:04
232みたいなのがいるからJLGは損してるな
気取ってないでTSUTAYAで借りる時に何てタイトルいったらいいか教えろや
ゴダール映画なんて決まっているんだから どうして、こいつが何の映画が提示しねぇのか? サロなんてせりふで使ってるのか? 218 何語で名無しますか? [sage] Date:2009/06/25(木) 12:23:57 ID: Be: よくフランス映画で別れるときにサリュと云ってますが、罵るときにもサリューと云ってます。
232は質問者の低脳ぶりにあきれてるんだと思う。
そろそろ、ゴダールかマルかロメールか、はたまた トリュフォーかわからなくなりました。たぶん フランス映画だったと思います。とか言い出して、 カラックスだったりするころだろw
(こまかくちぇっくしてないけど) その通りsalaud なんてポンヌフの恋人くらいにしか でてこないかもしれない。
覗いてみたら皆さん興奮してますね。私の低脳ぶりに。こうなったら探してきますよ。ゴダールで観たのは10本位しか無いんで。 仕事終に一本ずつチェックしてきますわ。ただサロで確定ってわけじゃないと思います。 私は外国語なんて英語すらまともに勉強してないですから。 あと、劇場で観た作品だったら見付けられないので許してくださいね。
>>236 日本語大丈夫ですか?
「なんて」決定不可能なテキストなんでしょう。
私は全くの門外漢なのでせっかく頂いたレスが「サロと云う言葉があなたの云う罵倒の後者にあたるのでは?」
と教えて頂いてると決定を下す事が出来無かったので再度質問したんです。
その後の複数のレスで更に決定不可能に陥るのはデリダでなくても当然かと。
それと、リヴェット、ベッケル、ギトリ、ブレッソンでもなくゴダールだった筈です。
親切に教えて頂いた方には感謝してます。
>>241 落ち着け。
スレの主旨は素人にやさしく教えるだから君は悪くないのよ。
ただ、2ちゃんねるにはどうしても人を罵倒しないと生きて行けない人が山ほどいるし
学問板はルサンチマンの渦なんだから、君が探してきた所で、
「どう聞いたらこれがサロと聞こえるんだw」とか「罵倒じゃねぇじゃん」とか煽られるだけだよ。
まっ一人でも親切な人がいてツイてたと思っときなさい!
>>240 ゴダールの映画だったのなら、salaudと言う言葉が、貴君の耳に残るぐらい
出てきてもおかしくないですよ。ま、けんかの時に言い争って、それでも自分の
怒りが怒り心頭で説明できないようなときや、あるいは捨て台詞で、場合をあげたらきりが
ないのでこのあたりで止めますが、そういうときにはかれる言葉です。
もちろんけんか言葉で、これはなにもゴダールだけでなくても、至る所ではかれています。
もちろん、映画でなくてもです。たまには言い争いでもしないと、退屈でしょうし・・・
239氏がポンヌフ云々と述べていますが、自らの耳の悪さを公言しているようなものです。
244 :
235 :2009/06/26(金) 22:11:19
245 :
何語で名無しますか? :2009/06/26(金) 22:59:57
>>243 勉強になりますのでぜひあげてみてください。
nous vous attendons
すいません質問なんですが。 フランス語で遺言って何て読みますか? 後、発音は「エキターッシュ」でしょうか? わかる方よろしくお願いします。
Stade Rennais この発音が「スタッド・ランネ」になるって本当ですか?
250 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 17:00:59
statement 本当
251 :
何語で名無しますか? :2009/06/27(土) 21:53:39
イントキシケイトの四コマでジャンポールジョーが仏で書いてるが全く判らん 誰かヘルプ
>>242 お気遣い有難うございます。
>>243 そうなんですね。仕事忙しくてまだチェック出来てないんです。
それにしても丁寧なレス有難うございます。
salaudって直訳(一番近い日本語)は何ですか? ロムってたら気になって!
255 :
何語で名無しますか? :2009/06/30(火) 14:50:53
席替え後の私の机の上に une eclipse,or,telle est I'heure と彫ってあるんですがどういう意味ですか? 何か格言のようなものですか?
昨日上司の家でルネクレマンの海の牙を観ました。 終盤に将軍が裏切り者に向かいはっきりサロと云ってました。 その後、ドイツ語で愚か者と云った時に字幕でsalaudと出てたんで、 さっきのもサロだったんだと確信しました。 と、共にゴダールを観るまでもなく煽られてた、或いは自らの無知を一般に敷衍する 愚か者(サロであってますか)を相手にしてたんですね。
t'es un beau salaud
>>256 何を勘違いしてんだか。 質問したやつの書きぶりじゃねぇだろ。
何様なんだか 苦笑
259 :
何語で名無しますか? :2009/07/02(木) 07:10:30
la sirene repue のカタカナでの読み方を教えて下さい お願いしますm(._.)m
argent roiって定訳ありますか?
261 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 08:36:29
262 :
何語で名無しますか? :2009/07/03(金) 09:30:14
2年前初めて日本人が出場しましたが、今回僕が出れることになって信じられません。
13年前のはずなんだけど
12年前って言ってるのでは? 見てないけど
分かる方がいれば是非教えて下さい。 映画「エディット ピアフ」のボクシングの試合の途中 ピアフが心の中でサン・テレーズに祈るシーンがあるのですが 何て言ってるか全文知りたいです。 よろしくお願いいたします。
2ねぇ・・・ああー12年
いまロゼッタストーン使って勉強してるけど、なかなかこれ使ってても話せるようにならない気がする・・・ 使ってるOr使ってた人いますか?効果ありましたか?
268 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 15:18:46
>>267 なんだそれ?初めて聞いた。よく説明してみろよ。
>>269 怠け者云々以前の問題。
こんなんで身につくって考えるやつがいる限り、
こんなくだらん教材を売るやつが今後も
出てくるんだろうな・・・
”6ヶ月返品保証”ってあるから、金を返してもらえ。
>>270 そうかな やっぱり考えが甘かったみたい
272 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 16:29:02
>>269 これ? って何だきさま、 物を訊くやつの態度じゃねぇだろ?
そんなんだから何なやってもだめなんだよ、
もの聞く態度じゃねーって言われても 自分こその教材について何も知らないから教えられる立場にないじゃねえか それなのにそんなに礼儀を求めてずうずうしい こういう教材があるってことを教えただけでも感謝しな
274 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 16:41:31
>>273 >こういう教材があるってことを教えただけでも感謝しな
なんだ業者が宣伝してるだけかよ。
インチキ教材の宣伝なんかされても、誰も感謝しない。迷惑なだけ。
276 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 16:48:11
もうこねーや プンスカ=3
なんかさっき弟に俺にはペティがいるって自慢されたんだけどどういう意味?
>>267 >ロゼッタストーン使って勉強してる
後のシャンポリオンである、とか書かうと思ったけど違うのな
281 :
何語で名無しますか? :2009/07/08(水) 14:41:08
質問お願いします。 国籍はなんですか?の文が De quelle nationalite etesーvous? になってるんですが初めのDeってなんで必要なんですか?
肯定文に変えてみ。
284 :
何語で名無しますか? :2009/07/08(水) 19:01:26
なんとなくわかりましたけど (主語 etre de 国籍)のdeを前に出したって事ですか? ちなみにこのetre+deはイディオムとは違うんですか? もうdeの用法が異常な程多すぎてなにがなんだかわからないです…
平叙文な。
教えてください。 美術展名もしくは賞の名前なのですが、 「Fond Des Artistes」 何と訳せば良いでしょうか。 よろしくお願いします。
>>281 前に国籍の話がでて、その質問なら場合によっては
de de de de de...?
で同じ機能をもつわけだが、おれはテストでは、正解にしてあげたいが、
仏語系のやつらは×つけるからあれなんだよな。
288 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 05:19:27
cf: Fond de veau
289 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 06:00:30
質問なんですが今度ジューススタンドを始める事になりましてジュース屋、果物屋、ジュースバーなどフランス語かスペイン語の店名にしたいと思ってるんですよ。 教えていただけませんか?
290 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 10:43:40
291 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 10:44:56
292 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 10:47:33
293 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 10:49:53
294 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 11:11:31
外語大のサイト超いいね ただでこんなにできるなんて最高
296 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 17:42:00
次の仏訳2問が文法的に正しいか添削お願いします。 大学の宿題です。 1.少しお待ちください。 Attendez un peu. 2.もっとハッキリお話しください。 Parlez plus chairement. それから、 3.成功するためには、大いに勉強しなければなりません。 は、どう訳せば良いでしょうか?
297 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 18:58:01
298 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 22:05:51
>>290 −
>>293 レスありがとうございます。フランスと関係している場所で出店するので質問したのですが、私自身は全くフランス語わかりません。カナ表記していただければありがたいです。
こんな所で店名募集しても
>>290-293 みたいなネタ回答しか得られませんよ。
恥かいても名無したちは責任持ちませんけどいいんですか?
300 :
何語で名無しますか? :2009/07/09(木) 23:45:02
>>299 ネタだったんですか! ちょっと残念。フォン・ド・ヴォー的な感じですかね… あらためて質問させてもらいます。 どなたか教えていただけませんか?
301 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 06:14:21
Roi de jus
302 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 06:15:09
Jus du monde selection
Chez Jus Boissons King Pas de Jus des chausettes Boissons vraies Bio Jus de la chatte
た ヴォアレゾネォ (ォ)フォーン ド メゾンとらィィ ォ はどちらかにくつける。またはきこえなくてもいいかも。
メゾォんとらぁィィ のほうがよかったかな。
306 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 13:10:19
>>296 on doit vachement travailler pour un bon resultat.
307 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 20:12:02
>>306 ありがとうございます!!
助かります><
>>295 同意。もっともっと広く知られるようになるべき。
ネットさえ使えれば無料だし、よくまとまっていて
音声データもついてるし、よく出来てる。
出来の悪い「わかりやすい○○語入門!」系の
インチキ本が駆逐されるべき。
309 :
何語で名無しますか? :2009/07/10(金) 23:57:06
願いが叶うなら草原に咲く花の様に 心から大地に包まれたい を翻訳してくれる方いませんか? Comme la fleur qui fleurit sur la plaine de herbe si un souhait vient vrai を翻訳したら、「願望が本当に来るならば、草の平野で花が咲く花として」に なるんです。 「花が咲く花として」じゃなく「花が咲く様に」にはどうすれば良いですか?
>>309 フランス語は明晰であることから、そのような日本語を
フランス語であらわすことはできない。
野に咲く花が、大地に包まれているような状態は存在しません。
311 :
何語で名無しますか? :2009/07/11(土) 07:52:55
そうなんや!?ありがとうございました^^
>>307 誰も何も言わないから言うけど、
vachementはやめときな。
わわ、もう使っちゃいました。vachement
バッシュマン問題ありません。なういです。
Abime des oiseaux 意味は調べたのですが、発音できません この発音をカタカナで書くとしたら、どのようになるでしょうか よろしくお願いします
あびむでわぞ
フランス語で「オカマ死ね!」とは如何言いますか?
319 :
何語で名無しますか? :2009/07/12(日) 16:07:42
フランス語でParoleって、どんな意味?
>>316 des oiseaux はリエゾンしないんですか
しない
可愛い恋人、って何て言うの? 口説き文句的に
おはようございます 教えてください 私は埼玉県から来ました。 私は埼玉県に住んでいます。 仏文にしてもらえますか? よろしくお願いいたします。
質問です。 Je ne la lui ai donnee pas. は間違いでしょうか? 特に語順に自信がありません。 携帯でアクサンが付けられなくてすみません。 お願いします
326 :
何語で名無しますか? :2009/07/14(火) 20:54:04
>>310 大地の中に居たい
はフランス語にできますか?
死んで埋葬されたいってことでおk?
>>326 je veux être au milieu d'une vaste plaine かな?
意味がわかりません。
>>325 "フランス語ライブ教室" pp. 154 参照のこと
333 :
何語で名無しますか? :2009/07/16(木) 18:01:38
最上級の語順についての質問です。 Le mont Fuji est la montagne la plus haute du Japon. Pauline est la meilleure étudiante de l'école 上では、la montagneの後ろから修飾(定冠詞+名詞+定冠詞+比較級) 下では、étudianteの前から修飾(定冠詞+bonne比較級+名詞) となっていますよね? 日常的によく使う比較的短い形容詞は名詞の前から修飾、 ということだから、こうなっているんですか? 後ろから名詞を修飾する場合は、新たに定冠詞をつけなくてはならない、 ということでいいんですか…? よろしくお願いします。
文法書嫁
335 :
何語で名無しますか? :2009/07/17(金) 18:12:52
質問なんですが ceは複数形の場合はcesなのになぜCe sontという形になるんですか?
いきなりすいません 仏語で『これはお伽話』の書き方を教えていただけませんか? 不躾ですが、どなたかよろしくお願いします。
337 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 02:28:18
c'est une histoire.
338 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 02:29:16
c'est un conte de fees
339 :
何語で名無しますか? :2009/07/19(日) 10:19:53
テキストPascal au JaponのExercice3の解答を知っておられる方が おられましたら解答お願いいたします。 Kuimiko sort a 8 heures pour aller a son universite. Elle prend le train a 9 heures et demie a la station de Shinjuku. Elle etudie a la fac de 10 heures a 5 heures. Apres les cours,elle rentre chez elle. Mais demain,elle n'a pas de cours. Alors, elle fait du yoga. あとすいませんがこの文章の日本語訳お願いします。
340 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 01:26:34
>>339 どうしてあなたはコンマのあとにハンカク空けませんか?
ちなみに
>>339 さんとは別人ですから。
念のため。
343 :
何語で名無しますか? :2009/07/20(月) 22:43:15
Vous〜の文って、あなた達は〜ですって訳しても間違いではないですよね? Vousの訳を調べてみた所、【あなた】と【あなた達】両方あったのですが。 試験でこういう文が何個か出てきて、全てあなた達で訳してしまいちょっと不安になったので質問させて頂きました。 どなたか答えてくれると助かります。
344 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 06:34:20
ニコニコ生放送で生主が汚い言葉だと言って スー サバ ブー(聞き取りに自信はありません) と発音なされました。日本語で意味を言えないぐらいだともいい 結局意味はわからず、わかる方いますか?
345 :
何語で名無しますか? :2009/07/21(火) 12:00:30
シェー 1960年代に赤塚不二夫の漫画「おそ松くん」で生まれた流行語。 有力な語源のひとつに、フランス語で「糞しろ」という意味の スラング、シエ (chier) が挙げられる 本当すか?
346 :
何語で名無しますか? :2009/07/24(金) 22:08:33
すみません。初めて書き込みます。 Merci pour ton invitation. のton+invitationがリエゾンかアンシェヌマンかすると思います。 そのときtonの母音は鼻母音のままでしょうか、 鼻母音じゃなくなるのでしょうか? そしてこれはリエゾンと呼ぶのでしょうか、 アンシェヌマンと呼ぶのでしょうか? 細かいことで恐縮ですが、よろしくお願いします。
>>346 普通、鼻母音の単語はリエゾンの時、鼻母音のままで発音されます。
ただし、貴君のあげられているmon,ton,sonに関しては、鼻母音ではなくなります。
(他に、鼻母音でなくなる単語にはcetainがあります。certain invitationとなっていれば、
certainは鼻母音ではなくなり、その際、女性形と同じ発音になります)。
この現象をリエゾンと呼ぶのか、アンシェヌマンと呼ぶのかはどっちでもいいことでしょう。
分類分けをしたければ、
リエゾンとアンシェヌマンの定義を自ら行い、今回の例がそれのどちらかに
当てはまれば、そちらに分類し、もし当てはまらなければ新しい分類項目を作る。
ただし、どんどん新しい項目を作っていってもいいのですが、
それらすべてがある一つの観点から、ある一つの総合体をなしているという証明だけは必要です。
>>347 詳しい説明をありがとうございます。
よく分かりました。
リエゾン、アンシェヌマンの分類についても、
もやもやしていたのが少しはっきりしてきた気がします。
ありがとうございました。
>>348 分類分けにこだわりすぎてはだめだと言うことです。対象そのものを
理解すべきだと言うことです。その後で、分類は自ずから出てきます。
もちろん、分類方法は無限に存在します。
分類にあまりこだわると、対象が見えなくなります。
が、リエゾンとアンシェヌマンについて一言だけ言います:
1)子音に関することである
2)元来発音されない子音が発音される→リエゾン、発音される子音
の場合がアンシェヌマン。
例、toujours amoureuxの場合、2つの発音の可能性がある。
発音されない子音sが発音される
場合(zの音、"zamoureux"),リエゾン。しかし、"toujou ramoureux"
と発音される場合はアンシェヌマン。
どちらを選択するかは言語のレベル。会話調になればなるほどリエゾンはしない
傾向を取る。
これとは違って、リエゾンとアンシェヌマンの選択が文法的に意味を取る場合がある:
1)vous etes italien?
2)vous etes italiens?
1の文ではアンシェヌマン(vous) etitalien?(発音される子音tとitalienのiが一緒に
なる)
2の文ではリエゾン(vous ete) zitaliens?(発音されない子音sとitalienのiとが
一緒になる)。
つまり、単数か複数かの区別が、リエゾンとアンシェヌマンにょってなされています。
このような場合、アンシェヌマンとリエゾンの区別は重要となります。
もう一度言えば、対象そのものを理解することです。形にこだわりすぎると、
わかっていなくてもわかったような気になるので危険です。
男性名詞と女性名詞があるみたいだけど、単語を覚えるときは常に男性名詞か 女性名詞かを確認しながらつづりとかを覚えたりしているの?(=英単語覚えるのより難しいってこと?)
>347 >mon,ton,sonに関しては、鼻母音ではなくなります。 これ言い切るのまずいだろ。
単語覚えるときって日本語で覚えるべきか英単語で覚えるべきか ※foisを「度、回、倍」で覚えるか「time」として覚えるかって意味ね 皆さんどうしてますか?
353 :
何語で名無しますか? :2009/07/25(土) 18:20:04
私が待ってるのはこの女性だ フランス語おねがいします
355 :
何語で名無しますか? :2009/07/26(日) 05:10:28
補語人称代名詞の問題なんですが( )の中には何が入りますか? 解説もできればお願いします Connaissez-vous mes freres? Oui,je ( ) connais bien.
356 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 00:31:30
部分冠詞 不定冠詞 定冠詞 どれをつけたらいいかわかりません どうやって見分けるのでしょうか?
357 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 03:02:52
c lui qui m'attends oui je les connais bien
>>356 冠詞の問題はフランス語ではもっとも難しい問題の一つです。
こんなスレで回答をつけれないばかりか、いまだに満足のいく
解決はありませんが、このような一般的な質問より、
もっと具体的に疑問点を出したのなら、回答は可能かもしれません。
359 :
何語で名無しますか? :2009/07/27(月) 10:19:20
Gew Wild and tough! 懐かしいな。俺あんときまだ7歳だったぞ。 あの年にFF1と2、ソーサリアンが出たんだな。あと、うしろ指さされ組。
361 :
何語で名無しますか? :2009/07/31(金) 11:11:14
Les evenements de 1968 ont profondement transforme la vie des francais, ,,et quarante ans après,,, on en resent encore les consequences. May68 a ete une revolte culturelle, ,sociale et politique de la jeunesseestudiantine parisienne contre la societe de consummation et l ordresocial etabli .. Enclenchee au mois de mai par les etudiants de la Sorbonne elle a vite gagne la province, ,,les ouvriers puis une grande partie de la population .. A paris, dans la rue, les manifestants ont arrache des paves pour dresser des barricades contre la police et les CRS. Mais c’etait une revolution pacifique:pas un coup de feu n’a ete tire de la part des etudiants. Le 13 mai, a la suite d’une manifestation organisee par les syndicats contre les brutalites, debute un vaste mouvement de greves, le plus important de l’histoire de France, qui, des le 21 mai touché l’ensemble du pays. 意味がわかりません。よろしくお願いします。
>>361 どの部分ですか?
まさかすべてでしょうか?
それならフランス語と関わることをあきらめなさい。
夏休みだねえ
364 :
何語で名無しますか? :2009/07/31(金) 16:03:29
Les evenements de 1968 ont profondement transforme la vie des francais, ,,et quarante ans après,,, on en resent encore les consequences. 1968年の事件は、フランス人の生活を根底から変え、40年後(の今)になってもまだその帰結を改めて感じて(反芻して)いる。 May68 a ete une revolte culturelle, ,sociale et politique de la jeuness estudiantine parisienne contre la societe de consummation et l’ ordre social etabli .. 68年五月は、パリの若い学生たちによる、消費社会や既に確立された社会の秩序(あるいは既成の社会体制)に対する文化的、社会的、政治的な反逆であった。 Enclenchee au mois de mai par les etudiants de la Sorbonne elle a vite gagne la province, ,,les ouvriers puis une grande partie de la population .. ソルボンヌの学生の5月の(運動)に連動して、それ(反逆の動き)は地方や労働者にも飛び火し、そして(最後には)人口の大部分に波及した。 A Paris, dans la rue, les manifestants ont arrache des paves pour dresser des barricades contre la police et les CRS. パリでは、道路上に於いて、デモ(示威)行動をするものは舗道の石を剥がして、警察やCRS(共和国保安隊)に対抗するためのバリケードを築いた。 Mais c’etait une revolution pacifique:pas un coup de feu n’a ete tire de la part des etudiants. しかし、これは平和的な革命であり、学生側からはいかなる発砲もなされなかった。 Le 13 mai, a la suite d’une manifestation organisee par les syndicats contre les brutalites, debute un vaste mouvement de greves, le plus important de l’histoire de France, qui, des le 21 mai touché l’ensemble du pays. 5月13日には、労働組合によって(多分警察の)暴行に対して(抗議する)デモが組織されたのに続いて、大規模なストライキ運動が複数始まり、その規模はフランスの歴史上で最大のものになり、21日以降はそれが国全体に広がった。
365 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 17:42:10
このスレ伸びないねえ〜。
366 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 08:28:53
フランス語は単語覚える程度の受験生なのですがこんな私にも出来るでしょうか 父が反対していることを知ってしまい学びたいのに不安です。。
367 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 08:45:14
>>351 禿同!
>>347 の主張はデタラメ。ton の o は鼻母音のまま。
もし非鼻母音化しているフランス人がいたら、そいつが方言丸出しの田舎者か無教養者。
>>367 こういう風に思っている人がやはり多いのでしょうか?
私の説明だけではだめなようですので、権威主義は
排すべきですが、よりどころとなる辞書を調べてみました。
Larousse のdictinnaire des difficultes(よく間違えやすい
用法や用い方、意味等々などについての辞書です)
によれば、”monの直後に母音で始まる名詞や形容詞が
くる場合、monは非母音化され、次の単語の母音はnとともに
発音される。”とあります。日本語で要約しましたが、
原文を確認したければ、ご自身で確認されてください。
また同様のBordasの辞書には、以下の記述があります:
”monは母音の前では、非母音化される。これはとりわけ
パリではそうである(”田舎者か無教養”?)。ただし、
この非母音化はある種の人々からは非難されている。”
以上。
非母音化???
371 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 12:03:50
母音の前の mon は絶対、鼻母音である、は間違い 母音の前の mon は絶対、鼻母音ではない、も間違い でしょ? 鼻母音でなくなる場合がある、でいいじゃない。 (プチロワの発音解説にも書いてある)
373 :
何語で名無しますか? :2009/08/05(水) 14:56:49
votre や quatre の後に子音で始まる語が続くと r を省略する輩が パリにはいっぱいいるが、そんな堕落した発音を我々がわざわざ真似る 必要はない。mon, ton, son も同じ。 東京人が新宿を「しんじく」、十手を「じって」と発音するのがいつから 標準語的発音となった?「しんじゅく、じゅって」が標準音であることは疑いない。 首都圏の発音が常に最も権威があると考えるのはそれこそ田舎者の証。
肉便器 乙
376 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 01:55:08
日本人の悪い癖 @フランス語のことなら、フランス人が主張していることが絶対に正しいと、ちゃんとその論拠も精査せず思い込む輩が多い。 → デタラメな日本語しか喋れないバカな日本人がいかに多いか想起せよ。 因みに「流れ星に向かって願いを唱えると、その願いが叶うという《ジンクス》があります」と全国放送で堂々と宣ったN〇KのDQNアナいたなwww ジンクスって、悪いことにしか使いません。 A本に書いてあることは常に正しい、特に権威ある人が書いたものは絶対間違いないと、むやみやたらに思い込む輩が多い。 → 大物国語学者の大野晋がデタラメな日本語起源論を発表して、良識ある言語学者にボロクソに叩かれ、日本国中にその恥を晒したことを想起せよ。
377 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 22:44:40
Je veux prendre une merde
378 :
何語で名無しますか? :2009/08/08(土) 19:30:02
>>373 歌だとreを発音しないことって多いと思う。
379 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 03:35:34
フランス語の文章を読む勉強してて、動詞の時制や活用や熟語がよくわからない場合がよくあるんですが、 無視してどんどん進んだ方がいいのか、じっくり立ち止まるべきか悩みどころです。 調べ出したら、もともと知識もないので、時間かかって、やる気なくしそうだし、 かといってわからないところを放っておくのもよくないですよね。 どんな感じでやればいいでしょうか。 文法の勉強はさらっと一通りやった程度です、 アドバイスお願いします。
子供の言語習得過程を思えば分かることと思うけど、 語学の勉強に決まった順序は必要ないでしょう。 メンドクサと思ったところはジャンジャン飛ばして、 面白そうと思うものをどんどん進めた方がいいと思う。 基本的には、質より量。 でも現実には、日本にいるだけではなかなか量はこなせないので、 ある程度、質や順序も重要になるんだけどね^^ 時制はフランス語のキモなので、なるべく時間を割いた方がいいのでは。 活用や熟語は学校の授業では重視されるけど、実際は後回しでも いいんじゃないかと思う。色々読んでれば、けっこう自然に身につきます。 ただ、疑問に思ったものはなるべくその場ですぐ調べる習慣は つけておいた方がいいです。これは語学に限らず必要な習慣です。 熟語については使い易い辞書を一冊、活用については活用表を一冊買って 常に手元においておきましょう。 慣れれば調べるのに時間はかからないし、めんどくさくもなくなります。
381 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 13:34:59
ありがとうございます。 活用がわからないと、時制も何も分からないですよね。
382 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 13:39:49
「3、4級必須単語集」の単語をまずマスターするのと、 仏文和訳の勉強するの、どちらが先決でしょうか?
ボンジュールとメルシしか知らない初学者です。 田辺 貞之助「フランス文法大全」 白水社 朝倉 季雄「新フランス文法事典」 白水社 の、どちらから読むといいでしょうか?
384 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 15:37:43
以下の日本語をフランス語にして頂けませんか。 自分のでは自信がないもので‥よろしくお願いいたします。 「美しき牝鹿の願い叶えましょう 悲痛ではなく、その真の願いを」
385 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 22:49:46
youtubeにあるAnaïs Nyl−C'est comme ça という曲
(
ttp://www.youtube.com/watch?v=uC7_OiXyDM8&feature=related )
フルメタル・パニックふもっふED-フランス語版-
の歌詞が欲しいのですが、歌詞が置いてあるサイトもしくは
リスニングで聞き取れる人いないでしょうか?
2~3行でかまいませんので。
↓私のリスニング能力ではこれが限界です。
C'est une je comme ça / je voi ces toi
sur fa le lisiére / se merveille
y la shank fa /mo ji nadons
como zan sirons/qui pas lons
「いてててて」って mallllでいいのですか?
フランス語 母音が多いね
>>386 "Ca fait mal!" / "AÏE AÏE AÏE"
389 :
何語で名無しますか? :2009/08/13(木) 14:22:23
フランス語そのものの質問ではないのですが、どこのスレに質問していいかわからないもので・・・。 twitterでフォローすべきフランス人、フランスサイト、どなたかご存知でしたら教えてください。 france_japonはフォローしてみました。
390 :
何語で名無しますか? :2009/08/13(木) 15:34:36
フランス語でヌメトンという言葉があると聞いたのですが、どういう意味なんでしょうか?
391 :
何語で名無しますか? :2009/08/13(木) 16:28:57
nous mettons = we put ???
>>391 すばらしい!ヌメトンでわかったとは!
>>390 もし391氏の言うnous mettonsなら、どういう場合に
使われたのかを記さないと、これだけでは色々ありますからね。
ケータイからですが Je joue a tennis.は間違ってますよね? Je joue au tennis.ですよね?
残念だけど、違うね。
ありがとうございます。 でもある翻訳サイトだと a tennisで出てきます
>>398 翻訳サイトを信用したければ、そうしなさい。
>>395 実際使われてるかどうかそのphraseをYahooFranceなどで検索してみるといいよ
フランス語で、Son of a bitchに相当するフレーズは何ですか?
un mec
「fils de putain」 そのまんま。 どっちが先祖か、知ってる人いる?
fils de garce!
une salope
こないだフランス旅行した際に軽いトラブルに巻き込まれ その際に助けてくれた人にお礼のメールを書いたら 返事が来たのですが、表現が回りくどすぎて意味がわかりません。 Très content d'avoir fait ta rencontre et que l'on garde contact. Même si ça aurait pu être mieux su tu avais été moins indécise et qu'on avait partagé plus de temps. On aurait bien pu se connaître, mais on est absolument pas passé de la connaissance en la sympathie de chacun. 2行目以降がイミフです。 助けてもらった後、飲みの誘いを断って一人観光を続けたのですが それが感じ悪かったって言ってるんでしょうか。ちょっと不安です。 よろしくお願いします。
408 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 10:36:06
フランス語に訳してください!! 「僕は日本から応募(エントリー)した山田です。 僕が先日メールで送ったwordと画像は届きましたか? 僕の応募(エントリー)は成功しましたか? 返信お待ちしてます」 少し長めですが、よろしくお願いします。
409 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 11:46:44
>>406 その優男氏は、まあフランス人ならちょっとは貴女に下心あったかもしれないが、
でも少し文学的なキザな表現を使っていて、俺は何となく好感をもった。
「貴女と出会えて、連絡もとれたし、うれしく思うよ。
貴女がもう少し警戒心を解いていて、もっと長い時間一緒にいられたんなら
より楽しかったんだろうけど。
互いのことを(もっと)よく知り合ういい機会だったんだろうけど、
でも互いが相手に好意を持っての出会いだった(という)ことは、絶対忘れている訳じゃ
ないよね。」
二行目の su は si の間違いとみた。meme si 以下はまだ tres content
につながっていて、「もし貴女がもっと疑り深くなければもっと楽しかった
はずとしても(満足)だ」
la connaissance en la sympathie de chacun 「(我々が)互いに(相手に対して)
抱いていた好意(的な気持ち)の中での出会い、面識」
passer de 〜 「〜から過ぎ去っていく、忘れてしまう」
ちょっとばかしロマンス小説の読みすぎのような気もするが、俺も次回(?)
この表現はパクらせてもらうので悪しからずw
410 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 12:19:56
>>408 「応募する」= s'inscrire
「メールで送った伝言と画像を受け取る」= recevoir des mots et des images que j'ai envoyes par email
「ちゃんとエントリーされている」= etre inscrit avec succes
「お返事下さい」 = R.S.V.P.
e-mail ってどういうの? まさか e-poste とか言わないよね? おせーて。
411 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 14:09:21
Je m'appelle M(?).Yamada, qui est en train de s'inscrire en provenance du Japon. Est-ce que vous avez deja recu des documents (par Word) et des images envoyes par e-mail? Est-ce que mon inscription (--何に?) a ete deja effectue avec succes ? En attendant votre reponse per retour. Merci アクサンがこPCで出せないし、手元に辞書がないので文法や綴りの 誤りがあるかもしれないが、これで意味は通じると思うよ。
412 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 14:11:03
<<410さん<<411さん ありがとうございます!!
413 :
何語で名無しますか? :2009/08/21(金) 15:59:15
R.S.V.P. = Reponse, s'il vous plait B.Y.O.B. = Bring your own booze (パーティで飲む)自分の酒は自分でもってこい V.S.O.P. = Very special one pattern 豆知識な。
>409 おお!文法解説までありがとうございます。 On aurait bien pu se connaître, mais on est absolument pas passé de la connaissance en la sympathie de chacun. ↑を、「お互い気分のいい出会いじゃ絶対なかったから、 もっとマシな出会い方よかったねー」と読み違えて ヒドス(´・ω・`) と思ってました。 解説していただいてナルホドです。 ちょっとした社交辞令でこんな歯の浮くセリフ出せるって フランス人ってそういうフレーズの引き出しいっぱいあるんでしょうね。 私は若くも美しくもないので、うれしい社交辞令としてスルーしますw ありがとうございました。
415 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 01:19:00
メールアドレスの一部に スーラの日曜日 という語を使いたいんですが dimancheアンダーバーduアンダーバーsuraか dimancheアンダーバーsuraか どちらが適しているでしょうか? あとはオレンジ色の朝 matinアンダーバーorange と使っても おかしくないですよね?ちなみに携帯のアドレスです。 フランス語が全くなもので、よろしくお願いいたします。
>>414 水を差すわけではないが、そこのところは少々意味を取り違えているかもね。
”もっとお互い知り合えただろうに、しかし、知り合いのレベルから好意を持つレベルまでには
至らなかった”
>416 なるほど! passer de A à B (AからBになる)の成句でBが 省略された形だったんですね。 もっとよく知り合えただろうに、 感じのいい知り合い以上にはなれなかった。 ということでOK?
>>417 > 感じのいい
ま、そういうことなんだけど、誤解のないように付け加えれば、
今の状態が"仲の悪い”知り合いと言うことではありません。
一緒にいる時間があれば、もっと仲良くなれたのに、と残念がっている
気持ちですかね?”indecise"と言う単語がくせものですが、
ま、プライベートな範疇に入るのでやめときます。
419 :
何語で名無しますか? :2009/08/22(土) 16:22:29
フランスのCDショップから140ユーロの CD-BOXを注文したら、たった一枚の14ユーロのCDが送られてきました。 ミスなので抗議しましたが、ノラリクラリと逃げ回るばかりで 事態が打開できません。 間違って送られてきた商品を返却すれば 正しい商品を発送し直すことで合意しましたが 返却の送料はこちらが負担しなければなりません。 それらのCDのタイトルは似ても似つかない全然ちがうものですし そもそも一枚140ユーロのCDなど無いのだから 「発送時に間違いに気づかないのか」と言ってやりたい気分です。 そこで以下の文章を添付して返却したいのですが なるべく正確で、フランス人に釘をさしてやりたいので フランス語に堪能な方に意訳(直訳なら自力でできるので)をお願いしたく存じます。 「1枚で140ユーロのCDがこの世にあるか? タイトルも全然違うし、おかしいと思わなかったのか。 ガキの使いではあるまいししっかりやれ!」 よろしくお願いいたします。
コピペ
>419 自分も paypal dispute 中だから気持ちはわかるけど、 それは合意に至る前に言わなきゃだめな話しだし もしそれを付け加えて相手の機嫌損ねたら 最悪返送代損するだけで何も送られてこないよ。 ちなみに自分はフランス旅行ついでに本人探し出して ゴルァしたのに、まだ返金されないのでメール追跡中。 相手に日本の常識が通じると思うなかれ。
パリにサンジェルマン通りってあるけど 聖なるドイツ人通りって意味でOK?
「後家殺し」ってフランス語でなんと言いますか?
>>423 ゲルマヌス
Germanus
378ころ‐448ころ
⇒関連項目
キリスト教の聖人。フランス名サン・ジェルマン。フランス中部オーセール市の名門
貴族で,のち同市の司教となる。429年にペラギウス派を論難すべくブリタニアに派
遣された。ゲルマン諸族に蹂躙される当時のガリアにあって,行政官への減税嘆願
や対ゲルマン交渉等,住民の庇護に努めた。アルモリカ地方に起きた反乱に対する
穏便な措置を嘆願しに445‐450年ころ,おそらくは448年にラベンナの西ローマ宮廷
へ赴き,嘆願がかなったのち,同市で没した。
426 :
423 :2009/08/26(水) 23:46:32
>>425 遅くなりました Merci
勉強になりました
oiまたはoyの古い発音を教えてください
オイがエーだかウェーに訛り 更にワーになった
si jamais + 未来(を表す文)とsi + 未来(を表す文)では 使用法やニュアンス的に変わるのでしょうか 例えば、どちらかが形式ばっていたり等等
>>429 ありません。
jamaisが肯定的な意味で用いられている例です。他にもありますので
お調べになってください。
ご質問のsi jammais の同意表現はau cas ouでしょうかね。
近所に ショコラ・ル・オール という西洋洋菓子店があるんですが 名前の由来がフランス語で、ショコラ=チョコレートであることまではわかるんですが ル・オール とはフランス語でどういう意味があるんでしょうか?申し訳ないんですがつづりはわかりません オウル=ふくろう?とも思ったんですがこれは英語だし・・・
le or(ル・オール)でthe 黄金 orが金で、leは定冠詞です。 ちなみにフランス語としては、l'or(ロール)と書くのが正しい。
le hall (英語の"ホール"に同じ) なら文法的にも正しいが…… たぶん違うなw
俺が住んでるアパートは maison d'orだぜ? 色はどう見てもウン(ry
é
437 :
何語で名無しますか? :2009/09/02(水) 11:07:06
>>435 アパートで思い出したのですが、アパート名でド・ミール○○というのがありますが、
ド・ミールというのはどういう綴りで、どういう意味でしょうか?
>>437 demeureかな?
意味は自分で調べな。
439 :
何語で名無しますか? :2009/09/02(水) 13:36:03
フランス語で ダーリンとハニーはなんて言いますか? カタカナで教えていただきたいです
>>439 /⊃⌒ヽ
|( ^ω^) シェー!!
ヽ ⊂)
(,,つ .ノ
し'
>>439 ダーリンとハニーの日本語訳をお願いします。
メルド
443 :
439 :2009/09/02(水) 17:12:41
>>443 割れ鍋に閉じ蓋ですか。
もしダーリンが割れ鍋なら、フランス語ではittaki、
もし閉じ蓋なら、merkomでしょうか。
お礼はいりませんよ、簡単なことですから。
次回も何なりと、ただし英語には日本語訳つけてね。
名詞の性が分からない場合(外来語、例えば、日本の物を紹介するときの 日本の物の名詞の性は?)や忘れた場合など、冠詞や形容詞はどう扱うのでしょうか?
>>428 オイがエーだかウェーに訛り
これはいつごろの話ですか_?
447 :
何語で名無しますか? :2009/09/03(木) 00:31:02
You have reached the voicemail box of XXXXX, please leave your message after the beep, thank you. をフランス語に訳して下さいお願いします。
bonjour c'est XXXXX, laissez un méssage après un bruit, merci !
449 :
何語で名無しますか? :2009/09/03(木) 22:30:50
今フランス人に確認したらこう直された。 bonjour c'est XXXXX, laissez un méssage après le burit, merci! un bruitとは言わないらしい。
450 :
何語で名無しますか? :2009/09/03(木) 22:39:54
スペルが。。bruit ですスマソ
>>449 そらそうだろう。そのときに別のところから音が聞こえたら、
メッセージ開始okになってしまうもんな。
453 :
何語で名無しますか? :2009/09/04(金) 23:48:52
特殊な質問なのですが発音についてくわしい方教えていただけますか? スペイン人やイタリア人は言葉の近縁性からフランス語が得意な人が多いですよね。 彼らがしゃべる仏語はやはりRが巻き舌になっていたり鼻母音がなかったり等の自国 語なまりが多いのでしょうか? 日本語の発音は西語や伊語に似ているので興味があります。
>>453 > Rが巻き舌になっていたり鼻母音がなかったり
この部分は留保するが、一般的にそういえる。
ただし、すべての(フランス人から見ての)外人に言えることでしょう。
> 日本語の発音は西語や伊語に似ているので
とあるが、普通、日本人の話すフランス語の発音と、スペイン人や
イタリア人の話すフランス語とはかなり違う。
フランスの大都会に長くいれば、外人のフランス語をきいて、この人は
イタリア人かスペイン人、この人は日本人、あるいはドイツ人、中国人
と大体の見当は付く。もちろんそうわかるのは、すべての外人に対してではなく、
聞く側の人の母国語や彼らがどれくらいフランス語の音に慣れているのか等にもよる。
455 :
何語で名無しますか? :2009/09/05(土) 11:36:02
>>453 です。
R音と鼻母音は周辺国の人たちにとっても慣れるには苦労するものなのですね。
私は仏語をはじめて間もないのですが、やはりネイティブに近い発音を目指して
行きたいと思います。 ありがとうございました。
南仏に行けば R は巻き舌。 そんな彼らもネイティブだよ。
>>455 454です。私のレスを間違えておられます。私の言い方が悪かったのでしょう。
私が”一般的にそういえる”と言ったのは、貴君の質問”自国
語なまりが多いのでしょうか?”にたいしてです。そして自国語なまり、
つまりアクセントなのでしょうが、それはなにもスペイン人やイタリア人だけに関する
ことではないと言うことです。
”この部分は留保する”というのは貴君が自国語なまり云々の例として
”Rが巻き舌になっていたり鼻母音がなかったり”をあげられているのに
たいしてです。留保した理由は、貴君の言われる通りかもしれないのですが、
他にも様々あるし、ま、鼻母音やrの具体的な発音と言うより、
発音体系そのものがやはり違うので、あまり個別に問題を取り上げても
意味がないと考えたからです。
コルシカ生まれのナポレオンは自分の名前をナポレオーネとしか発音できなかった。
459 :
何語で名無しますか? :2009/09/07(月) 11:09:48
「彼女のわがままに振り回されたくない」とか 「あなたの都合に振り回されたくない」とか言いたい時の 「振り回される」はどう言えばいいでしょうか? être troubléくらいしか思いつかず、 でも、あんまり「振り回されて」いるようなイメージでもないので 他の言い方があれば教えてください。
愛していればしょうがないだろ 愛はさめたのか? ならわかれろ
je ne veux pas toloer son egoisme
tolerer
463 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 07:21:20
受け入れがたいことなのに、振り回されるようなと 一時的に受身をつかって、受け入れてしまっているような ことが精神構造上存在しないので、言語で具現化するとき おいてもフランス語では表現できません。
なるほど・・・
465 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 13:54:51
Noch einmal!
>>463 わかったようでいて、何にもわからない、言葉だけの説明だな。
受け入れがたいことなのに、受け入れざるを得ない状況は
あたかもフランス人には存在しないかのようですが、そのような状況は
フランス人に限らず、どの国民にもあり得ることです。
しかし、君の誤った指摘の中でもっと興味深いのは、
君が"精神構造上存在しないので、言語表現化できない”と言うとき、
それは君が何の批判もなく、無意識にそれを思いこんでおられることです。
その考えによれば、言語は精神構造に従属していることを意味します。
しかし、事実はその逆で、言語がその国語を使っている人の精神構造
を決定するのです。
そういえば、アメリカの言語学者が”言葉が変われば、考え方も変わる”
と大胆な仮説を提出していましたが、なかなか証明が難しいのですが、
おそらく正しい考え方と思われます。
467 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 15:26:40
[質問] フランス語で、単語の頭文字だけ大文字で後は、小文字的な書き方って変ですか?フランス語の単語って、2つ目の文字が大文字とかよくあると思うのですが。 たとえば、英語だと、曲名とか映画名とかで単語の頭文字だけ大文字ってよくある書き方だと思うんですが。
468 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 19:27:18
>>466 さん
それで、459の仏文はどうようになりますか?
もし、フランス語ができるのなら訳の例文を
例示してください。
>>467 全部 小文字でいいよ。
へたくそなのに、外国人なのに大文字つかうことない。
470 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 21:47:05
すみません、459です。 出した例文が悪かったのかな。 「振り回されたくない」と言いたくなった時、 あぁまた言い方を調べていなかったなあと反省しています。 フランス人と付き合いのある人もいらっしゃるかと思いますが 取引先のわがままで、こっちが何度も変更を迫られるような事態に陥ったことはありませんか? 2回や3回ならともかく、前日に変更とか、そういう時に 「あなたの都合に振り回されたくない」と日本語で思ってしまいます。 フランス人ならどんな風に相手に伝えるんでしょう?
471 :
何語で名無しますか? :2009/09/08(火) 21:52:17
461さんの案を拝借すると je ne peux plus tolerer 〜あたりが妥当でしょうか。
>>470 459のような、親しい間柄なら、
そうですねえー、
je ne veux pas etre embete par tes caprices.
あるいは、能動的に
tu m'embete avec tes caprices.
ともかく、動詞はembeter(ennuyerよりもくだけた表現)あたりが
つかえるでしょう。
470にあげられている状況、取引上であり、客と売り手という状況では
また少々変わってきます。また、売り手の気持ちにもよります:破談覚悟の
発言か等々。また複数の変更にうんざりしているのか、それとも直前にキャンセル
したのか, あるいは取引内容の変更か、待ち合わせの変更かにも変わってきます。
この辺は、あなたのせつめいだけではわかりません。
とりあえず、動詞は、何人かの人があげているtolererよりも、accepterを
使って、1文で表現しようとせず、説明的な文章を心がけ(個人的な感情を全面に
出さず)、そうすることによって相手を説得することを第一にしてください。
変更が日程のものとして、1文を作ってみました。参考にしてください。
je ne peux pas accepter ce changement brusque. En plus vous avez
deja annule plusieurs fois nos rendez-vous! Ce n'est pas honnete.
473 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 09:01:34
X En plus O De plus
459です。 472さん、ご丁寧にありがとうございました。 やはり、一語で端的に表現する単語はなさそう、ということなんですね。 「振り回される」状況は、毎日のように何かしら起きています。 そのたびにうまい言い方はないものかと思っていたんですよ。 そんな単語が「ない」なら、それはそれで気持ちがすっきりしました。
>>474 「あなたの目はとってもブサイク。とっても小さい目だ」
>>475 ある言語の1単語が別の言語の1単語に一対一対応する訳ではないのは、
言うまでもなく、ご存じのことでしょう。
とりわけ、あなたの提出されている”振り回されるは”比喩”的に用いられている
場合などはなおさらです。
私がここで”比喩”というのは、たとえば、日本語”振り回す”はその対象(目的語)に、
物を要求します(たとえば、棒を振り回す)。しかし、あなたの例では目的語に
”人”が来ています。こういうとき、その動詞に生じる意味的な変化が、
私が言う”比喩”です。
それとフランス語は総合的な言語ではなく、分析的な言語です。
つまり頭からこれと言うのではなく、対象をよく見つめ、大枠をまず発し、
それから、それを特徴づける物を付け加え、次第次第に対象を性格づけると言うことです。
総合言語である英語などは、たとえば、浴室をbathroomと頭から言ってしまいますが、
フランス語では、ご存じのように、まず、salle といって、そのsalleを特徴づける
de bainsとつけくわえます。いうなれば、全集合salleを提出し、その1部分集合を
求めるってことですかね。まずおおもとのsalleを提出し、つぎに、de bains や
de sejour, a manger 等々とsalleの分割を行う。
フランス語で話す場合も同じことで、貴君の”振り回す”という単語がフランス語に
あったとしても、一文を発するより、それを説明的に言う方が、あえて言えば、
よりフランス語的でしょう。
478 :
何語で名無しますか? :2009/09/11(金) 08:50:37
>>476 ありがとう!不細工と言ってるとは思わなかったw
479 :
何語で名無しますか? :2009/09/11(金) 13:44:07
>>477 おまえはもう少し勉強すれば、大学院にいけるな。
がんばれ。
>>477 訂正:
”振り回す”は本来その目的語に”物”を要求すると書きましたが、
”人”も要求できます。人を持ち上げて、振り回せますからね。
この動詞は具体的な、たとえば、A地点からB地点の移行を
促すとした方がいいようです。従って、具体的な地点がなければ、
比喩の用法となります。
481 :
何語で名無しますか? :2009/09/11(金) 14:04:09
こんな人材いりません。 (研究屋)
482 :
何語で名無しますか? :2009/09/14(月) 22:25:04
すみません、教えてください。 フランスのあるサイトでスポーツ観戦チケットを購入したいのですが、 全く同じカテゴリー・席の範囲のチケットに2種類の価格設定があります。 tarif normal tarif canal CE 前者は通常料金だと思うのですが、後者はどういう意味でしょうか? 後者の方が少しだけ安いです。 英文画面に直しても、サイト内にはこの安い価格のチケットについて 何も説明がありません。 どうぞよろしくお願いします。
たぶんCanal CEなるものに加入してる人の価格
484 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 04:05:28
どこのサイトか明示しないでわかるか
485 :
質問 :2009/09/15(火) 21:53:14
これ、フランス語ですか。そうなら訳をお願いします。 f'a rume catme(eのうえに右斜め上からチョン) gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr. Abliarsec(iの上にウムラウト) neic(eのうえに右斜め上からチョン、iの上にウムラウト) Dubreuscr Boerh Parhynr Lamhirh. 読みにくいですがお願いします。
フランス語ではありません。
イタリア語、スペイン語、ポルトガル語でもありません。 てか何語?
エロゲー語
アーヴ語でしょ 何でフランス語だと思ったんだか
A:Bonjour, je suis bien heureux de pouvoir assister a un tel examen. Pouvez-vous imaginer combien il m'attardait de venir ici et de faire connaisance de ces celebres examinateurs... B:Arretez, arretez! Calmez-vous s'il vous plait. Nous avons tres bien compris votre passion pour notre langue. Nous vous disons merci represantant tous nos compatriotes... Et maintenant, etalez vos opinions sur les sujets demandez. Lequel avez-vous choisisse pour votre expose? A:Je n'en ai choisi aucun, mais je voudrais bien parler sur moi-meme, sur ma vie depuis ma naissance jusqu'a present! B:... mais ce n'est pas ce qui est demande sur cet examen. Vous en'auriez du choisir l'un. A:O!Quelle esprit etoit! Qulelle etroitess d'esprit! B:On en a aseez. Allez-vous-en, s'il vous plait.
491 :
485 :2009/09/16(水) 03:24:00
皆さんありがとうございます。アーグザマディーグっていうんですか?eの上のチョンがフランス語かなと。すいません、ドイツ語学習者です。 ちなみに、アーヴ語って何ですか?この板にはスレがないようですが…
適切なスレがわからなかったので、ここで質問させていただきます。 大学でフランス語を専攻する予定の二年生です。 一年と二年の前半はあんまり真面目にしていなかったのですが、 心を入れ替えて頑張ろうと思っています。 今まで怠けていた購読の授業から取り掛かろうと思うのですが、 テキストを読むと単語の九割がわからない状況です。 一応文法と発音の授業はマジメにやっていたので、 辞書頼りになんとか意味はとれるのですが、授業のスピードについていけません。 これはもう諦めて地道に辞書を引き続けるしかないのでしょうか? あと条件法と接続法がしっかりまとまった文法書があれば教えていただきたいです。
>地道に辞書を引き続ける まったくナンセンス。 単語覚えるなら、ポップアップ辞書なんかでニュース記事 読んでいたら学生レベル到達するだろ。 条件法も接続法もとりあえず、辞書の巻末の活用を全部 覚えて、読み書き言いができれば学生レベル。 先に覚えれ。 そしたら、ニュース記事他よんでいるうちに日本語 介さず理解できるようになるだろ。
494 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 13:57:33
>>492 私はフランス語は中途半端で、まだドイツ語かエストニア語の方がましな変人ですが、
とにかく何語でも単語を覚えないと話になりません。単語さえ判れば、後は誰が何にどこでなにしてるかは
推測だけでも結構判ります。(小説家の新井素子は「机が流れて」みたいな幻想小説風の訳をしたりしていたが、
彼女はSF小説家なので、普通の人はそこまで間違えないと思う。)
まずは絵本でもいいから、単語と意味がはっきり分かる本で、徹底的に語彙を増やすことです。
「活用形なんて間違ってもいい!」ぐらいの度胸がないと、言語はうまくなりません。
とにかく量!海外に行っても日本語しか話さない人はうまくなりませんし、日本にいてもかなりのレベルの人はいます。
495 :
492 :2009/09/16(水) 14:41:28
>>493 >>494 お二人ともありがとうございます。
講義が古典的な形式なのでそれに囚われていました。
お二人の言うようにまずは量をこなして
フランス語になれようと思います。
ではありがとうございました。がんばります。
辞書引け辞書引けっていう英語の教師っていたろ? 最近の中学高校ではあまり言わないのかな? あれ、時間の無駄でしかないから。 すばやくペラペラページ繰ることに集中している ロボットみたいなのがときどきいるだろ? あれってあれだからw
初心者で辞書を引く○○ 中級に行っても辞書を引かない○○
新しい蔵相の大蔵官僚時代の映像がNHKかどこかで 流れていたけど、ファイルを繰る造作がロボットみたいだった。 官僚ってああういう感じの人多いんだが496を連想した。
フランスのラジオで特派員が藤井蔵相が77歳だって言ったらアナウンサーが驚いていた
500 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 09:31:51
フランス語 全く解らないので教えてください。 De Dragon ball à One peace,le magasin Néopolis, fait un carton plein dans les animations japonaises. Présent dans l'arrondissement depuis 2001, Vincent Drewnik,propriétaire des lieux, séduit tous les publics. « Nos clients ont de 7 à 77 ans,plaisante-t-il.Ils sont rétro-gamers, fin connaisseurs ou novices.Pourquoi s'être spécialisé sur le Japon ? Réponse évidente pour Sofiane Soltani,employé de la boutique, « parce que les Japonnais sont les meilleurs ! »
501 :
何語で名無しますか? :2009/09/17(木) 10:37:53
きがわるくなるようなことはかかれてないがいみがない。
あーそうだから?って感じ。
教えてください フランス語でプレゼントや花を渡す時、なんて言えばいいですか? 今日はありがとうみたいな 簡単に 発音とかもよかったらお願いします
もう結構です すみませんでした 英語にしました orz
505 :
何語で名無しますか? :2009/09/18(金) 07:09:44
>>483 ありがとう
待っても仕方無いので英語で問い合わせメールしてみました
4日経ってもなしのつぶてだけどねorz
フランス語で「人魚」ってどう書くのか教えていただけますか?
>>507 la mameido
le nyngyeoux
509 :
508 :2009/09/23(水) 02:59:03
綴りまちがった la mer maide mer=海 maide=メイド
512 :
何語で名無しますか? :2009/09/23(水) 05:00:54
「さぁ言葉に出して、今聞かせて」 悩んでる人に言う場合どう言えばいいのか教えてください
513 :
何語で名無しますか? :2009/09/23(水) 09:31:56
♪ソ、ソ、ソクラテスかプラトンか〜 ニ、ニ、ニーチェかサルトルか〜 みーんな悩んで大きくなった! おっきいわ、大物よ♪
ソクラテスとプラトンは事実上同じだろ あえてクセノフォンからソクラテスに入るヤシっているのか ?
>>512 "dit moi, maitenant"
dis moi
maitenantとは?
メンテナンスじゃないのか?
>>512 Alors, vas-y!
dit-le!
スペル間違った。発音は同じだけど Dis-le!
521 :
何語で名無しますか? :2009/09/23(水) 15:32:25
Dis-le ? quoi?
?
A quoi?
comment?
Alors?
A bon?
oui?
Oh la la!
530 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 03:18:34
Putin saloppe.
531 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 06:19:38
こんにちは、いきなりの質問で申し訳ありません。 年号(1996年など)はなんというのでしょうか? mille neuf-cent quatre-vingt-seize でしょうか。それとも、 dix-neuf quatre-vingt-seizngt-seize などと言うのでしょうか?
最初ので可。 > dix-neuf quatre-vingt-seizngt-seize なんですか、これは?
早い回答ありがとうございます!助かりました! > dix-neuf quatre-vingt-seizngt-seize ↑これは、英語のように19と96を分けて言うのかな、と迷ったので・・・。
>>533 細かいけど、表記する場合は全部にハイフン入れるからね。
「フランス語の数詞」でウィキ先生に質問すると
色々分かると思うよ。
そうなんですか!下調べ不足で申し訳ないです。 wikiでいろいろ勉強してきます。ありがとうございました!
メルシー
「ユル・ブリナーの」はde Yul Brynner、d'Yul...のどちらになりますか。
538 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 14:20:44
翻訳お願いいたします 「なぜ、こんな単純なミスを繰り返す? 20枚で140ユーロの商品と、一枚14ユーロの商品とでは全然違うだろ」
539 :
引き続きお願いいたします :2009/09/24(木) 15:30:28
わたしが注文したのは20枚組のBOX. あなたがおっくたのはそのうちの1枚だけ。
>>531 dix-neuf cent quatre-vingt-seize でもいい。
541 :
何語で名無しますか? :2009/09/26(土) 17:13:52
ColetteのLa Maison de Claudineの一節に、 ≪Il n'y a rien pour le dîner, ce soir... Ce matin, Tricotet n'avait pas encore tué... Il devait tuer à midi.≫ とありますが、Tricotet以降がよくわかりません。 Tricotetで辞書を引いても載っていないので固有名詞ではないかとあたりをつけましたが、 そうだとしてもtuerが「殺す」という訳語しかないので文がつながりません。 食事の用意ができていないという文脈なのはわかるのですが…。 ちなみにこれは講読の課題として行っているので作品としての文脈はよくわかっていません。
その直後の文を読むと家畜を屠殺することのように読めるけど
qu'est ce que tu traficotes encore? tu te coupe l'appetit.
544 :
何語で名無しますか? :2009/09/26(土) 23:03:45
>>524 そうなんですか!?
申し訳ないのですが私のお粗末な読解力ではそのようにとれませんでした…。
直後というとla boucherieが関係しているのでしょうか。
あと重ね重ね申し訳ないのですがTricotetが何かを教えていただけませんか?
固有名詞だとしていったい何なのでしょうか。
545 :
何語で名無しますか? :2009/09/27(日) 00:27:44
tu connais pas un mec qui s'appelle tricotet? BRAVOOOOOOOOOOO!!!!!!
546 :
何語で名無しますか? :2009/09/27(日) 05:08:35
>>541-544 Tricotet って何って、文頭ではないにも拘らず大文字で書かれてるんだから
固有名詞に決まってるよ。しかも tuer 「殺す・屠る」と言う生命体にしか
できない行為を表す動詞が述語に使われてるんだから、生命体の固有名詞って
いったら人名に決まってるんじゃない?
普通の人はそういう常識的な観点で文を見ると思うから、仮にそういう人名を
聞いたことが無くても軽く流すはずだが、そういう細かい点まで精査したい
性分なら、地名辞典とか人名辞典とかも買い揃えれば?
一字一句精確に理解したいという心構えはいいが、文の読解にもっと大切な
「文脈」というものも考慮しないと片手落ちという誹りは免れない。
547 :
何語で名無しますか? :2009/09/27(日) 09:07:01
>>546 すいません。購読の性質上どうしても神経質になってしまいました。
本格的にフランス語をはじめて日が浅いので加減がわからないというのが
正直なところです。
これからもう少し気楽にがんばります。ありがとうございました。
548 :
542 :2009/09/27(日) 10:23:37
くだらんのをあいてしないでじぶんのすきるを みがきなさい。
そうすか
551 :
sage :2009/09/28(月) 04:50:01
ROMを続けてもう3年。 初めてカキコです。 フランス語なのかさえ定かではないのですが サッパリ見当つかない私に教えていただけませんか? L'amore e'la saggezza dello sciocco e la follia del saggio. 英語じゃないぐらしかわからない低学力なので、スレ違いだったらゴメンナサイ。 もし意味や、どの国の言語かを教えてもらえたらとても嬉しいです。
>>551 残念、それイタリア語
「愛は愚か者の知恵、そして賢者の狂気」
>>552 イタリア語とは…
スレ違いにも関わらず教えて下さり感謝です。
モト彼女にもらったペンダントに彫ってあったんですけどね…
意味が深すぎてよくわからんですわwww
フランスのサッカー選手、ティエリ・アンリが好きなのですが 彼のニックネーム「King of Cool」をフランス語で表現すると、 どんな感じでしょうか? 文章としてroi de magnifiqueでおかしくないでしょうか? みなさん、アドバイスを願いします
coolはフランス語でもcoolなので・・・ 他にピッタリ来る表現がないから英単語をそのまま借用してるんだと 思います。
557 :
何語で名無しますか? :2009/10/01(木) 19:39:22
こんばんは。 12月に両親(60代)がパリに旅行に行くのでフラ語で使いそうな文章を メモ帳に書いてプレゼントしたいと思いますのでよろしくお願い致します。 @生カキに合うワインを○○ユーロ内で選んで下さい。 A寒いので毛布をもう2枚もらえますか? Bホテルに帰って本日食べるので少しづつお勧めのチーズを6種類程 包んで下さい。 C前菜とメインはシェアして食べたいのでお願いします。 とりあえず以上をどれか一つでも分かる方がいらっしゃいましたら よろしくお願いします。
558 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 00:47:03
こいつバカだろ。あほくせぇ。
559 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 00:59:15
560 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 02:19:03
ne〜pas toujours の構文の〜には動詞が来るとの事ですが動詞+形容詞が来てもよろしいでしょうか? 例えば、「春はいつも暖かいわけじゃない。」という文章を仏訳したいとき Au printemps, il ne fait pas toujours doux. Au printemps, il ne fait doux pas toujours. douxの位置がいまいちわからないのですが、どちらの文章が正しいでしょうか? また欠けている単語などがあれば追加でお願いします。
561 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 03:20:34
いつも~とは限らないとか まだ~じゃないとかの場合の基準となる対象が douxとかあいまいなのはあんまり使わないんじゃないか? 文が変じゃね?
>>560 ○ Au printemps, il ne fait pas toujours doux.
× Au printemps, il ne fait doux pas toujours.
563 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 10:30:33
>>561-562 納得出来るまで担当のフランス語の先生に詳しく聞いてみることにします。
参考になりました。
どうもありがとうございます。
>>563 最初からそうすればいいんですがね。
ま、なにがわからんのかがわからん。douxは動詞ではないでしょうがね。
il fait beau の否定文は
il ne fait pas beau であって、il ne fait beau pasじゃない。
それともtoujoursの否定がわからんのですか?
565 :
何語で名無しますか? :2009/10/02(金) 18:56:56
「悔しい」はフランス語でどう言えばいいですか? たとえば、店で店員に軽くあしらわれて 「腹が立った」のではなく「悔しい」と言いたい場合などです。
566 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 00:01:24
palais d'Etat ってどう訳しますか?
>>565 C'est vexant
>>566 「国の宮殿」とそのまま訳すしかないんじゃないか?
エリゼ宮も一応はそれに相当するよね
相応する日本語の単語が思いつかん
568 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 00:42:48
569 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 02:32:03
すごく初歩的でごめんなさい。 親愛なる○○、がんばれはなんて訳すんですか?
570 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 03:54:57
親愛なる○○ と がんばれ が符号しない。 明晰でないものは訳せない。
571 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 04:59:06
572 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 09:09:09
翻訳依頼スレに質問したのですが どうも、こちらに質問したほうが適しているようなので こちらで再度質問させていただきます。 マルチっぽくなってしまってすいません。 お菓子のパッケージに書いてあった以下のフランス語を読もうと思ったのですが読めません。 prenez le temps d'en apprecier le gout delicat. 自分で訳したところ、「おいしい味を高く評価するときに、手に取りなさい(買いなさい)」といった感じかと思いました。 しかし,一つ目のleと二つ目のleの文法的位置付けがよくわからないのと、d'enが何の省略形なのかわかりません。 prenezもどんなニュアンスなのかわかりません。 という質問だったのですが 一日たってみて「おいしい味を堪能する時をすごしなさい」とでもいう感じの意味かと思いました。 結局、d'enの文法的な位置付けがわからないことが訳せない理由になっています。 ご教示ください。
N'aie pas peur. 申し訳ありませんが正しい発音教えていただけませんか?
ねぱぷ ただし最後のぷは ぺとぽを一緒に言う
576 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 19:35:31
574さん、ありがとう
577 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 23:13:58
prenez le temps d'en apprecier le gout delicat. 自分で訳したところ、「おいしい味を高く評価するときに、手に取りなさい(買いなさい)」といった感じかと思いました。 しかし,一つ目のleと二つ目のleの文法的位置付けがよくわからないのと、d'enが何の省略形なのかわかりません。 prenezもどんなニュアンスなのかわかりません。 le 冠詞 le 冠詞 d'en 最中 prenez 食べる
enは中性代名詞 enは中性代名詞 enは中性代名詞
>>572 なんかいい加減に説明しているレスが多いな。
prendre le temps de +不定詞 で成句となりますから、辞書で確認してください。
お尋ねのen は de +名詞(物)の代わりに用いられる代名詞で、”お菓子”の代わりに
用いられています。従って、en apprecier le gout delicat = qpprecier le gout delicat
du gateau.です。ま、ここだけを訳せば、”このお菓子の繊細な味を評価する
(意訳すると”わかっていただく”)”。
辞書引けば分かる程度のこともやらないやつに いちいち全力で書き込んでやるってのも困るな。
>>582 えっ、これであってたわけ?
よかった。これで一つ賢くなった。
君の親切に感謝!
受け身が動作だという事を強調するために J'ai tenu être + 過去分詞 みたいな書き方は出来ますか。
585 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 21:43:17
>>577 >>578 >>579 >>581 572です。
みなさん、ありがとうございます!
とりわけ581さんの書きこみはわかりやすかったです。
たしかに、この文の前に Nos gateauxを主語とする文が出てくるので
このお菓子を受けてenがあるということですね。
わからないのは、「prendre le temps de +不定詞」の成句の不定詞の部分の前にenが入ってしまうのは何故か?ということでした。
英語の類推では理解できない感じなので。
あと、お客さん相手の文なのに、命令文はきつい言い方ではないのかと疑問です。
>>582 たしかに勉強を始めたばかりで超初歩かもしれません。
最近、「ゼロから始めるフランス語」を始めたばかりの者ですので。
ちょっと、背伸びしてお菓子のパッケージの文を辞書を引きながら読もうと思ったのに読めなかったので質問させてもらいました。
2ちゃんなのに長文ですいません。
今後も、精進します。
>>585 代名詞enの位置ですが、それ以外には置けません。
このenの関係する le gout delicatは 動詞apprecierに関係するのであって、
成句の動詞prendreとは関係を持たないからなのですが、フランス語の代名詞は語順も含め、
少々ややこしいですが、勉強はじめらたばかりとのこと、がんばってください。
命令文のことですが、きつい表現とはなっていません。日本語で言えば、”・・してください”でしょうか。
588 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 04:34:07
ちょっとお尋ねしたいのですが、「澄みわたった月夜」を仏訳すると un beau clair de lune で合っているでしょうか?
あんた詩人みたいなフランス語をよく思いつくね。
590 :
572 :2009/10/05(月) 05:49:27
>>586 ありがとうございます。
実は、英語とは活用と単語が違うだけだと思って勉強を始めてました。
語順も違うのですね。今、文法書を見て納得しました。
enが動詞の前に置かれることと、ここでのenがapprecierを受ける単語だということから
なんとか納得できました。
なるべくはやく初級文法書を仕上げてフランス語の文法の感覚を身につけたいものです。
語学のセンスなし。
>>588 フランス語自体は間違ってないが、
日本語とはちょっと違うな。
beauの選択も澄み渡ったニュアンスは出ないし、
月夜にしても、clair de luneとは違う。
すべてが少しずれている。
593 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 17:40:26
>>592 そうですか、ありがとうございます。
ちなみに
un beau chair de lune
はどのような日本語にできるのでしょう?
594 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 17:43:38
すみません、
>>593 は
×chair
○clair
ですね
>>593 clairというのは明るさとか光を意味します。有名なベートーヴェンピアノソナタ
14番はclair de luneは日本語では、ご存じのように、月光と訳されています。
またDebussyの作曲したclair de lune は”月の光”と訳されています。
月夜とはやはりちょっとずれています。”月夜”には月と夜が必要ですが、
clair de luneとフランス語で言えば、月の明るさに焦点がいっており、夜が
隠れます。もっとも月が明るく感じられるのなら、夜を示唆してはいるのでしょうが、その夜には
焦点が当たっていません。
beauはきれいとか美しいの一般的な意味ですので、この単語だけでは”澄み渡った”のような、
いわば、美の”1タイプ”を表そうとすると無理があります。
以上で、あなたが日本語から訳されたun beau clair de luneを逆の方向、フランス語から
日本語に直されるとすると「澄みわたった月夜」になりましょうか?
フランス語の単語は説明しましたので、後は日本語の問題です。
自ら訳を考えてください。
ベートーベンはドイツ人なんだが 当時フランス語が流行ってたんですか 日本で英語が格好いいと思うのと同じ感覚ですか
597 :
何語で名無しますか? :2009/10/05(月) 23:25:20
>>595 とても丁寧にご回答いただきありがとうございます。
色々と例を挙げてまで単語をひとつひとつ説明してくださり、とても分かりやすかったです。
あとは自分で考えてみますね。
本当にありがとうございました
おましなのがまぎれているようだな。
>>596 ベートーベンが月光と言ったわけじゃないけどなw
Mondscheinsonateだよ
パリの寿司バーで、「うんこしてから手を洗った?」 って、握っている人かまたはギャルソンに訊くときは 何て言えばいいですか? 辞書をみてかんがえたのですが、 Est-ce que tu te laves les mains apres caca? でいいでしょうか?
601 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 01:11:38
ムッシュやvousで言うのが普通だからこれのがいい。 Est-ce que vous vous laveriez les mains apres caca, monsieur?
ベートーベンの少し前の時代の国際社交用語はおフランス語ざあます。 オペラはイタリアが本場でざあます。 当時のドイツ語は今の「えばらぎ弁」と同じ扱いでざあました。 モーツァルトの魔笛はSingspiel。
603 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 18:53:06
すみません フランス語に堪能な方々、
日本語にに訳していただけませんか・・・
Bonsoir je n'ai pas compris votre message.
Etes vous d'accord pour rajouter 13 yuro si oui,
faîtes un paiement paypal à
[email protected] Dans
la cocotte je vous mettrai un cadeau
(1 petite coquelle Le creuset en forme de tomate)
pour compenser ce rajout. Encore merci
604 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 21:44:08
思うのですが、フランス語って何の役に立つのでございましょうか? 調べてみても利点を何一つ感じられませんの・・・。
606 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 23:00:58
>605 ありがとうございます もうひとつ質問なんですが・・・ 「既に13ユーロをぺいパルにて支払い済みですのでご確認ください」 という文をフランス語にしてもらえませんか?
607 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 23:08:52
>605 ありがとうございます^0^そういう意味だったんですね! もうひとつ、お願いできませんでしょうか? 「つたないフランス語でご迷惑をおかけしました。 既に13ユーロをペイパルにて支払いましたので、ご確認お願いします」 という文をフランス語にしてもらえませんか?
>>606 フランス語のアクセントはつけれませんので、ご自身でおつけくださるか、
わからなければ、つけずに送信しても相手にはわかるはずです。
一応、内容の前(boujour)と後ろ(cordialement)をつけましたが、
いらなければ削除してください。
Bonjour,
J'ai deja paye 13 euros par Paypal.
Voulez-vous bien le verifier?
Cordialement
(あなたの名前)
609 :
何語で名無しますか? :2009/10/06(火) 23:38:52
>>608 Voulez-vous bien le verifier? より(確認したいんですか?になっちゃうしょ。)
Pourriez-vous bien le verifier? のが確認していただけませんか?
って気がス。
Pourriez-vous Pourriez-vous Pourriez-vous Pourriez-vous Pourriez-vous おまえ1級飛び越え仏検3段くらいなんだろ。(苦笑
>>584 亀ですまんが
J'ai tenu à être +過去分詞という書き方が正しい。
ただしその場合は「私は○○され続けた」という意味になる。
Je suis obtenu à être + 過去分詞で「私は○○された」という動作になります。
>>609 もう少し勉強した方がよろしいでしょう。
613 :
607です :2009/10/07(水) 18:26:10
>608さま,609さま ありがとうございました^0^ とても助かりましたー。お二人に教えてもらった文を相手に送信しました。 Bonjour oui, j'ai vu ça. Votre cocotte + petite coquelle est partie ce jour via le Japon colis n° CE 0507 4446 5FR On reste en contact pour la réception. Bonne journée と返事が来ました。 商品を発送しましたっていってるんでしょうか?^^;
クリエの番号なんてなんで書き込むんだろ? インターネットセキュリテイとか考えないのかな。 ちょっと調子に乗りすぎじゃないのかな。
>>613 そうです。
メールにある番号は追跡番号ですから、発送方法を確認して、
そのサイトに行けば追跡できます。郵便局利用でしたら、
商品が日本に入り次第、日本の郵便局でも追跡可能。
大体、フランスからだと7から9日見ていたらいいと思うよ。
よかったね、すべてがうまくいくようで。
616 :
607です :2009/10/07(水) 22:30:28
すみません^^; クリエって何ですか?
617 :
何語で名無しますか? :2009/10/07(水) 22:36:45
courrier
618 :
609です。 :2009/10/08(木) 00:15:38
>>610 >>612 1級なんて言ってませんよ。私はちなみに検定は2級までしか取ってません。
私だったらこう書くかな?とカキコしただけですが。
それならあなたがただったらどういう言い回しをするのですか?
人の揚げ足取る書き込みする時間があるなら、最初からあなた方が
アドバイスすればいいんじゃないですか?
619 :
609です。 :2009/10/08(木) 00:21:53
>>610 >>612 私は1級持ってるなんて言ってませんが。検定は2級までしか取ってません。
私ならこう書くかな...?とカキコしただけです。
ではあなた方ならどうアドバイスしたのか教えていただけますか?
620 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 00:51:47
バスのルート表を見ていたらこのような表記があったので 教えてください。夜と日祝日はどうなると書いてあるのでしょうか? itineraire non desservi en soiree et les dimanches et fetes 宜しくお願いします。
”あんたのその行程は、夕便と日祭日便は運行してないがな。”
>>618 はなくそがプーリエヴなーんて雅な言葉使っても・・・っていう意味なのかな。
>>619 君の間違いはpourriez-vousの用い方あるのではなく、
vouloirを中途半端にしか理解していないことにある。
voulez-vous..?(動詞形は君の使っているvoudriezでもいいし、
veuillezでもいい)は人にものを頼むときに用いられる。
623 :
609です。 :2009/10/08(木) 14:51:25
しかしながら voulez-vous を用いた依頼の表現は、 相手に断る余地を残さない表現。 一般にはpouvoirを用いる方が丁寧。
>>625 君はpouvezくらいを使わないと文章のバランスが
とれないと思われる。それが適当だろう。
↑ ≫623のアンアカー間違い。
629 :
何語で名無しますか? :2009/10/10(土) 21:57:54
un graconてなんですか? フランス人のメル友に今恋愛とかする気が無い、と言ったら こう言われました。意味を聞いたけどまだ返事が来ません。 辞書に載ってないのでどなたか教えて下さい。
630 :
何語で名無しますか? :2009/10/10(土) 22:01:59
un garcon(坊や)の間違いでは?
631 :
何語で名無しますか? :2009/10/10(土) 22:11:27
>>630 私は女性なので...?
相手は年下のフランス人なので今時の言葉なのかもしれません。
何か誘って来るような内容が多くなったので、その気がない、と言ったら
こういわれました。...
632 :
何語で名無しますか? :2009/10/10(土) 23:11:40
じゃあネカマと思われた
un grand con
634 :
何語で名無しますか? :2009/10/10(土) 23:50:06
>>633 ガーン!!!ひどい...
でも文脈から言ってそうかも知れない。
性格いいコだと思ってたのに最悪...orz
でも教えてくれてありがとう。
un glacon かね…… フランス人が「l」と「r」を打ち間違うとも考えにくいが
636 :
631 :2009/10/11(日) 15:40:48
>>635 ハッ!glaconだったかも!?
アタマきてメール消しちゃったから今更確認出来ない...orz
恥ずかしながら相手が"tu es chaude?"と何度も言ってくるのでウンザリして
"Non! mon coeur dans le frigo"(クサッ!)と打ったメールの返事だったんです...orz
gracon(氷塊、冷たいひと)なら意味が繋がります...。
落ち着いて確認すればよかった...orz
結論:
>>636 はネットをやらないほうがよい(ガチ
>>636 うまいっ、座布団一枚、とかいうべきだったのか
639 :
636 :2009/10/11(日) 23:36:51
さっき相手に思い切って「昨日メール何て打ってた?」って聞いたら graconでなくglaconでした。(636で自分も入力間違えてる...orz) 大変大変お騒がせしましたm(_ _)m 自分のメールは消しちゃってたからホントはどうだったかわかんないけど...。 一つ語彙が増えて良かったと思うようにします...。 merci a tous!
640 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 09:47:15
フランス語の電子辞書で持ち運びに便利なのはどれでしょう? カシオのXD-SW7200を持っているのですが重いので。 音声は出なくても構いません。 中古で安く手に入るとしたらソフマップでしょうか?
641 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 12:08:09
所有物に「○○のものです」と刻印するとき、 英語では"belongs to ○○"という風に表現しますが、 フランス語ではどのように言うのでしょうか。 ご教示願います。
642 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 16:20:56
>>640 それって代名動詞の説明どうかいてあるんだっけ?
643 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 16:22:28
>>640 軽いかしらないけど、ほんとに安いの買って
辞書モメリー追加購入したほうがいいかも。
644 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 16:30:57
se réserve le droit de
645 :
何語で名無しますか? :2009/10/12(月) 21:43:29
>>643 Merci beaucoup! @640
>>646 えっ、電車の中なんかでどうやって見るの?
648 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 05:47:59
基本的な文章で申し訳ないのですが、フランス語では何と書いたら良いのでしょうか? 「今日の朝ご飯はパンとスープでした。」 「夕飯は蕎麦屋に行きました。」 よろしくお願いします。
>>647 Il vaut mieux que tu sentes de la force.
650 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 13:53:11
sincereは、カタカナで書くならサンスルやソーンスルでよいのでしょうか?
652 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 14:08:50
「カタカナで」って指定されてるのにひらがなで書いてるって、どーーーーなのーーーー?????
ありがとうございます。 since'reなどではないのですがなぜエの発音になるのでしょうか?
e+子音+eの前のeはエと読む法則から。
656 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 14:31:46
ということは音節はsin-cereではなくsinc-ereという成り立ちなのでしょうか?
657 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 15:44:00
>>655 もちつけ。sincere の -ce- の e にはちゃんとグラーヴ・アクセント
ついてまんがな。
すみません。 ドイツ語の授業で配布されたものでして、アクサンの付け忘れだったのでしょうかね…
>>657 そういう問題じゃない。
君の説明は結果を持っていして、説明しているので、
何の意味もない。
話し言葉(eをエと発音する)と書き言葉とを混同しないように。
話し言葉では、”エ”と発音せざるを得ないので、そのための
書き言葉のマークがアクセント(グラーヴ)や重なる子音。
この場合はアクセントによる。重なる子音の例はserre。
グラーヴ・アクセント? 気持ち悪いなあ。 なぜ英語とフランス語を混ぜた言い方するの? みんな同じ人なの?
アクサングラーヴでしょ
663 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 19:59:53
>>660 英語 grave accent の grave は [gra:v]とも発音するで。辞書見てみな。
>>659 俺も意味分からんw ただおまえがアホなのは確実。
sincere は sin- ce- re と分節されるから、開音節の -e は曖昧母音。
それを広い[e] に読ませるなら grave accent (または cirkumflex) が
必要。狭い[e]なら、accute accent の記号が必要。
j'appelle < appeler のように子音を重ねて (-ll-) 閉音節にすれば
ap- pel- le の -pel- はそのまま [pel] と発音できる。
口語と文語の区別とかじゃない。残念ながらアンちゃん勉強不足。
>>663 > sincere は sin- ce- re と分節される
あんまり自らの馬鹿さ加減を世間に公表しないように。
> 口語と文語の区別とかじゃない
日本語も読めないのなら、フランス語もだめだから
よした方がいいよ。
サンスール、でそ
アクサンがなかったら
je te le dit senserement, tu aies con.
668 :
何語で名無しますか? :2009/10/14(水) 21:48:36
>>664 いい加減恥の上塗り止めた方がいいんじゃね?
フランス語の発音と綴りの関係が基本的に理解できて無いじゃんwwwwwwwww
おまえの言うことなんか、もはや誰も信じないぜwwwwwwwwwwwwwwwww
991 何語で名無しますか? [sage] 2009/10/13(火) 20:54:40 ID: Be:
le ticket じゃなくて、カルネね。
RERとMETROは。
それから長すぎるから、たぶん駅員は最後まで聞かないはず。
出口に駅員いないことの方が多いから、
困ってると、いっしょに出ようといってくれるフランス人がいるはず。
または、いっしょに出させてくれって、お願いするのが早いよ。
988 何語で名無しますか? [] 2009/10/13(火) 00:29:31 ID: Be:
つかフツウにカルネpickするの忘れました、て駅員に言えばいいんじゃないの?
時刻表読めなきゃguichet窓口で何時にどこそこに到着したいんですけど、て聞いた方が早くね?
マフィンもcului-ci,avec petit chocolatとかで通じるんじゃない?
アタシならそうする。985の言ってるように簡単な文章作れれば応用で何とかなることかと。
フランス語学校・フランス語教室 - 4時間目
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1202821455/991
フランス語スレはたまにこういう基地外が現れる
グレイブって英語をしらないんじゃないかな
672 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 04:15:59
>>666 アクサン記号のないe(ウ)にはアクセント来ないよ。
ソーンスルになるかな。
673 :
何語で名無しますか? :2009/10/15(木) 23:30:29
>>671 英語 grave の発音は、grave accent と言う時に限って [greiv] の他に [gra:v]
も行われている。ちゃんと英語の辞書見ろ。
え? 英語の辞書持ってない? こりゃまたどーもしんずれいすますた。
まあ英語だしな
フランス語のスレで何で英語の発音で読まなきゃいけないんだ。
英語にも詳しい感じが通っぽくてかっこいいじゃん。
フランス人はHの発音もできない音声弱者(笑 数の勘定もまともにできないそうだし
>>677 >数の勘定もまともにできないそうだし
なにいってんだこいつ
フランスは数学大国なのにな
681 :
何語で名無しますか? :2009/10/17(土) 23:08:00
フランス詩の勉強がしたいのですが、どうやったらいいんでしょうね?
フランス人って初めのHって声出さないですってね。 わたし、失敗しちゃったかな。かなりブルー。
684 :
何語で名無しますか? :2009/10/18(日) 18:19:44
私は今、密かに幸せです って誰かお願いします
je suis heureuse au seins de mon ceour.
>684 >685 フランス語がありません。 意味が分かりません。
687 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 08:19:25
discretement のほうがいいだろ? au seins deってなんだよ。街頭演説かよ。
教えてください @私は二年前、エディットピアフの映画を見た。 A私は二年前、彼女(ピアフ)の映画を見た。 以上の仏訳お願いいたします。
689 :
何語で名無しますか? :2009/10/19(月) 11:22:39
同じ意味だろ?あたまだいじょうぶ? それを逐次適に語順や単語を変えて表し、 それぞれを正解としかしないような処や奴には 仏語を習わないほうがいいと思う。
フランス語で 動詞+動詞 動詞+a(上に点ついてる奴)+動詞 動詞+de+動詞 これらの違いは一体なんでしょうか?
>>691 フランス語の動詞は不定形が基本になっています。
例えば
manger=to eat =食べること
Je veux manger = I want to eat =食べたい(私は食べることを欲する)
↑
「〜したい、〜が欲しい」の意の動詞 vouloir を一人称現在で活用
manger は不定形
このほかに複合過去といって動詞 avoir や etre と各動詞の過去分詞と
呼ばれるものを組み合わせて、過去の事を述べる形などもあります。
a や de は前置詞です。
使用する動詞の用例によって異なります。
>>691 もう少し具体的に例を出してもらえれば、君の質問内容がもう少し正確にわかるんだが。
こういうことかな?
動詞の後に不定詞が来る場合、その2つの動詞の間には前置詞がない場合と
ある場合があり、ある場合でもその前置詞がaの場合とdeの場合がある。またその場合でも、
continuerのように、a が来たりdeが来たりするときがある(continuer a parler,
continuer de parler)。
なんでそんなことが起こるのかということをきいているのか?
本来de a なし でも問題なくて、喋っていたり、使ったりして 外人に訂正されて覚えればいいんだが、 日本地区の仏語教育関係者は試験などでそれを0点にするから 学習者が初めから覚えることが膨大になり、継続することを 断念させてしまう原因になっている。 条約の折衝の通訳官でもないかがり、どうでもいいことだ。
これらは、卒論とか修論等にみる なんとかのなんとの時のdeのなんとか用法についてとか なんとか用法のaについてとかの陳腐な論文タイトルを みるにつけ、原因がどこにあるのかをよく思う。
>>694 少し長くなる予感がするが、1回目というととで。
問題点が生じる場合:
この問題が生じるのはすべて直説他動詞の場合である。
直接目的語が名詞の場合、従って、前置詞はない。
だが、それが不定詞になると、1)前置詞がない場合、2)ある場合(a),
3)ある場合(de)、この3つのパターンに分かれる。
これらの選択は動詞のaspectによっていると私は考える(aspectの
詳しい説明は割愛)。
動詞そのものは3つの地点に分解できる:(行為の)出発点、展開部分、
終着点。
問題の前置詞の有無は、行為の出発点及びそれ以前の場合は前置詞なし、
展開部分はa、終着点及びその行為から抜け出そうとする場合はdeとなる。
ここではa も de も場所を示す時の本来の意味が保持されている
(aは”・・に、・・へ”と訳すことが
できるように、行為の内部にはいることを誘い、deは”から”と訳すことができるが、
行為から出ようとすることを促す。)
>>697 (続き)
たとえば、前置詞なしではの代表としてvouloir。
je veux boire de la biere. と言った場合、vouloirと言う行為が存在できるためには、
boire という行為が存在していてはだめである。ないから望むことができる。つまり、私は
boireの行為の出発点以前の位置におり、中にはいないし、そこからもでていない。それが
vouloir に前置詞なしを要求させる。
a 要求の代表としてcontinuer。
Je continue a parler. この文では、continuerできるためにはparlerの内部にとどまる
ことが要求される。continuerはparlerの内部にとどまることを要求。これがcontinuerに
a を要求させる。
de要求の代表として finir
je finis de boire... finirと言えるためには、boireの終着点ないし以降の位置にいる必要がある。
それがdeを要求させている。
以上で、もう疲れたし、君自らで他の動詞で考えてください。
大事なのはなぜその動詞を我々は使うことができるのかと言うことです。
なお、言葉そのものに興味のない人たちは、この問題に関しては覚えればいいのです。
なぜなら、finir+不定詞の場合、かならずdeが来るのであって、その他の場合はないからです。
つまり一つしかなくて選択がないのです。しかし言語には覚えるだけで解決できない場合が
かなりたくさんあります。その事実がわかったとき、その問題が解けようが解けまいが、
あなたのフランス語のレベルは1段上がったと思ってもいいと思います。
なんだが、こういうことは不毛なので いちいち気にしなくていい。
700 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 12:42:10
自動詞と他動詞との見分け方がわかりません。 どうして見分けますか?
701 :
何語で名無しますか? :2009/10/20(火) 12:44:09
それから、そもそも 自動詞とは何ですか? そして、他動詞とは何ですか?
少しは自分で調べてからその上で 具体的にどこがどうわからないのか質問した方がいいと思うぞ
自動詞と他動詞の機能については博論レベルの 問題なのでここで回答できる人間は俺しかいないだろ。 しないけど。
705 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 09:40:59
砲弾が着弾するとき、日本だと自衛隊の演習などでは 「弾着・・・今!」(「今」で丁度炸裂するとき) という経過報告をするのですが、これはフランス語だとなんと言うのでしょうか? 「撃て!」は「FEUX!」は知っているのですが。
707 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 12:44:30
>>698 じゃComancer a はどうなるの?まだ行為をしてないのに
708 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 13:13:10
>>705 おれらが外人部隊やってたときは、ビンゴー!って言ってたぞ。
>>707 ”まだ行為をしてないのに”と思われるのは、最初の疑問としてもっともです。
これはaspectと時(現在、過去、未来)の混同があるのですが、
これをしっかり理解しないとフランス語のさらなる上達は望めません。
たとえば、すでに習われたでしょうが、”不定詞過去”なる用語がありますが。
これなどは時の過去ではなく、アスペクトの過去なのです。
このような場所ですので、理論として詳しくは述べれませんが、具体的に説明を試します。
je commence a boireと言うとき、commencerできるためには、
私はboireの内部にいてはだめです(これが君の言う”まだ行為をしていない”
と言う指摘です)。
je continue a boireと言うとき、それとは反対に、私はboire の内部にいなければだめです。
”内部にいてはだめ”とか”内部にいなければだめ”、これらは、commencerやcontinuer
と言えるための”前提条件”です。
この前提条件と、今私がこの問題のための説明に用いている行為の出発点、中(展開部分)、終着点
とを混同してはいけません(前者は意味論、後者はaspectに関わっています)。
je finis de boireと言うとき、私はboireの外にはいず、ひょっとしたらまだ飲んでいるかもしれません。
それはどうでもいいことなのです。問題は、finirと言う動詞が別の動詞によって示される行為(boire)
から出るように促している動詞であるということが重要なのです。
commencerがa を要求するのは、それはこの動詞が不定詞によって示される行為の内部に
いるよう誘うからです。
前にもちょっと間接的に触れましたが、時間と空間(場所)の
関係は言語において非常に密接です。場所を示す前置詞a は、ご存じのように、”私はパリに行く”
と言うようなとき(je vais a Paris) 用いることができます。しかしこのとき、
”私はパリにいません”(君の言う”まだ行為をしていないのに”にあたるものです)。
aは単にパリの内部にいることを促がしているのです。
マンネツ。
>>709 >aspectと時(現在、過去、未来)の混同があるのですが、
>>707 ではありませんが、便乗してロムってました。
詳しい説明ありがとうございます。
正直難しいです。まだ勉強が足りないということでしょうね・・・。
712 :
何語で名無しますか? :2009/10/21(水) 22:32:58
はじめまして 初学者です。 教えてください。 私はフランス語を話すことが出来ない。を 私はそれを話すことが出来ない。にすると 仏文でどうなるのでしょうか? お願いいたします
je le ne parle pas tres bien mais j'aimerais l'essayer.
>>712 直訳ではないが、 savoir(〜を知っている、〜ができる)を使用すると
Je ne sais pas le francais. (私はフランス語ができない)
Je ne le sais pas. (私はそれができない)
宿題は自分でやろうね。
717 :
何語で名無しますか? :2009/10/22(木) 12:04:29
秋は晴れの日が多い Il y a beaucoup de jours clairs en automne. これでいいですか? 自信ありませんが…
il fe +bcp en aoutume.
719 :
717 :2009/10/23(金) 14:08:15
>>718 さん ありがとうございます
fe +って何ですか?
ぷりゅ じゃね?
居るfe+僕庵nod
il fait souvent beau en automne
il fait souvent doux en automne
724 :
717 :2009/10/23(金) 17:27:39
>>721 さん、noって…boじゃなくて?
もう一回願います!
僕庵nod=beau en automne
726 :
717 :2009/10/23(金) 17:59:41
>>722 723 725さん
ありがとうございます!
もっと精進します! またよろしくお願いいたします!
>>726 722でいいが、しかし、1点だけ誤り。
en automneの語順。
”秋は晴れの日が多い”との注文なので、
en automneは文末でなく、文頭に置く。
728 :
何語で名無しますか? :2009/10/23(金) 20:29:07
過去形は<avoirの現在形+過去分詞>か<etreの現在形+過去分詞>で表せますよね? この時avoirを使う時とetreを使う時の基準って何かありますか? ちなみに電話する(telephoner)を過去形で表したいときどちらを使ったら良いですか? また過去分詞はtelephone'で合っていますか?
>>729 使っている参考書には詳しい事は書いて無かったので質問させていただきました。
まだまだ勉強不足だと思いました。
本当にありがとうございました。
731 :
何語で名無しますか? :2009/10/24(土) 01:20:07
フランスを教えてください。 フランス国内で、日本で言う大阪ってありますか? 毎度 おおきに〜! 阿呆ちゃうか〜!みたいな
フランス第2位の都市マルセイユが商業都市、港湾都市と いうことになってるが、マルセイユ民国化はしてないようだw
727みたいのがいることでしょがくしゃがくさります。
ふらんすじんしています。あきはさむいですからbeauはdouxがよいふらんすごです。
うそをこきました。みなさましつれいですた。 フランソワ。
>>736 にほんじんしています。あきはしょくよくですからdouxはgoûtがよいふらんすごです。
いつもお世話になっております。 以下の駄文、間違えがあったら指摘してもらえませんか? J'apprends le francais depuis 2 ans. Parce que je ne peux pas encore le parler bien, un jour j'espere que je pourrai le parler mieux. 携帯からでスミマセン
論理性がなくフランス語でない。 言いたい日本語を書かないとなにが書きたいのかわからない。
741 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 14:14:09
>>740 さん
私は仏語を学んで2年になります。
まだ上手にじゃべれないので
いつか上手に喋れるようにないたいです。
上記のような感じです。
>>739 せめて二つ目の文章は
Parce que 〜 , 〜 ではなく
〜 , mais 〜 で書いてみちゃどうだい?
>まだ上手にじゃべれないので >いつか上手に喋れるようにないたいです。 これが論理破綻していることが理解できないようなので 外国語をやる前にそのあたりからやったほうがいいぞ。
744 :
739 :2009/10/25(日) 17:07:17
なかなか上達しません でもいつかは上手に話せるようになりたいと 思ってます。 先生、これでよろしいでしょうか?
ろんりはたん?
746 :
何語で名無しますか? :2009/10/25(日) 18:53:16
>>743 意地の悪いのがいるんだな。外国語をかじり始めたやつにはよく見かけるタイプ。
>>744 J'apprends le francais depuis 2 ans.
→ これでOK
Parce que je ne peux pas encore le parler bien,
→ 原因を説明するparce queは文頭には来れません、文末にもってくるように。
文頭に持ってきたければ、commeを使うこと。comme と parce que
の使い分けはいずれマスターしてください。そして pouvoirはさける。
comme je ne le parle pas encore bien,
un jour j'espere que je pourrai le parler mieux.
→ un jour を文頭に持ってくると、espereにかかってしまうので、君の
言いたいこととは違ってくる。それとqueは用いてもいいが、むしろ、重くなるので、
不定詞にする。ここでもpouvoirは避ける。動詞はesperer よりaimerの方がよりいい。
その前の文章が原因を示すので、原因/結果をよりよく示すため。
”うまく話せない、従って、・・・を望む”
この”望む”はaimer”の方がいいです。espererは”希望する”と訳されているようですが、
意志的なニュアンスは弱い動詞です。
j'aimerais le parler mieux un jour.
以上、ほかにもっと適切な言い方もありますが、できるだけ君の文章を尊重して
直してみました。
がんばってください。
747 :
739 :2009/10/25(日) 19:03:30
>>746 さん!
すげー!ありがとうございます!
携帯に保存します!
マジ感謝です!!
君のフランス語は携帯に登録した電話番号と同じ
merci pour cette belle aventure- I'est temps pour toid'en vivre une norvelle! 死んだ婆さんがアルバムの最後に書いてたんですが意味がわかりません
750 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 06:21:02
Si un de vos enfants se fait agresser et si l,agression a ete filmee… seの部分の訳がよくわかりません よろしくお願いします
make themselves
sunmason makes himself
le parler なんてその程度の文脈で言わないだろ。
754 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 22:46:33
J'aimerais aller どう読みますか? 誰か気が向いた時教えてください 急ぎません。(^-^)/
じぇむれあれ
758 :
何語で名無しますか? :2009/10/26(月) 23:37:04
>>756 757
(^-^)/です。
Je suis alle ジュシュイアレ?
759 :
何語で名無しますか? :2009/10/27(火) 00:21:56
(^-^)/です。とか意味不明なんですけど!?
760 :
何語で名無しますか? :2009/10/27(火) 00:26:00
失礼しました。 ありがとうございます って書こうとしたら… リエゾンってのがあやふやなもんで。 Je me suis interesseなんかはどうなんでしょう?
761 :
何語で名無しますか? :2009/10/27(火) 00:40:41
ジュムスュイザンテレッス 。。?
>>754 は
ジェムレザレ じゃないの?
>>758 はジュスイザレ じゃね?
suisと過去分詞alléの間のリエゾンは要らないの?
>>760 ジュムスイザンテレス
763 :
何語で名無しますか? :2009/10/28(水) 02:55:49
自分の事は自分でやれ! Occupe-toi de soi! これで通じますか?
764 :
何語で名無しますか? :2009/10/28(水) 08:50:26
お前らのフランス語は、いやに角ばって不自然だな。 これも学校の教え方が悪いからだろうな。
>>764 角のとれた表現サンプルをぜひおながいします
766 :
注目 :2009/10/28(水) 12:14:24
767 :
何語で名無しますか? :2009/10/29(木) 22:43:56
mangeais 読み方はマンジュエでOK?
768 :
何語で名無しますか? :2009/10/29(木) 23:34:12
Dans l'endroit ou je suis ne,la sauce de soja est un produit special. 私も携帯からですみません 「私の生まれたところは醤油が名産です」 おかしかったら指摘して下さい。
>>767 mangais マンジェ 半過去形
mangerais マンジュレ 単純未来形
770 :
何語で名無しますか? :2009/10/30(金) 09:02:32
Dans l'endroit ってのは明らかに変。私の国ではってのはdans mom pays natalってよく使うから Dans ma region nataleだろ。 あとはだいたいいいんじゃない。
771 :
何語で名無しますか? :2009/10/30(金) 15:01:01
772 :
何語で名無しますか? :2009/10/31(土) 20:26:43
「試験までまだ二週間もある」 Il y a encore deux semaines. 「二週間も」って所、どう表現するのですか? よろしくお願いいたします。
773 :
何語で名無しますか? :2009/11/01(日) 08:37:51
sufissammentとか
774 :
何語で名無しますか? :2009/11/01(日) 20:40:30
Vas-y ! は、なんでsが無くならないんでしたか教えてください。
775 :
何語で名無しますか? :2009/11/02(月) 00:17:15
発音上の問題だろ。Va-yなんてなんて発音するんだ。言い難くてしょうがない。
776 :
何語で名無しますか? :2009/11/02(月) 05:02:59
>775 ありがとうございましたm(_ _)m
日本語で「アハハ」というような笑いの表現を 英語では haha、スペイン語では jaja とか表記したりしますが フランス語だとどう書くんですか?
ブオオオオオオ!!
『学問に王道なし』ということわざは英語だと、 There is no royal road to learning. なんですが、フランス語に言い換えることって出来るんですかね? もし分かる方がいらしたら教えて下さい。
フランス語でモンスターペアレンツのことをモンスター・パホンと言うって本当ですか? 実際はパホン・モントルかなぁと
781 :
何語で名無しますか? :2009/11/03(火) 15:49:34
質問です。 仏検の面接などで試験官から「ご家族を紹介して下さい」と聞かれて 私が自分の家族を紹介し終わって最後に Un point,c'est tout.と締めくくってもOKですか?
782 :
何語で名無しますか? :2009/11/03(火) 22:03:27
家族がいない場合どうするんだよ。 自己紹介だけで引き伸ばすのか。
>>777 Ah!ah! Elle est bien bonne!
あはっはっ、そいつは面白いや
という例文が、ロワ中という、まあそれなりの辞典に出ているんだけど、
この日本語の訳文、おかしくないか?あはっはっ
789 :
788 :2009/11/04(水) 08:31:00
>>777 ちなみに、ロワ中旧版には、この例文は出ておらず、新規に追加されたものだな
あはっはっ
なんか、あっはっは、という日本語より「あはっはっ」のほうが新鮮だな
決定訳になるかもしれん
ah!はhは無音だから、単に軽くあ、という感じ
790 :
何語で名無しますか? :2009/11/05(木) 09:05:43
だけど、「は」がなくて笑うと言うのも大変だな。
スペインもそうかねえ hueso hasta hijo hija… ドイツとイギリスははっきりしてるな 地理的にイギリスだけってんならわかるけど なんでなんだろうね
フランス語はどの位フランスに住めば話せますでしょうか。
793 :
何語で名無しますか? :2009/11/05(木) 16:32:06
住んでも、スーパーの往復とテレビしか観ない生活ならば、永久に話せない。
フランス語始めたい大学生です。 独学でやるか、来年になって入門者向けの授業を履修するか悩んでいます。 それぞれメリット、デメリットはありますか?
独学でもなんでもいいけど、始めたいと思ったら すぐ始めないと冷めるよ。NHKなんかの語学講座 で学びつつ、分かんないところは大学のフランス語の 先生つかまえて聞くとかでもいいんじゃない?
学生なのに独学って… なにしに学校へ行ってるんだろう?
797 :
何語で名無しますか? :2009/11/07(土) 00:17:56
女性の呼称についての質問です。 未婚っぽくても相手が明らかな子供でない限りはマダムを使用するんですよね? 数年前に機内で外国人にマドモアゼルと言われました。 当時、22歳だったのですが、 この年齢でもマドモアゼルは使用できますか? それとも、からかわれただけ? よろしくお願いします。
>>794 来年の授業まで独学で基礎的な事を勉強して
それから授業受ければ理解度もうpするんじゃないの
>>797 おれの経験上は
第2課程まではマドムワゼル
第3課程からマダム だった。
そんで、呼びかける側は、
おまえのことなんてなーんにも考えてないから。
女のことを思うことはなく、呼びかける方の
自己の美学のためだから。
ヴヴォワイエで話すのとよく似ている。
改まった席、場面…常識的な範囲で使い分け 不特定多数、とおりすがり、くだけた席…すべてマドモアゼル
801 :
797 :2009/11/07(土) 22:25:57
803 :
マリエ :2009/11/08(日) 17:22:24
すみません どなたかフランス語にしていただけませんか? このたびは大変お世話になりました。商品無事に受け取りました。 思っていた以上にきれいで、大変気に入っております。 おまけまでつけていただきありがとうございました。
>>803 そういう個人的な感情、感想を述べる必要もなく、
環境もない。受領の事実の通知だけでいい。
いいから質問に答えろよカスが。アスペか?コミュニケーション取れてる?
C'est peser ce vient á l'esprit, suspendre son jugement, se contrôler soi-même et ne pas se complaire. 哲学者の方の文章らしいのですが、単語は分かるものの文法が全くわかりません。 文法の説明と、全体の訳をどなたか説明してくださると大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。
C’est peser ce qui vient l’esprit, suspendre son jugement, se contr ler soi-m me et ne pas se complaire. Penser, c’est passer d’une id e tout ce qui s’y oppose, de fa on accorder toutes les pens es l’actuelle pens e. C’est donc un refus de la pens e naturelle, et, profond ment, un refus de la nature, qui en effet n’est pas juge des pens es. Penser c’est donc juger que tout n’est pas bien en nous comme il se pr sente ; c’est un long travail et une paix pr alable.
809 :
何語で名無しますか? :2009/11/10(火) 02:15:07
Toi,il peut y avoir quelque chose de bon! あんた、何回いい事あるかもよ! これでいいですか?
810 :
809 :2009/11/10(火) 02:18:33
何か良いことあるかもよ でした。
811 :
何語で名無しますか? :2009/11/10(火) 18:44:16
市橋は逃亡生活しながらフランス語勉強してたらしい。 どこに逃げようとしてたんだろう。
812 :
何語で名無しますか? :2009/11/11(水) 07:14:22
>810 訂正しないでもわかる
813 :
何語で名無しますか? :2009/11/11(水) 18:36:15
みな様に質問。 フランス語でジュース屋さんて何て言うんですか? できればカナ表記も教えてください
Buvetterie du Jus de chaussettes
820 :
何語で名無しますか? :2009/11/12(木) 20:49:54
こんばんわ。 インターネットでフランスから商品を購入をよくする者です。 フランス語は初級レベルですが、難しい言葉も特に使いませんので、いつもはどうにかなっています。 が、今回もいつもどうり商品を購入し支払いをしようと思ったのですが、売り手との会話が噛み合ず困っています。 どなたか助けて下さい。 私がeconomiqueで発送できるか、Paypalで支払いできるかとの問いに ok pour paypal et le japon a condition que vs payiez les frais paypal je vs remercie 5 kg en economique c est 53.10euros c est enorme! sayonara 商品を購入後 BONJOUR POUR UN VIREMENT SOUHAITEZ VS MES COORDONNEES AINSI QUE LE MONTANT? BONNE JOURNEE 請求書を送ってほしい、Paypalで支払いますと伝えたところ、 pour le transport en colis eco veuiillez rajouter 58 euros au montant de votre achat avec un reglement paypal tres bon we では合計で149ユーロ払ったら良いですね?Paypalアドレスを教えて欲しいとの問いに je ne comprend pas ce que vs desirez il faut que vous ayez un compe paypal et que vous payiez avec ce compte sinon il faut effectuer un virement bancaire tenez moi informe´ merci 私も意味がわからないです…結局いくらお支払いすれば良いですか?Paypalアドレスがわからないと支払いができませんと伝えたところ le montant est de 148 euros si vs avez un compte paypal vous devez pouvoir payer sinon faites un virement bancaire tenez moi informe´ merci essayez a nouveau de payer avec paypal ca devrait marcher maintenant car il manquait un element dans mes identifiants merci と来ました。 最後の方の文の意味があまりよくわかりません。 特にidentifiantの意味がわかりません。 因みに私はPaypalでの支払いを希望、銀行への振り込みはできません(したくありません)。 なのでPaypalで支払えるか確認した上で購入したつもりです。 よろしくお願いします。
>>820 >こんばんわ。
>インターネットでフランスから商品を購入をよくする者です。
こんにちは。
つまり、一般的には業者とか転売屋とか呼ばれる人ですね。
ご自分のおケツはご自分でお拭きください。
822 :
820 :2009/11/12(木) 21:21:11
>821 そのように仰るのもわかるのですが…困っています。 業者ではありません。 地方に住んでいる者で、良いフランス語教師にも出会えず、独学で勉強しています。 勉強も兼ねて、現地には行けなくてもと思い、インターネットサイトを見たり商品を買ったりしています。 今回母へのクリスマスのプレゼントを購入したかったので、できればその商品が欲しいのです。 よろしくお願いします。
824 :
何語で名無しますか? :2009/11/12(木) 22:04:06
>>816 から
>>819 さんレスありがとうございます。
仏語読めません。
カナ表記していただければ嬉しいです。
ジューススタンドの店名にしようかと。
>>824 みたいな人がどうしてフランス語で店名をつけようとするのか不思議だ。
似たような質問がちょくちょくあるけど、英語にするか、フランス語を勉強すればいいのに。
お手軽にこんなところで聞いて、嘘ですっごく恥ずかしい言葉を教わったら
どうするつもりなんだろう。
>>825 >
>>824 みたいな人がどうしてフランス語で店名をつけようとするのか不思議だ。
「横文字の方が見た目いいじゃん」「おしゃれじゃん」程度の考え。
>似たような質問がちょくちょくあるけど、英語にするか、フランス語を勉強すればいいのに。
「めんどくさい」と言うだけ。
>お手軽にこんなところで聞いて、嘘ですっごく恥ずかしい言葉を教わったらどうするつもりなんだろう。
このスレの責任にする。
どうせこういった奴だろう。
私は青いドレスの方が好きです。と言った文を仏訳したいんですが、 J'aime mieux une robe bleue. がダメで J'aime mieux la robe bleue. が正しいということなんですが どうして不定冠詞のuneがダメで定冠詞のlaが正しいのでしょうか? ちなみに自分は青いドレスはたくさんあるからその中の 一つを限定していないと思いuneを選んだのですが・・・ ここでは数あるドレスの中から青いドレスを限定しているので定冠詞が 用いられているのでしょうか? フランス語の不定冠詞、定冠詞は英語の不定冠詞(a)や定冠詞(the)とは少しニュアンスが違うのですか?
好き、嫌いは le la les なんよ。
>>828 なるほど、そうだったんですか。
納得しました。ありがとうございます。
830 :
何語で名無しますか? :2009/11/13(金) 22:51:05
青いドレス『こそ』好き だから、le la les になるわけだよね
こそ、がなければ un でもOkってこと? 初めて聞く解説だけど、詳しく。
「こそ」は違う話じゃないかな…… 仏語の冠詞の扱いと英語の冠詞の扱いは、少しどころか全然違うと思った方がいい。 一通り覚えてしまえばそんなに複雑なもんでもないけど、 理詰めで考えようとしても一筋縄ではいかないよね。
こそだとぎゃくにunになったりして
834 :
何語で名無しますか? :2009/11/14(土) 03:27:10
仏検の解説に発音ふってある本ないですか?
835 :
何語で名無しますか? :2009/11/15(日) 21:30:07
おしゃれなパン屋をしています。 チョコラの新作にフランスっぽい名前をつけたいですが なにかいものはないですか? フロランタン見たいな響きがいいです。
ショコタン
シャコタン
838 :
何語で名無しますか? :2009/11/15(日) 23:02:14
839 :
何語で名無しますか? :2009/11/15(日) 23:04:10
>>803 セレブモデルのマリエ?
お前フランス系カナダ人なんだろ?自分で訳すか、パパに聞けよ。
840 :
何語で名無しますか? :2009/11/16(月) 01:56:29
メールありがとう。 返信遅れてゴメンね。 フランス語はわからないけど、フランス語にはすごく興味あります。 フランス語教えてください。 を、フランス語に訳してください
mercie de ton testo et d'avoir fait attendre mon retour.
sex cuse d'avoir fait attendre
843 :
何語で名無しますか? :2009/11/17(火) 00:05:17
「学校教材備品」って仏訳したいです。 les outils de l'enseignement de l'ecoleでは×?
>>832 > 一通り覚えてしまえばそんなに複雑なもんでもない
冠詞の難しさは、こんなレベルの問題じゃない。
自らの無知を皆に公表しなくてもよろしい。
すんませんっしたー!
ラジオでよく話題が出てる「チャイナデリ」って何ですか?
英文データの中にéが混じっているデータがあって取り扱いに困っています。 データを変換する場合、単純にeにしたら問題あるでしょうか? そもそもこのeに似たé等は何なんでしょうか?;;; 発音記号なのかな・・と思ったんですが・・・
>>827 冠詞の問題はフランス語文法中最難関と思ってもいいぐらい難しいものです。
貴君の出されている選択基準”限定”うんぬんなどは、冠詞の選択には力が
ありません。もっとも普通、文法ではそのような説明が並んでいますが。
また、貴君は英語の冠詞のことを書かれていますが、当方、英語は疎いですが、
あたかも貴君は英語の冠詞ならわかると思っている節がありますが、
英語にしても冠詞の問題はやはりかなり難度の高い問題です。
冠詞は難しいとわかるレベルになるだけで、もう少し冠詞が見えてくるでしょう。
長くなるので1例だけ。
aimer mieuxはよけい説明が長くなるので、aimerだけにすると、j'aime une robe bleu
とはやはり正しいとは言い難い、それに対する答えは828氏の”好き、嫌い”云々を理由に
挙げる方も大勢いることはいます。しかし、une robe bleuのかわりに、une femmeをおくと、
j'aime une femme この文などは完全に正確な文章です。
このあたりから考えられればいかがですか?
>>848 問題あるかどうかは、「変換」の要件によるからなんともいえません。
eの上についている記号は「アクサンテギュ」といいます。
http://www.youtube.com/watch?v=ACm9yECwSso この曲の3:52くらいから3センテンスっていうのかな?3行ほどなんですが
フランス語になってるようなんです、たぶん(^^;)
歌詞のサイトではそこが英語になっていてフランス語はかいてありません
11/23に出るらしいアルバムは買うつもりですが
フランス語のほうの歌詞が載っているかどうか・・・
最初と最後は聞いたことある感じと意味からして
Le jeu de l'amourなのかな?と思うのですが違うかもしれません
真ん中のセンテンスは何て言ってるのか見当もつきません
発音は適当に真似することができるのですが
歌いたいので何を言ってるのかを知りたいと思っています
どうか教えて下さい、お願いします ペコリ
>>850 回答ありがとうございます。
とりあえず日本語のアスキーコードとは小文字は被っていない箇所のようなので
そのまま使用することにします。
853 :
何語で名無しますか? :2009/11/19(木) 03:47:38
タダで文字起こしをさせようなんてずうずうしいw
>>853 納期5営業日で8万円くらい。(土日祝休業)
>>853 あと、知的所有権や版権の処理は受注者の方で
やってください。翻訳作業のみ8万円くらいからです。
>>853 でも、めんどくさいし、依頼があっても引き受けません。
他あたってください(おわり)。
858 :
何語で名無しますか? :2009/11/19(木) 09:09:02
Croiserって複合過去にするときetreを取りますか?
859 :
何語で名無しますか? :2009/11/19(木) 10:00:42
853に書き込みをしたものです。 確かにおっしゃる通りです。 著作権のことも考えず、無料でやれというのが無理な話でした。 素直に業者のほうへあたってみます。 回答ありがとうございました。
日本語には「る」で終わる動詞があるから英語のdoubleが日本語化して ダブる、ダブってみたいな活用をします。 学校が英語でなくフランス語を教えていたら、 erやirで終わる動詞が多いので、 エメるやヴェニるみたいなのが大量に発生したでしょうか。 合成語の作り方は、日本語と英語は順番が同じなので 何にでもマンをつけてヒーローを大量に粗製濫造しましたが、 フランス語は語順が反対なので、ヒーローは少なくなってましたか。
参考書に関係代名詞ou`の例文として以下の文がありました。 il y a aussi d'e´normes glaciers ou` les fleuves prennent leur source. また大きな氷河もあり、川はそこを水源としている。 文の構造がいまいち理解できないのですが、これを2文に分解するとどうなりますか?
il y a aussi d'e´normes glaciers les fleuves prennent leur source dans les enormes glaciers
>>860 いんや。
母語に依存し、可能動詞、使役動詞化しているだけだろ。
>>861 自らが思っていることを書いた方が、君の何がわからないかがよくわかるよ。
>860 するだろうね。 「仕事帰りちょっとボワってかない?」みたいに ヒーローだったら何でも「シュペール(super)」つけときゃ成り立つと思う。 シュペール忍者とか。 フランス語と英語半々でしゃべるカナダのケベックでは似た感覚で、 英単語にerつけて規則活用すれば立派なケベック弁の出来上がり。
え〜
867 :
何語で名無しますか? :2009/11/22(日) 18:11:22
868 :
何語で名無しますか? :2009/11/22(日) 19:35:26
女神の決まぐれは、 caprice de venus であってますか?
決まぐれってなんですか? 日本語を教えて下さい。
870 :
868 :2009/11/22(日) 21:51:01
気まぐれ でした。 すみません。
velociteって発音は カタカナだと「ベロシッテ」でいいのかな?
872 :
何語で名無しますか? :2009/11/23(月) 13:06:44
ペロペロして〜
>>871 Le Dicoではヴェロスィテって振ってあった。
>>867 そういうことでしょう。
しかしquand revient l'ete以外聞きたいのがないな、今度のアルバム
876 :
何語で名無しますか? :2009/11/23(月) 22:10:00
877 :
何語で名無しますか? :2009/11/24(火) 00:46:49
Le cours de francais ( ) a midi choisir/finir/Partir/reussir/servir/sorir ( )の中に入るものと活用形、あと日本語訳を教えてください。
878 :
何語で名無しますか? :2009/11/24(火) 10:10:25
アッー
le cours de francais a ete choisi a midi le cours de francais finira a midi le cours de francais s'est parti a midi
フランス語で『私の色』という言葉はma couleurで文法的に合ってますか?
>>880 あってるけど、ま、単語を変えただけの意味なしだな。
日本語"私の色”で何が言いたい?
882 :
何語で名無しますか? :2009/11/28(土) 00:14:16
ブログとか店の名前じゃないの?
雪のなかを歩く、という文章を翻訳してもらったら Je marche de la neige ....だったんですがこれで合ってますでしょうか? 翻訳サイトのは単調で不安なのでよろしくお願いします。
>>884 教えて頂けると助かります。
よろしくお願いします〜。
886 :
何語で名無しますか? :2009/12/02(水) 16:14:41
Dites le avecの意味を教えてくださいm(_ _)m
blanc neigeは白い雪と言うのだと思うのですが、黒猫だとchat noirですよね? なぜ順番が逆になるのでしょうか? 初歩的な質問かも知れませんがよろしくお願いします
888 :
何語で名無しますか? :2009/12/02(水) 18:58:30
あげ
ていうか前者はそもそも正しいフランス語じゃないでしょ。 neigeは女性名詞だからblancheじゃなきゃだめだし、 色を表す形容詞は普通後ろに付く。 前に付けるならハイフンが必要。
Blanche-Neigeで白雪姫のことでしょ
普通に la neige blanche だと
>>887 のとおり「白い雪」だろうがな。
blanc neigeで検索したらいっぱい出てきたんですけど、それは間違ったフランス語ってことなんですね。 ありがとうございました
参考書の間接話法・命令法の例文で Il m'a dit : << Ne fumez pas! >> → Il m'a dit de ne pas fumer. というのがあったのですが、「ne pas 動詞」という語順は間接話法の特例なんですか? その説明が無くてこの例文とde+不定詞についてしか触れてないのでよくわかりません。
894 :
何語で名無しますか? :2009/12/03(木) 14:36:22
すみません。 私の願いをフランス語で教えて下さい!
もし明日天気が良ければサイクリングに出かけます もし今日天気が良ければサイクリングに出かけたのに。 もし昨日天気が良かったらサイクリングに出かけたのに。 をフランス語でよろしくお願いします。
>>893 それは特例とかじゃなく、「ne pas 動詞」の語順は不定法の否定形。
これけっこう重要なことなのに、なぜかこのことがらが書かれていない入門書はあまりにも多い。
っていうか、日本でのフランス語の参考書って基本的にどこか腑抜けてる漢字があるからな…
897 :
891 :2009/12/03(木) 22:36:50
すまん、思いっきり間違えてたわw × la neige blanche ○ de la neige blanche だなw
898 :
896 :2009/12/03(木) 23:17:00
>>896 ありがとうございます。
不定詞を否定するときはこの語順になるということですか。
確かにそのことは書いてませんでした。
ki
>>887 > 初歩的な質問かも知れませんが
いいえ、決して初歩的どころか、フランス語文法の中でも
形容詞の語順はもっともやっかいな問題の一つです。
ただ、君の例では次のような説明が可能です。
名詞によって示される人、動物、ものすべてに、共通の性格を
示す場合、形容詞は前に置かれます。
たとえば、noir corbeau, blanche colombe 等々。
corbeau(カラス)、すべてのカラスは黒色な訳です、それが
形容詞の位置を決定します(前置)。ところが、chatの場合は、
他の色の猫もいるわけです→後置される。chat noirといえば、
猫の中の1タイプを示しますが、corbeau noir はcorbeauの1タイプ
ではなく、corbeau そのものです。
ただ、最初に書いたように、この観点からすべての形容詞の語順が
説明できないところに、この問題の複雑さがあります。
>>883 なんですが翻訳サイトちょろっと回ったけど未だにチンプンです。
普段は英語で話してしるんですが、フランス人の知り合いが 明日フランスに戻るのでフランス語で1・「また日本に来てね」 2・「楽しい思い出をありがとう」3・「気をつけて帰ってね」 と言いたいのですがカタカナ表記で教えて頂けませんでしょうか?
>>900 詳しい説明ありがとうございます。
白い雪の場合、雪自体が白なのでblance neigeとなり、例えば汚れたりして黒くなった雪を「黒い雪」と表現したいならばneige noireとなり
雪自体が黒いものだとしたらnoire neigeとなると言うことでしょうか。
フランスの人達は知識じゃなく普段の会話から学ぶので間違えないのかな。
>>901 >>883 の "Je marche de la neige..." は明らかに間違い。動詞 marcher は自動詞なので、
de la neige を直接目的語としているようなその文は間違いだろ。
そもそも「雪のなかを歩く」という文自体、前後の文脈がわからないから正確にこれだ、という訳はつくれないが、
たとえば雪の積もった街路を歩くというのなら、"je marche dans la rue de neige" となるんじゃまいか?
>>901 je marche dans la neige.
je marche sur la neige.
あるいは je marche sous la neige。
君の表したいことによって使い分ける。
ともかく,貴君の文のdeはだめです。
>>904 そもそも文章が悪かったのか、ごめんなさい。
自分が意図した文章は
雪が降っているなかの道を歩く。って感じです。これもなんかちょっとおかしい気もしますが…
>>904 そもそも文章が悪かったのか、ごめんなさい。
自分が意図した文章は
雪が降っているなかの道を歩く。って感じです。これもなんかちょっとおかしい気もしますが…
フランス語を学ぶのにいい教材、書籍など教えてください。できるだけ早く習得したいです。(1年で長文が楽に読めるレベル) また、語学が堪能なかた、語学を勉強するのに全般的に有効な方法などありましたらお願いします。 最後にいま高校生ですが、他の勉強と両立するのは不可能だと思いますか?
910 :
何語で名無しますか? :2009/12/06(日) 10:11:59
あしえてください 「このようにして、私は一日の大部分を外で過ごす」 Ainsi je passe dehors la plupart de journee. こんなんでいいのですかね? 携帯からすみません。
911 :
何語で名無しますか? :2009/12/07(月) 05:11:01
la plupart de journee ↓ la plupart de mes journees(または de la journee)
912 :
910 :2009/12/07(月) 06:02:28
フランス語ってきれいだよね。 聴いてるだけで幸せになる。 勉強、してみようかな。
914 :
何語で名無しますか? :2009/12/08(火) 16:54:14
?
久遠でよろし!
918 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 00:19:07
こんにちは。 花屋のカタログを作るのですが そのタイトルを考えています。 「季節が生んだ 宝石のような花々」 という意味をフランス語で表したいのですが あまり長くは出来ないので 翻訳機に「季節の宝石」と入力したところ、 「bijou de la saison」 と訳されました。 それで意味が通りますか? もし変であれば 他に何かないでしょうか・・・ 出来れば 「bijou」 と 「saison」 は入れたいです。 また 「bijou」 と 「bijoux」 の違いも教えてください。 長くてすみません 宜しくお願いします。
919 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 00:50:10
-x は複数形。 まあ大半の日本人には分からないことだから、それでもいいんじゃない。 ただフランス語を知る人にはそのフランス語タイトル見ただけでは、何のこっちゃ? という感じ。せめて bijoux floraux de la saison ぐらいじゃないと。
あれ?定冠詞をつけないの? Les bijoux ...
921 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 01:55:51
定冠詞と部分冠詞、複合過去と半過去の違いがあまりわかりません。 上手く説明できる方がいらっしゃったらお願いします。
<<Le Catalogue des bijoux intimes des couleurs au fil des saisons>>
>>921 部分冠詞は、不定冠詞の一種だと考えることができると思うよ。
英語を勉強したときのことを思いだしてくれるとわかると思うけど、
「水」みたいな数えられない名詞の場合は、不定冠詞(du,de la)を使うよ。
数えられる名詞の場合は、un, uneを使う。
その名詞が限定されている場合は、定冠詞(le,la,les)を使う。
数えられない名詞は複数形がないからleかlaになる。
複合過去と半過去の差は誤解を恐れずに簡潔に説明すると、
複合過去は 「〜した」
半過去は 「〜していた」
というように、英語の過去形と過去進行形にあてはまると
いえるかもしれない。
ただ、いつからいつまでって期間が限定されている場合は
半過去ではなく複合過去を使わなくちゃいけないことに注意しなくちゃ
いけないかな。
例) J'ai été à Paris pendant les vacances.
( × J'étais à Paris pendant les vacances. )
説明へたくそでごめんね。
>>923 ごめん、「水」のような数えられない名詞にはdu, de laのような
部分冠詞を使う って書きたかった
925 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 19:16:16
Paul ne l'a pas rencontre´e の『l'a』は『la a』の省略ですか? また、これを倒置疑問文にしたいのですが、Paul ne l'a-t-il pas rencontre´e? であってますか?
927 :
918 :2009/12/10(木) 21:02:24
お答えくださった方々 ありがとうございました。
928 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 21:55:56
オシエテクダサイ 「全部で十人いる。そのうち女性は5人だ。」 上の日本文の「その中の そのうち」ってどう表現するのですか? よろしくお願いいたします。
929 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 22:07:59
フランスかぶれの人が以下のようなことをメールで書いていたのですが Bon il faut que je parte.bonsoir. ってどういう意味ですか? その文のあと (もう帰るねwおやすみなさい) って書いてたのですがそういう意味ですか?
>>929 >ううぅもう発射しなきゃ・・・ ああ、こんにちわ。
>>929 まあそんな感じです。
でも、フランス語のわからない人にフランス語で書いてきたの?
なんか痛い人だな…
>>929 です
翻訳ありがとです
まぁ書いてる通りフランスかぶれなんで
意味もなくフランス語にして言ってくるんで迷惑してまして・・・
すみません。 フランス語でおやすみを、Bonne nuit. 以外の言い方で教えてください。 幼児語とか、女の子が使う可愛らしい言い方が知りたいです。 お願いします。
934 :
何語で名無しますか? :2009/12/12(土) 03:10:57
935 :
何語で名無しますか? :2009/12/12(土) 07:23:22
je t'attends..., je t'attends.
>>928 dont ドン とか、 parmi lesquelles パルミ レケル とかかなあ?
937 :
何語で名無しますか? :2009/12/13(日) 02:08:35
c'est une classe de 10 étudiamts dont 5 filles.
親分君臨
フランス語でメールを書いているのですがまだ全くの初心者で辞書や翻訳のお世話になってます。 うまく伝えられているかあやしいので最初に 「もし失礼があったら申し訳ありません。フランス語をまだ勉強したてで下手なのです」 と入れたいのですがどう書けばいいでしょうか?
日本人てすぐ謝りたがるのな。謝っておけば安心てか。
>>939 そんなの書かないでも、読めばすぐわかる。
君の言いたいことを余計なことを言わず、
単刀直入に、簡単に、短く書く。
いいから質問にだけ答えろよ。誰がお前らゴミの意見を求めてるんだ?
944 :
939 :2009/12/13(日) 12:29:28
あれ?今来たらなんか流れが…。 942さんは質問者じゃないです。
J'espere vous comprenez mon francais terrible. ぐらいでいいじゃない? 間違っても Pardon my French.とか言うなよ。
946 :
何語で名無しますか? :2009/12/13(日) 18:34:36
フランスには彼らのファンが沢山います。 ↑誰か訳をお願いします
誰か訳をお願いします。 フランス語訳お願いします。
fan de karera, on en a beaucoup en france comme au japon
1年ぶりにこのスレを見たんだが、漏前ら全く進歩がねーな。 現在形ばっかじゃん。複合・半過去、条件法や接続法などを使った質問とかねーの? をGoogouleでフランス語に訳すと Bien sûr j'ai vu ce un ans après une fuite devant Ne Tamotsu progrès Kura. Bakkajan actuelle tendue. Passé la demi-complexes, utilisant des questions telles que la NE ou conditionnel ou du subjonctif? になります。間違いないですよね。
間違いまくりじゃんw
951 :
何語で名無しますか? :2009/12/13(日) 21:46:25
Bakkajan actuelle tendue. 吹いたwwwwwwwwwwwwwwwww
Bakkajan temps présent
>>945 ありがとうございます。
英語挟まないよう気をつけます。
J'ai ainsi eu これはどう発音すればいいんですか? アンシェヌマンする場所がよくわかりません
955 :
945 :2009/12/14(月) 08:42:00
>>953 いかん、いかん。そういうオレがエイゴなまりだった。
J'espere que vous comprenez 〜だな。
それとPardon my French.は特別な意味があるのよ。
Pardon my French.ってどういう意味なの?
>>954 アンシェヌマンはない。
アンシェヌマンの現れる条件は単語の終わりが発音される子音のあること。
君の文章ではすべて母音。そのまま発音せよ。
958 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 10:09:04
>>956 "Pardon my French" or "Excuse my French" is a common English language phrase
ostensibly disguising profanity as French. The phrase is uttered in an attempt to
excuse the user of profanity or curses in the presence of those offended by it
under the pretense of the words being part of a foreign language.
>>923 じゃあ、メロンが好きですは?
メロンて数えられる
>>957 ああ、そうか。une や elle の語尾eは発音されないからアンシェヌマンが起きるんですね。
なんとなくウの音と混同してました。
ありがとうございます、もう忘れません
お返事ありがとう。 あなたからのメッセージを待ち焦がれていました。 誰かフランス語にしてくださいお願いします。
963 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 01:35:31
「枕元」って、pres d'oreillerでいいっすか?
ちがうau chevet
965 :
963 :2009/12/16(水) 10:15:54
↑辞書で確認しました。 ありがとうございます!
966 :
963 :2009/12/16(水) 11:35:32
Tous les ans,le matin de Noel,quand je me suis leve, il y avait eu un cadeau de Noel au chevet. 毎年 クリスマスの朝 起きると枕元にプレゼントがありました。 自作ですがおかしいですかね? いつでも良いので添削お願いいたします
初心者なんでついでに聞きたいんだが、
>>966 の主節の時制ってあってるの?
なんで半過去じゃなくて大過去?
あってないねil y avaitの間違いだね でも、 そもそもil y aはこの場面にあまり相応しくない je trouvais un cadeauとでもしたほうがよろしい un cadeau etait la et m'attendaitとでもするとグンと文学っぽくなるw それとchevetは‘死に際のバァさんに“枕元に”呼ばれました’的な意味で使うのかと思ったんだよw この場合ならそれこそpres de l'oreillerの方がいいかもしれない ところで、クリスマスプレゼントって、枕元に置くものだったっけ?w
969 :
963 :2009/12/17(木) 10:23:50
↑ありがとうございます! tous les ans入れたので主節は半過去だと思いましたが 「起きた時、既に枕元にプレゼントがあった」と考えていたので 大過去でもいいのかなあ?と思い増して… まだまだ文法あやふやです。
État c'est moi. とか Chez moi c'est très petit. などの文で est の前に ce を置いているのは何故ですか?何か文法的な意味があるんでしょうか? それとも l'on みたいにリエゾンやアンシェヌマンが分かりづらくなるのを防ぐための形式?
すみません最初の主語は L'État ですね。
c'est の前に,(コンマ)があるでしょ , の前と ce がイコール、ce が無きゃ主語が無い
974 :
何語で名無しますか? :2009/12/17(木) 23:17:24
J'aime le plus automne. 私は秋が一番好きだ automneには定冠詞つけるのですか? それとも必要ないですか? お願いいたしますm(._.)m
いつも必要じゃ le plusはl'automneの後がよかろうて
カンマって言わずにビルグルって言うの。言ってみ。 ビルグルってのは、ポワン( . )よりも重要でない句読点だから、 あっても無くてもどっちでもいいんだよほんとは。 アクサン記号と同じで、別に無くても原点になりません。 c'estっていうのは、フランス語ではただの口癖みたいなもんだから。 マドンナがパリでコンサートするときはいつも※※の一つ覚えみたいに Bonjour, c'est madonna ! c'est madonna !と自己紹介して喜ばれています。
977 :
974 :2009/12/18(金) 00:24:24
975さん ありがとうございます! またm(._.)m
ビルグル?気持ち悪いなあ。 まさか本当にそんな発音だと思っているんじゃあるまいね。
979 :
970 :2009/12/18(金) 12:20:58
>>976 ありがとうございます。つまりこの場合、ce が主語になっていて
ビルグル?を付けるのが本則だが省いても問題ないということですか?
980 :
何語で名無しますか? :2009/12/18(金) 13:30:53
ビルギューr(笑)
981 :
何語で名無しますか? :2009/12/18(金) 23:18:22
Merci beaucoup「ありがとうございます」を 「ありがとうございました」と複合過去にすると どうなりますか?
>>981 …というか、動詞のない文をどうやって過去にしろと?
984 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 02:46:17
ル・モンドのホームページから記事を拾って読んでるんですが、画面上だと目が痛くなるので印刷したいんですがうまくいきません そのままだと文字が小さいし、拡大すると端が切れる オマケに下の方のいらない広告まで印刷されて紙がムダです いい方法ないですか
985 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 02:52:11
>>981 Je vous ai remercie'
>>984 canonのプリンタなら「Canon Easy-WebPrint EX」を使えば
プリントしたい部分だけを編集して印刷できるお。
他のメーカーのプリンタなら知らん。
987 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 03:15:14
ワードかプレーンテキストにコピペして印刷すりゃいい、つうかフランス語関係ないから他所で聞け
>>986 別にそんなソフトとか使わずとも、印刷したい部分だけをドラッグで黒塗りさせて選択しておいて、
「印刷」メニューのうち、「ページ範囲」枠の「選択した部分」を選択して印刷すればおk。
わざわざ編集なんかせずとも…
>>981 merci de〜 と、de 以降に複合過去を使って
「〜してくれたこと、ありがとう」のように言うことはできる。
ありがとう自体を過去にしたら、今はもう感謝してない、みたいな印象になってしまう
>>985 を相手に向かって言うのは変すぎる
ある論文を読んでいるのですが、ひとつの論文の中に単純過去と複合過去の 両方がでてくるばかりか、ひとつの文のなかに両方が使われていることがあります。 これは文法的にありなのでしょうか? 例えばこの文です。 Maintenant que ceux qui l'ont connu sont morts, ni le public ni les historiens ne s'en soucient guère, et sa vie fut trop rangée pour inspirer aujourd'hui cinéastes ou romanciers.
994 :
992 :2009/12/19(土) 18:56:11
どのように使い分けているのでしょうか?
>>994 まず普通言われている書き言葉・話し言葉での対立が
間違っているのはあなたの例文が示しているところです。
この問題は”現在”の概念が重要になってきますが、
このような掲示板では説明は無理でしょう(書こうと思えば、
書く欄がスレ全部でも足らないかもしれません)。
何のために論文を読んでいるのか知りませんが、言語学に
ついて、しかも主題が過去形について書くため以外は、
2つの過去形の対立がわからなくても、意味はとれるはずですので、
それで良しとすればいいと思います。
(もっとも、あなたがフランス語で書くのなら話は別で、
使い分けを知る必要はありますが)。
997 :
992 :2009/12/19(土) 21:37:29
>>996 レスありがとうございます。
私は言語学を学んでいるわけではないのですが、最近はフランス語を書くことを意識して論文を読んでいましたので、
細かいところですが、動詞の時制という基本的な事柄が気になりました。
いま私の手元には『現代フランス広文典』しかないのですが、これには残念ながら解説がありません。
何か調べるのに適した本はありますでしょうか?
>>979 そぅ。ビルグルなんて鼻くそみたいな句読点は、気にしなくていーからw
>>996 バァさん、実はわかってないでしょ?
>>997 その本良くないからー(涙
軽めに説明してあげようと思ったのだが、スレ終わりだな じゃ次スレで・・
1000
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。