1 :
何語で名無しますか? :
2008/12/15(月) 14:00:31 ポルトガル語に関することなら何でもどうぞ。
荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。
■マルチポスト(複数のスレッドに同じ内容を投稿すること)は絶対にダメです。もしマルチポストを見つけたら強く警告してください。
■コピペ用アルファベット
Á É Í Ó Ú Â Ê Ô Ã Õ À Ü Ç
á é í ó ú â ê ô ã õ à ü ç
>>2-10 周辺のお役立ちリンク集、よくある質問と回答、等もどうぞ。
2 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:01:30
3 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:02:30
4 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:03:20
5 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:03:52
6 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:04:59
7 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:09:01
8 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:09:31
9 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:10:02
10 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 14:10:54
11 :
何語で名無しますか? :2008/12/16(火) 21:06:42
すみません、すごく好きな音楽の歌詞と訳が知りたいです。 歌詞検索しても見つかりません。 Domenico+2のPossibilidadeという歌です。 耳コピで聞き取ったカタカナですが、ここからポルトガル語 推測できますか? スィヴォセノキゼ ユノヴォッテ スィヴォセノヴィエ ノヴァイサペ スィアゲペぅグタ イゥナチヴィ スィヴォセセシパッタ ノヴォクチ バスタジュゼ キッチシャン ヲッチュッシャン ムジアヴォシュガ アッチェシクッタ チヴォセペぅグタ ウッケシタエィ イシヴォセキゼィ シエトれカ ファイテキメコントら ノセゥルガ よろしくお願いします!
13 :
何語で名無しますか? :2008/12/16(火) 21:56:58
>>12 わーどうもありがとうございます!
これみたいです!
すみませんが、和訳が知りたいので教えてもらえますか?
あと、どうでもいいことなんですが私の聞き取り結構間違ってますか?
いや、変な話、ど素人がカタカナで書いたものでも、
得意な人ならわかってしまうのかなと思って・・・・
14 :
何語で名無しますか? :2008/12/22(月) 17:18:02
"Se voce gosta de matar animais ou insetos, por favor me escreva ou me de um toque!" 日本語訳お願いします
15 :
何語で名無しますか? :2008/12/23(火) 16:42:23
初めまして。 質問ですが、ブラジル人の彼に別れようと伝えたいのですが、 しっくりとくる文がつくれないで悩んでいます。 といっても、シンプルに、「もう別れましょう」と言いたいのですが。。 私が思い浮かぶものでは、挨拶の軽い別れとしか伝わらない気がして。 どなたか分かる方教えてください!!
手持ちの本から引用します。 Voce mudou Voce esta frio O amor esfriou Limite de paciencia Nao quero mais te ver Suma e numca mais apareca na minha frente!
>>14 「もし、あなたが動物や虫を殺すのが好きならば、私に手紙書くか連絡くれるかお願いします。」
>>10 ポルトガル人はものすごいリアリストだな。
第2/3変化動詞(-er型/-ir型)について教えてください。 これら二種類の規則動詞は、 一人称・複数 nós -emos/-imos 二人称・複数 vós -eis/-is の差があるほかは、まったく同じ変化語尾をとると参考書にあります。 なので、練習問題やっていても、どっちの変化か迷うことがあります。 簡単に見わける方法はないですか? それとも辞書買ったほうが早いですか?
>>19 er動詞かir動詞かが分かればいいんじゃないの?
例えば、 O menino (= êle) corre. (少年が走る。) As irmãs (= elas) correm e cantem. (女のきょうだいは走ったり歌ったりする。) Eles abrem a porta. (彼らは門を開く。) Vocês enchem a garrafa. (きみたちはビンをいっぱいにする。) という例文だけで、corr-, abr- ,ench- につく語尾は -er/-ir 両方の可能性 があるので、語幹から判断ついたら便利だなと思っただけです。 仏語や伊語みたいに葡語には手ごろな(ストーリー形式 = 長文の)入門書が 探した範囲で見あたらなかったので、白水社の「ポルトガル語四週間」を使って ひたすら短文にあたる方法で勉強し始めているのですが、モノになるかどうかも 判断つかないので辞書はまだ買っていません。 ここで聞くより参考書スレに行ったほうが良いですか??
23 :
何語で名無しますか? :2008/12/27(土) 23:02:10
ana carolinaという歌手の「MAIS QUE ISSO」という曲で、メロディーや歌声がとても気に入っています。 歌詞が気になるので、どなたか翻訳していただけませんか? Eu não vou gostar de você porque sua cara é bonita O amor é mais que isso O amor talvez seja uma música que eu gostei e botei numa fita Eu não vou gostar de você porque você acredita O amor é mais que isso O amor talvez seja uma coisa que até nem sei se precisa ser dita Deixa de tolice, veja que eu estou aqui agora inteiro, intenso, eterno, pronto pro momento e você cobra Deixa de bobagem, é claro, certo e belo como eu quero O corpo, a alma, a calma, o sonho, o gozo, a dor e agora pára Será que é tão difícil aceitar o amor como é E deixar que ele vá e nos leve pra todo lugar Como aqui Será melhor deixar essa nuvem passar E você vai saber de onde vim, aonde vou E que eu estou aqui
24 :
何語で名無しますか? :2008/12/30(火) 14:15:17
25 :
何語で名無しますか? :2008/12/31(水) 15:17:18
しょぼい製本だな、やめとけ
27 :
何語で名無しますか? :2009/01/02(金) 14:26:13
突然ですがキューバをポルトガル語では何と発音するのですか? よく似た(つか区別がつかない)スペイン語だとクーバですが。。。
28 :
何語で名無しますか? :2009/01/03(土) 16:56:50
動詞について教えてください。
活用を覚えようと、ウィクショナリーのポルトガル語版で pôr を
調べてみたら、-or の語尾を持つ動詞は不規則動詞として扱われて
いました。
http://pt.wiktionary.org/wiki/p%C3%B4r 「ポルトガル語四週間」(白水社)では、「規則動詞(第四変化)」と説明
されていたのですが、書かれている内容が古いからこういった説明に
なっているのであって、今は不規則動詞の扱いなんでしょうか?
また、ここ(ウィクショナリー)で pôr は、「第二変化の不規則動詞」
と出ていますが、「第一変化」や「第三、第四、・・・変化」の不規則動詞
っていうのもあるのでしょうか?あるとしたら、どんな動詞ですか?
あと、助動詞は ter ser estar haver の四つであると考えて良いので
しょうか?
よろしくお願いします。
teste
>>30 文法用語は文法書(それを書く文法家)ごとに違うものと思っておくのがいいです。
分類は理解を助けるために後から取って付けられたものなので
文法用語に振り回されるのは本末転倒です。
よく使われる助動詞はその4つでいいと思います。
ただし何を助動詞と呼ぶかもまた文法書ごとに違うもののようです。
Cunha e Cintra の文法書に次のような注意書きがありました。
> Como não há uniformidade de critério lingüístico para determinação dos limites da
> auxiliaridade, costuma variar de gramática para gramática o elenco de verbos auxiliares.
(拙訳:助動詞か否かの境界を決める言語学的基準に画一性がないため、
助動詞の一覧は文法書ごとに違うのが普通である。)
>>32 ご回答ありがとうごさいました。
文法が後付の理屈を整理分類して体系化したものであるということは、巷間に数多出版されている
「日本語文法」の(学術書や論文とは違う非専門家を読者として想定した)一般書が、明治年間の
橋本文法の域から大きく進んだ論旨展開を為し得ないことから充分理解はしているつもりですが、
かといって「文法用語に振り回されるな」という論旨は、なんの指針もなしに
Verbo irregular da 2a conjugacao (?or)
すみません、途中で送信してしまいました。
なんの指針もなしに・・・ の続きからです。
・・・なんの指針もなしに大海原をこうかいせよという、ある種研究者に求められる
学究の資質を一般の学習者に求めているようなもので、少しいただけません。
一般の外国語学習者は、母語話者が繰り返す事によって体験的に習得しうる
「言い回しの正否」を、先人の研究者が体系化した成果の恩恵に与る形で繰り返し
聞き、喋り、時には間違うことで体得する「ことば」を効率的に習得できるのでは
ないでしょうか?
本題からそれましたが、-or の語尾を持つ動詞は、学習した文法書では例として
compr opor repor pôr と、ラテン語起源の接頭辞をつけた pôr の
派生語として一語に扱って良いとは思います(事実、「ウィクショナリー(ポルトガル
語版)」での repor の項には活用が省略されていました。)が、pôr の項
(
>>30 のリンク)で、
Verbo irregular da 2a conjugacão (-or)
と出ていたので、「では、"1a conjugacão"(第一変化形) とは何だろう。」
と知的好奇心を持ったので聞いてみました。
いづれにせよ、聞くところを間違ったのかもしれません。
長文で失礼しました。
35 :
何語で名無しますか? :2009/01/11(日) 13:17:18
すみません ブラジル人の友達がメール送ってきましたが、意味がよく分かりません。 E foda aqui. Ja-ja vou. はどういう意味か教えていただけますか?
「Ronaldo」の発音について質問です。 wikiによると 「r」の発音はブラジルのポルトガル語(ブラポル語)でも ポルトガルのポルトガル語(ポルポル語)でも最近は「ハ行」で、 「l」の発音はブラポル語では「ウ」、ポルポル後では「ル」 になるらしいので それぞれのネイティブで「ホナウド」「ホナルド」ということでいいのでしょうか? よろしくお願いします。
>>36 は
語頭の「r」、単独の「l」に関してです
すいません
38 :
何語で名無しますか? :2009/01/12(月) 10:23:40
>>36 >>37 Rの発音の規則
語頭、l, n, s の後、rr の時は、のどの奥から出す摩擦音
(日本語の「ハ行」に近い)。
(例) Ronaldo(ホナゥド); melro(メゥホ), honra(オンハ),
Israel(イズハエゥ); carro(カーホ)
それ以外の r は、舌先で1回上の歯ぐきをはじく。
(例)caro(カーロ)
なお、他の子音の前と語末の r を、フランス語の r のような
発音にすることあり(地域的なものか?)。
(例)partir(パフチフ??表記が難しくてゴメン)
Lの発音の規則
母音の前)では、英語の l 同様に、舌先を歯ぐきの裏側に当てて発音。
(例)lua(ルーア)
他の子音の前と語末では「ゥ」のように発音。
(例)cultura(クゥトゥーラ), sal(サゥ)
40 :
何語で名無しますか? :2009/01/13(火) 12:45:09
>>36 >>39 ブラジルではその法則に基づいてロナウジーニョを一般的に「ホナウジーニョ」という人が多いけど、ロナウジーニョの生まれ育った地域では確か語頭のrは普通に巻き舌で発音するから本人に合わせれば
「ロナウジーニョ」という表記が一番近い。 という雑学
rrrルナウジーニョガゥゥウショッ!!!!
>>40 ありがとうございます
音節末の「l」についてもどなたか教えて下さい。
ブラジルではウ ポルトガルではル
44 :
何語で名無しますか? :2009/01/15(木) 13:56:12
と思って聴いたけど、 ロナルドって言うほどはっきりルと発音してるわけでもなく クリスティアーノ・ロナウドの方が近いとオモタ。
日本人の大半がLの発音しないから 自分の耳はあてにするなよ
発音しない?俺は出来るぞもちろん
オマエみたいな阿呆には聞いてない
tやpの前のsは「シュ」になるというのは本当ですか?
無声子音の前と語末はな ポルトガル本国とカリオカ発音
50 :
何語で名無しますか? :2009/01/22(木) 23:39:48
CPIの意味がわからないんですけどポルトガル語で議会調査委員会の略になりえますか?
Comissão Parlamentar de Inquérito
ありがとうございます 助かりました
ポルトガル語での「サッカーの王様」のスペルと読みを教えてください。 お願いします。
54 :
何語で名無しますか? :2009/01/25(日) 20:25:20
55 :
何語で名無しますか? :2009/01/25(日) 23:15:38
Xodó da Baiana これブラジルの曲の名前なんですが、意味を教えてください。
57 :
何語で名無しますか? :2009/01/27(火) 20:10:06
>>57 信じちゃいかん。
ポ英では:
xodo n.
caress, affectionate touch; boyfriend, male companion; romantic female partner, sweetheart; courtship
文法はスペイン語より簡単ですか? Voce Ele Ela がみんなeでいいし
60 :
何語で名無しますか? :2009/02/01(日) 13:04:19
スペイン語も Usted Él Ella がみんなesでいいよ
まず英語の発音にはまった俺は スペイン語とポルトガル語どっちやろうかと思ってスペイン語にしようと思ったけど発音が単純すぎてつまらないからやっぱりポルトガル語にします。 ブラポルのteをチと言うのが発音してて楽しい 語尾のteを見たらチと発音したくなる
ハイハイ
64 :
何語で名無しますか? :2009/02/06(金) 16:52:25
Rai Rai
fabiana 「Eles são do Japão?」 takeshi 「Não, ele não é do Japão Ele é da China」
ごめん、武の答え方が一人のみの答え方になってた 複数形じゃなかった
Não eles não são do Japão Eles são da China
68 :
何語で名無しますか? :2009/03/08(日) 19:15:56
69 :
何語で名無しますか? :2009/03/19(木) 23:19:10
e ae blz?rs vai si fude!!rs
サッカーに興味ないのにポルトガル語勉強してる人いますか?
>>70 ノシ
ブラジルの都市計画に関心があるので。
>>70 ノシ
周りの人間が殆どブラジル人だった漏れは派遣切りで今無職オワタ\(^o^)/
>>70 ノシ
ブラジルのタクシー運転手にはスペイン語が
全く通じないことが分かったので
76 :
何語で名無しますか? :2009/03/31(火) 10:27:26
うーん ポルポルか 俺はブラポルをしゃべりたい あー スペイン語とブラポルどっちにするかぜんぜん決められない
77 :
73 :2009/03/31(火) 23:14:30
>>74 そういうわけじゃなくて、出張で行ったんですが、
向こうはスペイン語と似たことを言ってるのに、
こちらが簡単なスペイン語で話しても通じないことを
不思議に思いました。
>>77 逆にあなたが凄くない?
似てるけどポルトガル語の方が発音が複雑だから普通ならブラジル人がスペイン語分かって
スペイン語の人はポルトガル語分からないのに
そういやあペルー人の若いのがポルトガル語はなんか暴力的な響きがあるって言ってたなw
なんかお勧めの葡英ー英葡辞書ある? ポケットサイズじゃなくて普通のサイズの辞書で ポケットサイズだと使い方とか例文が無くて困ってる・・・
Ate que en fin ? Pra que esse moviment, tudo ?
「らくらく連絡網への登録をお願いします。」 ブラジルの方に、メーリングリストに登録していただきたいのです。
ちょっと厄介だなあ。 問題は「らくらく連絡網」をどう訳すかだね。おそらく Cadastre-se na nossa lista de e-mails ! という感じになると思うよ。一応念のためググってみたらそういう表現は存在するみたいだから これでいいんでないかい?上級者の方補完よろしく。
…誰にも頼んでないみたいだから答える必要はないかと…
いや、俺には
>>82 の心の叫びが聞こえちまったんだよ・・・。
85さん。 82です。 叫び受け取ってくれてありがとうございます。 実は、私、ある団体の代表顧問なのです。 正直他にもいろいろ教えていただきたいことがありますが、 この場では、無理かなぁ・・・。 言葉の通じないブラジル人の方たちの気持ちを考えると少しでも歩み寄りたいなって 思うのです。 同じ母国語しか話せない者同士・・・ 皆様にご質問です。 お勧めの書籍及びソフトってありますか?
>>86 「ある団体」ってジュウジュツとかサッカーのスポーツ系?
それとも国際交流系?言えない事情もあるだろうからいいけど。
まあ見ての通り過疎ってるスレだからいいんじゃないかな?
こっちも派遣切りで引き篭もりやってるから暇だしね。
それでね、
>>86 さんが本気でポルトガル語やりたいのならメール下さいな。
漏れの使っていない参考書あるからよければ差し上げるよ。
あと、翻訳ソフトの類は(仮にあったとしても)精度は全く期待できないだろうから
忘れた方がいい希ガス。で、ある程度文法的な基礎が分かってきたら
ブラジルのマンガ読みましょう,マンガ。特に、「Turma Da Monica」。これですよ。
「Turma Da Monica Jovem」っていうのもあるけど、ジリア(若者が好んで使う俗語の類)
が多すぎるので、最初は避けた方がいいと思う。
なんかごめんなさいね。 ある団体とは、学童です。学童をご存知ですか? 共働きや母子家庭で子供がカギっ子にならないように、小学生が放課後を過ごす第2の家です。 私は今年度から、その学童の会長になったのです。顧問ではありませんね。らくらく連絡網を名指しにしてしまったので焦点 をぼやかす意味で顧問とつけました。 東海中部地区ですが、土地柄なのか、毎年必ず1〜2人ブラジル人の入所者がいまして、その度にぶつってしまうのが言葉の壁です。 ポルトガル語を本気にとは、正直考えてません。ごめんなさい。 (ドラマ:ベティには超はまりましたが・・・セディ セデミ〜) 特に、いいかげんなのか、金銭面で滞納が多く、まじめに払う方のほうが少ないくらいです。 でも、もしかしたら、それは言葉の壁のせいでそうなっているのでは・・・ 日本人の、きっちりした性分や滞納などはもっての他であることを伝えることで随分ブラジル人の方の理解を得るのでは・・・ と私は考えています。 今、また一人のブラジル人が入会金を払わないのと就労証明書未提出で学童をやめさせられそうになっています。 仲介人を通して話てるので、伝わってると思うのですが、同じ親として考えると、 どんな思いで言葉の通じない日本にきて、小さな子がいるのに、何が悲しくて9:00-5:00のフルタイムで夫婦で働いてるのか・・・ こんなことを考えると、同情の念も出てしまいます。 こちらの学童は公設民営と言って、建物は市町村が管理、経営は親たちというと特殊なケースでとても大変な経営状態なのです・・・ そんな感じです。 あたたかいアドバイスありがとうございました。 82より
>>88 なるほど・・・そういうことか・・・。
漏れも実は静岡県西部地方の住人で今までそんなケース散々見てきたから
他人事ではないなあ・・・。ただね、88さん、その子が日本で生まれて日本の保育園等で
日本人の子供たちと育ってきたのなら問題は無いと思うよね。日本語喋るから、普通に。
困るのは親が今までブラジル人学校に子供を通わせていたり、或いは物心付くまで
ブラジルで生活していて、いきなり親の都合で日本に連れて来られた子供の場合だよね。
ぶっちゃけた話、子供が日本語を全く理解しない場合、日本人がポルトガル語を覚えて
その子のケアをできるだけしてあげようというのは難易度かなり高いよ。
ここの住人の中でもそれができるレベルの人は相当限られると思われ。
言葉を覚えるよりも
>>88 さんの包容力で、ブラジル人の子供ができるだけストレスの少ない
形で日本人の子供の集団に溶け込めるような流れを作る方がやり方としてはスマートジャマイカ?
まあ
>>88 さんカキコから人間性の温かさが十分伝わってくるから問題ないですよ。
まあもっとも言葉が多少なりとも分かればそれは大いに武器になるよね!
72さんありがとうね。 私も実家は72さんと同じですよ。 子供は大丈夫なんだけどね、保育園とかも日本だったみたいで片言だけど 日本語しゃべってるから。 問題は親なんだよね〜。 まじめにちゃんと払うブラジル人がかわいそうなくらい、滞納者が多いのね。 たぶんやめると思うわ。 どうやってやめさすかが問題なんだけどね。 いろんな費用の徴収とか、まるっきり公共ではないので文句言われても 困るみたいな事情の説明とか・・・どうすんだろなぁ
91 :
何語で名無しますか? :2009/04/09(木) 14:57:48
はじめまして、一つ質問です。 「ケーリンダ」:美しい?すばらしい?的な意味だと思うんですが、正式なスペル・意味・発音って教えていただけないでしょうか? 辞書で調べるにも正式なスペルが分からないもんで・・・ よろしくお願いします。
競輪だ! じゃなくて Que linda! でしょう。
キリンだ?
94 :
91 :2009/04/09(木) 22:20:54
>>92 ありがとうございます。早速翻訳したらQue linda!で間違いないです。
あと、発音って分からないでしょうか?
発音は91のそれでいい
96 :
何語で名無しますか? :2009/04/10(金) 00:03:56
ポルトガル語ってメジャー言語でいうと何に近い?あと文字と読みはきちんと対応してますか?
ポルポル勉強中の者です。laranja何回やっても正しく発音出来ません。 laとraの区別がついてないことが原因なんですが、何かコツとかあります でしょうか? 他の方の説明にあったように、laは舌先を歯ぐきの裏側に当て発音し raは舌先で1回上の歯ぐきをはじく感じで発音すればいいのでしょうか。
98 :
何語で名無しますか? :2009/04/10(金) 22:31:45
regesのポルトガル語発音を教えて下さい。 ポルトガル、ブラジルともに「ヘジェス」でいいのでしょうか?
亀レスだがカタカナ表記でいくなら「ヘッジス」じゃまいか。
レス使って申しわけないが、ちょっとテストさせてね á é í ó ú à é î ô û à é î ô û
なにさらしとんじゃワレ
103 :
何語で名無しますか? :2009/04/23(木) 22:33:14
質問します。 かつて、サッカーのブラジル代表の「ロナウド」の再来といわれた「アドリアーノ」。 彼のあだ名が「フェノメノ・ドゥエ」とのことです。 その「フェノメノ・ドゥエ」のスペルを教えてください・・・ fenomeno まではわかりますが・・・ よろしくお願いします。
漏れはサッカーは全く門外漢だが、誰もレスしないんで自分なりに調べてみたよ。 まず、アドリアーノってよくある名前だから、「どの」アドリアーノか調べてみた。 一応確認するけど、「Adriano Leite Ribeiro」のことだよね? まず、それを前提にして話を進めるよ。違っていたらスマン。 しかし、どう調べても彼が「フェノメノ・ドゥエ」と呼ばれていたって言う記述を見つけることができなかった。 いや、あることはあった。日本語で書かれたサイトにね。 しかし、それもほんの2つくらいのサイトにちょこっと書かれていただけ。 ポルトガル語のWikipediaでにはこう書いてある。 'Na Italia, Adriano e conhecido pelo apelido de "L'Imperatore" ("O Imperador"), ' 分かるよね?「イタリアでは皇帝というニックネームで知られている」ってことだ。 あと、「フェノメノ・ドゥエ」の「ドゥエ」という表記も気になった。 この「ドゥ」っていう発音、ポルトガル語じゃあまり聞かないのよ。 大体において、「〜世」っていう時には普通に序数で表現するからね。 例えば、「ルパン三世」は「ルパン(ルピン?)・テルセイロ」って発音になる。 長くなるから端折るけど、それ、イタリア語だよ。 「due」っていうのはイタリア語で2のことらしい。 漏れも「フェノメノ」っていうカタカナ表記に惑わされて、てっきりポルトガル語だと思い込んで 回り道をしてしまったが。まあもっともポルトガル語なら最初の「o」に「シャペウズィーニョ」が付いてなきゃ おかしいが。まあそういうことで。
>>103 Fenomeno Due
イタリア語だよ。Due は"2"
ほんっとに無駄に長いね
すまんね、暇なんだよ。調べながら現在進行形でカキコしていたもんでねw
2chにポルトガル語のスレがあるなんて! 初学者用のテキストを探してますがお勧めありますか?
110 :
何語で名無しますか? :2009/04/26(日) 15:04:41
失礼いたします。
日本に寄生する不良ブラジル人のオゾマシイ実態をご覧ください。
http://www.youtube.com/watch?v=JUGp5mwTRIM いまやこれら不良ブラジル人部落では警察官も舐めきられ手を出せない無法地帯と化し、
善良な日本人は怯えて暮らしているようです。
オゾマシイ現実です。
因みに、4分あたりに映るバギーに乗った不良ブラジル人は何を喚いているのでしょう?
ブラジル語の分かる方、翻訳をお願いします。
112 :
103 :2009/04/27(月) 00:18:05
>>105 イタリア語でしたか。勘違いしていました。
ありがとうございました!
113 :
103 :2009/04/27(月) 00:20:44
>>104 ありがとうございました!
アドリアーノとは、かつては世界最高の選手とまで言われたFWの左利きの選手です。
インテルを退団するとか?
114 :
何語で名無しますか? :2009/04/27(月) 16:11:04
全盛期に比べれば、減ったとはいうものの、日本には出稼ぎに来てるブラジル人 が今も沢山いる。実際に僕の出入りしている企業にも派遣社員のブラジル人が めちゃ沢山いて、商店街にはブラジル人のためのお店も沢山ある。 町を歩けば、ブラジル人を頻繁に見る。この状況を見ると、当然NHKはテレビポルトガル語会話とか 制作すべきなのに、そんなものはない。一応ラジオだけは季節限定で、週1回の ポルトガル語の講座があるようですが、他の言語が週5回あるのに、比較すれば、 明らかに力を入れてないことがわかる。 町を歩いていても、ドイツ人やイタリア人やフランス人やロシア人を見る事はほとんどない。 あまり会う事がない人たちの言葉を勉強するぐらいなら、これから触れ合う頻度の 高い人たちの言語を勉強した方が良いに決まっている。 別にドイツ語やイタリア語 フランス語 ロシア語を週1回の放送にして欲しいとは 思わないが(これらの言語が必要な人もいるだろうし、勉強したい人もいるだろうから) ポルトガル語もこれらの言語と同じぐらいの頻度で放送して欲しい。
失礼します、 solteiraではなくseparadaというのは離婚してる、バツつき、という意味で合ってるでしょうか、 別居してるだけの既婚者なのか、離婚歴があるということなのか判りません
separadaは離婚して再婚できない人という意味
118 :
117 :2009/04/30(木) 11:20:31
>>115 自分が持ってる教科書にはそう載ってる
でも他に調べるとSeparadaは別居という意味で使ってる人もいるんだよね・・
separado/aは単に状態を表してるだけだから、 法的に離婚してるならdivorciado/aと言えばいいし
>>117-119 ありがとうございます、好きな女の子がseparadaと言っているので悩んでました、
本人にしつこく確認してみます
122 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 12:38:53
あのォ。。 最近ブラジル・パラナ州の女の子と話しているのですが。 rapodoみたいな語頭のrはハ行で発音しobrigadoのような子音の次のrは弾き舌で発音するのですが、 何故か母音の後ろにつく語尾のrなどは英語のrのような発音をするのです。 Boa tardeのrも英語のような音です。こんな発音があるとは知らなかった 今までしゃべった人は皆 ボア ターhヂ みたいな感じでハ行っぽい発音でしたし、それ以外の発音なら普通にスペイン語のように弾き舌で発音する ボアタールジというこの二通りしかないと思ってたのにびっくりです。 この子の場合rの発音が ・弾き舌(スペイン語のrやラ行に似た音) ・ハ行に近い音 ・英語のrに近い音 の3つあります
123 :
何語で名無しますか? :2009/05/12(火) 12:40:30
パラナ訛りの独特の発音なのでしょうか? パラグアイやアルゼンチンとの国境付近ですが、スペイン語圏にもこんな発音は無いでしょうし。。
>>124 英語っぽいrだねとは言ってるんだけども聴いたって本人自覚なしだから分からん
誰か知ってる人いないの?
あ..
一応訂正しときますが
>>122 のrapodoはrapidoの間違いです
どうでもいい
よくない!
129 :
何語で名無しますか? :2009/05/19(火) 00:19:39
ポルトガルの会社の社名に付く”Ca.”は何の略でどういう発音をするか教えてください よろしくお願いします
>>130 レスありがとうございます。
どうやらcaはcompanhiaを中略した表記の様でした。
cia
133 :
何語で名無しますか? :2009/05/20(水) 10:12:39
確かポルトガル語でチャウ(チャオ)ってtchauって書くと思うってか前そう教えてもらったんだが 最近イタリア語のつづりでciaoとか書いてくるブラジル人多いんだが。
AdeníziaとCamila Braitはカタカナで何て書きますか? 名前なんですが他は調べてわかったんですが これだけわからなくて 教えてくださいよろしくお願いします
他は、って何だよ
>>134 アデニーズィア
カミラ ブライチ
バレーボールのブラジル代表に入った選手ですね。
>>133 そもそもポルトガル語に「チャオ」という言葉は無い。
「チャオ」はあくまでもイタリア語語彙からの借用語。
ポルトガル語式に「チャオ」を綴ればtchauになる。
イタリア語で綴ればciaoになる。
ブラジル人だけがそういうことをやっている訳ではなく、
ポルトガル人でもやる。
自分が習ったポルトガル人の先生は、ポルトガル語の
文脈にイタリア語の綴りciaoが唐突に入ってくることについて、
ポルトガル語を破壊する行為だと怒っていた。
138 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 12:39:09
そうですか。 でも以前はtchauと綴っていたのにイタリア語のまま書くようになってきたのですね?
139 :
何語で名無しますか? :2009/05/29(金) 17:11:10
もまいらなに訳のわからん議論してんだよ。白痴かよ。 もともとポルトガル語に「チャ」という音ねーじゃねーかよ。 tchau という綴りがポルトガル語的だとかホザいてるタコは氏ねよ
>>138 いや、今でもtchauと綴るよ
外来語だから原語表記でも問題ないだろうけど
でも、ポルトガル語では伊語のように会った時もチャオとは絶対言わないな
そもそも口語での話だから、綴りがどうこうという論争は意味がない。 それよか正書法の変更の方が問題だwwwwwwwwwwww
143 :
何語で名無しますか? :2009/05/30(土) 22:13:08
そもそもブラジルにはイタリア系移民も多い。 彼らがチャオという挨拶を広めるのに、一役かったのは間違いないだろう。 チャオというのは、もともと schiavo suo 「(私は)あなたの下僕です。何なりとお申し付けください」 というのがなまったもの。(元の発音はスキャーヴォスーオ) そんなことも知らず、それを tchau とか綴ればポルトガル語らしくなるとか ホザいているバカども、本気で氏ねよ。 そんなマヌケはポルトガル語なんか勉強するな、迷惑だ。 中国語スレにでも逝け
144 :
何語で名無しますか? :2009/05/30(土) 22:40:14
訳も分からず、ただ見かけ上のスペルだけポルトガル語風に すれば、それがポルトガル語純化だとか マヌケなナショナリズム丸出しにしている白痴ども、地球から出てけよ。 まともな学習者の邪魔だ。失せろ、バカたれ
145 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 01:47:41
アホくさい、つまらんレスしかできない低レベルの糞は書き込むなよ、タコ。 何がチャオだ、ハナタレどもが。いい加減にしろ
そこまで言う必要はないだろ
朝鮮人が火病を発症しているスレですね。
148 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 14:01:08
っつーか、バカで何も知らない低レベルの初学者が戯言書き込むスレだろ。 チャオ/tchau だってよ、死ぬほど笑ったぜ! もっとマシなこと書けんか?まともなポルトガル語は知らんのか? VAI TOMAR NO CU´!!!!!!!!!!!!!!
まじで朝鮮人だったんだw ふぁびょーんw
150 :
何語で名無しますか? :2009/05/31(日) 18:43:19
Nao sabes nada mais que ‘o coreano' e tchau, IDIOTA? Nao me faze rir mais da tua cabeca vazia!!!!!!!!!!!!!!!! wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
Nao entendo o que voce escreveu porque eu tenha pouca cabeca wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww !! Tchau tchau.
152 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 00:15:59
Entao te desejo boa sorte, aborigene da Amazonia!!!!!!!!!
153 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 14:27:42
知り合いがブラジルで2ヶ月ほどホームステイしてきたんですけど、 ステイ先の御主人をはじめ、道行く人にまで 「お前は日本人か?それとも韓国人か?」と聞かれ、 ほとほと困ったとのことでした。 そして「わたしは日本人だ」と答えると必ず、 「そうか、日本人でよかった。韓国人は最低の連中だからな」 と悪口を聞かされたそうです。 比較的、人種差別がないと言われていたブラジルで 人種差別を目の当たりにしたことに、友人は驚いていました。
どっかで見た内容だ
155 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 16:37:33
ここはブラジルのチンピラが立ち話するスレじゃねーぞ。 チャオしか知らん初心者が恥ずかしげもなく、バカ丸出しの書き込み してんじゃねーよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
156 :
何語で名無しますか? :2009/06/01(月) 17:34:54
なんかブラジルでも評判良くないですね、韓国人。 パラグアイとの国境んトコある街、何て言いましたっけ? シダーデレスチ?イグアスーの近くの。 で、まあそこに潜伏して配偶者が妊娠するのを待つ、と。 で、出産間際になってponte de amizadeを渡って ブラジル側で出産するわけですよね。 そうすると、ブラジルは生地主義を採用してるんで そこで生まれた子供は自然とブラジル国民となって(゚д゚) ウマー 。 ま、そんなこんなであちらでも彼らはやりたい放題。 しかも、日本人と外観が殆ど同じというのもあって、 真面目なnikkeiはいい迷惑ですYO! 頼むから貴様らliberdadeから出てってくれ、本当。
157 :
何語で名無しますか? :2009/06/02(火) 09:12:43
>>150 rirって 笑うって意味ですか?
ヒーh と読むの?
158 :
何語で名無しますか? :2009/06/02(火) 09:14:21
>>153 ステイ先のご主人まで何人か知らんのかw
韓国人じゃなくてよかったね
159 :
何語で名無しますか? :2009/06/03(水) 10:59:49
161 :
何語で名無しますか? :2009/06/05(金) 20:42:36
それはコヘアーノ(ヌ)と読むの? フランス語ではコヘオンだね。
162 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 18:37:08
コレアーヌ
163 :
何語で名無しますか? :2009/06/08(月) 18:42:33
>>157 ヒール
「笑う」
語源はラテン語のrideo(リーデオー)かな?
語源はそれで会ってます。ちなみにスペイン語ではrei'r
ブラジルの人って雨降ってるとき BOM PARA DORMIR ってよく言うよね。 日本人だと、雨降って地固まる みたいな言い方はするけど 寝るのにいいね〜、とは面白い言い方ですね。
その昔、FUMARの発音をカタカナ読みで フマール と言ってみて何度言っても全然ブラジル人に通じなかった私が来ましたよ。
ginasioのgiの発音ができなくてブラジル人に爆笑された私もきましたよ。 その時は恥ずかしかったけど、おかげで今は通じるような発音ができるようになりました。
その昔、リスボンで道を尋ねられるたびに 必死でポルトガル語で教えると、 最後には必ず、 GRACIAS と言われてしまっていた私が来ましたよ。
169 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:15:56
その昔、リスボンで道を尋ねられるたびに 必死でポルトガル語で教えると、 最後には必ず、 Thank you! と言われてしまっていた私が来ましたよ。
170 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:18:02
171 :
何語で名無しますか? :2009/06/12(金) 00:19:02
>>171 さんは
ポルトガル語の発音がおかしくて
通じなかったり、笑われたりした経験はありませんか?
>>168-169 ポルトガル語で説明して、何語であろうと感謝されてるなら
その時点しっかり通じてたってことですよね。
今はもっともっとうまくなってるんでしょうね。
175 :
何語で名無しますか? :2009/06/16(火) 15:54:27
ブラジル人が来たよー 質問どうぞ
>>175 日本人が喋るポルトガル語で気になる点を教えて下さい。
178 :
何語で名無しますか? :2009/06/17(水) 02:55:48
>>176 やっぱり発音だね
多少違うと理解できない
アクセントや環境依存文字等もきをつけて
toma cuidado
>>178 具体的に例を挙げてもらえるとありがたいです。
180 :
何語で名無しますか? :2009/06/18(木) 01:37:33
181 :
何語で名無しますか? :2009/07/05(日) 11:00:09
『お前は人の金で生きてる居候なんだから、 もうちょっとわきまえろ(遠慮しろ)!』 ってポルトガル語でどう言いますか? うちの図々しい居候に言ってやりたいんです。
182 :
にこにこにこにこ :2009/07/06(月) 11:28:20
ポルトガル語で どうぞ ってなんでいうのですか・?
183 :
何語で名無しますか? :2009/07/06(月) 23:20:45
ファッシャ・ヴォール
184 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 19:59:17
monthlyに相当するポルトガル語って分かりますか? 〜menteの形だと思うのですが
>>184 mensal 形容詞
mensalmente 副詞
186 :
何語で名無しますか? :2009/07/15(水) 20:23:08
187 :
何語で名無しますか? :2009/07/18(土) 21:01:35
居候ってポルトガル語でなんといいますか? 翻訳機で調べて出てきたpenetraはどうも違うような気がして。
>>187 手元の英ポ・ポ英辞典を両方向に引いてみた結果:
ポ:parasita n.m. (pessoa) parasite; sponger; leech
ポ:sanguessuga n.f. (pessoa) bloodsucker
ポ:explorador, -a n.m.,f. (de pessoa) exploiter
英:parasite n. parasita
英:sponger n. parasita; explorador, -a
英:leech n. sanguessuga
英:bloodsucker n. (animal, pessoa) sanguessuga
英:freeloader n. (pessoa) parasita
189 :
187 :2009/07/18(土) 22:33:50
>>187 さん
わざわざ調べて下さったんですね。ありがとうございます。
3種類も言い方があるんですね。
どれ使おうかなぁ。
>>187 explorador が一番軟らかい表現だと思いますよ 下宿人みたいな感じならこれ
parasita は寄生虫の意味もあるので 疫病神的なスラングにも使われます
sanguessuga は化け物扱いにもなるし ブラジルにある地名でもあるので 使い方によっては混乱するかもです
対 何人称で会話するのか分かりませんが pessoa que vive as custas de outra 等の表現のほうが
理解されやすいと思います。
191 :
187 :2009/07/19(日) 02:30:52
おお、まさにこんなのが欲しかったです!! Preterito Perfeito do Indicativo … 直接法完了過去 Preterito Imperfeito do Indicativo … 直接法未完了過去 でいいんですよね?
g単独で「ギ」の発音になるのはどんな条件のときなのか教えて下さい。
197 :
194 :2009/07/28(火) 01:46:57
エスタ ケンチと言ったら、umidoだからカルーロだと言われた。 カルーロ??蒸し暑いということらしいが、辞書でも出ない。なんだろ。
釣りだろ
『ラテン語のはなし』(逸見喜一郎 大修館書店)という本に、動詞の覚え方について 「人称の順に、ついで複数、と並べるのは、ヨーロッパ諸語に踏襲された、ラテン語文法に由来する伝統である」とあります。 これにならえば、falar は、falo, fala, falamos, falam となりますが、この順番で覚えるメリットってなにかあるのでしょうか。 最近勉強をはじめたのですが、falo, falamos, fala, falam で覚えてしまいました、、、
蒸し暑いはカロールCalorでした。 自己解決しましたすいません。 ブラジル出張に向けて、ブラポル語を覚えたいのですが、ポルトガル語の日本の漫画(ドラゴンボール)を日本で売っているところありませんか?
蒸し暑いはabafadoじゃない?
>>196 wagnerが「ヴァギネル」になるのは本当でしょうか?
ヴァギネーの方がより近い。
いずれにしても外来語っぽい。
エロイは英雄rs
エロイな
210 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 07:59:47
que vc vai fazer de bom na sua folga? このde bomはどんな意味でしょうか?
211 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 09:42:27
>>210 de bom は que にかかって「何か良いこと」
212 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 10:07:17
>211 おぉ〜ありがとう! て事は… 休みの日何か良い事するの?ってな感じで いいのかな?
213 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 10:18:44
「何か素敵なこと、楽しいこと」の方がより近いニュアンスだろ。
214 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 11:08:42
bom dia tudo bem?
215 :
何語で名無しますか? :2009/08/04(火) 11:59:35
>>201 JBC社がポルトガル語訳の漫画を訳してますが、
ドラゴンボールはまだ訳していませんねェ。
申し訳ない・・・
216 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 21:22:35
すみません、どなたか下の文章を翻訳出来る方いらっしゃいませんか? ja enjuei de flor, agora quero jasmin!! お願いします。
217 :
何語で名無しますか? :2009/08/06(木) 23:39:58
携帯から失礼します。 自分はブラジル生まれの日本育ちでポルトガル語が中途半端にしかわかりません。(日本語も曖昧ですが…) そこで、ポルトガル語をきちんと学べる大学に編入したいのですが、3年次編入が出来る大学を教えてください。 短大の英米科卒ですが、その時に大学のポルトガル語学科を聴講生として約2年受講したので、基礎より応用を学びたいです。
218 :
何語で名無しますか? :2009/08/07(金) 00:23:20
ポルトガル語がネイティブの人とスペイン語がネイティブな人がお互いの 言葉でポルトガル語とスペイン語でなんとなく会話が出来るという話を 聞いた事があるんですが、本当ですか? もしそうだとすると、レストランで食事の時にQuiero tomar cervesa. cervesa por favor! とか言っても話が通じてビールを持ってきてもらえますかね? あとお勘定してもらう時も cuanto cuesta? とか cuanto valeとか Me cobra とかで通じるんでしょうか?
219 :
何語で名無しますか? :2009/08/07(金) 08:48:02
>>218 わかりますよ。ビールが飲みたい、ビールください、と、いくらですか?ですよね。
表現の仕方や単語がちょっと違ったりしますが通じます。
>>218 それは海外で? って事ですよね 日本だとどちらも「ビールね?」とか 帰されて恥ずかしかったりしますねw
自分の経験では スペインやペルー系の人には ポル語が大体通じるみたいですが
逆にブラジル人はなかなか スペイン語は聞き取れないみたいです、書けば分かるんですけどね
発音がかなり違うみたいです。
221 :
何語で名無しますか? :2009/08/09(日) 17:19:19
>>218 青森のばあちゃんと熊本のばあちゃんが会話みたいな感じ
っていうか、それ言うなら、スペイン人とフランス人でも会話できると思う
222 :
何語で名無しますか? :2009/08/09(日) 18:01:03
>>221 おいおい、青森と熊本のばあちゃんじゃ話通じないぜw
俺は福岡出身だが、母ちゃんが栃木の宇都宮に行った後、「何ち言よーらす
とかいっちょーん分からんやった」とこぼすのを聞いたことがあるぜw
223 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 08:23:17
ブラジル人はスペイン語 だいたいわかるよ。 結構似てるし、学校でも スペイン語の勉強あるみたいよ。
224 :
何語で名無しますか? :2009/08/10(月) 22:27:01
>>222 俺 愛知県だけど、九州の人の言葉は、方言でしゃべってもらっても、なぜか
意味はなんとなくわかる。大丈夫。ただ日本の標準語で勉強した外人は、九州の
言葉は通じないかもしれない。熊本あたりだと、バイって言葉使うけど、OK。
「そうばい そうばい」「食っとらんばい」 福岡だと「よかよか」とか
色々あるけど、なぜかわかる。勿論こっちはしゃべれないが、
ただ、東北はキツイね。 正直わからん。 友人で長距離トラックの運ちゃんが
いるけど、富山とかで道に迷って、道を聞いたけど、さっぱりだったと言ってた。
あとブラジル料理の店へランチタイムで行った時に「魚は食べれるか?」ってポルトガル語で
俺に聞いてきたけど、魚の事はpescadoって言ってたけど、ポルトガル語だと
魚はpescadoじゃないよね?何でpescadoって言葉使ったのか不思議だった。
魚の時は必ず聞くので、魚は嫌いな人が多いって思ってるんだね。彼らは。
肉の時は一回も聞かれた事ないもんね。
>>223 フランス語でも「だいたい」分かるよ
スペイン語に限定する理由は動詞の変化が似てることだけじゃね?
226 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 11:24:03
>>225 よくわからんが俺の会社にアルゼンチンの人が
いるが、ポルトガル語で
話すと、ある程度通じるぞ?で、お前はポルトガル語わかるの?って聞くと
ん〜似てるからなんとなく。とか言ってたな
227 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 11:51:25
スペイン語を三河弁だとすると、ポルトガル語が大阪弁で、フランス語が東北弁
228 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 18:49:01
229 :
何語で名無しますか? :2009/08/11(火) 22:33:46
>>227 なかなか良い例えじゃないか。そんな感じだと思う。知りあいのメキシコ人に
聞いたけど、ポルトガル語はなんとなくわかるけど、フランス語はあんまり
わからんと言ってた。フランス語よりはまだイタリア語の方がわかると
思うよ。ロマンス系でもフランス語は、ちょっと離れた場所にある言語って
感じがする。
Eu acho que o Japão é um país da tecnologia.
231 :
何語で名無しますか? :2009/08/24(月) 11:16:13
質問します (日本にいるブラジル人に対して) ブラジル帰るの? vai embora para o brsil? それとも vai voltar para o brasil? どちらでしょうか? 教えて下さい。お願いします
話し言葉なら両方OKだと思いますが、個人的には vai voltar para o brasil? が自然でが良いと思います。 vai embora だと「行ってしまえよ」という感覚なので 砕けた言い方としては「おさらばする」という意味で使える と思うけれど、言い方によっては 「ブラジルへ行っちまいなよ」 という意味にとられかねないと思います。
Enquanto tou fingindo de drimir, va embora
Vê se não vai demora
>233-234 você é um sujeito estranho. na escrita tua, às vezes tem palavra estranha. Será que você é um japonês?
236 :
何語で名無しますか? :2009/08/31(月) 18:00:24
あるところに3匹の豚がいました。 Teve tres porcos no algum lugar. で合ってますか? terよりもhaverを使った方がいいですか? よろしくお願いします。
237 :
何語で名無しますか? :2009/09/01(火) 09:32:20
Foda-se
239 :
何語で名無しますか? :2009/09/01(火) 19:35:18
>>238 なるほど!確かに意訳した方が良いですね。
ご丁寧にサイトまで、ありがとうございます。とても参考になりました!
240 :
何語で名無しますか? :2009/09/09(水) 05:08:40
ちなみにおとぎ話などでよく出てくる「昔々〜」というフレーズは Era uma vez (英語の Once upon a time に相当)。
すいません、うちのマンションに住む日系人のガキ(小3)がベランダからゴミやらジュースやらを下に撒き散らすんですが 自治会が苦情を言いに言ってもガキはシラをきるし 親は「ニホンゴワカラナイ」とニヤニヤしやがります。(たぶんわかってるはず) ポルトガル語ならわかるそうなので「ジュースやゴミをベランダから捨てるな」を ポルトガル語に訳していただけませんか?それをポスティングと掲示板に貼り出したいのです。
動画で証拠を撮って見せた方が早いだろ
>>241 ガキに「ヴァイ トマー ノ クー」と 何回も言ってやれば ガキが親に意味を尋ねて丸く収まる。
それじゃむしろもめるんじゃないかw
>>241 それじゃ強く警告するということで、
ATENÇÃO!!
Não joge os lixos para fora da varanda.
Use as lixeiras.
警告:
ごみ類をベランダの外へ捨てるな
ゴミ入れを使え
もうちょっと柔らかくすると
Não pode soltar o lixo para fora da varanda.
Vamos usar as lixeiras.
ゴミはベランダから捨てれません
ごみ入れを使いましょう
まだ他にも言い方はあると思うけど、とりあえず。
>245 保健所に相談しろ
247>> お、スマソ joge →jogue 打ちまちがい。
>>241 その家族が住む部屋のドアに "Oceis são fios da puta qui pariro" と
張り紙しておきな!
250 :
何語で名無しますか? :2009/09/15(火) 09:54:27
>>241 nao vai jogar fora suco
ou lixo da varanda!
251 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 12:34:32
Acho que brasileiros são os mais ridículos, idiotas e estúpidos do mundo inteiro!!
252 :
何語で名無しますか? :2009/09/16(水) 16:26:43
Sua buceta tá bem molhada!!
だんだんシモネタになってくるww だれか何とかしてくれ〜 www
256 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 03:43:17
NHKのラジオで土曜日放送されている「くらしで使えるポルトガル語」について 知りたいのですが、10月からも放送はあるのでしょうか?NHKのゴガクルのホームページを 見たのですが、全く更新されてなく、放置状態で、放送予定日も4月で止まっていて、 何もわからない状態です。10月から放送はあるのか教えてもらえませんか?
>256 あるよ、4〜9月再放送だからテキストの再版はない(ちなみにテレビアラビア語も4〜9月号テキストの 使い回しで再放送だ)。 内容はかなり難しい(まえがきに「本気で力をつけてもらうためにかなり難しい教材に仕上げた」と 明記されている、実際教育問題・在日ブラジル人の近所トラブルNo1ごみ捨てのマナーがなってない、 生活音が騒がしい・漢字が覚えられずオチこぼれてゆく子供の教育相談などダイアローグの中身も シリアス)が、がんばれ。
258 :
何語で名無しますか? :2009/09/24(木) 23:28:42
どうもありがとうございます。今年のテキストって確か去年の再放送ですよね? 去年のはあるのですが、もし違うようなら、書店で取り寄せて購入しようと思ってます。
Ai, meu pintinho é pequenininho, por isso tenho que comprar aquele aparelho de alongamento peniano...alguém já experimentou?
eu nao!pq so tenho perereca!!! nao quero alongar minha pererequinha...kkk
sim
Estou com problema de ejaculação precoce também,
por isso sempre uso aquele creme de retardador.
>>260 perereca = buceta = xoxota
ポルトガル語ブームは来るか?リオのオリンピックで。 NHKは新しくやるでしょう。ポルト・ブラジル語講座と改題して
NHKテレビでポルトガル講座がないという不思議
266 :
何語で名無しますか? :2009/10/03(土) 20:35:31
ここのスレはブラジルポルトガル語用なの?それともポルトガル語用なの? それとも両方okなの?
ブラジルポルトガル語とアフリカポルトガル語とポルトガル語の違いが分かる人はこのスレに顔を出す必要はないと思われる
268 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 00:28:16
269 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 06:07:22
>>265 俺も以前はそう思ってたけど、リーマンショックがあって日本が大不況に
なってから、かなりのブラジル人が祖国へ帰ったみたいだよ。
こうなると、放送しなくても、しょうがないかって感じてる今はね。
270 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 12:50:54
ポルトガル語とブラジルポルトガル語の違いは 米語と英語の違いみたいなものですか? イタリア語とスペイン語くらい? 教材の多いブラジルポルトガル語を勉強しても ポルトガルで使えるかなと考えてます。 興味があるのはポルトガルのほうなので、できればイベリアポルトガル語の勉強をしたいのですが… あまり見かけないので代替できないかなと。
>>269 それでも、スペイン語やロシア語よりもポルトガル語の方をテレビでやるべきだと思うけど。
書店に行っても、ポルトガル語の本の充実度が低い。
あれ、何でだろ?
273 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 15:04:53
>>271 なるほど
わかりました
この本探してみます
274 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 16:32:15
>>272 少し僕とは意見が違う部分があるね。スペイン語は英語に次ぐ、世界で
使われてる言語だと思うから、スペイン語よりポルトガル語とは思わないけど、
ただイタリア語はテレビもラジオも放送されてる事を考えると、イタリア語より
はポルトガル語の方をやるべきじゃないかとは思うよ。
勿論、イタリア語もポルトガル語も放送してくれれば言う事ないけどね。
>>271 この本は誤植がとっても多いので最初の1冊がこれだとちょっとキツいかも。
>>270 ポルトガルのポルトガル語を主に勉強するとしてもブラジルポルトガル語の教材を
避けて通るのは得策ではないと思う。むしろ積極的に活用すべきかと。
経験的に言ってブラジルポルトガル語をきちんと勉強していればポルトガルでも
十分通用するよ。あらかじめ了解しておくべきことは、
1.発音がブラジルとポルトガルでかなり違うこと。どちらも勉強すればいいと思うけど
使うのは意識的にどちらかにした方が混ざらなくていいかも。俺はブラジル式の発音を
勉強して使っているけどポルトガル人はよく聞き取ってくれる(ただ、ポルトガル式の
発音のよく耳にする環境にいるので最近は両方の発音がチャンポンになりつつある…)。
2.ポルトガルでは動詞の二人称単数形をよく使うこと。ポルトガルのポルトガル語を
主に勉強するつもりなら動詞の活用を暗記するときに二人称単数形も覚えるといい。
俺はブラジルポルトガル語の教材で勉強したから二人称単数形はまったく暗記しな
かったけど、実際の文章中で二人称単数形に出くわしたらそれと分かるので特に
問題は感じない。
3.同じ物や事柄をブラジルとポルトガルでは違うことばで表すことが結構あること。
これは両者をそれぞれ覚えればよい。ポルトガル語に接していると多かれ少なかれ
両方を読んだり聞いたりすることになる。一方しか分からないよりは両方分かる方が
いいよね。
いずれにせよ是非がんばってポルトガル語を勉強してください。楽しいよー。
276 :
何語で名無しますか? :2009/10/04(日) 19:38:12
>>275 目的としてはリスボンとかポルトガルの都市に行ってみたいだけなので
イベリアのほうだけで良いかと思ってたんですが、
両方勉強するのが良さそうですね
まず最初はイベリアのほうから勉強してその後ブラジルのほうもこなしたいと思います
ブラジルポルトガル語もできたら日本国内でも役立つことがあるかもしれないし
>>275 二人称複数ってポルトガルでもあまり使わないのかな?
日本の教材は圧倒的にブラジルポルトガル語が多いんじゃない?
>>277 ポルトガルでも二人称複数形はあまり見かけないです。
動詞の二人称複数形はほとんど皆無(聖書ぐらい?)。
代名詞の二人称複数形はフォーマルな文書の中なんかで
たまに見かけます(vosso/vossa とか convosco とか)。
>>278 まず発音記号かカタカナの読み方がついてる辞書がない。普通の書店だと文字が小さい白い白泉社やつしかない。ゼロから始めるような初心者向けの次の教材が上級者向けのやつしかない。
>>271 これ脱字や間違いだらけで有名な本じゃん
参考書スレのほうに参考書選びの質問をさせてもらいました。 よかったら向こうのスレも覗いてアドバイスをください。こっちよりも過疎ってるようなので。
>>281 じゃあ自分も何か正確で良い本を紹介してくれよ。
評論家みたいに文句ばかり言ってないでさ。
とはいえ、たしかに
>>271 はちょっと心もとない。
Routledgeの "Portuguese: An Essential Grammar" あたりも併せて見てみるのはどう?
英語で書かれているが、薄いし比較的分かりやすいのではないか。
>>283 いやいや、これから学ぶ人が勘違いしたら困ると思って
イベリアで正確な本知らないなぁ。ブラジルポルトガル語しかいい本は知らない
話せなくてもいいから文法だけはきちっと勉強したいです。
287 :
何語で名無しますか? :2009/10/08(木) 22:11:39
国際ポルトガル語検定試験中級DIPLEか、ブラジル教育省のポルトガル語検定試験 CELPE-Brasのどちらかを受けようと迷ってます。 勉強したのはブラポルですので、CELPEの方がいいような気がしていますが、それぞれのテストの出題形式の相性もあるので、どちらが自分はより高い点数を取れるだろうかと思案中です。 どなたか受けた方いらしゃいますか?
すみません、質問です。ブラジル人で Rafael Hettsheimeirという選手がいるのですが、ポルトガル語読みを あえてカタカナで書くとしたらどうなるか教えていただけますでしょうか? ハファエル・ヘットツェイメィルみたいな感じでしょうか、とても発音できなそうですが.. どうぞよろしくお願いします。
>>288 ポル読み的にはハファエゥ・エッツェイメイルが近いと思うけど
一般的に記事などでカタカナで書く場合はラファエル・ヘッツエイメイアーだとおもいます。
ポル語的にはラファエル・ヘッツェイメイルにしたいとこだ
はあ? HeだったらHは発音せずエだろ
>>270 以外でイベポル語の本あったね
「初級ポルトガル語実践トレーニング」
ブラジルとポルトガル本国を両方学べる
>>270 の著者と同じ人が書いてる本
293 :
何語で名無しますか? :2009/11/19(木) 18:18:22
カラーリオ!ブンダスージャ!ボッケッタ! ってブラジル人が仕事中よく叫んでた。
294 :
何語で名無しますか? :2009/11/20(金) 17:35:41
aaaaa
295 :
何語で名無しますか? :2009/11/21(土) 22:29:11
一応現地やスペインでは「ヘッテスハイメル」てな感じで呼ばれてるな〜。 Hの発音は普通ポルトガル語では無視するけど名前は別。Hoffmannも ブラジルでは普通に「ホフマン」って呼ぶ。地元で有名なストックカーレーサーの インゴ・ホフマンがその例。 ただ呼び方ってそれぞれの国が勝手に決めるんで面白いね。典型的なのが 「シューマッハ」でイギリスとかブラジルでも「シュマッケル」に近い。 有名なブラジル人でも例えばテニス選手のグスタボ・クエルテンは本国ブラジルでは 本来は「キルテン」てな呼び方だしモデルのジゼル・ブンチェンもブラジルでは 「ビンチェン」って呼び方だ。
>>295 現地やスペインではって?
現地というのはブラジルのこと?
スペインって何?スペインはスペイン語だから関係なくね?
>Hの発音は普通ポルトガル語では無視するけど名前は別 これはダウトだろうね ヴェルディからポルトに移籍したフッキ(Hulk 英語だと超人ハルクのハルク)は ポルトガルにいったら ウルクって呼ばれてるやん
>>297 ハルクって読んでほしいときは、Xalkって書くの?
299 :
何語で名無しますか? :2009/11/26(木) 22:34:59
>>296 Rafael Hettsheimeirは2005年からスペインでプレーしていてもはやスペインでの方が
ブラジルより知名度が高いかな。
>>297 確かにそうだね。ポルトガルのことを忘れていた。ただブラジルに限って言えば
特に名字やポルトガル語以外からの名前はHはほとんど発音するね。一般的な
例外はHumberto(ウンベルト、かなり一般的な名前)、Heitor
(エイトール、あの有名な作曲家ね)、Hector(エクトール、映画監督ね、
しかし日本メディアではほとんどヘクトールと記されてる)などなど。
フッキといえばテレビタレントのLuciano Huckを思い出すね。これももちろん
Hは発音する。ま、あんまり神経質に「原音に沿った記述」を追求しなくても
テキトーでいいかも。考えてみればJake Gyllenhaal(原音はジレンホールに近い)も
Milla Jovovich (欧米ではヨボビッチ)日本ではギレンホール、ジョボビッチと
ほとんど記されるし。
Eles nunca assiste à TV à noite. 彼らは決して夜にテレビを観ない。 授業でもらったプリントからの引用です。 assiste=assistirだと思うのですが、 辞書にはassistir àで「出席する、援助する、住む」といった意味しか載っていませんでした。 この表現は正しいのでしょうか? また、à noiteはde noiteに書き換え可能ですか? よろしくお願いします。
assistir の動詞変化(現在)は assisto/assistes/assiste assistimos/assistis/assistem だから Eles だったら現在形は assiste でなく assistem になるとおもうけど assistir a ... はテレビ、映画、舞台など、~を観る (漠然と見るでなく、そこへ出席して) という意味でつかわれる、でござる。 à noite と de noite a + a noite 夜に / de noite 夜に(夜の) という感覚だから、 夜にテレビを観る/夜のテレビを観る、 やってることは同じという気がするから 書き換え可能と思うけど。
302 :
300 :2009/12/04(金) 00:20:57
>>301 なるほど、納得しました。
ご丁寧にありがとうございます。
この前、ブラジル人にカブンガーって言われたんだけどどういう意味?
>>304 ムセタはオメコってそのブラジル人に教えてもらったんですけどあってますか?
>>305 ムセッタね 隠語で使われる ジャマイカ語で「穴」のこと
どうもです
>>303 304だけど もし変な誤解が生じたら困るので 付け加えるけど カブンガー って聞こえたなら
cabungoが「便器」の事なので 便所野郎で糞野郎的な意味合いになるけど。
カフンガー cafungarだったら 匂いを嗅ぐって意味で 男同士ひっつきすぎてる時とか「おいお前
もうちょっと離れろよ!」って意味合いで、そんなに悪意はなく逆に親しい仲で使う言葉で全然違うので
言っておく。
>271 さんのは何という本なのですか?era-404になってて わかりませんでした
310 :
何語で名無しますか? :2009/12/08(火) 15:13:41
ao(aはaの上にニョロニョロ)の発音についてですが Sao Paulo サンパウロ Pao パン などのようにほとんどは「アン」の発音で 人名の末尾につく -sao の場合は「〜ソン」と発音してるように聞こえます。 単に日本語表記の問題だけでなく ブラジルやポルトガル本国での発音に違いがあるように思うのですが 実際のところどうなのでしょうか? 厳密には「アォン」が正しいようですが 単語によって「アン」「オン」どちらかに近くなるということなのでしょうか?
312 :
名無しさん@英語勉強中 :2009/12/09(水) 11:38:00
>>310 O atacante Marcelo Soares tem contrato com o time pontepretano e deveria
retornar ao Brasil no final do ano. O jogador, contudo, foi muito bem no
Vegalta Sendai, que conquistou o título da 2ª divisão do Campeonato Japonês.
Agora, o clube quer contratá-lo de forma definitiva.
「マルセロ・ソアレスはポンテ・プレタとの契約が残っており年末にチームに戻る
予定だがベガルタ仙台は今年のJ2優勝に大きく貢献する活躍を見せたソアレスと
正式契約を交わしたい模様だ。」
てな感じです。
315 :
何語で名無しますか? :2009/12/10(木) 01:15:05
316 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 20:51:51
Uターン就職で浜松に帰ったらブラジル人多すぎ いま勤めてる工場の職場は日本人よりもブラジル人のほうが多い 日本人百人にたいしてブラジルは200人いる こんなんだったらスペイン語じゃなくてポルトガル語勉強しとけばよかった
それでもある程度は…
318 :
何語で名無しますか? :2009/12/14(月) 23:52:41
行政書士の資格を取ったら、ポルトガル語など、外国人労働者向けの外国語を1年勉強して 何とか片言程度をはなせるようになれば、 独立開業して、工場の外国人労働者向けに、入管手続きの仕事に特化して 実績を作れたら、何とか生計を立てられるくらいまで成功可能らしい
>>318 2年くらい前までは可能だったかもしれないけど、今は難しいと思うよ、ブラジル人専門派遣会社なども
どんどん潰れてるし入国者も激減してる 日本一外国人労働者比率多い所でもそんな状態
320 :
何語で名無しますか? :2009/12/15(火) 10:14:40
のりピーが出入りしてた浜松のクラブでフィリピーナ主催のパーティがあったんだけど ブラジル人が大量にやってきてイイ女は皆もっていかれちまったわ。
321 :
何語で名無しますか? :2009/12/15(火) 12:27:50
俺が住んでる地域では最近中国人が異常に増えたな。朝方と夕方は自転車通勤の 中国人たちがゾロゾロ。どうやらほとんどは農業に携わっている研修生っぽい。
322 :
何語で名無しますか? :2009/12/16(水) 00:27:03
>>315 のサイトでは、マルセロ・ソアレスはブラジルに帰国するのか
日本に残るのかどちらでしょうか??
禿げたブラジル人に向かってカレーカーって言ったら笑われました
324 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 11:36:04
ondeとcadeの 使い分けを教えて下さい
325 :
何語で名無しますか? :2009/12/19(土) 20:44:24
>>324 cadêは、どちらかと言えば話し言葉ですね。そしてondeが「どこ」という意味に
に対してcadêは「どこにいるの(あるの)?」と動詞が含まれている感じです。
そして一般的に疑問符に使われます(どこ?どこ?てな感じ)。
Plebe Rude という有名なロックバンドの曲にCadê sua fração(あんたの分配はどこだ)
ってフレーズが出てきますがonde estáよりもインフォーマルなニュアンスを
あらわしたい時に使います。しかし新聞記事とかの文書ではほとんど見かけませんね。
英語はわからないのでポルトガル語で話してください どなたかお願いします。
トンチわろたw
ゴストーザ〜
次にこの英文を翻訳しなさい
バイッバイッバイッボウッボウッボウッ
教えて下さい。 ポルトガル語の表現で"ai ai ai ui ui"というのはどういう意味なのですか? 多分"ウヒョー"や"ヒュー"みたいな感嘆を表す言葉だとは推察できるのですが、 どういうシチュエーションで使うものなのでしょうか。
334 :
何語で名無しますか? :2009/12/28(月) 13:07:41
336 :
何語で名無しますか? :2009/12/30(水) 12:05:37
Ai, meu pintinho é pequeno, por isso uso aquela bomba de desenvolvimento masculino, assim como aquele espray retardador de ejaculação...
337 :
何語で名無しますか? :2010/01/03(日) 23:55:43
そいつぁ良かったな、頑張れよ スペル間違ってるよ
timidez… この意味は「内気」だとか「おとなしい」などの意味であってるのでしょうか?
339 :
何語で名無しますか? :2010/01/14(木) 17:15:41
小心の、臆病な って感じかな 英語に「timid」という単語があるのでこれと同義と思っていい
341 :
何語で名無しますか? :2010/01/16(土) 19:11:39
すみません、基本的かも知れないんですがお願いします。 ctgってなんの略でしょうか。
>>341 Centros de Tradicoes Gauchas
ガウーショの組合 農協みたいなもの
343 :
何語で名無しますか? :2010/01/16(土) 19:51:34
早速のお返事、ありがとうございます! でも別な意味かも…すみません、文脈を書くべきでした。 oi,bom?と聞いたら tudo, e ctg? と戻ってきました。 なのでvoceのような意味なんだろうとは推測してるんですが… それともガウーショ組合にかけた俗語かなにかあるんでしょうか。 ちなみに、相手はブラジルではなくポルトガルです。
>>343 あぁ メッセンジャー Bate Papo とかですか? 多分contigoの略で voceみたいな物ですが
相手に敬意を示す言い方 宗教的に 汝 みたいな
組合は無関係ですw
345 :
何語で名無しますか? :2010/01/16(土) 21:55:29
おお、ありがとうございます! そうです、Bate Papoです。 略語だらけで難しいです。いろいろ考えたつもりだったんですが全然でした。 ありがとうございました!
346 :
何語で名無しますか? :2010/01/19(火) 19:43:47
農家、家、農業 これのポルトガル語の スペルと発音わかる方いませんか? 教えてほしいですorz
変なメール来たんですけど、これってポルトガル語? Milda me liga no seu kyukei Neuza
348 :
何語で名無しますか? :2010/01/20(水) 21:23:54
>>346 住人さんがいないようなので、知ってる範囲で代わりに答える。
ちゃんと分かる人、来たら訂正してあげて下さい。
家は casa かーざ
農業は agricultura あぐりくぅとぅーら
農家は casa de fazenda かーざ ヂ ふぁぜんだ
発音はブラポル。
350 :
何語で名無しますか? :2010/01/28(木) 05:12:17
conhecerとsaberの違いが、今ひとつよく判りません。 saberが「知識として知っている」と理解していたんですが そうとは限らないんでしょうか。 考えれば考えるほどよく分からなくなってきて 最近ではconhecoを 「誰それを知っている」以外に使えなくなってきました。 どなたか、出来れば簡単な文例と一緒に教えていただけませんか。
351 :
何語で名無しますか? :2010/01/28(木) 06:43:25
>>350 saberは知識、conhecerは
人や場所って考えれば
いいんじゃね?
vc sabe falar portugues?
eu sei cozinhar...
こんな時にsaberを
vc conhece aquele homem?
eu conheco estacao de tokyo...
人や場所はconhecerを..
とは言え、俺の知ってる
ブラジル人は適当に使ってる感じがするけどな
>>350 saberは 知り得る方法を知ってるみたいな感じかな? 自分の認識ではconhecerよりpodeに近いイメージ
Alguem que sabe conhecer Paulo?
とか
353 :
何語で名無しますか? :2010/01/28(木) 14:42:20
quien eres tu? だれか訳を教えてください
>>351 >>352 ありがとうございます!
なんとなく解るような気がしてきました。
> ブラジル人は適当に使ってる感じがするけどな
そうなんですよ…
それで混乱してきました。
355 :
何語で名無しますか? :2010/01/31(日) 11:50:17
>>350 基本的に saber = 分かる conhecer = 知っている でしょうかね・・・
しかしコンテキストによっては、どちらも「認識がある」って意味も含んでいます。
ただ、使い分けは確かにケースバイケースってこともありますが。(^_^;)
たとえば、同じような意味の文章でも
Conhece aquela cara? = あいつ知ってる?
Sabe quem é aquela cara? = あいつ誰なのかわかる?
てな感じです。どちらも100%違和感なく使えます。
または、
Conhece esse teorema? = この定理知っている?(見たことある?)
Sabe esse teorema? = この定理分かる?(理解している?)
と、まあややこしいです。
また似たような動詞で reconhecer があります。これは「見覚えがある」、
「認知する」という意味です。英語の recognize ですね。
>>355 350です。
ありがとうございます!
とても分かりやすいです。
なるほど、そういう違いなんですね。
>>351 、
>>352 両氏のお答えと併せてかなり解ってきました。
reconhecer,知りませんでした。
なんだろうと思ったけど、recognizeで納得です。
お三方の下さった文例も丸暗記して、しっかり覚えようと思います。
ありがとうございました!
357 :
何語で名無しますか? :2010/02/08(月) 13:10:27
INTERNATIONAL PRESS 廃刊?
358 :
何語で名無しますか? :2010/02/13(土) 13:19:07
なぜ過疎化?
>>358 皆真面目にポルトガル語を勉強しているからw
360 :
何語で名無しますか? :2010/02/13(土) 13:45:19
ノ romってはいます
361 :
何語で名無しますか? :2010/02/13(土) 22:34:10
>357 購読してますがそんなことはどこにも、、。また半年の契約更新したところ。
362 :
何語で名無しますか? :2010/02/14(日) 04:45:30
363 :
何語で名無しますか? :2010/02/14(日) 18:43:54
ラジオのポルトガル語講座(くらしに役立つポルトガル語)ですけど、今年の 4月からも放送はしますが、今放送してるものの再放送のようです。 今放送してるものも、再放送です。 これってもしかして、5年以上前から同じものを放送し続けてるんですか?
語学学習は繰り返すことが大事
365 :
犯罪国家 三羽ガラス :2010/02/16(火) 14:18:28
外国人犯罪、検挙件数 (H18年) 総 数・・・40128件 中 国・・・14170件 35.3% ブラジル・・ 4518件 11.3% トルコ・・・ 4504件 11.2% 韓 国・・・ 3585件 コロンビア・・・ 2234件 フィリピン・・・ 2152件 ベトナム・・ 1342件 ペルー・・・ 832件 その他・・・ 6791件 ★ 相変わらずブラジル人の犯罪は増え続けている。 コロンビアがゲリラと 麻薬と来日犯罪者の国のイメージは、いっこうに消えない。 むしろ、ますます強くなっているw ペルーもひどい。 ブラ汁、コロンビア、ペルーはラテンの犯罪三羽ガラスだ。
よろしくお願いします。 くしゃみをすると、いつもSaúde!と言われていたので そういうものだと思っていたら 先日Santinho!というのを聞きました。 調べてみるとヨーロッパの方のポルトガル語のようですが これはブラジルでは使われない言い方でしょうか。
367 :
何語で名無しますか? :2010/02/23(火) 10:50:46
モンスーン文書と日本―十七世紀ポルトガル公文書集 (単行本) 高瀬 弘一郎 (翻訳)
368 :
何語で名無しますか? :2010/02/23(火) 13:05:47
369 :
何語で名無しますか? :2010/02/23(火) 13:08:41
良質なポルトガル語辞典はまだ存在せず?
370 :
何語で名無しますか? :2010/02/23(火) 15:29:02
371 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 00:06:13
不満があるなら自分で作れ
372 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 06:44:13
下にポルトガル語のことわざや慣用表現を挙げています。 それぞれの意味を想像しながら( )に適切な動詞を 必要に応じて活用させて入れてください。
373 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 06:44:53
1.Aqueles sa~o ricos que ( ) amigos. 2.Entra por um ouvido e ( ) por outro. 3.E’ bom ( ), mas na~o tanto. 4.Na~o se ( ) perigo sem perigo. 5.E’ mais fa’cil aconselhar que ( ). 6.Formosura na~o ( ). 7.Ningue’m ( ) ensinado. 8.( ) dois pa’ssaros com uma pedra. 9.Me’dico, ( )-te a ti mesmo. 10.Mulher, vento e ventura asinha se ( ).
374 :
何語で名無しますか? :2010/02/24(水) 18:29:18
ブラジルのポルトガル語はポルトガルのより動詞の活用が2種類少ないそうだけど、ブラジルの番組がポルトガルでそのまま放送されたり、普通に通じるということは、ポルトガルでも口語では文法の簡略化が進んでいるということだろうか。 そのうち英語みたいに人称・数による活用が2つか3つくらいになったり、仮定法や複雑な時制を表すのに特有の形じゃなく助動詞と動詞をいくつか重ねるようになるんだろうか。
375 :
何語で名無しますか? :2010/02/25(木) 15:12:54
そもそも6個も動詞活用いらない。 スペイン語の古さの名残
376 :
何語で名無しますか? :2010/02/26(金) 23:38:42
すいませんが教えて下さい。 聞いても忘れるからポル語で書いてくれないか、と毎度説明を求めるブラジル人同僚に 「自分のポルトガル語は聞き覚えなので、少しなら話せるがまったく書けないし読めない」 と伝えたいんですが、どう言えばいいでしょうか? ここだけはもう分かってもらいたいので、自分の片言ではなく誤解のないようにちゃんと伝えたくて。
378 :
何語で名無しますか? :2010/02/28(日) 04:50:40
>>377 ありがとう。
自分の浅い知識の中では、それは良い言葉ではないように思いますが
どういう意味なんでしょうか。
379 :
何語で名無しますか? :2010/03/06(土) 12:52:28
ちょっと教えて欲しい ↓ Panfilo de Narvaez Claude Baudez これをポルトガル語読みでカタカナ表記したらどうなりますか?
381 :
何語で名無しますか? :2010/03/06(土) 18:17:48
904 名前: 何語で名無しますか? [sage] 投稿日: 2010/03/06(土) 17:50:49 ちょっと教えて欲しい ↓ Panfilo de Narvaez Claude Baudez これをイタリア語読みでカタカナ表記したらどうなりますか?
383 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 18:42:47
ポルトガル語で一重の目のことはなんというのでしょうか?
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
385 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 19:49:49
dobra de olhos←これで合ってるのでしょうか?
386 :
385 :2010/03/07(日) 19:53:06
あってるね。画像検索で目が出てきた。
387 :
何語で名無しますか? :2010/03/07(日) 23:26:12
388 :
何語で名無しますか? :2010/03/08(月) 16:57:02
お帰りなさいませ。お疲れ様でした。 をポルトガル語に直すとどうなりますか?教えてください・
Maricas, vai pra a puta que pariu você.
>>388 Se fudeu. Eu te mato.
392 :
何語で名無しますか? :2010/03/09(火) 18:06:26
guiなどのトレマ廃止は不合理でしょう。
393 :
何語で名無しますか? :2010/03/09(火) 18:13:06
guiのuにトレマつけて、ギとグィの発音を区別していたのだが・・・
nao gosto da sua namorada você precisa de uma nova quero ser sua namorada
395 :
何語で名無しますか? :2010/03/19(金) 03:24:59
この前スペイン語の本を買ってしまったが、結局日本人の顔でエセ外人を演じるならば 日系ブラジル人を演じるのが一番いいなぁとまた思ってしまった。 いつも思うんだけどねw発音もポルトガル語の方が好きだし でも、難しい
396 :
何語で名無しますか? :2010/03/19(金) 03:42:15
ポルトガル語のおすすめテキストとは?
397 :
何語で名無しますか? :2010/03/19(金) 03:46:20
>>376 Eu aprendi lingua portuguesa so por voces falaram.
por isso que nao sou capaz de ler nem escrever lingua portuguesa.
エウ アプレンジー リンガ ポルトゲーザ ソー ポル ポル ヴォセス ファラーレン ポル イッソケ ナァン ソウ カパス ジ レール ネン エスクレヴェール リンガ ポルトゲーザ
一行目訂正 エウ アプレンジー リンガ ポルトゲーザ ソー ポル ヴォセス ファラーレン ポルを間違えて二つ書いてしまった
>>393 porとpôrが一緒になったのが不便だわ
402 :
ポル子 :2010/03/22(月) 12:44:14
ポルトガル語の新しい正書法を教えてください
404 :
何語で名無しますか? :2010/03/23(火) 00:10:20
405 :
何語で名無しますか? :2010/03/23(火) 00:52:38
>>404 Ao rapaz, Um grande abraço のように読めるな。
「青年へ:一つの大きい抱擁」つまり「おい、ガキ!抱きしめてやるぜ」
最後は Oliveira とは読めないが???
406 :
何語で名無しますか? :2010/03/23(火) 01:09:58
>>405 ありがとうございます。
一応、一番下のがオズワルド・オリベイラ監督のサインなのですが・・・。
407 :
何語で名無しますか? :2010/03/23(火) 01:33:58
>>406 確かに”Oswaldo" と読めないこともないな。
ところで「死んでも習いたくない言語 2」の粘着sage@産廃処理場は
このサインを解読したのが俺様であるってーことも知らないだろうなwww
君、俺とこのすぐ下にあるそのスレの戯言野郎と、どっちがこの板で
役に立ってると思う?
408 :
何語で名無しますか? :2010/03/23(火) 15:34:46
そのスレの話はそのスレでどうぞ
409 :
何語で名無しますか? :2010/03/25(木) 08:58:43
>>404 Um grande abraço は、もっとも親しまれて使われる敬具。手紙とかメールでも最後の挨拶として
よく使うよ。
410 :
何語で名無しますか? :2010/03/26(金) 13:17:20
ポルトガル語のLとrの聞き分けが難しい。。。 自分で発音するときは英語のLで発音してるけど、 blancoとかのLが英語のLに比べたら 弾いてるように聴こえてポルトガル語の普通のRとの違いが分かりにくい。。
>>410 えーと...ん?
スペイン語の白はblancoだけどポルトガル語ではbrancoだよ?
なんの話だろう?
412 :
何語で名無しますか? :2010/03/26(金) 18:53:46
>>411 ま、まじでーー!!!
よかった^^
俺初心者で最初とりあえずCDを聞いてみてるんだけど brancoって聴こえるからおっかしいなぁ〜と思ってたけど
ほんとにbrancoなんですねーー^^すげえーーーー^^
413 :
何語で名無しますか? :2010/03/27(土) 00:02:41
>>720 それ、すごいね!マジで笑ったよ。
俺なんかさ、和式便所で京野ことみが激しく下痢便をひりだしている夢を見て
43歳なのにおびただしく夢精してしまったよ。
変態中年おびただしく誤爆す
416 :
何語で名無しますか? :2010/04/01(木) 02:37:48
親切に教えてくれてどうもおぶりがどう
よく行くサイトの書き込みに "vemk meu gato" ってあったんだけどvemkってなんでしょうか?
みたことないが vem ca の意味だろたぶん
419 :
何語で名無しますか? :2010/05/01(土) 19:33:45
前から気になっていたのですが portugueseはどう読むのですか? ポルトガイス? ポルトガル語を習ったことはないけれど気になります
420 :
何語で名無しますか? :2010/05/01(土) 20:57:30
ポルトゲィスです。
421 :
何語で名無しますか? :2010/05/02(日) 01:22:52
422 :
何語で名無しますか? :2010/05/02(日) 03:00:00
423 :
何語で名無しますか? :2010/05/02(日) 04:53:34
tes
424 :
376 :2010/05/04(火) 13:34:24
>>398-
>>400 ありがとうございます。
もうここは機能してないんだと思って見に来ていませんでした。
お礼が遅れて申し訳ありません。
丸暗記することにします。
ありがとうございした。
425 :
何語で名無しますか? :2010/05/04(火) 22:15:23
聞き覚えということは発音がよさそうだな!興味あるわ!うp!
426 :
何語で名無しますか? :2010/05/06(木) 01:20:07
Estou certo de que o garoto com calcas vermelhas e um menino. Gostaria de ve-lo matar? Eu acho? que o rapaz que matou e fantastico これの意味を教えてください
427 :
何語で名無しますか? :2010/05/11(火) 16:42:40
ポルトガル語ってなんか発音が適当な感じでフランス語より発音難しい気がする。。
428 :
何語で名無しますか? :2010/05/14(金) 20:34:22
女性が男性にポルキーニョ(豚)と呼びかけている時、 どういうニュアンスなのでしょうか?良い意味、それとも悪い意味ですか?
429 :
何語で名無しますか? :2010/05/17(月) 00:49:57
>>428 普通不潔なやつを porco と呼ぶけどキーニョと可愛らしく言うのはあだ名か何か
だと推測するね。悪い意味には聞こえない。
>>429 どうもありがとうございました。
そう呼ばれてしまったので、悩んでしまいました。
謎が解けて助かりました。
マジでちょっと不潔だったのか、シモネタに走ったことを窘められたのかもしれない
これがどうしても訳せないんです nao me importaria de voltar a jogar outros seis meses aqui ポルトガル語→日本語や英語経由の日本語 散々機械翻訳してもさっぱりわかりましぇん どうかどなたか訳してくださいお願いしますだ
433 :
432 :2010/05/18(火) 23:08:54
無視かよ・・・
teste
436 :
432 :2010/05/19(水) 09:56:44
ありがd やっぱり真意がいまいちわからんな つか ソース張られると 見透かされてるみたいで恥ずかちぃw
単語の最後の o は ゥ と発音するんですよね。 passar も passo になったら パッスゥ になるんでしょうか?
>>436 ソースのURLをちゃんと示して
「……に関する記事なんですが、ここの文の意味がわかりません」
って感じでこういう掲示板に投げた方がよりよい回答が得られるんだがな
辞書の改訂版まだ〜?
441 :
何語で名無しますか? :2010/05/29(土) 05:09:31
リスボン大学のポルトガル語講座ってどうですか? サマーコースを受けようかどうか迷ってるんだけど。
金があるなら逝って来い
ポルトガル語習ってる人はなんで始めたの?
本屋に辞書があったから
445 :
何語で名無しますか? :2010/06/06(日) 11:31:29
>>441 ポルトガル語習いたいならブラジルポルトガル語を強く勧める。今や文化的規模も経済規模も
けた外れにブラジルの天下。それにポ語はポルトガルとブラジルでかなり違うしね。
20年前までは目がくらむほどの対外債務を抱えてたのに今や債権国家。
まさかブラジルがこれほど躍進するなんて10年前までは誰も夢にも思っていなかっただろうw
あぼーん
447 :
何語で名無しますか? :2010/06/10(木) 00:33:12
>>445 バイオエタノールだっけ? のおかげ?
ブラジル語でなんてーの?
450 :
何語で名無しますか? :2010/06/12(土) 20:27:25
日本語→ポルトガル語の翻訳は捜し出せたのですが、イントネーションやアクセントが同時に表示されるサイトはありますか?
曲名なんですが、seja como forを和訳すると何になりますか?
それがある方法であってください。
454 :
何語で名無しますか? :2010/06/18(金) 12:51:16
>>452 「どうであろうと〜」、「とにかく」という意味。
ひょっとしてミュージカル「美女と野獣」の曲のこと?(原題は「No matter what」で
劇団四季版では「二人で」となっている。)
ベリーサ?ベリーザ? とはどういう意味ですか? bom dia の後に使う言葉ですか?
456 :
何語で名無しますか? :2010/06/24(木) 00:29:54
>>450 マジか。
タルデって言うところあるんだな。
色んな組み合わせがありそうだな
ネット上の音声で タールヂていう発音してる人もいるんだけどこの組み合わせもあるんかな。
ターXヂ
タールデ
タールヂ
舌巻きすぎww
スペイン語話者にはこっちの方が分かりやすいかな?
ブラポルって フランス語に対するケベックフランス語に似てるね〜。
457 :
何語で名無しますか? :2010/06/27(日) 20:26:40
むしろ、英語に対する米語だと思う。
スレ違いかもしれませんが、ここって日系ブラジル人の人っています? 例えば、日系30人の中に一人だけ日本人がいたとします。 バスケットボールなり、サッカーなり、バレーボールでもいいです。 日本人はほとんど言葉がわからず、一人でいます。 日系の人達は、それなりに日本語を話せます。 みなさんなら、日本人に対してどう接しますか? また、どういう感情を抱きますか?
459 :
何語で名無しますか? :2010/07/03(土) 01:37:30
>>457 まさにその通りだねwwポルトガル人はブラジルのポ語を「Português com açúcar」
(砂糖入りポルトガル語)という。つまりポルトガルのポ語よりアクセントが滑らかで
どこか砕けている感じ。まさにブリティッシュ英語に対するアメリカ英語そのもの。
>>456 ケベコワ(いわゆるケベック・フレンチ)は古風な仏語のほかに
英語の影響を強く受けています。ところが、「こっちの方が正統だ」と
言わんばかりに、英語で使われる言葉も無理にフランス語っぽく
しているために違和感を感じることもなくはないです。例えば
仏仏→weekend (英語からの借用)
ケベコワ→ fin de semaine (『週の終わり』の直訳) こんな感じ。
歴4年のフランス語学習者の横槍をお赦しください。
ブラジル・ポルトガル語は隣国の言葉のスペイン語の影響を強く受けたり、
古風なポルトガル語の用法を色濃く残すものなのでしょうか。
461 :
何語で名無しますか? :2010/07/07(水) 12:51:23
この歌の発音を教えてください!! RAÇA NEGRA - É tarde demais (Que pena) Olha só você Depois de me perder Veja só você Que pena... Você não quis me ouvir Você não quis saber Desfez do meu amor Que pena... Hoje é você que está sofrendo amor Hoje sou eu quem não te quer O meu coração já tem um novo amor Você pode fazer o que quiser Você jogou fora o amor que eu te dei O sonho que sonhei, isso não se faz Você jogou fora a minha ilusão, a louca paixão É Tarde demais Que pena Que pena, amor スペイン語と同じところはわかりますが、ポルトガル語の発音が難しいです!! 長くてすみません、どなたか教えてください!!
462 :
何語で名無しますか? :2010/07/07(水) 13:09:41
463 :
何語で名無しますか? :2010/07/07(水) 13:28:42
460 bon weekendって普通に言うってモントリオール人が言ってたw
464 :
何語で名無しますか? :2010/07/07(水) 23:09:40
白水社の辞書なんですけど、やたらと「売春婦」って訳が出てくるのは仕様でしょうか
>>463 たとえ話だろ。2ちゃんねらーかお前は。
466 :
何語で名無しますか? :2010/07/08(木) 11:59:17
2ちゃんねらーや。
467 :
何語で名無しますか? :2010/07/10(土) 22:02:46
>>460 >>ブラジル・ポルトガル語は隣国の言葉のスペイン語の影響を強く受けたり、
>>古風なポルトガル語の用法を色濃く残すものなのでしょうか。
どんな言語も多少は他言語に影響され変化していくのだと思いますがブラジル・ポ語の
独自の進化はスペイン語圏の隣国よりは入植したポルトガル人、オランダ人等に加え
先住民、黒人奴隷たちの人種のるつぼの結晶だと思います。もちろん古風のかけらも
ありませんwwそれに南米では昔から人口が圧倒的に沿岸帯に集中しており真ん中にある
分厚い熱帯性湿地が交流を妨げてきた事実があります。
さらに20世紀後半からはサッカーのおかげでお互い犬猿の仲ですから。特にブラジルとアルゼンチンはww
むしろブラジル・ポ語が隣国に与える影響のほうが大きいです。テレビ、音楽も
含めてブラジルのコンテンツは隣国でも大人気ですが反対はほとんどありません。例えばアルゼンチンの
ロック歌手チャーリー・ガルシアはラテンアメリカはおろかスペインでもすごい人気ですが
ブラジルではさっぱりです。あと喜劇俳優カンチンフラスはスペイン語圏の人間なら誰でも
100%知っていますがブラジルでは知名度ゼロです。スペイン語圏の人間にしてみれば
マイケル・ジャクソンを知らないくらい「あり得ない」話です。
ブラジル人はほんとに超自己中なやつらなんですww
名古屋みたいなもんか
質問2つです。 ・Já estava á sua espera. お待ちしておりました。 これを文法的に解説してください。 estar + a + 不定詞 で進行形 までは辞書に載っていたのですが、どうもピンときません。 ・基本的に、ポルトガル語の単語は後ろから2番目の母音にアクセントがつきますよね。 だから、incluimosなどはわざわざ i に発音記号をつける必要はないと思うのですが…。 慣習的なものなのでしょうか? どなたかお答えお願いします。
á=a+a なんですよね? sua がついてるのに冠詞aが必要なんでしょうか?
>>269 incluimosの「i」にアクセントが付く理由は、二重母音の「ui」ではなく「i」だけにアクセントを付けたいから
>>470 はい。
所有詞の前の冠詞はつけてもつけなくてもよいと教わりました。
>>471 なるほど!ありがとうございます!
1番目の質問の回答引き続き募集しております。
>>471 嘘おしえんなよ
二重母音てのは、その二つの母音で一音節を構成するから、
>二重母音の「ui」ではなく「i」だけにアクセントを付けたいから
っていうのはそもそも意味不明
この場合は「ui」で一音節。それを分割して「i」だけにアクセントを付けるなんて意味不明もいいとこ
厳密に言えば「clui」で一音節だけどね。 in-clui-mos
>>472 まず、後ろから2番目の母音にアクセントがくるっていうのは全ての単語に当てはまるルールではない
incluimosは形式としてはそのルールに当てはまらない単語。
なぜなら最後が母音ではなくSで終わっているから。
そしてそのような単語は通常、最後の音節にアクセントがくるというのが原則
しかし、incluimosはその原則にもあてはまらず、後ろから2番目の母音にアクセントがくる
だから最後の音節にアクセントがくるという原則とは違うので記号が付いている
476 :
472 :2010/07/24(土) 23:41:58
>>473 >>474 回答ありがとうございます。
ということは…どういうこと?
なんか混乱してきました…。
477 :
472 :2010/07/24(土) 23:44:03
>>475 おお!
ありがとうございます!
まだまだ勉強不足ですね。これからも精進します。
>>473-475 sで終わってて、最後の音節にアクセントが来るのは、is、us、ins、uns、二重母音+sだけ
mosで終わる単語のアクセントは最後には来ない(1人称複数形のアクセントは最後の音節には来ない)
incluimosは、「inclu」-「imos」 で音節が分かれて、「imos」の先頭にアクセントが来るから「i」にアクセントが付いてる
辞書で確認する場合は、arruido等を確認すると分かる
発音記号を見ると、「arru」-「ido」で音節が分かれて、「ido」にアクセントが付いてる
479 :
472 :2010/07/25(日) 23:50:05
480 :
何語で名無しますか? :2010/07/26(月) 22:54:27
>>469 á ではなく à ですね。á だとただのアキュート・アクセント。
481 :
何語で名無しますか? :2010/07/26(月) 23:12:38
リオ=ヒウ?
482 :
何語で名無しますか? :2010/07/28(水) 02:05:05
483 :
何語で名無しますか? :2010/07/28(水) 10:29:31
ブラジル人にはシュ族とス族という2つの部族に分かれる。 vamosをヴァモシュというのがシュ族(例)ジーコ、ラモス) ヴァモスというのがス族(例)ドゥンガ&釣り男)
484 :
何語で名無しますか? :2010/08/03(火) 22:29:46
教えて下さい。 「金型交換注意」とポルトガル語ではどう表記するのでしょうか。 仕事でポルトガル語で注意喚起プレートを作ることになったのですが、 ポルトガル語がわからなく困っています。
ブラジル人の工員に「ブエノスディアス」っていってもきょとんとしていた。 「ボンジィア」っていったら笑顔で返事してくれた。 それぐらいわかってくれよ。うちの工場はペルーとコロンビアの人間の方が多いんだから。
>>485 これからは、「アッサラームアライクム」といえばいいよ
e D+ってどういう意味なんですか?
先日ブラジル人から、女にやらせてっていうのはダップラミ?だかなんだかと聞いたのですが合ってます?