1 :
名無しさん@3周年 :
2008/08/24(日) 22:03:33 ●● 質問や依頼をする方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
【翻訳サイト】
[イタリア語⇔日本語]
ttp://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=it 基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文は回答者がやる気を無くすことがありますので、
分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいのでご考慮ください。
回答者への感謝のレスも忘れずに。
●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に繋がりますので、ご協力お願いいたします。
●● 全員へ ●●
質問や依頼と、それらへの回答以外の書き込みは全て荒らしです。
荒らしや煽りをスルーできない人も荒らしです。
2 :
名無しさん@3周年 :2008/08/24(日) 22:06:55
いつの間にか落ちた前スレの最後は どんな風に終わったの?
3 :
名無しさん@3周年 :2008/08/24(日) 22:48:54
981 名前: 名無しさん@3周年 [sage] 投稿日: 2008/08/22(金) 17:37:26
●キリスト教の文化圏での受け止め方を考えると、この問題が一層 恐ろしくなります
アメリカ映画や海外の小説などを読む人はご存知でしょうが、
キリスト教の国では、性的にふしだらな人間は品格が劣り人間としての価値、
もっというと「命の価値」すら、軽んじられます。
キリスト教の国や文化圏では、女性に対する最大の侮辱が「売女(ばいた)」
「売春婦」であり、また男性に対する最大の侮辱は「お前の母親は売春婦」
「お前は売春婦の子だ」です。・・・
http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/ 「お前はフェラ専ビッチなんだよ、この汚ねぇメス豚が
俺のを咥えるだけか、それともハメんのか?」
こんな俗語を使う外国人は、毎日英字新聞の読者だったのかもしれません。
こんなツマランコピペです
>>2 3げと
>>3 Grazie!
俗語翻訳ですか・・・その後を知ってる方いますか?
もしかして無意味なレスで埋め立てでgdgd?
5 :
名無しさん@3周年 :2008/08/24(日) 23:06:22
イ タ リ ア 語 は 気 分 か ら だ
そんな名言を残し落ちていった前スレ永遠に
だから
>>3 が最後コピペだtって言ってるだろうが
Sei una puttana a cui piace il sesso orale brutta prostituta
Mi succhia solo o scopa
これの
6 :
名無しさん@3周年 :2008/08/24(日) 23:10:18
Sei una puttana a cui piace il sesso orale brutta prostituta Mi succhia solo o scopa 「お前はフェラ専ビッチなんだよ、この汚ねぇメス豚が 俺のを咥えるだけか、それともハメんのか?」 この罵詈雑言スラングメールをイタリア人男性から受け取った ある一人の男が樹海でリゾットを食う話でしたとさ♪
>>5-6 Grazie di nuovo.
それってほとんど俗語ではなくて標準語ですよね。
スレ自体は1000までいって落ちたわけではないんですね。
>>7 原文の俗語はこれだったのよ
si na bucchina cessa troia
me zuga sol o pesccia
・・・
10 :
名無しさん@3周年 :2008/08/25(月) 01:19:07
前スレ落ちたの?
12 :
名無しさん@3周年 :2008/08/25(月) 09:13:04
13 :
名無しさん@3周年 :2008/08/25(月) 22:42:15
>>12 いや、もうほとんど日本人男性を男性だというどころか
娼婦以下に見て馬鹿にしてんだな。
あの文章は、女性には決して向けられない内容だと思う。
14 :
名無しさん@3周年 :2008/08/25(月) 23:30:01
スル インテルネットは怖いですね。 相手のホントの性別や年齢が判らないし。 ところで、ココまでイタリア語の質問ありませんが 皆さんイタリア語勉強してないのかな?
15 :
名無しさん@3周年 :2008/08/26(火) 00:08:46
もう四半世紀前にNHK FMで一回聴いたきりの、イタリアの歌を探してます。 アドリアーノ・チェレンターノって人の「一生隠れて恋する女」です。 歌手は有名な人らしいですが、歌の原題が全くわかりません。 どなたかご存知ないでしょうか。
東京にも大阪にも行きたい Voglio andare a sia Tokyo che Osaka. Voglio andare sia a Tokyo che ad Osaka. どちらが正しいですか?
近過去も出来ない初心者なので、メールの訳をお願いしますorz 現地の友人(女性)宛です。 こんばんは、元気にしてる? 3日前にあなたの友達に京都で会うことが出来ました。 彼女が持ってきた、あなたが送ってくれたregaroはとても気に入りました。 本当にありがとう。大事に使うね。 あなたの友達は大変忙しそうで、ゆっくり話をする時間もなかったけど 日本見物を楽しんでいるようです。 あなたにもまた会えたらいいな。 お元気で。 という感じでお願いします。 面倒ですみませんが・・・(・ω・`)
間違っててもいいから自分でやってみなって その上でここに投下した方が皆の心証は良くなって親身にアドバイスして貰えるよ 最初の努力もなしで「助けて」じゃ釣りかと思われるぞ
Ciao,stai bene? Tre giorni fa ho incontrato la tua amica a Kyoto. Mi piace il regalo che mi hai mandato. Grazie molto! lo tengo sempre. Tua amica non aveva abbastanza tempo per parlarti a causa della suo impegno. Ma,lei sta divertendo a viaggiare in Giappone. Spero che ti vedessi ancora. Tanti cari saluti. 辞書なしでやってみたのでこれを誰か正しくして貰おうw
おっと、5行目「della」は「del」だった
>>16 Voglio andare sia a Tokyo che (またはsia) ad Osaka. のほうが正解。
>>17 久し振りに丸投げの翻訳希望を見た。
自分で訳せる文は一つもないんだろうか…。
正確でなくても構わないなら、どうぞ↓↓
Ciao 〇〇, come va?
Ho potuto incontrare il tuo amico[la tua amica] a Kyoto 3 giorni fa, ho ricevuto il tuo regalo da lui[lei] e mi e` piaciuto, ci tengo molto. Grazie mille!!
Non abbiamo avuto il tempo ne abbiamo parlato tranquillamente perche' sembrava che lui[lei] sarebbe stato[stata] impegnato[impegnata], ma si stava divertendo di fare il viaggio del Giappone.ti vorrei vedere ancora una volta.
A presto e riguardati.
文頭の〇〇には相手の名前を、その会った"友達"が女性なら[ ]内の単語に置き換える。
まぁ、間違いがあったとしても、言いたい事は理解してくれるはず。
>>16 voglio じゃなくて vorrei を使おう。
あるいは、voglio che + 接続法 の言い方で。
>>18 に全面同意。
質問者も全文まる投げせず、せめて挨拶文くらいはご自分でチャレンジして下さい。
全く判らないのであれば、せめて何でそのイタリア語が必要なのか等の裏物語など
語るだけでも気持ちが伝わり、真剣に回答してもらえますよ。
私はむしろ訳された
>>19 >>22 を検証するほうに興味があります。
いろいろつっこみどころがありますので。
>>21 ありがとうございます 語順がいまいちよく分かりません
>>23 熱烈な希望を表したかったのでvoglioにしました
>>26 voglio でも vorrei でも両方文法的に正しいです。
今回あなたははsia + a(前置詞)の位置を確認したかったのでしょう。
正解をいってもまだいまいちよくわからないのですか?
28 :
名無しさん@3周年 :2008/08/26(火) 21:32:19
Lo salgo
>>17 Carissima Valentina,
Come stai?
Ho incontorato la tua amica Francesca a Kyoto 3 giorni fa.
Mi e' piaciuto molto il tuo regalo che mi ha portato.
Grazie mille! Lo tenero' caro.
La tua amica era occupata molto e
non avevamo tempo abbastanza per chiacchierare con calma.
Comunque, si stia divertendo il viaggio in Giappone.
Spero che ci rivederemo presto.
Stammi bene.
なるべくシンプルな文にしたほうが気持ちが伝わるかと。
tenerci a 〜何かを大事にする、ですが、aの後にその何かを入れて使います。
Ci tieni alla salute? 君は健康に気をつかってる?
Si`, ci tengo molto! ああ、とても気にしてるよ!
ですが私は今回 il regalo を、 tenere caro 〜を大切にするほうの成句で書きました。
あと、日本人はあまり相手の名前を呼ぶ習慣はありませんが
手紙や会話の中でも名前を省略しないほうが親しみが伝わりますよ。
仮名の部分を本名に書き直して使ってください。
おっと、5行目tenere の未来形は terro' です。orz
31 :
名無しさん@3周年 :2008/08/26(火) 23:38:13
>>30 La ringrazio di cuore.
17です。 いろいろとすみませんでした。 非常にカタコトなイタリア語しかできないため、イタリア語文章でも 過去の話になるとからっきしなので、ついこちらを頼ってしまいました。 挨拶文や自己紹介くらいは出来るんですが、今の状況を説明しないと いけなくなってしまったので、時系列に沿って且つなるべく間違いが 少ない方がいいかと思いまして・・・。 メールの相手は欧州旅行時に知り合ったポルトガル人で、私とは イタリア語で会話していて、日本で出会った彼女の友人というのは ドイツ人です。 (そのため、ドイツ語が出来る友人に仲立ちしてもらいました。) 要するに「(彼女の)友達が日本に行くからプレゼント預けとくよ、 受け取りヨロシクね」というわけで、無事に会えたという説明が 必要になってしまったんですorz こちらで教えて頂いた文章を参考にさせて頂きます。 親切にして頂き、助かりました。本当にありがとうございました。
>>32 ご友人たちの説明良く判りました。
そのポルトガル人の友人とはなかなか会う機会があるわけではないんでしょうか。
その場合、別れの言葉に presto (また、近いうちに)を使わないほうがいいのではと思いました。
大きな誤解を招くほどではありませんが、また近い時期にヨーロッパに来るの?と思わせてしまう嫌いがあります。
Spero che ci rivederemo un giorno! (いつの日か再会できるといいです)くらいでどうでしょう。
34 :
名無しさん@3周年 :2008/08/27(水) 01:53:38
>>28 今、気が付きましたが、それスレ上げの意味?
それなら Alzo qui かと。
ちなみに、salire scendere の近過去は二つの形を取ります。皆さんご存知ですか?
他動詞の場合 avere +過去分詞
Ho salito le scale. Ho sceso le scale.
自動詞の場合 essere+過去分詞 (性数に一致)+前置詞
Sono salita sul treno. Sono scesa dal treno.
35 :
名無しさん@3周年 :2008/08/27(水) 03:02:40
すみませんが、イタリア語でもニュースとかのサイトでお勧めのところありますか? 耳を鍛えたいので、宜しくお願いします。
>>32 別に立ち入った事聞くつもりじゃないんだけど、それだけ多国籍の友人との
意思疎通なら英語でやった方が良くないのかな。ポルトガル人とドイツ人と
の共通語がイタリア語かなぁって思っただけです。おせっかいですみません。
37 :
28 :2008/08/27(水) 07:46:37
>>34 ご指摘ありがとうございます
Alzo qui ;勉強になりました
>>35 私はRAI3を流しっぱなしにしています。
音楽やDJばかりでなく正しいイタリア語で
解説やニュースを流していますから聞き取りやすいですよ。
生放送だけでなく過去の番組も丸ごとダウンロードできます。
http://www.radio.rai.it/radio3/ascolta.cfm# Clicca qui per ascoltare Radiotre in diretta Real Audio
(ラジオ3リアルオーディオ生放送を聞くにはここをクリック)
*リアルプレイヤー(無料版)のインストールが必要です。
>>33 重ね重ねありがとうございます。
大変助かります。
改めて推敲?して送信してみたいと思います。
勉強し直しですねぇ。良いきっかけになりました。
>>36 恥ずかしながら、イタ語経験無しなのに突然思い立ち現地でホームステイ
しちゃったんですよ。
なので、現地で習ったのも現在形止まりで終わってしまいました。
その後は仕事に追われてほぼ忘れてしまったので片言なんです。
そのため、ドイツ人の人とは自分では会話ができていませんorz
英語も苦手で・・・ショボーンです。
40 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 01:06:27
これからこのスレに質問したい方に。 回答者は皆ボランティアで、貴方の質問に誠意をもって答えたいと考えています。 もし貴方がイタリア語が全くわからない場合でも、何故そのイタリア語が必要なのか 背景や説明をして頂けますと、親切に微妙な点まで詳しく回答してもらえるでしょう。
41 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 01:39:20
>>38 ちょうど今そのラジオで日本文化についての評論をやっていました。
日本人の漁師がいかに蛸を銛で酷く扱って漁をするかを目の当たりにしたと語っています。
私達が寿司や刺身で食べる蛸が、今、外国でどんな印象を与えているか参考になります。
また、外国の料理店で食べる食材をどうやって捕獲したかを興味を持って旅行するようにしたいと
続けていました。
あなたのご家族やお友達は元気でしたか? I Suoi genitori e amici sono in buona salute? 会えるのを楽しみにしています。 A prest! / Ci vediamo prest! 仕事が忙しくて授業を連続で休んでしまいました。 ??? ※上記を訂正も兼ねて教えて頂けませんでしょうか? 「trovo」の現在形の綴りもできたらお願いします。
43 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 02:34:26
>>42 今までにその相手に会ったことはありますか?
相手は授業の先生か生徒ですか?
trovare の活用は辞書をお調べ下さい。
44 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 07:09:04
>>40 そのお言葉、心に刻んでおきたいと思います
教えてくださる皆様には感謝の気持ちで一杯です
これからも、よろしくお願いも仕上げます
>>43 相手は学校の先生です。
週一で会います。
trovare=「見つける・得る」という意味なのですね。
ありがとうございます。
46 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 19:36:59
イタリア語翻訳者です。他に適当なスレが見つからなかったので、ここで質問します。 コリャ英和!イタリア語 2009 for Win の購入を検討しているのですが、どなたか使用されたこと有りますか? 実用に耐える翻訳精度であれば、翻訳作業の補助用に購入したいのですが。
>>46 同じく翻訳者ですがそんなものがあるとは知りませんでした。
使い方によっては役に立ちそうですね。
8800円ならちょっと試しに買ってみてもいいかなと思いました。
48 :
47 :2008/08/28(木) 19:53:34
追伸です。 コリャ英和!と共通した部分がありそうなので、 英語版なので意見を聞いてみるのはいかがでしょうか。
49 :
47 :2008/08/28(木) 19:54:31
>>48 英語版なので → 英語板などで
の間違いでした すみません
英語版はそこそこ使えるんじゃないかと思います。ただ、イタリア語ではどうだろう、というのが疑問なのです。 ちなみにダウンロード版だと、6千円ほどで購入できます。
51 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 22:09:50
独学で勉強して、ピノッキオを読んでますが、どなたか教えてください。 E dire che tu non volevi partire, ma tornartene a casa dalla tua Fata per peredere il tempo a studiare. この分がいまいち分かりません。E dire che....とはどういう意味でしょうか? プラス接続法なら辞書に載ってましたが、半過去ですし、どういやって 訳すのでしょうか? 宜しくお願いします。
しかも(che 以降)なんてことを「言うとは」(あきれたもんだ!) というような意味じゃないかと思いますが、前後文脈不明につき、自信なし
>>42 I Suoi e i Suoi amici stanno bene?
Ci vediamo alla prossima!
(Purtroppo) non potevo venire alle ultime lezioni per il lavoro.
Presto(oが語尾に付きます)は「また、近いうちに」という意味ですから、
それでも良いのですが、近いうちにプライベートで会う感じも含みます。
授業日は決まった日なのですから alla prossima (lezione)! 次回に!
という言い方でどうでしょう。
continuamente(連続して)という副詞を入れても入れなくても、
「最近の何回もの授業」を複数形で書けば既にその意味を含みます。
むしろ purtroppo(折悪しく、あいにく)という気持ちを表す副詞を
添えたらいかがでしょう。
半過去 non potevo を 近過去 non ho potuto と書いてもOKです。
「trovo」の現在形、とは、その動詞の”原型”と仰りたかったようですね。
54 :
名無しさん@3周年 :2008/08/28(木) 23:40:59
ありがとうございます。 ちなみにそういう場合はChe以降の動詞は半過去になるのでしょうか? 難しいです、イタリア語。
55 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 00:10:54
>>51 不定詞(動詞の原型)は文中でも強調する際に使われます。
Che fare? (=Che faccio?) どうしたら良いんだろう
E (tu) dici che tu non volevi...に置き換えて訳して意味が通じますか?
また、独学では「IL PICCOLO PRINCIPE」なども音読カセットテープ付のものが日本でも手に入り
判りやすくておすすめですよ。イタリア書房にお尋ね下さい。
>>51 ここでの半過去は別に特別な用法じゃない
1) tu non volevi partire,
出発したくはなかった、
2)ma (tu volevi) tornartene a casa dalla tua Fata per peredere il tempo a studiare.
それどころか、勉強何ぞで時間を無駄にするためにお前の妖精のところに帰りたかった
E dire che
そんなことを言うなんて!(あきれたやつめ、とか何とか感情強調)
こんな感じでしょう。敢えて直訳的にしました
だと!
ところで豚切り翻訳者さんたち、たった6、8千円くらいのソフト 躊躇しないで購入したらどうですか?仕事の道具でしょ? そしてこれからは、ここのスレでも質問者に協力してやって下さいな。 最近あなた方が回答した形跡はありませんから。
>>57 それはすみません
前スレではけっこう回答していたのですが…
できるだけもっと回答するようにしますね。
>>57 釣りだとは思うが、、、56でレスしたのは、まさに6千円のソフトで躊躇している俺だよ。
たとえばさ、あんたの汚れた下着を売ってやるから6千円出せ、って言われたら、出さねえだろ。無駄遣いは行けません、って習わなかったか?仕事の役に立たねえ物をめくらめっぽう買い込むわけにゃ行かねえんだよ。
60 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 07:04:38
>>51 参考までに原作から前後の文章を訳しました。最も楽しいシーンですね。
- Oh! che bella vita! - diceva Pinocchio tutte le volte che per caso s'imbatteva in Lucignolo.
- Vedi, dunque, se avevo ragione? - ripigliava quest'ultimo. - E dire che tu non volevi partire!
E pensare che t'eri messo in capo di ternartene a casa della tua Feta, per perdere il tempo a studiare!...
Se oggi ti sei liberato dalla noia dei libri e delle scuole, lo devi a me, ai miei consigli, alle mie premure,
ne convieni? Non vi sono che i veri amici che sappiano rendere di questi grandi favori.
「あぁ、なんて素敵な人生だろう!」ルシーニョロと偶然体が当たり合うたびに、ピノッキオはそう言いました。
「そらごらんよ、それじゃ、僕が正しかったんだね?」ルシーニョロはさっきのをまぜっかえしました。
「その君が、ここに出発したくないと言ってたなんて!君の妖精の家に帰ることばかり考え耽っていたなんて、
勉強なんかで時間を潰すためにさ!・・・今日君が、本や授業なんかの煩わしさから開放されたんなら、
僕に、僕の助言に、僕の思いやりに、感謝してくれなくちゃ。それには同意だね?
こんなに広い心を見せてくれるような親友なんていないよ。」
61 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 07:14:11
おっと、タイプミスが。orz ×ternartene a casa della tua Feta ○tornartene a casa dalla tua Fata
>>59 釣りだと思うならそんなにムキにならずとも。。。
或いはスルーで。
63 :
51 :2008/08/29(金) 09:16:00
うわぁーーーー。みなさん本当にありがとうございます!!!! 感謝感激です。イタリア語してる方はいい人ばかりですね。 がんばってイタリア語の勉強続けます。
ピノッキオの冒険といえば、この本、コッローディを訪れた日に 当時婚約者だった彼女と一冊づつ買った思い出がある。 表紙が120年前の初版本の復刻デザインだ。価格が L. 2,50 とある。 見開きに献辞を書いてお互いにプレゼントした。 彼女はこんなことを書いていた。 COLLODI, 21 APRIRE '04 AL MIO AMORE, IN RICORDO DI QUESTA BELLA GIORNATA TRASCORSA INSIEME A COLLODI CON AMORE, TUA CLAUDIA TI AMO! 今読むと懐かしい。そしてあのクラウディアは、今、 妻として私の傍にいる。
お、俺と同じイタリア人妻だ。めずらしいな。
66 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 18:38:21
いいなぁ〜〜。 これからもお幸せに♪
67 :
42 :2008/08/29(金) 19:34:32
>>53 翻訳していただきありがとうございます!
丁寧な解説まで書いて下さって・・・嬉しいです。・゚・(つД`)・゚・
「trovo」の現在形、とは、その動詞の”原型”・・・そうです;「原型」のことです(申し訳ない)
できましたら今後とも御教示よろしくお願いします。
68 :
名無しさん@3周年 :2008/08/29(金) 21:39:52
Alzo qui.
collodi....懐かしいなぁ。 あの、あまりにも何もないところが。 さっさとバスでpesciaに戻ってブラついたっけか。
70 :
名無しさん@3周年 :2008/08/30(土) 07:32:59
懐かしい思い出なんですね
イタリア人と結婚した人多いみたいだけど 結婚してから面食らった事とかないのかな
結婚してから麺ばかり食らってる
向こうの人って麺とピザとどっちメイン?毎日食べる定番とかある?
74 :
71 :2008/08/30(土) 14:31:10
いや、別に面白い事言おうとした訳じゃないんだ…
75 :
名無しさん@3周年 :2008/08/30(土) 15:10:10
so' stancatu di magna' sempre la stessa pasda...
参考書スレ過疎だね・・・
78 :
名無しさん@3周年 :2008/08/30(土) 22:58:55
79 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 02:10:18
Mi sono comosso. ってどういう意味でしょうか? comossoの原型がわからなくって困っています。 ちなみにこの人はtをdにする癖がある(方言?)のと スペルミスが激しいのでcomossoも正しいかどうかはわかりませんが 何か推測できる方がいたら教えてください。
>>79 感動した!commuoversi の近過去です。
81 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 02:29:29
うわーっ、なんて素早い回答!!カンゲキです。 どうもありがとうございました。
>>79 その正しい綴りは mi sono commosso です。
女性が主語の場合は mi sono commossa です。
83 :
79 :2008/08/31(日) 03:04:02
>>82 ご丁寧にどうもありがとうございました。
とても助かりました♪
84 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 03:04:07
すみません、「心の友」という意味にしたいんですが、 Il mio amico di cuore だと、心から友達ですか?
辞書でエジプトという単語を繰っていたら、 portare coccodrilli in Egitto(無駄骨を折る)という慣用句が載っていたのですが、 coccodrilloはここではワニですかね?全体としてなぜ 「無駄骨を折る」という意味なのか、詳しい方いたら教えて頂きたいです
>>84 il mio amico del cuore
の方がいいと思います。
女性だったら
la mia amica del cuore
>>85 よく知りませんが、察するに
そもそもワニがたくさん生息するエジプトに、
たとえばイタリアから苦労してワニを持っていく
→意味のないこと、無駄なこと、という意味ではないでしょうか。
単なる推測ですが。
87 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 09:11:23
>>85 たぶん
>>86 さんの仰る通りかと私も思います。
エジプト=ナイル川=ワニの巣なのでしょう。
しかも獰猛なワニを運ぶこと自体が危ない仕事でしょうね。
例え辞書にあっても、慣用句には歴史観の移り変わりによって
今は余り使わないものもありますから、注意が必要です。
私が使ってイタリア人に通じなかったものには、こんなものもありました。
parlare turco (または cinese) 意味不明なことを言う
perla giapponese へま、ちょんぼ、どじ
la paglia prima delle nespole どうぞお先に
contare le travi del soffitto ぐうたらに暮らす
一方、未だに健在なのは
portare i pantaloni 夫を尻に敷く妻
>>86 どうもありがとう。
冠詞が付くんですね!なんd・・・・・・・ry
90 :
名無しさん@3周年 :2008/08/31(日) 23:11:49
イタリア人は冠詞を付けるのが好きなんですね
91 :
名無しさん@3周年 :2008/09/01(月) 07:16:05
日本人は冠詞を付けるのが苦手ですね。 あえて冠詞を省略するのはイタリア語通になってからにしましょう。
前置詞が覚えにくい、動詞によって違うじゃん
93 :
名無しさん@3周年 :2008/09/01(月) 15:39:35
英語のほうが複雑。
94 :
名無しさん@3周年 :2008/09/01(月) 16:13:57
日本国内外に、という場合、either in Japan or abroad と英語で言いますが 機械訳イタリア語翻訳では in Giappone o all'estero と出てきました。 イタリア語では並列する場合 o や oppure を使うことがあるのでしょうか? わかる方教えてください。
というより、一見簡単そうな英語で難しいのは正にそれじゃない?前置詞と動詞の組み合わせバリエーション
96 :
名無しさん@3周年 :2008/09/01(月) 21:59:08
97 :
名無しさん@3周年 :2008/09/02(火) 23:23:48
ツボッったw。面白いね。
98 :
名無しさん@3周年 :2008/09/02(火) 23:48:15
>>96 最高! これ好きだなぁ
カピッシとグラッツェ以外は英語じゃんw
99 :
名無しさん@3周年 :2008/09/03(水) 02:56:31
100 :
名無しさん@3周年 :2008/09/04(木) 02:57:11
指示代名詞と指示形容詞の違いが分からなくて涙目
>>94 並列というより、相関というみたいですね。
AあるいはB、という意味でo, oppureを使います。
>>100 語が文の中でどのように機能しているかを見る、というのはいかがでしょう。
主語はどれで動詞はどれで…というのをまず探してみる。
それがわかればコレは指示代名詞でコレは指示形容詞、
というのがおのずと見えてくるのではないでしょうか。
102 :
名無しさん@3周年 :2008/09/04(木) 16:49:28
>>101 解説ありがとうございます。
つまり英語の either A or B が「AもBも」という意味でも、
or にあたる伊語 o を使うと「AあるいはB」という意味になる
ということですね。
伊語では、ne A ne B とか、sia A che B という表現が「AもBも」の訳ということですね。
>>102 英語のeither A or Bも、「AかBのどちらか」という意味だと思います。
「AもBも」というのは、「Aでも、あるいはBでも」ということです。
in Giappone o all'estero という場合、
「日本でも、あるいは海外でも」の意味となります。
日本語では「日本でも海外でも」とも言えますが、その場合
「あるいは」を省略しているだけだと思います。
104 :
103 :2008/09/04(木) 17:09:52
追加です。 ne A ne B は、「AでもBでもない」という意味です。 sia A che B は「A,Bどちらも」という意味です。 o, opppureとは違い、とくに選択的に つかわれるわけではありません。 つまり、Aが成り立つとBが成り立たないような関係が AとBの間にあるとは限りません。
>>100 日本語の『それ』や『あれ』と、『その』や『あの』が区別できるならば、
イタリア語でも同じように区別できるはずですよ。
前者が指示代名詞、後者が指示形容詞です。
指示形容詞は形容詞の一種なので常に名詞とセットになって使われます。
106 :
名無しさん@3周年 :2008/09/04(木) 17:35:29
>>103 重ねてありがとうございます。意味は結局同じなんですね。
日本国内外に、という例では「国内でもあるいは国外でも」という意味で o が使えるという
つまりin Giappone o all'estero という機械訳は間違っていないということですね。
↓こんな文章でも、結局どちらも同じ意味になりますね。
Il marmo si trova in Italia o in Cina.
@大理石は、イタリアでもあるいは中国でも見つかる。
A大理石は、イタリアか中国のどちらかで見つかる。
107 :
名無しさん@3周年 :2008/09/04(木) 17:45:30
>>104 ne A ne B の説明ありがとうございました。
108 :
名無しさん@3周年 :2008/09/04(木) 22:48:47
>>101 それが分からないから・・・・・・・・・・・
>>105 様
あ あ そ う か
分かりやすいご指導ありがとうございます。
よく分かりました。本当にどうもありがとう。
109 :
名無しさん@3周年 :2008/09/05(金) 07:17:04
quello は指示代名詞なんだ・・・そうだったのかぁ ありがとうございます
あれ? quel'uomo みたいのは指示形容詞?
quelli fiori quei fiori うーん('A`)
>>113 指示形容詞に quelli は無いねぇ。
115 :
名無しさん@3周年 :2008/09/06(土) 03:05:19
>>114 はううう・・・・・ではこの花はquesti fiori・・・・・・???
すみません、訳分からなくなってきました
この花→ questo fiore これらの花→ questi fiori あの花→ quel fiore あれらの花→ quei fiori
117 :
名無しさん@3周年 :2008/09/06(土) 20:55:09
Questo e' un fiore rosso. Questo fiore e' rosso.
118 :
名無しさん@3周年 :2008/09/06(土) 22:35:48
>>117 Adesso ho capito molto!!
Grazie mille!!
119 :
イタリア会館の日記 :2008/09/08(月) 01:51:47
http://blogs.yahoo.co.jp/italia_kaikan/56293209.html >今週の一曲G...
>E i nuovi capi hanno le faccie serene 新しいリーダー達はすました顔をして
>E le cravatte intonate alla camicia ワイシャツにしっかりとネクタイを締めてる。
>1975年、この曲が発売された当時のイタリア社会状況をふまえている必要があります。
>下から3行目の「運動」とはイタリア社会運動というムッソリーニの支持者が...
>??何を言っているか分らない!詩の内容もよくわからない!という方は、
>この曲を聴きながらイタリア政治史を勉強してみてはどうでしょうか。
>素敵な詩を味わいながら、イタリア語の勉強をしつつ、イタリアの
>政治についても詳しくなる、、、一挙何得にもなりますね...
>資料室係・K
「E le cravatte INTONATE ALLA CAMICIA」
→「ワイシャツに し っ か り と ネ ク タ イ を 締 め て る 。」
??何を言っているか分らない!
資●室係はイタリア語を訳せてない!!!!!!!!!!!!
という方は、この曲を聴きながら、Kの無知傲慢を糾弾してみてはどうでしょうか。
素敵な詩を味わいながら、イタリア語の勉強をしつつ、日本イタリア京都●館関係者の
教養水準についても詳しくなる、、、一挙何得にもなりますね。
La presunzione e' figlia dell'ignoranza
e madre della mala creanza.
120 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 02:30:57
119が何を意図してここにコピペしたのか分からないし、その意図に大して興味もないが、 自分のほうがイタリア語ができて貧乏だからブログ主に嫉妬してるといいたいのはわかる。
121 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 07:49:37
>>119 指示形容詞と指示代名詞について、ご教授お願いします
122 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 08:56:05
123 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 09:58:51
>>120 が何を意図してここにレスしたのか分からないし、その意図に大して興味もないが、
自分のほうがイタリア語ができなくて金持ちだから
>>119 に嫉妬してるといいたいのはわかる。
124 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 12:10:37
達人wだってなんだっていいけど、他人のブログの誤訳を取り上げてさも鬼の首を取ったように貶し、 ご丁寧に捨て台詞で、自分のイタリア語をヒケラカス心の貧しさはかなり痛いな。 始めからそんな奴のブログ読まなければいいのに。
125 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 21:39:31
↑で、お前は自分で誤訳に気づいたのか?ひがむんじゃないよ。
>>119 のイタリア語力がお前なんかよりはるかに上なのは事実だし、
誤訳の指摘も必要だ。何でブログ主を擁護する?
126 :
119 :2008/09/08(月) 22:02:46
藻前も捨て台詞の一つぐらいイタリア語で書いてごらんwww
127 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 22:23:30
>>129 そのブログ主とやらのイタリア語と、お前の書いたイタリア語の程度を理解した上で書くが
プロの翻訳者なら、伊語を解するだけの日本人というのは、
英語はおろかフィリピン語ポルトガル語を解する日本人以下のニーズしかないことを知ってるんだよ。
そのことで自らを自慢するようなプロはいない。
しかも最も重要な日本語だが、お前のそれは他の訳者が恥らう程度のモノでしかないんだ。残念ながら。
お前の「人としてのレベル」は、さらに評価されない。
よくも恥かしげも無く
>>119 のような上塗りが書けるもんだな。男として全く興味のない人物だ。
そうそう、
>>125 プロの翻訳者は誤訳に気がついたら放っておく。素人の翻訳者はメールを出してその訂正を促す。
ただ下衆な男だけがコメントラ欄に無駄な捨て台詞をイタリア語で書いて自慢し他人を辱める。
わかったか?
128 :
119 :2008/09/08(月) 22:28:43
必死だな。そんなに悔しいか、自分の語学力のなさが。
129 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 22:38:04
>>119 語学力、ですか?w
イタリア語の語学力?学ぶ力、ですか?
お前、イタリア語、学んでるの?
俺なら恥かしくて119を名乗れないな。悪いけど。
130 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 22:38:13
>>127 さん、プロ翻訳者コンプレックスなのね、カワイソス。
>プロの翻訳者なら、伊語を解するだけの日本人というのは、
>英語はおろかフィリピン語ポルトガル語を解する日本人以下のニーズしかないことを知ってるんだよ。
>そのことで自らを自慢するようなプロはいない。
ここん所の趣旨がもう一つ把握しかねる。ちゃんと自分の
考えをまとめて、正しい日本語で書いてね。
それとひょっとして、omosessuale?
男としての興味って...アラマ、ヤダー!
131 :
119 :2008/09/08(月) 22:40:30
だからさ、早く捨て台詞をイタリア語で、どーぞ ↓ ↓ ↓
132 :
129 :2008/09/08(月) 22:45:58
俺なら自分の無学が恥かしくて、恐れ多さに119なんか名乗れないな。
だろうなw
134 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 22:51:27
Ho da fare e me ne vado.
135 :
119 :2008/09/08(月) 22:52:46
イタリア語の捨て台詞まだ〜?
ここは「イタリア語を教えてください」スレなんですが、 119さんはなにか教えてもらいたいことがあるのですか?
137 :
119 :2008/09/08(月) 22:57:16
E' meglio non nato che non insegnato.
イタリア語の捨て台詞を教えてください、でつか?
139 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 23:01:18
>>135 ほらよ。
ここからコピペしてコメントしてた下衆なお前には、この捨て台詞で充分だろw
イタリア語でお話しませんか?
612 :名無しさん@3周年:2006/11/16(木) 12:10:34
>所詮下品な国民が使う言語は下品。
>そもそも「イタリア語」なんて物は存在せん。
>ところで、Che cazzo roba ・ "FUOR" ?
E' ben detto:
La presunzione e' figlia dell'ignoranza
e madre della mala creanza.
140 :
119 :2008/09/08(月) 23:04:54
141 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 23:07:40
コピペ男=
>>119 お前はその言葉の意味までは知らないんだな
142 :
119 :2008/09/08(月) 23:10:24
イタリア語の捨て台詞はまだ?コピペじゃなくてさ。
143 :
119 :2008/09/08(月) 23:12:30
E' meglio corta follia che lunga.
↑
すみません。
>>139 で貴方のコピペがバレていますが。
もしかして荒らしですか?
145 :
119 :2008/09/08(月) 23:14:48
I cani abbaiano a chi non conoscono.
146 :
144 :2008/09/08(月) 23:16:51
あ、コピペぢゃありませんね。先生、たいへん失礼いたしました。
147 :
名無しさん@3周年 :2008/09/08(月) 23:21:37
センセイと呼ばれるほど馬鹿じゃなし、
と日本では言いますよ。
>>145 は負け犬の遠吠えですか?
連投の荒らし行為は慎んで下さい!先生!先生!
148 :
119 :2008/09/08(月) 23:22:59
Pater, dimitte illis, quia nesciunt quid faciunt!
149 :
119 :2008/09/08(月) 23:25:51
だからその捨て台詞(?)をイタリア語を教えてくださいって、 スレタイに即してるでしょ?
イタリア語「で」教えてください、だ。分かったか、プロ翻訳者www
151 :
119 :2008/09/08(月) 23:34:01
Errare e' umano, perseverare e' diabolico.
152 :
119 :2008/09/08(月) 23:40:59
Ego in hoc natus sum...
153 :
119 :2008/09/08(月) 23:42:31
Chi tace acconsente.
154 :
119 :2008/09/08(月) 23:48:26
Quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras?
155 :
119 :2008/09/08(月) 23:51:36
CONSUMMATUM EST.
ヤケクソでイタリア語からも離れて行くわけですね。 いいんです、いいんです。 機械翻訳とコピペで頑張ってください。
>>127 >プロの翻訳者は誤訳に気がついたら放っておく。
>素人の翻訳者はメールを出してその訂正を促す。
わからんな。気でも狂ったのかこいつ?
158 :
名無しさん@3周年 :2008/09/09(火) 00:27:50
イタリア語力コンプレックスの馬鹿が一匹、さっきから吠えてるようだが。 119の博学は半端でなくカックイイ。再降臨キボンヌ!
159 :
名無しさん@3周年 :2008/09/09(火) 00:37:25
ラテン語聖書テクストを熟知していて 引用配置も文脈を整えてあるよ... 凄い。
こんなとこでの自我自賛はみっともないよ。 ラテン語はラテン語スレでどうぞ。
161 :
名無しさん@3周年 :2008/09/09(火) 08:54:18
まだ妬んで吼えてんのかこの馬鹿?本当に哀れだな。
162 :
名無しさん@3周年 :2008/09/09(火) 15:56:48
>>160 いや、ラテン語スレの人たちも、こいつは迷惑でしょう。
>>1 ●● 全員へ ●●
質問や依頼と、それらへの回答以外の書き込みは全て荒らしです。
荒らしや煽りをスルーできない人も荒らしです。
164 :
名無しさん@3周年 :2008/09/10(水) 00:39:27
イタリア語を教える側も習得する側もラテン語の知識は必須だから、 いいんじゃね?聖書のラテン語なんてほとんどイタリア語に近いよ。 そもそもイタリア語とラテン語には 歴史的に見れば境界が存在しないわけだし。
大先生、こいつらの頭のレベルに合せてやって下さい、お願いしますよ。
166 :
名無しさん@3周年 :2008/09/10(水) 07:06:16
大先生、荒らさないで下さい ペルファヴォーレ
大先生、per calita`, se ne vada.
168 :
名無しさん@3周年 :2008/09/10(水) 16:28:20
>calita` アホス
ドンマイw 簡単なスペルミスを避けるために 投稿前に、その語句を一度ググってみ。 件数結果が少ないときは要注意。
170 :
名無しさん@3周年 :2008/09/10(水) 21:52:48
大先生、次の文の伊訳をお願い申し上げます。 日本航空がお送りいたしました、ジェットストリーム そろそろ、お別れの時間が近づいて参りました。 皆さまのお相手は、わたくし、城達也でした。 25年間、わたくしがご案内役を務めて参りましたジェットストリームは、 今夜でお別れでございます。 長い間本当に、ありがとうございました。 またいつの日か、夢も遥かな空の旅でお会いいたしましょう。 そして、来年(1995年)1月2日からは、装いも新たなジェットストリームが旅立ちます。 夜間飛行のジェット機の翼に点滅するランプは、 遠ざかるにつれ次第に星の瞬きと区別がつかなくなります。 お送りしておりますこの音楽が、美しくあなたの夢に溶け込んでゆきますように。 では皆さま、さようなら。よいお年をお迎えください
では皆さま、さようなら。
172 :
大先生 :2008/09/11(木) 00:20:56
いくらで?
173 :
名無しさん@3周年 :2008/09/11(木) 07:16:55
1000モリタボで如何でしょう?
174 :
名無しさん@3周年 :2008/09/11(木) 08:29:07
>>163 >質問や依頼と、それらへの回答以外の書き込みは全て荒らしです。
>荒らしや煽りをスルーできない人も荒らしです。
誤訳の訂正とか議論も嵐と決め付けられるわけ?
んじゃ、電子辞書とか翻訳ツールのほうがましだろ、
とマヂレススマソ
>んじゃ、電子辞書とか翻訳ツールのほうがましだろ
そうだよ。これにそう書いてあるだろ。
>>1 「 単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が 早 く て 正 確 で す 。」
176 :
名無しさん@3周年 :2008/09/11(木) 14:47:13
>>175 レス内容がかみ合ってないよ。
「誤訳の訂正とか議論も嵐と決め付けられるわけ?」との台詞は、
「質問や依頼とそれらへの回答」を一概に荒らしと決め付けて
排除してしまうと、このスレ自体が電子辞書とか翻訳ツールと
大して変わらなくなる、という指摘だと思えるが、違うか?
177 :
名無しさん@3周年 :2008/09/11(木) 14:49:11
訂正スマソ: 「質問や依頼とそれらへの回答 以 外」を一概に荒らしと決め付けて...
>>176 あなたの言いたいことはわかるけど、
そもそも163が書かれるまでに至った経緯を
理解してあげてちょ。
ふつうに議論したり訂正したりは
べつにいいと思うよ。
179 :
名無しさん@3周年 :2008/09/11(木) 16:01:46
自分の気に入らないカキコは何でも荒らしのレッテルを貼って 片付けちゃおうってのがここの住人クオリティですかそうですか
さうですよ、それが♪どうしたぁ♪文句があるか〜♪
>誤訳の訂正とか議論
その際の注意もこれに書いてある。読んでないのかな。
>>1 訂正する/された場合は、相手の意見にも「敬意」を示すようにしましょう。
この前の自画自賛、学習者への誹謗中傷は、議論ではないよ。
勘違いしないでね。
>>170 Japan Airlines ti invier? il Jet Stream
E 'giunto il momento, il tempo di fare offerte addio avvicinando le aziende di ogni dimensione.
Confido il tuo avversario, I, Tatsuya Zyou.
25 anni, io sar? il vostro guida actors've ha ottenuto il Jet Stream,
In un addio stasera.
Davvero molto tempo, la ringrazio.
E un giorno, un uomo di un sogno che ho incontrato oggi nel trasporto aereo.
E il prossimo anno (1995) dal 2 gennaio, il Jet Stream ? un altro pretesto旅立ちます.
Notte battenti un getto di ala luci lampeggianti,
Come gradualmente scomparendo stelle lampeggiare distinguibili clienti.
Questa musica ? l'invio della citt?, splendidamente in tessuto vostri sogni come soluzioni.
Grazie, e arrivederci. Accolgo con favore il tuoお年KUDASAI
183 :
170 :2008/09/11(木) 21:07:30
>>182 La ringrazio di cuore.
>>182 この方は、以前にも同じ質問をしました。
そのときも心ある回答者を待っていたのに、多くの人が、批判をするだけで回答しなかったり、
わざと意地悪な俗語で答えたりしていました。
多分それを貴方も知っていたことでしょう。
なぜなら、理由のない丸ごと翻訳の依頼は、多くの回答者から敬遠されていたからです。
でも、この方はそれでもまた同じ質問をしました。
この方にとって、このラジオのパーソナリティーの言葉が
この13年もの間ずっと心に残っていたからでしょう。
その理由は他の誰にも分かりません。
おそらく、回答者の貴方より老いた人か、それは分かりません。
でも、少なくとも、イタリア語を自分で勉強しながら
イタリア語を教えて下さい、というスレで質問をした方です。
>>183 で、心から感謝しました、とこの人は御礼を貴方に述べていますよ。
もし貴方が本当にイタリア語に達者な大先生で、それができる人なのなら
ググり訳でなく、完全な翻訳をしてあげたらどうでしょうか。
>>184 La ringrazio di cuore.
が分かるなら、訳文がめちゃくちゃなことぐらい分かるだろw
自演乙
186 :
170 :2008/09/12(金) 07:49:26
いいんです、いいんです 大先生がお答えくださった・・・それだけで私は満足でございます Cuor contento il cielo l'aiuta.
レスを抽出する執念もキモいな
189 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:07:21
190 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:13:49
京王デパートでイタリア展やってる。高いものしか売っていない。
191 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:18:42
>>188 この境界例の人には、周りが全て一人の人物に見えるらしいですね
ほら、挨拶してるしw
192 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:18:53
いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです、いいんです
194 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:25:08
いいんです
195 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:25:16
私はあなたとは違うんです!
196 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:27:45
あなたも私とは違うんです!
156 名前:名無しさん@3周年[sage] 投稿日:2008/09/09(火) 00:18:02 ヤケクソでイタリア語からも離れて行くわけですね。 いいんです、いいんです。 機械翻訳とコピペで頑張ってください。 ↑最後の文、
198 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:30:37
賛成の反対の賛成なのだ
199 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:32:06
200
201 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 21:37:45
これでいいのだ
ちょっとはイタリア語の話しようぜ
他の回答者も質問者もみんな引いてるんだよ
204 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 23:49:30
Allora perche' tu non scrivi in italiano per primo, o forse non ci riesci?
205 :
名無しさん@3周年 :2008/09/12(金) 23:53:02
Parliamo almeno un po' dell'italiano, no?
206 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 00:04:12
Perche' utti gli altri ora si sentono impediti di fare delle domande e delle risposte.
207 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 00:08:42
VA BENE COSI'!
208 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 00:14:43
Non sono fatto come te!
209 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 00:24:37
Nemmeno tu non ti sei fatto come me!
210 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 01:04:51
>non ti sei fatto... Qui non si usa la particella riflessiva.
211 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 01:30:11
Insegnatemi l'italiano!
212 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 02:36:31
Essendo stronzo, ti sei allontanato anche dall'italiano. Va bene, va bene. Buona fortuna con la traduzione automatica e il copia e incolla! ↑l'ultima frase...
複数形と単数形の用法で迷ってます。 例えば、ジェラートが好きだ!って時は、il gelato なのか (dei) gelatiなのか,,,教えてください
そして、猫というものは自由だ、って時は i gatti sono liberi (dei) Gatti sono liberi なのか、冠詞の用法もよく分かりません。大先生お願いします
ジェラートはあんまり複数にはしないんじゃない?
216 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 10:41:08
>>212 >Essendo stronzo...
Qui si usa l'articolo indeterminativo cioe': Essendo UNO stronzo...
A parte il fatto che la parolaccia italiana non e' calzante
per tradurre l'espressione giapponese 'yakekuso'.
Impara, impara...
なんかさ、大先生って呼びかけが 煽りを延焼させてく気がすんのは、俺だけ? ここ、なかなか以前の雰囲気に戻らないよね
218 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 10:59:15
どんなジェラートでも好きなのか、 特定のジェラートだけが好きなのか など、話者の主観によって変わる。 Mi piace il gelato. →どんなジェラートでも好きか、文脈によってはある一つの特別なジェラートだけが好きかも Mi piacciono i gelati. →好きな特定種のジェラートが複数あるとの含意 Mi piacciono dei gelati. →各種ジェラートが存在するが、そのうち幾つかは好きだ、程度の気持ち Mi piacerebbero dei gelati. →ジェラートぐらいは幾つか食べてみたい、のニュアンス 他にも組み合わせが可能で、訳し方は色々ある。
219 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 11:06:22
猫について不定冠詞か部分冠詞かも、ジェラートの例に準ずる。 猫一般か、ある種の猫だけか、話者本人の認識による。 どれが間違いとは言い切れない。 ちなみに、 Il gatto gode la sua liberta'. は、こなれた作文例。
220 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 11:13:25
補足 Mi piace un gelato. →数あるジェラートの一種類が好きだが、当面それが何かは伏せたい 用例 Un gelato mi piace e sai qual e'? Di fragole!
>>217 お久しぶりwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
>>216 Grazie per la risposta.
Il riflessivo si usa quando vogliamo sottolineare l'importanza del pronome nella frase.
Per esempio si dice anche : Mi sono mangiata io la torta.
Poi,nell'espressione italiana si dice tranquillamente "essendo stronzo" senza l'articolo anche questo caso.
Prova a controllare gli assempi.
Puo' darsi che in genere non sia proprio di "il Yakekuso". Questo lo sapevo benissimo..
eppure non ho esitato personalizzare la parola piu' adatta "in italiano" per indicare
il tuo comportamento impertinente nel passato. Qui non mi occorreva affatto la traduzione automatica.
L'italiano ama la sua flessibilita',ma non e' schematica,sai.
Tuttavia, hai risposto bene alle sue domande "in maniera normale". Sara' contento.
Volevo dire che stavolta sei stato bravo.
223 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 20:04:20
Mi piacerebbe mangiare dei gelati. ↑こんな言い方が出来るでしょうか?
224 :
名無しさん@3周年 :2008/09/13(土) 21:21:20
すいません質問させてください。 敬老の日に祖母に贈る本に、一言書いたカードを添えたいと思っているのですが「敬愛する祖母へ」はイタリア語で何と言うのでしょうか? 祖母はイタリア好きなので… お願いします(´・ω・)
225 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 00:40:00
>>222 Salve, bel cafonetto giallo! E allora migliora un po' il tuo italiano:
>si usa quando vogliamo ecc.
→ SI USA QUANDO SI VUOLE opp. USIAMO QUANDO VOGLIAMO ecc.
...ma sarebbe opportuno evitare questo uso di prima persona plurale
perche' suona troppo soggettivo in una frase che vorrebbe essere invece
un'affermazione obiettiva. Ad ogni modo in errore sei tu, perche' nella frase:
'Mi sono mangiata io la torta'.
Lui o lei non avrebbe mangiato una parte del proprio fisico:
la particella 'MI' qui non ha la funzione del riflessivo,
ma in realta' trattasi di un DATIVO di interesse
come la particella 'TI' nella frase seguente:
'Ti sono grato per quell'aiuto che era indispensabile'.
Non riuscirai a capire, ma e' cosi'.
Ti trae in inganno la coincidenza della prima persona singolare
tra il pronome-soggetto 'io' e la particella-dativo 'mi'.
Tanto e' inutile discuterne con te che non hai la minima preparazione
della grammatica latina su cui si basa appunto quella italiana.
226 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 00:41:15
>>222 >assempi
...che cosa e'?
>nell'espressione italiana si dice tranquillamente ecc.
→IN ITALIANO si dice PACIFICAMENTE ecc.
...non so se riesci a percepire la rozzezza propria del tuo modo di comporre.
La scelta e la presenza o meno degli articoli possono determinare
il senso della frase, e in quel caso e' piu' corretto metterlo
davanti alla parolaccia scatologica. E' che non sai distinguere
la sottigliezza funzionale dei diversi articoli in italiano.
>non ho esitato personalizzare la parola piu' adatta ecc.
... non hai esitato A personalizzare... insomma.
Ma ti consiglierei di non personalizzare
l'uso dei vocaboli se vuoi comunicare con gli altri.
>il tuo comportamento impertinente nel passato ecc.
'NEL PASSATO' sarebbe una locuzione avverbiale,
e a quale verbo si riferisce?
Forse: nel passato (anni fa) tu non avevi esitato a fare... qualcosa?
>L'italiano ama la sua flessibilita' ecc.
Davvero? Io che sono italiano non riesco mai a piegarmi il corpo cosi' facilmente.
L'italiano essendo una lingua storica non e' facile padroneggiarsene per un incolto come te,
ovvero lo scrivere forbitamente in lingua e' un'arte inaccessibile per te.
227 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 01:35:34
228 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 03:17:12
その、イタリア語学力コンプレックス大先生いいんです野郎、今すぐ逝ってよし
229 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 08:29:22
Si vis divitem facere, non pecuniae adiciendum, sed cupiditati detrahendum est. 大先生、和訳をお願いいたします
230 :
229 :2008/09/14(日) 09:28:23
以下「ラテン語はラテン語スレで」禁止 ↓ ↓ ↓
231 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 09:36:40
>>229 Si vis doctus esse, non stolide scripto adiciendum,
sed tibi ipsi CCXXIX, vita detrahenda est.
232 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 09:42:40
Per essere saggio, non aggiungere degli scritti da scemo,
ma dico a te,
>>229 , di ammazzarti illico et immediate.
233 :
名無しさん@3周年 :2008/09/14(日) 22:10:10
>>231-232 の大意:
おい
>>229 よ、お前が
もしも賢くなりたければ、
馬鹿なカキコはいい加減にして、
ここで今すぐ逝ってしまえや。
最近ギスギスしすぎだろ。もちょっとイタリアっぽくユルイい感じでいこうぜ。
235 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 01:19:27
ユルイのは藻前のアタマ。イタリアを甘く見んなよ。
いきなりすみません…どなたか解る方にお願いしたいのですが 【みんなの宝物】 【心のありか】 を訳して頂けないでしょうか…? 無知な自分の為にどなたかよろしくお願いします(´・ω・`)
237 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 20:02:55
はじめまして。 お願いがございましてこのスレにお邪魔させて頂きます。 「Composta e strumentata da ALAMIRO GIAMPIERI」 の訳と ALAMIRO GIAMPIERI の日本語での読み方を終えて頂きたいです。どうぞ宜しくお願い申しあげます。
238 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 21:41:26
こんばんは。 BUMP OF CHICKENの曲の1つに 【星のアルペジオ】という曲があり そのフランス訳を知りたいのですが、 【アルペジオ】⇒【arpeggio】 という単語しかわからないので、 【星のアルペジオ】のフランス訳を教えて下さい! よろしくお願いします。
239 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 21:43:49
こんばんは。 BUMP OF CHICKENの曲の1つに 【星のアルペジオ】という曲があり そのフランス訳を知りたいのですが、 【アルペジオ】⇒【arpeggio】 という単語しかわからないので、 【星のアルペジオ】のフランス訳を教えて下さい! よろしくお願いします。
240 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 21:44:44
すいません。かぶってしまいました…
241 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 22:05:52
>>237 「日本語での読み方」は存在しないだろうが、
「片仮名での表記」なら可能かもしれんな。
フランス語訳はイタリア語スレでどうぞ
243 :
名無しさん@3周年 :2008/09/15(月) 22:08:35
すいません、イタリア語訳でした!
>>237 ALAMIRO GIAMPIERIによって、作られた、編成された。
と言う感じでしょうか。
読みはアラ−ミロ・ジァンピエ−リか
アラミロ・ジャンピエリ
かと思います。
>>244 ありがとうございます。
助かりました。
246 :
名無しさん@3周年 :2008/09/17(水) 02:58:06
簡単に、「イタリア製」「日本製」とはどういう表記ですか?
Made in Italy, Made in Japan....これ本当。Prodotto in Italiaというのよりも多いと思う。
248 :
名無しさん@3周年 :2008/09/17(水) 22:53:07
>>247 Grazie!でも、なんだそれwワロタ
ベネトンのタグにも「イタリー製」って書いてあるけど、これもほのかにワロタ
なんでイタリーだよ、ナタリーみたいだぜw
普通にイタリア製でないのはなんでだろうな、好きだ
249 :
名無しさん@3周年 :2008/09/18(木) 01:30:24
partinico 地名なんですけどどうやって発音するのでしょうか?アクセントの位置もお願いします。
>>250 すいません。「ルとニが強いようです」に訂正させてください。
ご覧になれば分かると思います。
252 :
名無しさん@3周年 :2008/09/19(金) 17:07:02
253 :
229 :2008/09/19(金) 21:57:14
254 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 00:13:16
イタリア人の彼の両親に手紙を書こうと思っています。 年に数回ですが彼の両親や友達と会うこともあり、聞いていて意味がなんとな〜くわかったり、 なんとな〜く意思が伝えられる程度のイタリア語レベル、手紙を書くのは2回目で不慣れです。 途中の文章は少々ぐしゃぐしゃでも理解してくださると思うのですが、 形式的なこと、書き出しの部分で迷っています。 例えば「andreaのお父さんとお母さんへ」とするのはイタリアの感覚で常識的でしょうか? その場合「Cari Papà e Mamma di Andrea」で大丈夫でしょうか? それともそれぞれの名前を使って 「Caro ○○ e Cara △△」(「Cari ○○ e △△」?) にすべきでしょうか? どこまでの相手に「Caro」を使っていいのかも迷うところです。。。 アドバイスいただけたら嬉しいです!!
255 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 00:25:13
それをなぜ、あえてイタリア人の彼に質問しないのか、理由を述べよ
256 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 00:26:32
彼に内緒で送りたいから
257 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 00:30:48
というのも、彼の力を借りずに送ったほうが お父さんもお母さんも彼も喜んでくれるので・・・ (みなさんの力は借りたいですが。
ところでこの「ドラゴンクエスト5」というゲームには結婚相手を選ぶという、主人公の人生最大のイベントがある。
結婚相手候補の「ビアンカ」と「フローラ」という名称はどこから来たのであろうか?
堀井雄二氏は帰宅したとき、まずビールを飲むか、それとも先に風呂に入るのか、
「ビールか?いや風呂だ!」といつも悩むのだそうだ。
結婚相手というのも人生における実に悩ましい選択問題である。
ビールか?ビールは英語で「ビア」、ビアか?、転じてビアンカ。
風呂だ!、風呂ーだ、転じてフローラ。
そう、主人公の人生における最大の選択肢を、氏が常日頃悩まされている問題の選択肢になぞらえたのである。
ちゃちな命名だと思われるかもしれない。確かにちゃちだ。
しかし私はこれを聞いたとき、実に堀井雄二氏らしい、分かりやすい発想だと思ったものである。
この分かりやすい命名こそが、他のゲームに比べて分かりやすいと言われ、
多くの人に親しまれている「ドラゴンクエスト」というゲームの象徴なのではないだろうか。久麿明
このトピックに関する堀井雄二氏のインタビューの様子は↓の225
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/english/1221500107
259 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 08:42:32
>>254 1度目はどうしたのでしょうか?
"どうすべき"というのはわかりませんが、私なら名前で書きます。
261 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 11:32:42
262 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 13:18:30
>>260 一度目はハガキで出したので、宛名を書いただけなんです。
お父さんのほうは名前で呼ぶのですがお母さんの方にはSignoraと呼びかけたことしなかく、
手紙の場合どうかなと思ったのですが、そうですね、そうしてみます。
ありがとうございます。
>>261 うーん、私に合わせてもらうことを期待するよりも自分が努力したいと思っています。
がんばります。
263 :
名無しさん@3周年 :2008/09/21(日) 20:18:14
独学でイタリア語を勉強しているモノです。 windowsに言語追加でイタリア語を入れたんですが、 大文字のeが打てません。シフト+eだとeになるだけで…。 皆さんは、どう打ちだしてるのか、お教えください。
265 :
264 :2008/09/23(火) 12:05:20
あらら、ラテン文字で書き込めないですね。 失礼しました。 ただの「e」ではなく、アッチェントの付いた「e」の大文字です。
267 :
名無しさん@3周年 :2008/09/23(火) 20:02:18
決めなくてもいいんだよ
268 :
名無しさん@3周年 :2008/09/23(火) 21:48:48
kizuとはどんな時に使いますか?教えて頂けませんか?
使いません
270 :
名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 :2008/09/24(水) 15:26:13
使わないんだ! いつもメールの最後に書いてあったから気になってました。 教えてくれてありがとう!
若者用語の可能性はあるけど、よく分からない、、、、kissの間違いかな?Chiをkiとかいたり、Cheをkeと書く若者はいる
宣伝乙
274 :
名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/10/01(水) 20:06:02
275 :
名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/10/03(金) 14:16:13
276 :
名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/10/03(金) 15:04:09
はじめまして イタリアンレストランで働いているのですが、 ○名様お帰りですとは イタリア語でどう言ったらいいのでしょうか 「2名様お帰りです」を例として教えてください よろしくおねがいします。
278 :
名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/10/03(金) 21:44:56
どう訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 Ogni volta che viene a Roma, Marco viene a farci una visita.
「ローマに行くたびに、マルコはある場所へ行く。」とか
ローマに来るたびにマルコは私たちを訪問してくれる。
>>276 Se ne vanno 2 persone.
>>279 それは
Ogni volta che viene a Roma, Marco va in un posto.
でしょ。
283 :
278 :2008/10/04(土) 06:43:42
みなさま、お答えありがとうございます。 勉強になります。
「前回」は「la scrsa volta」「la volta scorsa」どちらでしょうか?
どっちでも可。自分では後者を使う事が多いかな。 さらに言えば、l'ultima volta の方がよく使う。
今、RADIO Rai2で日本が取り扱われていたぜ。 おもっきし日本語流れておったwwww 日本人に対して「Tutto e` Chiaro」ばっか言ってたwww
287 :
名無しさん投票日10/5(日)@名無しスレ :2008/10/05(日) 18:09:36
それは良いことなのですね?
「とても感謝します」というのはどれが一般的なんでしょうか? なんか調べれば調べるほど、それぞれ言い方が違うので迷っています 教えて下さい。(*o_ _)oペコ
ti ringrazio molt とかじゃない?
宮崎駿のスタジオ・ジブリありますよね。 綴りは「GHIBLI」とありますが、先日イタリア語教室で先生に質問したら「そんな単語は存在しない」と言ってました。 wikiやDVDの特典には「サハラ砂漠に吹く熱風(ghibli)に由来」とあるのですが・・・造語ですかね?
>>288 Grazie tutti.
Grazie molti.
Grazie tutti per 〜. 〜してくれてとても感謝しています。
俺はこんな感じで使ってる。
292 :
何語で名無しますか? :2008/10/06(月) 22:04:04
La ringrazio di cuore.
名無しの名前変わったのか
え、ホント?
>>290 ghibliは元々アラビア語だよ。
イタリア語の辞書にも載っている単語だけれど。
296 :
何語で名無しますか? :2008/10/06(月) 23:39:32
>>276 イタリア語に訳すと日本語のニュアンスがまったくなくなります。
というか、むしろ逆効果。
イタリアのレストランでカメリエーレに
’questi due stanno andando via.’
(こちらの2名様、お帰りです。)
とか叫ばれたら、俺なら喧嘩します。
とっとと帰りやがれ的なニュアンスになります。
それって只の直訳じゃないの?
イタリアのレストランは日本と違って、 お勘定はテーブルですませるし、 帰ることを店中に知らしめたりしません。 なので、何名様お帰り〜みたいなことは言いません。
ネイティヴが使わない表現をわざわざ使いたいのなら、 直訳以外に方法はないでしょうに。
>>298 日本だってリストランテじゃやらねーし言わねーよw
お前の愛用してるファミレスとかだけだろw
>>301 謝辞を述べる相手によって変わってきます。
相手が単数かつ親しい仲の場合、
Ti ringrazio molto. Grazie mille.Ti ringrazio di cuore.などがよいでしょう。
相手が単数かつ目上の方や公的な場合、
La ringrazio molto(di cuore).など
相手が複数の場合、
Vi ringrazio molto(di cuore).(丁寧・フランク両方OK)
Grazie a tutti.(フランク、とても感謝というよりは、みんなありがとう!的)
またこれ以外に、
Grazie.ありがとう
Molto grazie.Grazie molto.ほんとありがとう
Grazie di tutto.何から何までありがとう
などなど多様な表現があります。
今思いつくのはここまでかなぁ。参考になれば。
303 :
何語で名無しますか? :2008/10/08(水) 07:06:06
304 :
何語で名無しますか? :2008/10/08(水) 13:42:46
Lagravere ラグラヴェーレ! ってなんかイタリア的な響きじゃない?
305 :
何語で名無しますか? :2008/10/08(水) 16:44:10
尼のクン女、牧 みきわ!
306 :
何語で名無しますか? :2008/10/12(日) 09:56:29
映画『ひまわり』でのセリフ 「うな丼な」と聞こえたんですけど・・・ 意味は何でしょうか?
>>306 una donna=1人の女性
かな?俺も勉強し始めで推測です
ちなみに
「わからない文法や単語の活用はイタリア語が堪能な日本人が集まる掲示板(にちゃんねる)で教えてもらっています。」
という文の翻訳をお願いしたいのですが、どなたかお願いします・・・
308 :
何語で名無しますか? :2008/10/12(日) 16:34:27
Quando ho difficolta' nel capire certe regole grammatiche e usi di parole italiane, chiedo sempre su un forum online dove frequentano gli esperti giapponesi della lingua. こんな感じか。ちょっと直訳っぽいけど。
310 :
何語で名無しますか? :2008/10/12(日) 21:48:17
>>309 La ringrazio molto.
Vedo che dal nostro ultimo incontro vai molto bene l'italiano! 自分のノートにメモってあった文なんですが、どうしても訳ができません。 前後関係も全く無く、なぜメモったのかというとどっかの問題集からメモした 一文です。vedo(vedereの一人称単数と思われる)とvai(andareの二人称単数と思われる)が 一緒になってる時点でよくわかりません。 お前、メモ間違ったんじゃね?実はこの単語は○○じゃね?というのも視野に入れて考察してください・・・。 お願いします・・・。
cheは英語で言うthatだよ、 (io) Vedo 俺の見るところ=こう思うんだけど + 「che以下(主語はtu)君は、、、」 と考えても分からないかな。
ちなみに、beneとl'italianoの間にconが抜けてるかも
315 :
何語で名無しますか? :2008/10/15(水) 08:43:59
Di niente.
>>290 まさかジブリって発音したんじゃない?「ギブリ」て言えば通じるんじゃないのかな。
317 :
何語で名無しますか? :2008/10/15(水) 14:00:10
ギブリorz
へ?ジブリってイタリア語だったの?
>>318 アラビア語起源のイタリア語
念のため英語の辞書見たら載ってたwしかも(伊)とはなってないな。う〜ん
・ギブリ→イタリア語
・ジブリ→英語
って事でおkだと思う。
>>319 トン。アラビア語起原のイタリア語もあるんだね、
ラテン語起原ばかりかと思ってた。
手持ちの辞書見たらバッチリ『ギブリ』って書いてあったよ
でもスタジオギブリじゃなんとなく悪い事してそうだもんなぁw
>>312-313 レスありがとうございます。
まさにそのとおりで、con抜けてました;;
Vedo che dal nostro ultimo incontro vai molto bene con l'italiano!
最後の出会いから、君はイタリア人に対してとてもよく適するようになっていると思う。
日本語が不細工ですが、こんな感じの意味になりますか?
おしいね。l'italianoはこの場合、イタリア人ではなく「イタリア語」。vai molto beneは「ーとうまくいっている・馬が合う>上達している」という意味 わかったろう? イタリア語がうまくなったね、すごくうまくなりつつあるね、勉強うまくいってるね、ってこと。
>>322 レスありがとうございます。
Ho capito.Grazie mille!Che gentile!
自分で理解しようと少なくとも試みる人、勉強する人には、アドバイスする気も湧くよね。 昔は俺もそうだったな、なんて。 ただ、訳してください!はスルーだけど
325 :
何語で名無しますか? :2008/10/17(金) 07:29:31
反省しています
有名ところでは、 ragazzo もアラビア語きげん
328 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 00:48:02
あげ
329 :
何語で名無しますか? :2008/10/19(日) 08:20:09
>>324 あなたがアドバイスをする気になる質問を考え中です
お楽しみに
330 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 05:12:52
カキ湖できるかな
水浸しにする気化
332 :
何語で名無しますか? :2008/10/21(火) 21:59:01
Aspettiamo e vediamo come vanno le cose.
333 :
何語で名無しますか? :2008/10/24(金) 02:56:34
333 イタリアでは日本みたいにラジオとかで日本語講座みたいのあんのかな。 あったら聞きてえなフン
334 :
何語で名無しますか? :2008/10/24(金) 06:48:12
333 そうだなフン
335 :
何語で名無しますか? :2008/10/24(金) 22:02:06
Sbagliando s'impara.
Antonio Negri
337 :
何語で名無しますか? :2008/10/25(土) 20:35:27
Vattene, se no perdo la pazienza.
セリエAなどスポーツではaleと言って応援しているのを YouTubeなどで見かけます。 これは日本語だと頑張れに相当するみたいですが、 調べても翼の複数形としかわかりませんでした。 aleはどこから来たものですか? フランス語のallezと関係ありますか?
フランス語のallezそのものでしょ
340 :
何語で名無しますか? :2008/10/26(日) 09:05:06
Alzo qui
341 :
何語で名無しますか? :2008/10/26(日) 20:29:40
イタリアの彼女がいるのですが、ti amo とか tesoroとかStandardな 言葉は分かるのですが、他にも愛の言葉を教えてください! よろしくお願いします。
342 :
338 :2008/10/26(日) 20:41:52
イタリア人がフランス語のフレーズを使ってるってことですか。
343 :
何語で名無しますか? :2008/10/26(日) 22:01:57
Esatto !
344 :
338 :2008/10/26(日) 22:18:04
Grazie mille
allez これどう発音
アレ
>>341 そんなことここで聞く必要のある仲って、、、、本当に彼女なの?
fammi un pompino!
結局教えてあげてる俺がいる che scopata, quanto mi piaci!
349 :
何語で名無しますか? :2008/10/27(月) 09:17:56
>>347 >>348 いや、もう帰国してしまいました(:_;)
ありがとうございます!!ちなみにどういう意味なんですか?
>>350 いいですね。僕も彼女がほしいものです。
どうしようもない言葉だから使わんほうが良いよ。自分で勉強しましょう、、、
352 :
何語で名無しますか? :2008/10/28(火) 07:00:15
お・かぴーと
353 :
何語で名無しますか? :2008/10/29(水) 15:04:06
Bene, anch'io vorrei una ragazza.
io due
io tre
356 :
何語で名無しますか? :2008/10/29(水) 22:56:56
io mille 糸冬 了
tu zero
ma,dai!
no, niente dai, cmq per te ZERO!
360 :
何語で名無しますか? :2008/10/31(金) 02:49:08
va beneで思った。 イケてる?とかいうの、もしやイタリア語からかなー めちゃイケとかdavvero bene?
ってゆうか、misonoってここの住民にとってはイラッと来ないか? mi sonoなんだよ、続きの再帰動詞のioどうなんだよ、とか思わね?w
>>361 全然イラってこない。修業が足りねえよ。
てか疑問のポイントがよく分からない。まずは日本語からな、ぼうずw
363 :
何語で名無しますか? :2008/10/31(金) 06:34:02
続きの再帰動詞のio?
un porco che non vola e' solo un porco, 分かるか、ぼうず
>>361 オタクの言ってる事が分からなくてイラッとしたな
>>361 あれかコウダの妹misonoのことだろ。
気持ちわかるぜ。なんであれがテレビにでてるんだ。
最近のテレビはおかしい・・・。
367 :
何語で名無しますか? :2008/10/31(金) 22:07:58
続きの再帰動詞のio?
Tiseiのtuのことか?よく分からん符合の世界だな
お前ら優しいなw
とにかく
>>361 には、「続きの再帰動詞のio」を説明して欲しいw
371 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 03:30:02
あのさ何やってんの?w 別にさ、再帰動詞の一人称は何が来るのとか思うわけ。 mi sonoと来たら、alzoだとかmettoとか。 misonoは、だから!あんた何がしたいわけ?とか思うんだよw
372 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 03:31:20
ごめん、過去だなこれ。 まだまだだこいつーって、私が。
>>371 >>372 日本語が難しいのか、単に俺が2ちゃん歴浅過ぎるのか、、、la questione sta qui
ようするに、再起動詞の過去形がよく分かってなかったってだけの話? まだまだこいつーって、私が。> in italiano come direbbe? pensavo che foste voi scemi, ma in realta' tutta colpa mia とか?
やっと意味分かったww sonoは、過去形作る助動詞のessereって意味かw で、miが再帰代名詞だからsonoの後に一人称の再帰動詞が来るって事ね。 で、「その再帰動詞は何が来るんだ?」っと、突っ込みたいっって事か。
>「alzoだとかmettoとか」 思い切り現在形なんだが、過去形なんだから再帰動詞の形は過去分詞だろ。 ミソノは一見すると豚っぽいが人間の女なんで、主語は女・単。 つまり、alzata.messa…
つまり、>361は、要約してみると 日本にはミソーノとかいう芸人がいて、つい、mi sono に聞こえるもんだから、その後に過去分詞(alzato とか messo とか)が来ないと気持ち悪い。 ミ・ソーノ・何なんだ! みんなはうざく思わない? って同意を求める発言だったの?
>361 は、イタリア語教えてもらう前に、日本語を小学校レベルから勉強するように。みんなが困るからさ
379 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 13:24:31
初心者にベストな参考書を紹介してくれまいか? 単語帳は「頻出順イタリア語1000単語」から始めようかと思ってるんだが……
>>379 それ買ったけどあんまりオススメしない。
最初はコンパクトな辞書とイタリア語のABC、NHKのラジオとかがいいんじゃないかな?
>>379 スレチだけど単語集は初心者には必要ないかな。
ABCのような参考書に載ってる単語から覚えるようにしたほうがいいよ。
多分しょっぱなから単語集に手をだしたら勉強しなくなると思うぜ。
382 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 19:27:47
禿げ同。 文法や発音・語尾活用のルールを知らずに、 単語(形容詞の男・単や不定詞だけ)を単純に覚えても、非効率だと思う。
384 :
何語で名無しますか? :2008/11/01(土) 22:57:02
おっ!まだ引き続きマジレスの嵐っすか!めんどくせ奴等だな
ここわ2ちゃんかっつうぐらいの掘り下げ方だな
>>375 はおりこう、遅いけど
>>376 が日本語読めんのか?
>>372 に過去だたと書いただろ?お前が旅立てよ説教臭せえ( ゚д゚)、ペッ
>>384 そもそもはお前の拙い日本語のせいだろw
過去だたw
387 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 12:08:58
もう、許してやろうよ
388 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 12:36:50
389 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 22:32:36
>>387 ( ´,_ゝ`)プッ許すだってよwwwこっちが許さんわ
>>389 目が真っ赤だぞ。日本語使いこなせるようにガンガレ〜
391 :
何語で名無しますか? :2008/11/02(日) 23:04:08
>>389 進研模試の偏差値でいうと2ちゃんねるのニュース速報がおよそ45、民放地上波の報道ステーションが約40、
ニュース速報+は35程度の読者を想定しています。
bambiniを使った「子供たちに幸多かれ!」みたいな決まり文句が あったと思うんですがフレーズを忘れてしまいました tanti feliceとかでしたっけ?
395 :
何語で名無しますか? :2008/11/07(金) 23:37:26
携帯からすみません。 どなたかお願いします。 この文章を訳していただきたいです。 Ciao, Ti amo. …E'uno scherzo!!! Ho voluto gelosia Uh-… Tu chi ama…? Io amo? Per saperne di quale lngua?
やあ 私は君を愛してる …なんて、ジョークよ! ヤキモチ焼いて欲しかった。 あなたは、誰を愛してるの? 私は愛してる? << 相手の人、自分自身に問いかけてるみたいだけど… どんな言葉なら、それを理解するの?
397 :
何語で名無しますか? :2008/11/08(土) 06:30:01
395です。 397様、わかりやすく訳していただき、大変助かりました。 本当にありがとうございます!!
399 :
何語で名無しますか? :2008/11/09(日) 11:29:24
397です。 私は何もしていません。
400です。 nemmeno io.
401 :
何語で名無しますか? :2008/11/11(火) 16:45:20
>>395 Lo ami?
って書きたかったのかね?
君は彼を愛してる?
書いたの,日本人?イタリア人?
402 :
何語で名無しますか? :2008/11/11(火) 22:07:34
彼の事・・・好きだけど 愛しているかどうかは・・・自分でもわからないの、本当よ
手紙の返事にお礼を言う時は 「Grazie per la tua risposta」 でいいでしょうか?
405 :
何語で名無しますか? :2008/11/14(金) 07:00:40
>405 Perche' hai risposto a 404? Non sei 403,vero?
質問者じゃないのにGrazie って言ってくれるひと、 きっとスレ代表して感謝の気持ちを述べてくれる やさしいひとなんだと思う。 でもそんな気遣いしなくても大丈夫だと思うよ。
408 :
何語で名無しますか? :2008/11/14(金) 22:16:35
Mi scusate.
>>408 そんなあやまらないでください。
こちらこそ差し出がましいことを言って申し訳ありませんでした。
ところで、せっかくの機会なので添削してもいいですか?
すみませんという意味の命令形なら、Scusatemiの方がいいかも!
Mi scusi (Lei)
Scusami (TU)
Scusatemi (Voi)
人称によってmiの位置が変わります。
410 :
何語で名無しますか? :2008/11/15(土) 03:58:53
Grazie.
411 :
何語で名無しますか? :2008/11/15(土) 05:37:53
「叶わない恋」を教えてもらえませんか?
412 :
何語で名無しますか? :2008/11/15(土) 07:21:14
それは知らない方がいいのでは?
Sei tirchio!
un amore non corrisposto とかかな?
415 :
何語で名無しますか? :2008/11/15(土) 13:06:58
愛しい人って何ていうんですか?
416 :
何語で名無しますか? :2008/11/15(土) 17:48:24
最後の恋はultimo amoreであってますか?
si`
418 :
何語で名無しますか? :2008/11/15(土) 22:11:48
1「ここで食べる」、2「持ち帰る」を、イタリア語(1人称)でそれぞれどう言えばいいですか? 忠実に訳して、 1mangio qui(qua). 2portato via. で通じますか?
>>414 すなおにamore impossibileのほがよくね?
420 :
何語で名無しますか? :2008/11/16(日) 21:47:14
D'accordo.
イタリア語は女も男も大体同じでしょうか? すべての名詞は男性か女性か決まっている 1、名詞が女性形だから男でも女性名詞使う。本人が男とか女とか関係ない。 2、話し相手が男だったら男性名詞使う? ↓それとも 男の人が話す言葉と女が話す言葉はほぼ一緒になり主語が自分になった場合だけ? 頭が混乱してきたので詳しい方是非とも教えてください
>>421 ごめんなさい
日本語が変なのでもう一度。
> すべての名詞は男性形か女性形か決まっている
↑これは頭に入っています
>イタリア語は女も男も使う単語が同じことが多いのですか?
つまり書き言葉だけでは自己紹介しないと相手が男か女か、わからない。
名詞の最後が変わる時と動詞の最後が変わる時がありますね…この区別も難しくて
>1、名詞が女性形だった場合は男でも女性名詞使う。本人が男とか女とか一切、性別は関係ない。
> 2、話し相手が男だったら女性でも男性名詞使う?
>
> ↓それとも
>
> 男の人が話す言葉と女が話す言葉はほぼ一緒だが、主語が自分になった場合だけ自分の性別に動詞や名詞を合わせる?
例えば、俺は昨日東京に行きました
動詞の最後がoになります
ただ何故、名詞が変わらないのか分からなくて悩んでます
> 頭が混乱してきたので詳しい方是非とも教えてください
Ieri sono andato a Tokyo. 変化しない名詞って、どれ?? Tokyo?
424 :
422 :2008/11/17(月) 10:16:44
>>423 わたしへの質問でよろしいですか?Tokyoですね。
頭が混乱してきました。
ciau ってほうげんですか?
>>424 逆に質問して申し訳ないが、
Tokyoが変化すると仮定して、どう変化させるとお思いですか?
anche Milano è freddo la notte, quanto è caldo la mattina! この文章後半の"quanto"がどういう意味合いで使われているのか教えてください。
x nn qcmというのを見かけます なんでしょうか?
>>426 寝起きだったので
〜ネーゼと間違えてました…
すみません
本題の質問の回答お願いします
男性が→女性に対して話す時、手紙を書くときに名詞やら動詞が女性形に変化するのでしょうか?
それとも、
名詞または動詞は元々女性形やら性別が決まっていますので、相手が女だろうと男だろと関係なくなりますか?
例えば男性に対して女性名詞使うとか
教えてください
>>429 その二択で言えば、後者が正しいっちゃ、正しいかなぁ…相当強引だが。
おそらく「名詞の性別」と「動詞の複合時制の性・数変化」が混同してるじゃないかな?
例えば、「rgazzo=少年」と「ragazza=少女」ですが、コレは全く違う単語です。
別に、「ragazz〜」が「男性だとo、女性だとa」と語尾が変化してる訳じゃ有りませんよ。
それぞれが、一つの単語です。なので、性変化って概念は在りません。
ただ、両性を持ってる名詞は、その対象者の性によって文法上男性名詞か女性名詞かが、決まります。
>>430 どうやら語り手が女性だから男性だから毎回、動詞や名詞の性別が変わると言うわけではないんですね?
つまり誰が話してると言うことよりも何について話してるかが大事
イタリアは食べ物が美味しいーなどは男も女も同じ性別は特に関係ないでおKですね
自己紹介や私の状況を伝える場合だけ動詞が変わり男性か女性か分かるわけですか?
私はチョコレートが好きです、私はそこで働いていますナド
↓でも
あなたは〜ですね?語り手が女性で聞き手が男性。の場合はどうなるのでしょうか
何か違ってたら教えていただけますでしょうか?
男性が男性に質問する場合と女性が男性に質問する場合も性別変化違うのでしょうか?
433 :
430 :2008/11/17(月) 22:03:07
>>431 >どうやら語り手が女性だから男性だから毎回、動詞や名詞の性別が変わると言うわけではないんですね?
→基本的には、それでOkです。
>自己紹介や私の状況を伝える場合だけ動詞が変わり男性か女性か分かるわけですか?
→これは、おそらく間違って理解してるように思います。
動詞の活用は、大きく分けて二つあります。
(おそらく、この二つの活用も混同してるんだと思います。)
一つ目は、語り手が「誰(主語)の動作」を話しているかで変わる活用です。
主語の対象が、一人称なのか二人称なのか三人称なのか、また、単数なのか複数なのかで、語尾が変化します。
この活用は、毎回変化します。 ただし、この活用の場合、主語(動作主)の「性別」は、関係ありません。
二つ目は、複合時制での活用。分かりやすく言えば「過去形」です。
(正確に言えばチョット違うけど、分かりやすく説明する為です。あしからず)
この場合は、主語の性別が関係してきます。ただし、これも全ての過去形に適用される訳じゃなく、
ある一定のルールがあり、それに当てはまる時のみ、主語の性別と数(単数か複数か)が関係してきす。
>「私はチョコレートが好きです」「私はそこで働いています」
→この二つの例文だと、一つ目の活用のみで複合時制では無いので、語り手(書き手)の性別は分かりません。゙
>「あなたは〜ですね?」
この場合も、動詞は一つ目の活用のみです。
ただし、文中「〜」の部分が「形容詞」の場合、主語の性と数が関係して形容詞が変化しますよw
>>432 「相手の性別」は、動詞の活用に基本的には関係なし。
ただし、話し相手が「親しい人か否か」で動詞を変化させます。
要するに「敬語を使うか否か」です。
さすがに疲れたw
さんきゅー。 これでイタリアに行っても恥ずかしくないw
436 :
何語で名無しますか? :2008/11/17(月) 23:49:51
よかったですね
イタリアでイタリア語しゃべらないとかwどんだけ〜 アメリカ語(笑)使わないでねー
438 :
何語で名無しますか? :2008/11/18(火) 09:48:00
つーか英語結構通じないし。ホテルとかは別だけど。
>つーか英語結構通じないし。 結構通じないと言う日本語は な い イタリア語を勉強する前に日本語、勉強せい!
だそうです
441 :
何語で名無しますか? :2008/11/18(火) 16:27:50
イタリア語勉強するのにオススメのテキストありますか?
>>428 どれも、略語。
x ⇒ per (イタリア語で乗算記号は『per』と読むから)
nn ⇒ non
cmq ⇒ comunque ( qcm というのは存在しません)
443 :
何語で名無しますか? :2008/11/18(火) 22:43:45
勉強になるなぁ |ω・`)グラッツィエ
>>427 おそらく同等比較の『〜とおなじくらい』として使いたいのだろうけど、
フレーズ全体の文法自体が間違っているから、なんとも言えない。
暑さ、寒さはessereじゃなくてfareを使うもんね。 仮にessereを使う表現があったとしても、fredda、caldaにならないのはおかしいよね。 ミラノ、夜、朝。どれを主語に取ってみたとしても、全部が女性名詞だしね。
>>444 同等比較って、たーんと食わんと!かい?
447 :
何語で名無しますか? :2008/11/19(水) 08:21:53
Tokyo sta cambiando.
lui capisce tutto di me. 彼は私のすべてを理解します。 non abbiamo bisogno le palore. 我々はpaloresを必要としてもらいません。 davvero il mio tesoro. 本当に私の宝。 トモダチからもらった手紙に書いてあって翻訳したんですけど、 2行目の palore が多分スペルミスでわからなくて… もしこんなんじゃ〜と推測できる方、ご意見ください!
450 :
何語で名無しますか? :2008/11/19(水) 19:55:36
parole 言葉の複数 言葉を必要としない。じゃまいか?
ダッコルド
>>445 だよなぁ・・・。NHKラジオだとessereが主流みたいな紹介のされかたしてたけど、
現地人はfareが主流なんだよね・・・。
すいません、イタリア語で 口笛、はなうた、スキップ、挨拶 などをなんて言うか(カタカナで)教えて下さいm(__)m 分かるのだけでもいいです 他でも4〜6文字で響きのいい明るい意味の言葉あったら教えて下さい
すいません翻訳サイトを見つけたので 自己解決しました(多分……)
455 :
何語で名無しますか? :2008/11/20(木) 22:47:49
>>453 いいなそれ!
是非お願いしたい、特に「鼻歌」「スキップ」w
イタリア人ってスキップすんのか?
イタリア語喋りながらスキップてどんだけ
456 :
何語で名無しますか? :2008/11/21(金) 06:57:02
な、方言てどんだけひどい? ミラノとローマも違うの?
e が ウェって聞こえるのはナポリなまりでOK?
方言について詳しい方ユーチュブでも方言はありますか?
460 :
何語で名無しますか? :2008/11/23(日) 23:03:03
ユーチュブw
461 :
何語で名無しますか? :2008/11/23(日) 23:14:38
発言する人が男性か女性かでことばづかいが違うのはタイ語。 ---krap 男性、 ---ka 女性。 なにかごっちゃにしている人がいるみたい。
ジャッジ批判番組(4/5)
ttp://www.nicovideo.jp/watch/sm5290699 まとめると
・キム:eがついて気分が悪い。どの選手も平等にジャッジして欲しい。ループは飛べる
・ブライアン・オーサー:安藤の3−3を見てみろ。見逃されてるのに、キムだけe、DGを取られた
・スタジオの記者:今年の世界選手権は浅田でなくキムが勝っていたという人もいた。
:タラソバコーチについて直ればいいけど浅田は直ってない。
・キム所属の社長:ハーディングスピンはキムだけにしかできない
:キムはすごく調子がいいから、200点超える技術を持っている
:ファイナルを3連覇したのはスルツカヤだけ、キムはそれに並ぶ
:新しいエキシは「ゴールド」ファイナルでお見せします
・スタジオ:浅田が直っているかが今シーズンの見物
:安藤はもう終わった選手
この放送局はグランプリファイナルの主催+放送局
>>461 でも私は東京に住んでました
などは発言する人が男性か女性かで動詞が違うと思いますが?
質問です。 イタリア語で、酒場や飲み屋を現わす単語は何と言うのでしょうか? 読み方と併せて教えて頂きたいのですが、どうぞ宜しくお願い致します。
Pubで、パブじゃね?あとは全般的にlocaleロカーレともいうことがあるけど、これはディスコとかも含まれることがある、飲食店全般だけど夜遊び寄り。お水系はNight (Club)ナイトか。Bar, Enotecaについては辞書引くかググれば分かる。
466 :
464 :2008/11/25(火) 19:41:07
>>465 ありがとうございます。
バー、パブ、クラブなどがありますが、ニュアンスとして高級感があって落ち着いた印象を与えるのは、クラブではないかと思うのですが、イタリア語の店名と合わせるとおかしいのでしょうか?
>>456 を例としてお借りするならば「クラブプリマヴェーラ」のような感じになるのですが。
重ねての質問となりまして、申し訳ございません。
467 :
何語で名無しますか? :2008/11/25(火) 22:53:53
『クラブプリマヴェーラ』 素敵な名前です事 |ω・`) お邪魔したいです
イタリアではクラブという名前の飲み屋は余り聞かないな。間違ってるかもしれないけど、なんか会員制高級クラブを連想した。イギリスっぽい感じ?
>>463 意地悪くレスすると、そのフレーズは
Ho abitato a Tokyo.
とすれば、男が言おうが、女が言おうが、なんら変わることはない。
と、いうか
>>461 にレスしているけど、論点が噛み合ってない。
>>469 461から流れが読めない、誰か日本語を日本語に訳してくれ。俺が頭悪いのは分かってるから、m( __ __ )m
>>469 ごめん過去系にした間違えた
例えば、私学生と僕学生は違うと思うけど?
両方とも、 動詞は sono じゃないのかw
>>461 が言ってるのは、男言葉、女言葉についてだろ?
『〜そうだ。』、『〜そうだな。』や
『〜そうよ。』、『〜そうね。』
文法上必要な性の変化や一致ではなくて、男らしい、女らしい話し言葉ってことだろ。
フランス語はちがうよね Elleとilとか イタリア語も同じじゃ?
女らしい言葉か、、、vuoi vedere la mia patatina? とか?
>>471 過去形じゃなく、現在形だったとしても、
Abito a Tokyo. なんだけどね。
『私は学生です』→ Sono una studentessa.
『僕は学生です』→ Sono uno studente.
確かに形は違うけど、studentessa と studente は、それぞれ別々の名詞で
"女子学生"、"男子学生"って意味だから、性別によって変化しているわけじゃないよ。
477 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 17:34:24
>>475 それは男が言うことはない言葉っていうだけで、
女性が女性らしく話すのとは違うね。
イタリア語に女言葉はない、ということで結論。
479 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 22:28:21
Ero studente. Ero studentessa.
だからそれは単なる名詞の変化だって。たとえば、男が「君は女学生だ」って女に言った時だって Sei studentessa な訳だからstudentessa自体は女言葉じゃないだろ。マジレスしてる俺ってやっぱ若いな
481 :
何語で名無しますか? :2008/11/26(水) 23:29:06
Faccio la dentista. Faccio il dentista.
伸びてるから、どうしたのかと思ったら、 全く噛み合わない論争を延々と続けてるオマイラww
>>481 e quindi che cavolo vuoi dire?
もし、イタリアの市場の量り売りで 「この生ハム300gください」と言う場合は、 300g di prosiutto per favore. でも違和感無く通じるでしょうか? なんと言えばいいのか・・・・・・ 是非教えて下さい。
基本的にはok。通じる。ただ、百グラム単位のエッティetti>ettoという言い方がおおい。 3 etti di prosciutto (crudo or cotto) per favore だね un etto (100g)だと、発音はウン・エットではなく、ウネットになるから注意して。
ちなみに500gの場合は、mezzo chilo。600gだとどうなるのかな、、、6 cento grammiかもしれぬ、、、そうすると、ettiは400グラムまでしか使わぬ単位なんだろうか
487 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 06:28:11
mamma mia ! papa' mio !
488 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 15:06:50
Vorrei 3 etti di questo prosciutto.
490 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 20:20:28
イタリア人の姓の読み方をカタカナで教えてください。 「Antonio Frilli」 アントニオ ?さんですか? どうぞよろしくお願いします。
491 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 20:31:56
フリッリ です
492 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 20:39:34
>>491 早速、ありがとうございました。
大変、助かりました。
ちなみに、イタリアではよくある姓でしょうか?
493 :
何語で名無しますか? :2008/11/27(木) 22:38:52
Mi sono piaciute queste torte. Mi sono piaciuti questi libri.
494 :
質問 :2008/11/27(木) 23:35:40
νプラからイチイチ来たのかよw
496 :
何語で名無しますか? :2008/11/28(金) 00:35:06
>>494 名前自体がメジャーだったかどうかわからないけど、
ムッソリーニ以降はつけるひとはたぶんあまりいないと思う。
イメージが悪いからね。
ちなみによくあるイタリア語の名前とbenito,racheleの
使用度をググって見た。やはり現在はかなり少数派だと思う
"ciao marco" の検索結果 約 236,000 件
"ciao luca" の検索結果 約 140,000 件
"ciao benito" の検索結果 約 1,850 件
"ciao anna" の検索結果 約 96,900 件
"ciao lucia" の検索結果 約 17,300 件
"ciao rachele" の検索結果 約 1,740 件
497 :
494 :2008/11/28(金) 23:34:29
498 :
何語で名無しますか? :2008/11/29(土) 06:30:01
500 :
何語で名無しますか? :2008/11/29(土) 22:40:28
Not found
前置詞の後に名詞が来る時、冠詞がある場合と無い場合があるけど、 その有無の使い分けが、イマイチ分からないんだよねぇ。
502 :
何語で名無しますか? :2008/11/30(日) 21:07:25
al mare in montagna avevo mal di testa in aeroporto
前置詞のあと云々以前に、どの場合が無冠詞で、どの場合が冠詞なのか、
また、冠詞が必要な場合、それが定冠詞なのか、不定冠詞なのか。
そっちの使い分けを先に理解するべき。
>>502 の
" in aeroporto "を例に取った場合、
『〇〇空港』のようにどの空港なのかが限定されていれば、定冠詞が付く。
in Italia というフレーズで定冠詞が付いた例を見たことがないんだけど つくこともあるの?(nell'Italia)
オートクチュールのイタリア語版って何ていうんでしょうか?
506 :
>504 :2008/12/01(月) 20:04:52
女性名詞の場合、前置詞と名詞の間に定冠詞が付かないことが時々あります。 理屈ではなく、音で覚えればいい。
507 :
>505 :2008/12/01(月) 20:07:42
オートクチュール=ALTA MODA 辞書に載っているけど。。。 私が問題の意味を取り間違えているのかな。
508 :
何語で名無しますか? :2008/12/02(火) 18:22:39
>>504 nell'Italia + 形容詞 の形なら付くよ。
たとえば
nell'Italia settentrionale.(北イタリアで)
nell'Italia centrale(中央イタリアに)
とかね。
509 :
何語で名無しますか? :2008/12/02(火) 18:26:47
>>510 正直複雑です。
何度も書いて発音して覚えるしかないけど、詳しく例を載せてくれてるのは
イタリアの教材でしか見たことないかな・・・。
例えば「車で」って表現に
in macchinaってのがあるけど「ジャンニ(友人の)の車で」だったら
con la macchina di Gianni(del mio amico)
こういう例を載せてるの国内の教材では今のところ見たことが無い。
510 :
509 :2008/12/02(火) 18:36:49
511 :
501 :2008/12/02(火) 21:18:31
皆さん、レスどうも有難うです。 法則じゃなく、丸暗記で一つ一つ覚えていくしかないみたいですね…。
512 :
>508/509 :2008/12/02(火) 21:26:21
定冠詞を使う時って、話者と聞者の間で、 その名詞が具体的に「どれ」であるか についての合意がなされているでしょ。 「(単に)イタリア」や 「(一般的にいうoいわゆる)車(なるもの)」なら 定冠詞は付かない。 具体性が低いo形容詞をつけて限定するほどの 個別性をもっていないから。 「“北の”イタリア」「(ジャンニの)車」というように、 「settentrionale」「di Gianni」を付けることで、 その名詞に対する話者&聞者の合意が より具体的(o確実)になるから、定冠詞が付くのだと思うよ。 506で書いたように、こういうのって、 どういうわけか女性名詞に限ったことなんだけど。 男性名詞でもありうるのかな!? 502でin aeroportoを例に挙げているね。。。 そっかぁ。あるんだね。 男性名詞は、珍しいと思う。
>>511 最初はあるていど法則も覚えつつ丸暗記
そうでないと結局話すとき出てこないし
だんだん、問題なのは前置詞ではなくて
結局冠詞の使い方だってわかってくるから
それが使いこなせるようになるまでには
けっこう時間かかると思う
514 :
何語で名無しますか? :2008/12/02(火) 22:00:00
久しぶりにスレ通りの流れになりましたねw こういうのもっと増えていけばいいなぁ・・・。
515 :
何語で名無しますか? :2008/12/04(木) 00:21:36
限定詞がついて長くなると、冠詞もついてさらにながくなる。 長くすると、さらに長くなる、と覚えよう。 しかし、こういうコミュニケーションに関係ない問題が 実用伊語検定などにでるんだな。
限定する時に、定冠詞が必要ってのは分かりました。
>>502 のin montagnaが無冠詞なのは、漠然と「山に」って事だからなんだろうけど、
in una montagnaでは間違いになってしまうんですか?
517 :
何語で名無しますか? :2008/12/04(木) 01:34:29
イタリア人の彼氏ができました。彼は英語が話せるので会話には不自由していないのですが、以前からイタリアに興味があったので、イタリア語を独学で勉強してみようと考えています。 アメリカ在住、そして英語がそこそこできる場合、テキストブックは、英語、日本語どちらのほうが使いやすいですか?どちらの方が効率よく学べるでしょうか? ちなみに、イタリア語はチャオ、グラッツェ位しか分かりません。。文法も全く分かりません。 フランス語、スペイン語も勉強したことはないです。
>>516 in montagna → 山に、山で
in una montagna → とある山に、とある山で
どちらもあり得る表現で、何をもって間違いとするかは
そのフレーズを使うときの状況次第。
519 :
何語で名無しますか? :2008/12/04(木) 02:57:21
>>517 どちらでも好きな方でいいんじゃない?
とりあえず、両方試してみて、わかりやすい方を使えばいい。
521 :
何語で名無しますか? :2008/12/04(木) 06:32:26
522 :
何語で名無しますか? :2008/12/05(金) 06:25:23
Fammi stare con te
523 :
何語で名無しますか? :2008/12/06(土) 01:25:49
524 :
何語で名無しますか? :2008/12/06(土) 22:08:02
525 :
何語で名無しますか? :2008/12/06(土) 23:35:59
526 :
何語で名無しますか? :2008/12/07(日) 21:29:37
rimanere restare stareの違いがよーわからん。どれでもいいのですか?
>>526 とりあえず、stareは別格じゃね? 「居る」って事で
rimanereとrestareがごっちゃになる気持ちはなんとなく分かるけど。「残る」ってことよな。
A: io vado, ma tu?
B: io sto/rimango/resto/ qui ancora un po'...
なるほど、どれもオッケーな感じだけど。
でもさ、例えば、sono rimasto male! はrimanereでしか言いようのない表現じゃん。
528 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 02:26:27
>>526 フレーズによってはどれでもいい場合もあるし、使い分けが必要な場合もある。特に stare。
rimanere、restareは辞書にもあるようにこの2語は同義語。互いに置き換えても意味は通じる。
>>527 で出してくれた例文で見ると、
A:私は行くけど、君は?
B:僕はもうちょっとここに居るよ(stare)/居残るよ(rimanere,restare)。
この場合、通常はrimanereやrestareの方を使うけど
普通、『居残る』のは今いる場所とわかっているのだから、
強調する必要がなければわざわざ『ここに』とは言わない。
逆にstareの場合は必ず『どこに』居るのかを言わなければいけなくなる。
>>527 sono rimasto male 『がっかりした』
『がっかりする、失望する』は、
rimanere(またはrimanerci) male 、もしくは、restarci male と表現できる。
529 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 13:34:14
>>527-528 Grazie.
なるほど。日本語の微妙な違いと同じようなものか。
カイケツゥ!!!!!!
530 :
何語で名無しますか? :2008/12/08(月) 22:43:46
Grazie a tutti.
531 :
何語で名無しますか? :2008/12/10(水) 20:58:44
イタリア人から来たメールで以下の部分が、よく分からないのですが、 お助けください。 e quando dico questo intendo che quello nelle foto e' il mio
『で、これを言うときはいつも、それらの写真に写っているそれは私のものだと思ってるんだ。』 うーん、どうでしょう。代名詞ばかりなので分かりづらいですね…。
ひょっとしてquello nella fotoのquelloって「男」だったりしてw そういう文脈だとすると、 分かるかしら、あたしがこう言う時は、写真のあいつは私の男だっていうことが言いたいのよ! ひゃー
イタリア語→日本語とかの翻訳スレって無いですよね? 急遽イタリア語でメールしなきゃいけなくなって、丸っきり作文が 出来ない自分に欝
535 :
何語で名無しますか? :2008/12/12(金) 02:47:31
そうですね。もう少し文脈がわかると訳しやすいかもしれません。 テンプレを見てみてください。
536 :
533 :2008/12/12(金) 05:27:22
>>531 つまり君は、イタ女のイタ男を寝取っちゃったんだろう!やばいぞー。
代名詞ばっかりの文を訳せとは… 文脈自体を空想する所から始めろってか。 流石に ('A`)マンドクセ-
538 :
何語で名無しますか? :2008/12/12(金) 22:55:51
539 :
スキャットマン :2008/12/13(土) 00:04:40
突然すみません。 イタリア語で働くってどう書けばよいのでしょうか?
lavorare
すいません。質問です。 sfigato という単語の意味はなんですか? 私の辞書には載っていないんですが…。 「僕は君をun sfigatoだとは思わないけど」みたいに使われてました。
不運な人
不運なひと、なさけないやつ、格好わるい男、ぶざまな男、ついてない奴、、、とにかくネガティブ。
俗語だけれど小学館の伊和中辞典には載っている
547 :
何語で名無しますか? :2008/12/13(土) 21:14:04
イタリア人と話をしていると時々「こぺんざーれ」って単語?熟語?を聞くんですが 辞書で探してもcopensareってないし、con pensare のことかなって探しても、そんな熟語は無くて どういう意味なのかわかりません。ただ、大体というか全て?の場面で 自分の意見を言ったり話をするときに、冒頭に「こぺんざーれ」って彼らは言っていると思います。 個人的には・私が思うにって解釈してやり過ごしているのですが・・・ 何なのでしょうか?教えてください。お願いします。
col pensiero(想像で)?
コペンザーレ? わからん 言ってる本人に聞いたほうがいいと思う
550 :
何語で名無しますか? :2008/12/14(日) 10:01:49
Questo pane e' appena uscito dal forno.
coMpensare だろ
@Merengue Sempre Di Aychem sunal ADansa Latio Di Maria del Real 訳を教えてください。 多分イタリア語だと思うのですが・・・。
553 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 01:15:48
すみませんが、どなたか和訳お願いします。 翻訳機にかけてみても、何の事やら。 メールアドレス教えてって事なのでしょうか? 細かいニュアンスがわかると嬉しいです。 ok fatemi sapere appena possibile e lasciatemi la vostra e-mail!
基本的なことで申し訳ないですが、1〜15の数ってイタリア語でなんて言うんですか。one、twoみたいなのです 翻訳機にかけても1→1となってダメでした。基本的すぎてダメみたいです……。 本当にくだらなくてすいませんが、どなたか教えていただけたら嬉しいです。
555 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 06:38:34
1→uno
15 : quindici
557 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 10:57:40
>>cinquecentocinquantaquattro uno due tre quattro cinque sei sette otto nove dieci undici dodici tredici quattordici quindici
三つ首の犬(3つの首を持つ犬) ケルベロス的なのではなく、↑これをイタリア語だと何と言ったらよいのでしょうか? おねがいします。
560 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 15:22:35
>>558 メールアドレス教えてって事でいいんですね?
ありがとうございます!
561 :
何語で名無しますか? :2008/12/15(月) 15:37:58
>>559 un cane con tre capi
かな?
564 :
何語で名無しますか? :2008/12/16(火) 06:51:00
>>557 La ringrazio di cuore.
565 :
何語で名無しますか? :2008/12/16(火) 21:17:52
私は寝ることと猫が大好きです。(この文は分かります) という文の後に、 猫の中ではチンチラが一番好きで、家でも2匹飼っています。 と書きたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?
>>565 Fra i gatti amo sopratutto チンチラ e infatti ne ho due a casa. てな感じか。「家でも」anche a casaとすると、ちょっと日本語っぽくて変だよな。
他のどこにも飼ってないんだろうし。多分、この場合の「でも」はenfasiでinfattiが適当ではないかと、、、
567 :
何語で名無しますか? :2008/12/17(水) 08:23:24
動物に対して「amore」使うのは変だってイタリア人に言われたんで 「mi piace」使った方がいいと思うよ
なんでもamoreには性的な意味も入ってくるからとか
Amo veramente Tokyo!
571 :
何語で名無しますか? :2008/12/17(水) 15:10:03
グラッツィエ ア ツッティ ,一-、 / ̄ l | / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ■■-っ < いったんCMで〜す。 ´∀`/ \__________ __/|Y/\. Ё|__ | / | | У.. |
572 :
何語で名無しますか? :2008/12/18(木) 03:23:25
ツッティってw そういや、こないだだし汁を飲む内容のタモリ倶楽部で タモリがcazzoの話してたぞw
573 :
何語で名無しますか? :2008/12/18(木) 04:13:56
すみませんウェブゲームで イタリア語のやりとりしてるんですがよく意味が分からなくてあせってます 相手:Ciao dovete mandare 100 x risorsa..che arriva nuova gente raga..Grazie..e scusate x le risorse.... 自分:Grazie sempre per la cooperazione. Le risorse di 200x4 furono spedite. Per favore dica, se c'e insoddisfazione. 相手:grz mille ancora なにか足りないみたいなんですけどなにがどのくらい足りないんでしょうか
ここに本職の伊語翻訳者何人居る?ちょっとアンケート、、、 こんな感じで書いてみよか 1 男、30代、経験5年ほど
575 :
何語で名無しますか? :2008/12/18(木) 04:44:09
もしかしてgrzってGrazieのことでしょうか それなら問題ないんだけど・・・ grzが検索で引っかかるものの意味がわからなくて どうでしょう?
578 :
何語で名無しますか? :2008/12/18(木) 22:24:34
チョット面白いw
581 :
何語で名無しますか? :2008/12/19(金) 09:42:01
すみません、condotto di scaricoとはどのようなものでしょうか? 辞書で調べてみたのですがいまいちわかりません。 排気口?配水管?
>>581 すみません、そんな言葉どこに書いてあったのか知りたいのですが。
>>581 ググったら、英語で言うところのエキゾースト・ダクトらしい。
なんのことやら分からないけど、バイクやパソコン関連で使われる言葉っぽい。
エキゾースト・ダクトってそのままずばり、排気管じゃね? condotto di scarico、排出(排気・排水・排ガス)するところに導くもの(導管・管・ケーブル・くだ・道) まあ、あとはcontestoしだいだな
585 :
何語で名無しますか? :2008/12/20(土) 09:00:21
>>582 伊伊辞典の例文に
Il condotto di scarico si e’ otturato.
というのがあったので。
si e’ otturato は、詰まった、とすぐわかったのですが、何が詰まったのかわからなくて。
>> 583、584
ありがとうございます。助かりました。
排気管でしたか。
日本ではあまり排気管が詰まるって聞いたことなかったからわかりませんでした。
586 :
何語で名無しますか? :2008/12/20(土) 22:34:20
587 :
何語で名無しますか? :2008/12/20(土) 23:32:05
排水かもな。台所の流しとかさ。多分、そっちだろ。排気管が詰まるってあんま内だろうから。
トイレだな、日本人のでっかいウンモで
>>581 は詳細を報告しろ!
どんな状況で何が詰まったのか、気になって仕方ないわ!
>>590 いや、なんか慣れないマニュアルの翻訳仕事をたのまれた素人さんじゃないかな
592 :
何語で名無しますか? :2008/12/22(月) 22:27:23
だから伊伊辞書の例文だってば!
ごめん 飛ばし読みしてた俺が悪かった ちょっとエロい想像をしてた俺の息子が悪い
>>595 なんでそんな単語を引いたのかみんな興味津々
595 :
世界@名無史さん :2008/12/23(火) 01:04:58
otturarsiの意味を確かめたかったんだよ 鼻が詰まるとか、喉が詰まるって言う例文が出ると思っていたら……。 otturarsi v.pronom.intr. CO ostruirsi, intasarsi: il condotto di scarico si è otturato CO Sinonimi FO chiudersi CO ingorgarsi, intasarsi, occludersi, ostruirsi, tapparsi, turarsi Contrari CO disintasarsi, liberarsi, stapparsi, stasarsi, sturarsi. otturareの例文はこんなふう otturare v.tr. 1 CO ostruire, chiudere completamente: o. un buco, una falla 2 TS med., in odontoiatria, curare con un’otturazione: o. un dente 1CO Sinonimi FO bloccare, chiudere AD intasare, tappare CO ingorgare, occludere, ostruire, turare Contrari FO liberare AD sbloccare CO deostruire, disintasare, disostruire, schiudere, stappare, stasare, sturare BU sgorgare 2TS med. (dente) Sinonimi CO piombare. otturareは穴をふさぐとか簡単な文だろう?
Sacumdi sacumdaってどういう意味ですか?翻訳かけてもダメで。 最後のaにはアッチェントがあるから未来形かなとは思うのですが、すみませんが教えてください。
>>595 やっぱり、なんか排水管が詰まった感じだな。排気管が詰まることもあるだろうけど。
598 :
何語で名無しますか? :2008/12/23(火) 06:15:59
COってどういう意味ですか?
カミングアウトかと思った
602 :
何語で名無しますか? :2008/12/23(火) 12:28:12
一酸化炭素が排気管を塞いだのですか?
ああ、辞書の話か。COはcontrarioで反対語だろ
604 :
何語で名無しますか? :2008/12/25(木) 23:16:20
すみませんまったくの初心者なんですが 傑作とかという意味の capolavoro ってカタカナ表記で書くとどう読むのでしょうか?
605 :
何語で名無しますか? :2008/12/26(金) 06:31:55
カポラヴォーロ
カタカナの読み方を聞いてるんでしょ?
607 :
604 :2008/12/26(金) 13:16:21
ありがとうございました。 なんて読んで伝えればいいのかわからなくて 困ってました。
608 :
何語で名無しますか? :2008/12/26(金) 22:22:46
Auguro a voi un Natale pieno di pace e allegria !!!
すれ違いですが… BS日テレで「小さな村の物語イタリア」ってやってまして エンディングにかかる曲の名前を知りたいのですが… よろしくお願いします。
610 :
何語で名無しますか? :2008/12/29(月) 19:11:45
曲のタイトルが判ると良いですね |∧∧ |・ω・`) よろしければお茶どぞ |o旦o |―u'
「L'APPUNTAMENTO」 ORNELLA VANONI
612 :
何語で名無しますか? :2008/12/30(火) 09:38:08
Grazie a 611.
613 :
何語で名無しますか? :2008/12/30(火) 15:43:49
prego
BUON ANNO!
BUON NUOV'ANNO!
MAMMA MIA!
617 :
【大吉】 【1003円】 :2009/01/01(木) 02:58:56
Buonannno! Che めでたい。
618 :
何語で名無しますか? :2009/01/01(木) 07:48:36
Chinga scin nen !
619 :
何語で名無しますか? :2009/01/02(金) 07:32:45
パーン __ パーン __ パーン __ パーン __ (⌒⌒⌒)::) (⌒⌒⌒)::) (⌒⌒⌒)::) (⌒⌒⌒)::) .| ^ω^ |:::| | ^ω^ |:::| .| ^ω^ |:::| | ^ω^ |:::| .|____|;;;| |____|;;;| .|____|;;;| |____|;;;|
620 :
何語で名無しますか? :2009/01/03(土) 10:45:51
Ho da fare e me ne vado.
621 :
名無し象は鼻がウナギだ! :2009/01/03(土) 11:59:30
長文、お手てあげ・・・ ネットゲームの同盟国から。↓原文 ragazzi io ho bisogno di cooperazione in qst giorni sto pensando seriamente di lasciarvi nn riesco a gestire tutto sola ci sono molti palini gialli e la maggior parte degli account li gestisco io. gli attacchi si fanno sempre piu corposi nn vogliono farci crescere. se volete possiamo stringere e continuare insieme se pensate che la guerra devo farla da sola ho ricevuto proposte molto interessanti da altre ally qnd ditemi voi o insieme e compatti o ditelo fin da ora grazie 機械翻訳↓ 「彼ら、私は深刻にあなたに私がそこで一人のすべてを管理する 際に代わるnnを残すと考えているqst日の男の子Iの必要性協力は 多くの黄色のpalinisと私が管理する口座で最も大きな部分です私。 攻撃はより力強くされます、そして、より多くのnnsは成長することが いっぱいのことを望みます。あなたは我々にしてもらいたいです締まる ことができます、そして、私が他の同盟国qndからの容認されている 非常に面白い提案を私にあなたを話してもらってあなたは戦争Iが単独で 彼女に役立たなければならないと思うならば、一緒に続けるために、 あるいは、一緒に、そして、ありがとう時から、彼/それ圧縮する?または、現在言う」 何をしろと言ってるのか、3行で訳おねがいw
>>622 アタシひとりじゃ戦っていけない
他の同盟国から興味深い提案を受けているから
乗りたいんだけど
あんたたちはどーすんの
あたしと一緒に続けていく気あるのないの
624 :
何語で名無しますか? :2009/01/03(土) 23:55:51
>>623 La ringrazio di cuore.
626 :
何語で名無しますか? :2009/01/04(日) 10:29:04
>>623 ありがとうございました
たすかりました
>>623 ホント困ってましたが、そういう意味でしたか。アリガトウゴザイマス。
なんか答える気なくさせるようなありがとう攻撃やめれ。 質問した人だけでいいでしょ。
629 :
何語で名無しますか? :2009/01/04(日) 13:56:25
いや、質問せず閲覧しているだけの人も結構いるんじゃないでしょうか。
そういう人にとって、回答は勉強になるのでは。
それでは、私も・・・
>>623 Grazie tante a Lei.
630 :
何語で名無しますか? :2009/01/04(日) 22:45:30
でも確かに自分が質問した時に毎回自分より一足先に お礼を言ってるレスがあってちょっと不気味だったw
ww 確かに一人、 何でもかんでもお礼レスする香具師がこのスレいる事は、事実だと思うw
豚スマソ 「皆様のおいでを心からお待ちしています。」を書きたいんですが、 Noi aspettiamo di suore,venite a voi. でいいですか?
>>633 Vi aspettiamo con gioia.
でよろし。
>>634 ああそうか!自分、cheとか色々と使って複雑化してて、633が精一杯の短文だたw
〜を〜は、ですか?
どうもありがとう、勉強になりました。
È vero che sei andato a Parigi e che ha frequantato un corso di francese? なぜhai frequantatoではなくha frequantatoなのか分かりません
>>636 キーボードの打ち間違いじゃないかと思いますが…。
意味的にはhai frequantatoでないと
不自然ですよね。
>>637 コピペさせてもらいましたが、
スペルミスがありますね。
hai frequentato が正しいです。
>>637-638 ありがとうございます。以前とある場所で習った穴埋め問題で、
frequentareを適切な形に直して当てはめよというものでした。
私もhaiだと思ったのですが…私の写し間違いかもしれませんね。
640 :
何語で名無しますか? :2009/01/06(火) 07:05:22
まだ〜い ってどういう意味? どんなときに使うの?
641 :
何語で名無しますか? :2009/01/06(火) 07:37:30
天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。 天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。天然パーマ男死ね。バケモン。身障。気色悪すぎ。ボーズで天パ隠すなよ。
>>640 そりゃねえだろ
そんなこというなよ
おおげさだよ
すげねえな
またそんなこといって
いいじゃんいいじゃん
日本語で言うと「あーはいはい」みたいな?
645 :
何語で名無しますか? :2009/01/08(木) 22:10:23
ぺれぜんぴおって、例えばどんなときに使いますか?
646 :
何語で名無しますか? :2009/01/08(木) 23:18:41
647 :
何語で名無しますか? :2009/01/09(金) 11:25:46
>ぺれぜんぴおって、例えばどんなときに使いますか? だじゃれみたい。
648 :
何語で名無しますか? :2009/01/10(土) 21:10:46
イタリア女性と身振り手振りで値段の交渉をしました 彼女は「オッタッタチンクエ」と言いました。 どういう意味なのでしょうか? 「自分の事は自分でやれ!」という意味ですか?
649 :
何語で名無しますか? :2009/01/10(土) 22:50:21
>>648 に座布団85枚!面白い!もっと交渉しろ!
>>659 ありがとうございます。意外に長い文だったんですね
651 :
何語で名無しますか? :2009/01/11(日) 03:07:47
652 :
何語で名無しますか? :2009/01/11(日) 15:50:22
「私の家族は元気です」をイタリア語訳をお願いします。
La mia famiglia sta bene.
654 :
何語で名無しますか? :2009/01/11(日) 21:17:16
Grazie mille.
656 :
何語で名無しますか? :2009/01/12(月) 20:55:08
volontàって英語でいうwill(意志)みたいなものなんですか? 変な単語じゃないですよね?
657 :
何語で名無しますか? :2009/01/12(月) 21:03:34
>>656 です。
間違えましたvolereでwillの意志です?
また男性名詞ですよね。
アクセサリーに刻印してもらうのですが、間違ってたら不安なので教えてください。
さっきPS3でイタリア人とオンラインゲームやってて チャットで飯食ってくる、後でまた会おうって言ってたから しばらく待ってたんだけど、なかなかこなくて 何してるんだろうと様子見て見たらおもっくそ違うゲームやってた。 イタリア人ってそういう断り方するもんなの?
659 :
何語で名無しますか? :2009/01/13(火) 02:55:58
すいません。 andiamoかーりかって聞こえるんですけど、何て言ってるんでしょう? 教えてください。
>>659 romaか中南部に君が住んでるとの仮定で、想像するに
Andiamo a carica' (= caricare)! アンディアーモ・ア・カリカァー!
かな。何か荷物を「積みに行こう!」って言う呼びかけ、、、
って分かる訳ねえだろ、それだけで!
質問の前にまずは状況を説明したまえ、おばかさん
ナーモアカリカー
andiamoかーりかwwww
それは大変なことを聴いてしまったね、、、早くホワイトハウスに連絡しないと
>>657 volonta'は女性名詞。変な意味じゃないよ。
意志とか意欲とか、そういう意味。
volereを名詞で使うことは稀じゃないかな。
>>659-660 かーりか はcaricareの命令法て可能性は無い?
ガンバレ!!みたいな意味で。
>>665 そんな表現あるの?
Carica!なんていうと、荷物を詰め、とか、(銃・大砲に)弾を込めろ!、とかそんな意味じゃない?
667 :
何語で名無しますか? :2009/01/13(火) 23:00:04
>>659 です、すいません。
ラジオのイタリア語講座で、ローマ出身の先生が、
番組が始まる前に元気に言いました>アンディアモ・カーリカ!
だから、
>>660 さん並びに
>>665 さんはすばらしいふいんき認識だと今、感動すら覚えました。
どうもありがとうございます。
大変だけど頑張れ!系ですね〜ありがとうです。
するってえと、Andiamo a carica! で、集中していこう!かな
669 :
何語で名無しますか? :2009/01/14(水) 02:12:14
普通に「課題をこなしていこう」じゃね?
>>668 a carica にそういう意味あったか?
Andiamo!! Carica!! だったんだな。普通に。
Carica!! って気合いを入れろ、ってこと?
>>664 ありがとう。
どっちでも違和感ないってことですよね?
イタリアが好きなだけで、イタリア語まったくわからないんです。
また、時間ができたらイタリア語勉強しようと思います。
本当にありがとうございましたo(^-^)o
674 :
何語で名無しますか? :2009/01/15(木) 21:47:23
Di niente.
記念
676 :
何語で名無しますか? :2009/01/16(金) 06:39:44
おめでとう
すみません、質問です。 脚本家という言葉を調べていたら、 scenarista [名][シェナリスタ] [複男:-i]脚本家、シナリオライター sceneggiatore [名][シェネッジャトーレ] [女:-trice]脚本家、シナリオライター soggettista [名][ソッジェッティスタ] [複男:-i]脚本家、シナリオライター と3つも出てきたのですが、この3つにはどんな違いがあるんでしょうか? また、どれを使うのが正しいのでしょうか?
まん中のを使っとけばいいよ。違いは書いているものの名前というか呼び方。
679 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 11:49:41
そんな事ないだろ
680 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 16:51:13
イタリア語なんて日本語とほとんど一緒だから簡単だよ 勉強なんて全く必要ない 例えば「イタリアの」という言葉をイタリア語で言うと 「イタリアーノ」 ほら簡単でしょ 同じように「私はイタリアの言葉を話すことができます」は 「ワタシーハ イタリアーノ コトバーヲ ハナスコトーガ デキマース」 ほら簡単
681 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 18:16:28
>>680 ハーイ ワタシーハ ヨーキナ イターリアジン デース!
レッツ スピーク イタリアーノ!
682 :
何語で名無しますか? :2009/01/18(日) 21:48:59
>>683 つまらない毎日をお過ごしですか?
私と一緒に遊びませんか?
686 :
何語で名無しますか? :2009/01/19(月) 01:43:56
ottelid おそらくイタリア語なのですが、どういう意味ですか?
>>686 Oh, te li do だな。
ああ、それなら、君にやるよ
の意味
688 :
何語で名無しますか? :2009/01/19(月) 18:55:18
て、まじでそれでいいの?
690 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 01:28:38
ottelidという単語はないよ。
693 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 13:15:44
イタリア語と言う確信はないので…もしかしたらフランス語とかですかね…
ていうか情報少なすぎ>ottelid その前後とか、文脈とか、状況とか、 文字で書いてあったのか、そう聞こえってだけなのか、 もっとなんかあれば分かるかも
695 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 14:15:44
>>694 すいません。でも、その単語しかわからないと言うか、前後の文章とかは全くありません。
>>695 ぐぐったら人の名前っぽいじゃん
ググってみた?
697 :
何語で名無しますか? :2009/01/20(火) 14:50:53
>>696 はい。一応ググってはみたんですけど…イマイチなんかピンとこなくて…
bollettino postaleで支払いたいんだけど、これって日本の郵便局の窓口では何というサービス名でしょうか。 以前一度やったことあるんだけど忘れてしまいました…。 その時は、送金したい旨を伝える→窓口の人が相場調べて円に換算→支払う、という流れで無事に済んだんですが…。 それと、イタリアにFAX送るのは、FAX番号の頭に国番号(39)をつけるだけで大丈夫でしょうか。
699 :
何語で名無しますか? :2009/01/22(木) 01:59:26
ti voglio bene って好きっていう意味ですか?
まあ、そうだけど。家族同士・同性の友人同士でもつかうよ。君を大事に思うといういみ。
701 :
何語で名無しますか? :2009/01/22(木) 06:54:32
T.V.B.
702 :
何語で名無しますか? :2009/01/23(金) 06:53:31
Di chi e'?
Di me.
704 :
何語で名無しますか? :2009/01/24(土) 06:54:19
Come si chiama ?
Obama BIN Ladin
706 :
何語で名無しますか? :2009/01/25(日) 00:25:36
707 :
何語で名無しますか? :2009/01/25(日) 07:32:03
Che tempo fa oggi ?
fa bel tempo.
使い方の質問です。 父という単語を調べましたら、「padre」の他に「babbino」「babbo」「papa」という言葉が出てきました。 後ろ3つは親しみを込めた呼び方と書いてあったのですが、イタリアの家庭では通常どれを使っているのでしょうか?もし上記以外の単語があるのなら教えて頂きたいです。 重ねて申し訳ないのですが、反対に¨父上¨といった畏まった言い方というのはあるのでしょうか?イタリア語に詳しいエロい方、教えて下さい
最近バロックオペラに興味が出てきたものの、イタリア語歌詞の全然
分からないのを残念に思い、勉強してみようと思ってる者ですが…
18世紀くらいのイタリア語は、今とはぜんぜん違うのでしょうか?
ドイツ語の場合は、理解できないほどの違いはない(と思う)のですが。
たとえば、
http://de.youtube.com/watch?v=IL3pSdg2zgw ここに出てくるイタリア語は、現代の人が読んでも普通に理解できますか?
>>710 理解できます。
イタリア語も、18世紀と現代では
それほど(たとえば日本語の書き言葉ほどは)
違いはありません。
>>711 ありがとうございます!嬉しいですね。
理解できるとなれば、勉強してみます。
日本語の歌詞をイタリア語にしようとしているのですが、 自信がない部分を教えていただきたいです。 [ ]内は作詞者に許可を取った上で、言い換えた歌詞です。 どうにか君を(デートに)誘えたけど Ero capace andare fuori con Lei. 何を言えば いいんだろう [でもキミと何を話せばいいのかばかり考えてしまう] Comunque, penso cosa per parlarLa. たった二文字じゃ表せない [口ではうまくこの愛を言い表せない] Non posso esprimere a parlarLa mio amore.
714 :
何語で名無しますか? :2009/01/26(月) 22:47:24
Sei mai stata a Venezia ?
715 :
何語で名無しますか? :2009/01/27(火) 02:58:58
No, mi dispiace,io sono mai stata a Venezia. Vorrei andarla. Chissa' che bello・・・
Finalmente sono riusito a andare fuori con te Ma che cosa devo dire? Non posso esprimere bene questo amore a te
dai,,, non canbi mai. adesso basta!non canbi mai cosi. non dire piu'. ma,,sto ,rispondando e sono qui. amore mio
vatte via sto maniaco! poi cos'e' sto "cambi" wwwww bisogna scrivere con la "M": cambi...STI YUTORIcconi!
canbiな、
720 :
何語で名無しますか? :2009/01/28(水) 16:33:39
イタリア語でよみそのみんなもらっとってどういう意味ですか?
>>720 Io mi sono innamorato
「(男性が主語で)恋をしてしまった、惚れた」
相手が人とは限りませんが。モノ、事の場合もあり。
722 :
721 :2009/01/28(水) 17:01:09
どうでもいいけど17時ぴったり書き込みでびっくりしたw
723 :
何語で名無しますか? :2009/01/28(水) 22:37:21
Non sei affatto cambiato.
No. Esatto. Non sono "affatto"cambiata. E POI?
tanto non ti importa niente di me
726 :
何語で名無しますか? :2009/01/30(金) 22:08:09
Vorrei prendere voti alti in italiano.
Prenditi pure
「彼らに電話する」って Gli telefono Telefono a loro Telefono loro のどれでも使えますか?
Gli telefono は前後関係でGliがa loroであってa luiでないことが分からないと、いきなりは使えない。 たとえば、前の部分で、 あ Alfredo e Mario vengono domani? い non so... あ allora gli telefono io といった会話だったらオッケー
>>729 あ、なるほど 確かにgliだけでは単数か複数か分からないですね
ここでのa loroはa me とかa luiのような構成で、
loroはmiとかtiなどと同じですよね?
>>728 『(人に)電話をかける』は
telefonare a qlcu.
だから、前置詞 a が抜けている3番目は×。
732 :
728 :2009/01/31(土) 02:20:27
>>731 え!?本当ですか
半年くらい間違って覚えていたかもしれません…
訂正ありがとうございます
>>732 chiamare と勘違いしてたんじゃない?
734 :
728 :2009/01/31(土) 08:30:41
>>733 いいえ
イタリア語の勉強をしていた時に使っていたノートにも
Marco telefona a loro.
Marco telefona loro.
の2つを使える文としてメモっていました
この辺りずっとよく分からないままだったので良かったです
735 :
何語で名無しますか? :2009/02/01(日) 03:16:05
彼にコーヒーをご馳走しましたは、 gli ho offrito un caffe' で良いでしょうか? また、 彼らにの場合、 ho offorito un caffe' a loroですか?複数で悩んでます。 お願いします。
>>735 まずoffertoな、offeritoじゃなくて。前の質問と同じで、ひとつ目は文脈によっちゃ、彼だか彼らだか不明だけど、文脈上彼だと分かる場合はそれでok
ふたつめは彼らにたった一杯のコーヒーをあげたみたいで変。dei caffe か 冠詞なしの caffeでよいのではないかと思うけど、ちょっと自信ない
737 :
何語で名無しますか? :2009/02/01(日) 08:58:30
offrito
738 :
何語で名無しますか? :2009/02/01(日) 12:52:14
初歩的ですみませんが signorとsignoreはどう違うのでしょう? 今緑の辞書を使っています。
739 :
何語で名無しますか? :2009/02/01(日) 14:50:14
Il signor Rossi ロッシさん Signore. お客様(呼びかけ) 名詞の前では語尾音削除形 signor 意味は同じ
740 :
何語で名無しますか? :2009/02/01(日) 21:42:26
イタリア人で、サシスセソをシャシィシュシェショというのは どこあたりの方言でしょうか。 標準はサシスセソですよね。
中部南部じゃね。マルケ・ウンブリア・あたりかと
742 :
何語で名無しますか? :2009/02/02(月) 00:20:22
博多弁もサシスセソがシャシィシュシェショになるよ♪
>>741-742 ありがとん。
やっぱりイタリアの田舎言葉ってことですね。
歌なら味がでるばってんが、
テキストのCDくらいは標準語で吹き込んでほしいばい。
744 :
何語で名無しますか? :2009/02/02(月) 12:58:15
Rがフランス語のような発音になるのは、どこの地方の人ですか? たまにドラマなどにそんなキャラが出て来ますよね。
745 :
何語で名無しますか? :2009/02/02(月) 18:18:10
746 :
何語で名無しますか? :2009/02/02(月) 23:51:23
イタリア語を教えてやってください Ho appeso quei bei quadri alle pareti del mio ufficio.
オレ、ちょっとイカしたこの何枚かの絵を、オレの会社の壁に掛けてみたよ。
senza apparenti confini この意味を教えて下さい
明白な境は無く
750 :
何語で名無しますか? :2009/02/04(水) 09:19:48
Ho chiesto al tassista se l'albergo era vicino alla stazione.
それで、あったのか?ホテルは。
>749 ありがとうございます♪
753 :
何語で名無しますか? :2009/02/04(水) 22:51:34
754 :
何語で名無しますか? :2009/02/05(木) 06:59:40
Non c'era.
755 :
何語で名無しますか? :2009/02/05(木) 09:48:03
蛸の足の部分はなんというのでしょうか?
Sono tutti morti Ormai e'finita Morirete anche voi Come chiunque altro… Creperete tutti… Ormai…non conta piu'nulla… ここの奴は皆ッ死んだ…今に終わる… …お前らもみんなッ…死ぬ …どんな奴がいても…引き裂かれちまう… 時間の問題…だ… こんな感じの訳でOKですか?
757 :
何語で名無しますか? :2009/02/05(木) 21:23:38
質問です Si dice che〜 (〜という話だ)の過去形はSi e' detto cheでしょうか? direが他動詞なのでessereを使うのに何か違和感があったのですが、 何故essereなのですか?
759 :
何語で名無しますか? :2009/02/05(木) 22:29:23
|∧∧ |・ω・`) Prendi un te'? |o旦o |―u'
>>758 si disse,
独り言をいった、こころでつぶやいた、、ってのは良く本で見るけど、
si e dettoってあんまり聴かねえな。あ、でも mi sono dettoというのはわりかし見るな。
いずれにしてもessereなのは再起動詞だから。
俗に言われたもんだ、ていう意味だったら
si dicevaかな
761 :
何語で名無しますか? :2009/02/05(木) 23:18:58
>>760 再起動詞だったのですか…受身の一種かと思っていました
Si direbbe cheの過去形がSi sarebbe detto cheになっていたのですが
si e' detto とはまた違うんですかね。
なんにせよありがとうございます。
>>758 自分も si e` detto って形はあまり見ないな。
受動態過去でならば見ることもあるけど、
si dice che は非人称構文。
使うなら半過去か遠過去じゃないかな。
si sono detti che という非人称過去なら良く聴くかも、でも非人称過去ってなんかややこしかった気がする。なんか他動詞だと過去分詞も目的語に合わせて性と数を単数複数あわせなきゃならかったような。 Ieri, alla festa del paese si sono mangiatE quattrocento pizze....あってる?
766 :
何語で名無しますか? :2009/02/06(金) 11:50:13
anch'io, un po', vuole che l'aiuti?, non c'è problema, che cos'ha?, Com'è?, l'ho trovato bell のように、 アポストロフィーで言葉を短くするのはイタリア語の正書法でしょうか? あらたまった手紙とかでは、縮めないほうがいいでしょうか?
767 :
何語で名無しますか? :2009/02/06(金) 12:12:42
>>762 すみません。どうもありがとう。
今度イタリア人とたこ焼き食べに行くんで。
tentacoli
タコが入っていて覚えやすい…。
このスレにいる回答者の方々はイタリア語使うような仕事してるの? それともイタリアに在住してる(してた)の?若しくは独学? なんか興味あったもんで
>>766 あなたが例に出されている文はそれが正書法です。
あらたまった手紙こそ、きっちりと縮めて書いてください。
でないと外国人か、小学生程度の教養の人か書いたと思われます。
どんなときに略さないといけなくて、どんなときは略さないかは、決まっています。
文法書等で確認してくださいね。
ありがとん。
771 :
何語で名無しますか? :2009/02/06(金) 22:09:30
いいんだよ
772 :
何語で名無しますか? :2009/02/08(日) 03:05:29
Tosca「Vissi d'arte, vissi d'amore」の歌詞中の単語 「ridean」と「fe'」が分かりません情報ください Semre con [fe'] sincera la mia apreghiera e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne [ridean] più belli
773 :
何語で名無しますか? :2009/02/08(日) 12:06:27
メネヴァド
イタリア語を勉強しようと思ってるのですが、 英語も分からない初心者には何が一番良いでしょうか? NHKのラジオやテレビは学校に行ってるためできません もし良かったら、アドバイスお願いします
775 :
何語で名無しますか? :2009/02/08(日) 20:36:00
録音、録画
ビデオが壊れて語学の勉強から手を引かざるをえない状況なんだけど、 パソコンで録画と編集をするにはなにが必要ですか。 パソコンとチューナーとソフトでいいですか? スペックはどのくらい? ソフトはどんなの? 他にもアドバイスありますか?
777 :
何語で名無しますか? :2009/02/08(日) 23:05:52
777 イタリアの北部に住むぞそこで死ぬぞ
安い命だな
779 :
何語で名無しますか? :2009/02/09(月) 00:57:49
すいませんイタリア語というかイタリアのものなんですが KerakollとSolo Affitti Tradecoって一般的なカタカナ表記であんと書きますか? 15個調べたんですがこれだけわかりません お願いします
>>779 Kerakollはイタリア語じゃないとオモ
781 :
何語で名無しますか? :2009/02/09(月) 06:51:54
ムスコーリ ビチピティ どういう意味でしょうか?
musucolo bicipite 上腕二頭筋 の複数ですね。
783 :
何語で名無しますか? :2009/02/09(月) 22:35:41
784 :
何語で名無しますか? :2009/02/09(月) 22:39:52
>>782 La ringrazio di cuore.
「ホテル(業界)も面白そうだな、と思っている」 をイタリア語に直したいのですがなんと言ったら良いでしょうか? ホテルも面白そうだ、をどう訳したらいいか全く分かりません。
詳しい方翻訳お願いできませんでしょうか。 クライアントから「心より愛を込めて」というものをイタリア語で調べてくれ といわれました。 web翻訳をつかっても心臓とかなんとか・・ 助けて頂けませんでしょうか・
心臓と心は、同じなのでご安心ください。
788 :
786 :2009/02/11(水) 01:12:21
>>787 レスありがとうございます。
「Metta di cuore amore」
こちらでおかしくないでしょうか。
「おまえ最低だな」は、 sei cattivoでよろしいですか?最低の男だったら、un'uomo cattivoでしょうか?
>>790 イタリアンラバーとなにがあったか知らんけどw
sei cattivo じゃちょっと可愛すぎる、最低でも
sei (uno) stronzo
だな
で、捨てぜりふは
Figlio di puttana!
>>785 interessare を使ってみよう。
「戻るより進むのが速い」って文をイタリア語にしたくて、和伊翻訳サイトで訳したところ veloce per avanzare che io ritorno. って出たのですが、これで意味は通じますか? すみません よろしくお願いします
>>793 その日本語の文は少し曖昧なので、
もっと文意をはっきりさせた方がいいと思います。
>>794 ありがとうございますm(__)m
判りました やってみます
796 :
何語で名無しますか? :2009/02/12(木) 03:13:44
>>796 Figlio di 〜.
なんて使ってると、程度の低い奴って思われるだけ。
サノヴァビッチ!
>>792 M'interesso dell'industria alberghiera.は合っていますか?
ancheをどこに入れたらいいか分かりません
(というより、ancheはどこに入れたらいいのかいつも迷ってしまいます…)
>>797 じゃあ、8割のイタリア人は程度低いな。同じ土俵でたたかわな勝てんよ。勝ちたいならだけど
801 :
何語で名無しますか? :2009/02/12(木) 23:29:24
>>800 そうだよな、確かに。
程度が低いとか言う人ってwww
っていうか、土俵で力いっぱい一人相撲とる祭りあるだろ?
あれ思い出したぞ。
>>799 Mi interessa... だろう。
>>800 figlio-なんとかとか使ったら日本人としては負けじゃね?
理路整然と言い負かすほうがヨロシ
なぜ、わざわざ、低い土俵に下がってまで戦う必要があるものか。
>>802 再起動詞interessarsiを使うのかと思ったのですが、間違いでしょうか?
>>803 そんなん言ったら、日本人なのに伊語で話してる時点で、既に負けてる。
日本語で一気に畳み掛けろ
>>805 interessarsi は再帰動詞ではなく、代名動詞。
Mi interesso di ... Mi interessa ... どっちの言い方もあるよ。 上はioが主語、下は...の部分が主語になるよ。
>>803 俺も昔はそう思って、、、、よくじっと黙ってたよwww
なんつってたって、高倉健の国の男意気だってな
男がすたると思ってな、、、
でもよ、ここは女みてえによく喋る口から生まれた野郎どもの国だと悟ってからは、もうやめたね。
まあ、ふたことめにはfiglio、、、言ってるわけじゃないけどさ。caso per caso...
キーボードをイタリア語設定にしているんですがa' e' i' o' u'などの大文字を出すのは どうやったらいいんでしょうか…
>>811 釣りじゃないとして答えるけど、大文字はふつうに ' つけるだけだよ。A' E' O'
てか日常的にはあんまり使わんな、、
>>813 だから、、、イタリア語では811の表記なんだってば
x811 o 812
816 :
何語で名無しますか? :2009/02/15(日) 02:04:04
そもそも、E 以外のアクセント付き母音なんて 一体、いつ大文字で書く必要があるんだ?
なんかイタリア語の入ったおしゃれなシャツでも売りたかったんじゃねwwww
818 :
何語で名無しますか? :2009/02/15(日) 08:07:06
|∧∧ |・ω・`) Prendi un te' se vuoi ? |o旦o |―u'
>>816 時々オペラとかカンツォーネ系だと、O' で始まる詩句があったりあするな。
>>799 を教えてください(ancheの位置です)
821 :
何語で名無しますか? :2009/02/15(日) 14:05:04
Anche me interesso di ......
>>819 でも、それは 『Oh』の省略形だから、省略記号のアポストロフォを使うのであって、
アクセント記号とはまた別の話でしょ。
>>820 Mi interesso anche di...
となります。
"Questo suono? cattivo. Io voglio sentire ognuno opinione." "Io preoccupai anche." "Io penso che io posso abbassare il semitone." "Il pensiero? Mien te male, anche." "Dopo che tutta la musica splendida. Io ascolto molte opinioni e some felice." "Un sentimento che manca chiude i suoi occhi, ed ascolta da cuffie." "Perch noi siamo e contiamo per Lei." "Sebbene io sono fresco se io posse dire tale cosa." "Ragionevole." 貰った本(日本語)に1ページだけ全台詞がイタリア語の漫画があり、当方もイタリア語が全くできないので困っています。 男2人が楽譜を見ながら会話している場面で、翻訳かけて「半音下げたらいいんじゃね?」みたいなことは理解できたのですが 5行目以降がさっぱり分かりません…… 手書きの文章を打ち込んだので綴りが間違っているかも知れませんが、宜しくお願いします。
>>814 失礼しました。
>>811 のように表記してしまったので
もしかしたら誤解されてしまったかも、と思いましたので
ちなみにシャツに使うなどの必要があったわけではなく純粋な疑問ですw
827 :
何語で名無しますか? :2009/02/16(月) 22:40:50
Di niente.
828 :
何語で名無しますか? :2009/02/17(火) 22:59:04
弁当箱にイタリア語が書かれているのですが 文法的に間違っているように思うのですが、如何でしょう? Le tue nuovo sensazioni nello stile ellesse sport
→nuovo →ellesse
イタリアにFAX送る方法が分からん マジで死にたい
(兵士が銃で)頭を狙う という場合の一般的な文をもしよかったら教えてください。
>>831 (un soldato ) mira la testa
じゃねえかと思うけど、主語の単数複数・時制(過去現在未来等)によっても変わるよ。それにこれだけだと、今一つ誰の頭だか分からんね
「トイレはどこですか?」はDov'e' il bagno(la toilette)? ですよね 具体的なトイレを指しているとは思えないのですが、どうしてこの場合 定冠詞がつくんでしょうか?
834 :
何語で名無しますか? :2009/02/18(水) 08:27:29
>>829 ありがとうございます。
やはりそうでしたか。
ellesseは固有名詞のようです。(ブランド名?)
>>833 トイレに限ったことではないけど、普通、場所を尋ねるときは、
どんな場所なのか具体的に言わない場合は
『そこから一番近いところにある場所』
という共通の認識の上で尋ねているから。
835さんのおっしゃる通りだと思います。 「どこにありますか?」と聞いている時点で、 それが存在することは前提になっているので、 不定冠詞だとおかしなことになります。 たとえば、 Dov'e' un ristorante?というのもおかしな文です。 Dov'e' il ristorante?でなければならない。 C'e' un ristorante qui vicino? だったらアリです。
以前、俺がイタリア語を習っていた日本語ぺらぺらのイタリア人が言ってたことだけど、 il〜ってのは、主語の場合「〜は、」にあたるんだそうで。 んで、un〜ってのは「〜が、」にあたるらしい。 例えば、 「レストランはどこですか?」 とは聞くけど、 「レストランがどこですか?」 とは言えないはず。 厳密に正しいかどうかはわからないけど、概ね外れてもいないと思う。
839 :
何語で名無しますか? :2009/02/18(水) 15:54:47
>>838 それが当てはまるかどうかはわからないけど、
>>836 さんが挙げたフレーズ、
C'e` un ristorante qui vicino?
の場合はどうだろう?
私なら『この近くにレストランはありますか?』と訳すし、
日本語でも『この近くにレストランがありますか?』と聞くことはないかなぁ。
841 :
何語で名無しますか? :2009/02/18(水) 20:16:52
280 :食いだおれさん:2009/02/17(火) 20:23:17 南口にfiore rossoというのがあるけど、 これもめちゃくちゃなイタリア語だね。 赤い花なら、fiore rossaだよ。 281 :食いだおれさん:2009/02/17(火) 20:26:27 この変さ(通じるよね)を英語で言えば、 The my carみたいな感じかな。 しかし、イタリア語ではla mia macchinaというんだな、これが。 282 :食いだおれさん:2009/02/17(火) 20:29:37 イタリア語に限らず欧州の言語は性と数で形容詞が変化する。 Rossoは赤いという意味だけど、単数の男性形。単数の女性はrossa。 複数の男性形はrossi、複数の女性形はrosse。 このくらい覚えておかない恥をかくよ。
wwwwwwww
>>841 さん
GJ つまりBuon lavoro!!
281は、なぜわざわざrossaにしたんかな?
844 :
何語で名無しますか? :2009/02/18(水) 22:57:48
これつまり花が女のイメージ ネクタイや指輪など、イメージ先行=妄想
もしかして、フランス語だと花は女性名詞だから、 ごっちゃになったとか? ややこしいことだね
280は明らかに間違ってるんだが、 それ以上に281が何を言いたいのかよく分からん。
847 :
833 :2009/02/18(水) 23:42:26
>>835-836 確かにそう言われれば限定されたものに思えますね。
文例はとても参考になりました、ありがとうございます
848 :
838 :2009/02/19(木) 04:08:38
>>840 確かに日本語で訳せばそうなるんだけど、俺は「レストランが・・」でもおかしくないと思う。
ていうか、その例文から「?」を取ってみてもらえればわかると思う。
>>849 意味はあってるけど、そういういい方はしない、まず
私はトリノの写真をみて、何故か川をとても懐かしく感じました。 すみません、イタリア語が全然わかりません。 どなたか翻訳して下さい。よろしくお願いします。
852 :
何語で名無しますか? :2009/02/20(金) 22:47:55
853 :
101 :2009/02/20(金) 23:29:50
recipiente neutro を辞書で引くと「無個性の容器」になりますが 具体的に何を指すか教えていただけませんか? 酒造りの最終工程の熟成段階で 「recipiente neutroで少なくとも1年間寝かせる」 とあるのですが。ステンレスタンクでしょうか。。
>>851 その一文だけを訳してくれ、という理由が知りたい。なんか気にならない?それだけイタリア語で伝えてどうしようと言うのだwww
なんで川wwww
無粋というものさ
>>852 あっ、ありがとう
>>854 イタリア人のお友達から写真集が贈られてきて、
で、このスレ、全文翻訳を依頼する人がいないみたいなので(1から読んだ)、川の写真が特に素敵だったので、イタリア語で書いて友人に思いを伝えたかったんです。(^^;
親切な方がいたら、翻訳をお願いします。 いつも、楽しい絵や挨拶をありがとう。 病気がなかなか治らないので、あなたからの連絡はとても支えになっています。私は外出できないので、編みものぐらいしかやることがないのです。 あなたがマフラーを喜んでくれて、私も幸せです。 (つづく)
(つづき) イタリアと日本は離れていて言葉も文化も異なるのに、何故、心が通じるのでしょう。夢のようです。 トリノの写真集を何度も見ています。歴史ある美しい街ですね。私は何故か川を懐かしく感じました。 あなたのお店が繁盛しますように。
859 :
何語で名無しますか? :2009/02/21(土) 06:53:17
>>857 このスレには親切な人はいないみたいだよ
>>851 Non so perche', ma vedo le foto del fume, mi sento la nostargia.
で、どうじゃろう?
普段の会話が何語でなされていようと、
イタリア語ではなくても感謝の気持ちは伝わるよ。
むしろ、感謝の言葉自体をイタリア語で言ってあげたほうが喜びそう。
>>860 ありがとうございます。
Grazieしか書けないので、何か気の効いた言葉を送れたらなと思っていました。これを使います。
>>859 前のと1時間半しか経っててなくて、朝7時にこれはないわ
土曜の朝に可哀想な人…
>>860 別人ですが質問です。
ma vedo 「le」 foto 〜
この「le」は、何を表す「レ」ですか?
定冠詞の女性複数じゃないかな
865 :
863 :2009/02/21(土) 18:46:02
どうもです。 fotoって、女性名詞でしたか。てっきり、男だと
foto → fotografia ほかにも bici → bicicleta とか、いろいろありますよ。
867 :
何語で名無しますか? :2009/02/21(土) 21:23:00
>>862 いえいえ、以前私も長文の翻訳を依頼したのだけど、
色々お説教をされたうえ、断られましたよ。
>>867 テンプレは読みましたか?
ご自分で翻訳サイトなどを使って訳してみましたか?
別にどっちに加担するわけでもないけど 練習がてら訳してもよさそうなのに
練習するだけって言うんなら、わざわざ書き込まなくてもできるからじゃない? 意図がわからない長文を無償で訳してあげられるほどヒマじゃないのかも。
872 :
何語で名無しますか? :2009/02/22(日) 07:29:09
ヒマがないのに2ちゃんには来るwww
873 :
何語で名無しますか? :2009/02/23(月) 22:21:17
>>857 未だに親切な人は現れず
英語やドイツ語スレなら、それくらいの文章はすぐに訳してくれるよ
>>873 だよなぁ。不親切な人ばっかだよなぁ、このスレ。
でも、英語・独語に比べて、
話者数から来るスレ住人の絶対数が違うって事は、内緒にしとこうぜ。
お前がどれだけバカか、不親切な連中にバレちゃったら恥ずかしいもんな。
>>873 依頼主が最初に依頼した文は訳され、依頼主も感謝しているというのに、
第三者がいつまでも見苦しいだけ。
このスレに親切な人が必要だと思うのならば、
まず、自分自身がそうなってあげればいいだけなのに。
それができないのであれば、あなたのいう『親切ではない人』と
『あなた自身』のどこが違うの?
876 :
何語で名無しますか? :2009/02/24(火) 06:51:58
878 :
何語で名無しますか? :2009/02/24(火) 21:20:08
Vuole che l'aiuti? おてつだいしましょうか? おてつだいすることありますか? てつだわせましょうか? などのどれかに該当するでしょうか? Vuole che l'aiuto? のミスプリントかなと思っていますが・・
>>878 『おてつだいしましょうか? 』でいいです。
誰の願望なのか、誰が手伝うのかは、人称代名詞が省略されているのでわかりませんが、
通常こういう問いかけをするときは、手伝うのは『私』で、
望んでいるのは『貴方』なのでしょう。
" Volere che + 接続法 " で、『〜してほしい』です。
質問の文を細かく書くと、
Lei vuole che io La aiuti?
となります。
接続法の1人称単数だったんですね。ありがとうございます。
便乗して聞いてみたいのですが、
>>878 の場合、例えば、
彼(彼女?)は、君に手伝ってほしいみたいよ?
みたいには訳せないですか??
かんぐりすぎだとは思いますけど。
>>881 『〜みたい』という言い方をするのなら sembrare などを使って
また別の表現になってしまいますが、
『彼は/彼女は/貴方は、私に/君に/彼に/彼女に手伝って欲しいですか?』
という形でそれぞれの組み合わせが成立します。
そのため、誤解を避けるために接続法では通常、人称代名詞を用います。
ただし、例外もあり、自分と相手の2人きりの状態でこのフレーズで問いかけられたら、
相手が自分に『手伝いましょうか?』と提案していることはすぐにわかるので、
こういうときは人称代名詞は省略することも可能です。
881です。ありがとうございます。 日本語に訳すときに、つい余計な言葉をつけてしまうんですが、 確かに「〜みたい」とつけると元の文が変わってしまいますね。 勉強になりました。
Suppongo che tu non mi creda.
Perche'? Spiegami con tutti i particolari!
>>884 Ma come ti potrei credere?
tu, di dove sei? とdi dove sei tu? ってどちらが自然なんでしょう? 本ではtuが頭に来る方だけが載っています でも他の例文で che cosa e questo? というのがあったので、上の例にならうのならquesto, che cosa e? の方が適当なんじゃないかと悩んでいます
あんまりイタリア語ができるほうでもないからアレなんだけど、 Tu,di dove sei?ってのは、「君、どこの人?」みたいな感じ。 実際に話してみるとわかりやすいと思うんだけど、最初にtuを持ってきたほうが、 相手に聞いている感じが出るんじゃなかろうか? 呼びかけみたいな感じかな? で、Che cosa e questo?だけど、 最初に「なにかな・・・」みたいなニュアンスが来て、 次に対象が「これ」ってわかるほうが自然だと思う。 最初にQuestoって言うと、その瞬間の選択肢が 「これ」「この」とかでてきて、何を聞きたいのか、 それとも「これ」について語りたいのか、一瞬わからない状況になるかもね。 どっちでもイタリア人にはわかると思うし、 イタリア語を習っている人にならわかるはずだけど、 語順を変えると、理解するのにちょっと手間がかかる気がします。
889 :
何語で名無しますか? :2009/02/28(土) 15:00:07
レストランで、注文を受けた時に言う 「かしこまりました。」てきな言葉ってイタリア語でどういうんですか?
890 :
何語で名無しますか? :2009/02/28(土) 15:23:16
疑問詞は文頭になければならいという英語の発想からの 質問だろう。>887 フランス語では会話ではこれをやめたようだ。 tu habites ou`? tu abiti dove? イタリア語もだんだんそうなる。 ついでにフィンランド語やハンガリー語はどうだろう。 asutte missa? laksz hol? 英語だけが「疑問詞は文頭」を堅持しているようだ。
>>889 Bene, Benissimo, D'accordo,
あたりで良いかと。
>>887 イタリア語は比較的語順が自由。
普段使うときは、人称代名詞 tu は言わない。
『"君は"どこの出身?』って感じで"君は"を強調したいときに言う。
その際、動詞の後に置くほうがより強調されたニュアンスになる。
Questo, che cos'e`?
も普通に使うけど、こっちは逆に"これ"がやや強調されている。
質問させてください Sono laureato in una facolta' storico-letteraria. という文章は、学部を卒業した、で良いのでしょうか。 そしてその学部は、文学史なんでしょうか、あるいは歴史学の何かなんでしょうか…
>888,890,892さん ありがとうございます
895 :
何語で名無しますか? :2009/02/28(土) 20:13:03
Di niente.
- Hai fatto delle fotografie? - Sì, molte. 女性にたずねるときは、Hai fatta 〜? にするのでしょうか? Sì, molte. は、Sì, molto.と、どう違いますか?
897 :
何語で名無しますか? :2009/03/02(月) 16:53:15
>>896 いや、女性に尋ねる時でも、avereを使ってるときはHai fattoで問題ないです。
Si,molte.は、多分delle fotografieが省略されてます。
だから、女性名詞、複数で、molteを使ってます。
ちなみに、avereを使ってて語尾が変化するのは、
lo,la,li,le,neが絡んでくる、近過去のときだけです。
でもneはちょいと難しいので、今は忘れたほうがいいかも・・・
例えば・・・
Hai fattO delle fotografie?
Si,le ho fattE molte.
この場合のleは、「それらを(le fotorafie)]って意味です。
わかりにくかったらごめんなさいです。
ありがとうございます。 ずいぶんわかってきました。
899 :
897 :2009/03/03(火) 06:21:38
すみません、ちょっと追加です。 lo,la,li,leが絡むとって書きましたけど、あくまで直接目的(〜を)の場合だけですので。 間接目的・・・いわゆる「彼に、彼女に」ってやつのgli,leの場合は、 avereを使った近過去で、語尾変化はしません。 例えば Ieri,hai telefonato a Lucia? Si,le ho telefonatO. このleは「彼女に」(a lei)なので、その辺に注意が必要です。 蛇足だとは思いますが、一応、念のため。 個人的には、l'ho fattO とか l'ho fattA みたいに、 直接目的の単数の場合、母音を略されると、 lo,laがわかりにくくなるから語尾も変化してんじゃねーかなー、と思ってます。 そうすると li,le はどうなのよ?て話ですが、 le が直接的なのか間接的なのか、語尾が変化すれば一目瞭然なわけで。 li だけ変化しないのもなんだから、みんな変化させてんじゃねーの? といったところです。 チラ裏ですみません。
まだ入門者なので、簡単な文章しか読んでいませんがありがとうございます。 そのスカートはおいくら? は、 Quanto costa questa gonna? になっていますが、gonnaだからcostaなんでしょうか? そこにはどういったらいいですか? の Mi puo` spiegare come ci si va? で、 siはなんでしょうか? 語調を整えているだけでしょうか?
主語が三人称単数のquesta gonnaだから動詞costareがcostaになり ci si va. のsiは「一般的にひとは」という意味の何とか代名詞。 andiamo? の代わりに、si va?と聞く人もいるな。トスカーナ方言かな? Come si scrive? どうやって(一般に)書くの? Come si dice in italiano? イタリア語ではどうやって(一般に)言うの?
costaは動詞だったんですか。 なんでcostoがcostaになるのかと、ずっと不思議に思っていました。 siの用法も聞いて納得しました。 ありがとうございます。
903 :
何語で名無しますか? :2009/03/08(日) 05:05:36
よろしくお願いします。 ネットラジオで sapevolezza という単語をよく耳にするのですが、 意味を教えていただきたいのです。 手元の辞書・ネット翻訳辞書にも載っていないものですから。。。
904 :
何語で名無しますか? :2009/03/08(日) 06:27:48
>>903 推測でしかないのですが・・・
-evole は、動詞、名詞にくっついて形容詞的な働きをします。
-ezza は、形容詞にくっついて抽象名詞を作ります。
・・・でもこれだと saperevolezza にならないといけないような気がします。
どんな会話の中で出てきたのか、それがわかれば、正解がわかる人もいるかもしれません。
僕にはこれ以上は無理っぽいです。
もしかしたら2つの単語をくっつけて聞いてたとか、スペルミスとかも考えられるんじゃないですかね?
役に立たなくてすみません。
905 :
何語で名無しますか? :2009/03/08(日) 14:21:11
>>903 consapevolezza
ではありませんか?
con sapevolezzaではなく、consapevolezzaで一語です。
904さんのおっしゃるように、
形容詞consapevole(意識している、自覚している)
が名詞化したものです。
906 :
何語で名無しますか? :2009/03/08(日) 16:34:47
>>905 904です。その単語は知りませんでした。ありがとうございます。
たしかに頭に con が来ると、別々の単語と勘違いしそうですね。
一つ勉強になりました。おそらく、それで正解かと・・・
イタリア語では、敬称2人称単数の活用は、3人称単数と同じようですが、 敬称の2人称複数の活用は、3人称複数の活用と同じですか?
908 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 15:54:40
Voiには「君たち」と「あなた方」の意味も含まれています。 なので、敬称の2人称複数でもVoiで良かったはず。 ちなみにかなりかしこまった言い方で、目上の方(単数)にもVoiを使うことがあります。 オペラなどでもよく使われています。 ただ、実際に個人に使ったことはないです。・・・蛇足ですが。
>>908 実際に使ったことないのは、現代の用法じゃないからだよ。南に行くと方言として残ってる表現だけどね。
>>908-909 ありがとうございます。
じゃあ、「あなた様」と3人称単数活用を使って話している会話の相手に、
「あなた様がたは・・」と話すときには、2人称複数の活用形を使います。
「あなた様単数」という意味で2人称複数を使っちゃうと高齢者っぽいなら、
間違えないようにしなくっちゃ。まだ若いから。
911 :
何語で名無しますか? :2009/03/09(月) 22:42:06
are動詞の無活用(-areのまま)って どんなときに使うのですか? 主語が特に定まっておらず、一般に言えるようなことに対してなのでしょうか
912 :
903 :2009/03/10(火) 00:38:12
>906 ありがとうございました。 「con sapevolezza」と聞いてました。これなら辞書にのってますねw
dare del voi の親戚でdare del loroが入ってくると訳分かんなくて笑えるよね。 昔スポレートに妻と俺のふたり、俺の両親のふたり、あわせて四人で行った時、はたしておれたちのことを話しているのか、両親のことを言ってるのか混乱したことがあった。 Loro sono di Giappone? (普通のイタリア語だったら、Voi siete di Giappone?) Si. Anche loro? Loro Chi? ってな具合。
2人称複数の場合に敬称として Loro を使うと混乱しやすいから voi でOKってことになったんだろうね。 2人称で一番かしこまった表現は 3人称と同形になる Lei/Loro なんだろうけど。 3人称と同形だと2人称よりも距離感があるし、 自分から距離がある表現によって敬う気持ちを表現するのかな? 日本語でいうと『彼のお方』とかに近いニュアンスなのかな?
915 :
906 :2009/03/10(火) 05:33:32
>>912 お礼なら、ぜひ905さんに言ってください。
彼(?)の助けがなければ何もわからなかったのですから・・・
Ma,niente.
ところで2、3人称の話ですが、
3人称を使うのは、確かに「彼のお方」っぽい気がしますが、
昔の用法のVoiを使うのは、「あなた」だけじゃなくて、もっと大きな存在
って感じで言ってるんじゃないのかな?
・・・と、勝手に想像してました。
だから、こう・・「あなた」の後ろの存在というか、大きく考えれば血のつながりというか、
家系というか、そういったものの地位が「あなた」のルーツにあったから、
とかはどうでしょうかね?
>>911 直説法や条件法、接続法などと同じ『法』の一種で、不定法といいます。
使い方はいくつかあるけど、だいたいは動詞の持つ動作自体を
名詞のような扱いにする使い方が多い。
mangiareだったら『食べるという行為』、
cantareだったら『歌うという行為』のように。
前置詞 + 不定詞 の形をとったり、
従属動詞 ( dovere, potere, volere )の後に不定詞を続けたり、
使役のfare + 不定詞、放任のlasciare + 不定詞 にしたりすることで、
目的語のような働きをさせることができる。
Vado a comprare. 買いに行く
→ 買うという行為をするために行く
Devo andare a comprare. 買いに行かなければならない
→ 買うという行為をするために行かなければならない
Faccio andare a comprare. 買いに行かせる
→ 買うという行為をするために行かせる
など。
もちろん、主語や時勢が定まっていないフレーズにも使える。
fidarsi e` bene, non fidarsi e` meglio.
人を信用することはよいことだが、信用しないのはもっとよいことだ。
などなど。
>>916 不定法だと、同じ状況をニュアンスを変えてあらわすこともできますよね。
『私は電車が到着するのを見ている』という文は
@ Vedo arrivare il treno.
A Vedo il treno che arriva.
B Vedo che il treno arriva.
という表現ができて、Bは電車に視点が置かれていて、
Aは、見るという動作に視点が置かれている。
@は電車がだんだんと近づいて来ている状景に視点が置かれている。
使い分けが難しいですね。
La zuppa di pesce e gli spaghetti alle vongole sono le nostre specialità. 複数形だからsono le nostre specialitè.になるのではないでしょうか?
919 :
何語で名無しますか? :2009/03/13(金) 15:28:44
>>918 specialita' に限らず、最後にアクセントのつく単語は、複数でも変化しません。
caffe'とかね。何杯飲んでもcaffe'はcaffe'です。
勉強になりました。ありがとうございます。
「彼らは過去にも常に僕の近くにいてくれた」という意味の文章なんだろうけど Mi sono sempre stati vicino anche in passato. というのがあった。 この場合はvicinoでOKなの?それとも単なる誤植で、正解はvicini?
副詞
923 :
903 :2009/03/14(土) 00:41:23
遅レスすみません。 >905さん、たいへんありがとうございました。 Io non sono mai stato consapevole del mio errore.
924 :
何語で名無しますか? :2009/03/20(金) 12:29:38
un paio di scarpe nuovo. un paio di scarpe nuove. どちらが正しいでしょうか? お休みのところすみません、よろしくお願いします。
上じゃないかなあ、自信ないけど
926 :
何語で名無しますか? :2009/03/20(金) 12:58:10
>>925 Anch'io ho la senzatione che Lei abbia ragione.
927 :
何語で名無しますか? :2009/03/20(金) 15:17:06
いや、残念ながら、 un paio di scarpe nuove が正しいようです。 coppiaも同じように使う単語ですが、diのあとは複数扱いで、 「新しい」という形容詞は「靴」にかかるので、複数です。 なので下が正解。
929 :
何語で名無しますか? :2009/03/20(金) 22:37:00
Trentatre trentini entorarono a Trento tutti e trentatre trotterellando.
930 :
何語で名無しますか? :2009/03/21(土) 21:14:19
931 :
何語で名無しますか? :2009/03/21(土) 22:49:09
>>926 ごめん、気づいちゃった。senzatione → sensazione だよね?
最初、読み飛ばしてたからわからんかったけど、気づいちゃってほんとごめん。
>>928 読もうと思えば読めますが、この手紙の主はRとTの書き方が独特・・・なのかな?
Rはともかく、Tは最初はわからんかった。
僕は訳すのは苦手なので、原文を全部書き込むならできるけど・・・
それか、他の親切な人を待っても良いとは思います。
Ci pensa ...qualcuno?
>>930 ...Niente...
932 :
928 :2009/03/22(日) 02:10:10
>>931 ご丁寧にレスありがとうございます。
独特な書き方なんですか・・・(俺じゃ読むことさえ出来ないはずだわ)
厚かましいですが、原文のままで結構ですのでお願いできませんでしょうか?
できたら宜しくお願い致します。
933 :
931 :2009/03/22(日) 03:12:02
stiate bene. L'inverno, qui e' stato lungo e molto freddo, ma finarmente la primavera e' alle porte. Ti chiedo scusa se ti scrivo in italiano, ma purtroppo mi e' difficile ricordare il giapponese. L'anno scorso ho partecipato a un concorso indetto dal Ministero degli Affari Esteri Giapponese per vincere un viaggio in Giappone. Mi sono classificata 3(terza), ma solo il 1(primo) e il 2(secondo) classificato hanno vinto. Zannen desu!! Tu pensi di venire in Italia? Spero che questo biglietto e il piccolo regalo ti arrivino in tempo per il tuo compleanno... Ad ogni modo, ti mando tantissimi auguri per un felice ・・・って、書いてて気がついたけど、彼女さん?まぁいいや。 とりあえず、間違ってたらごめんなさいだけど、多分こう書いてると思います。
>>932 横から失礼します。
ほとんどのイタリア人がこういうクセのある文字で、
小文字の r と f は筆記体、s は 筆記体、もしくは数字の 8 のような形になることが多いです。
大文字の T や I にクセがあるように見えますが、
これはカリグラフィーの書式の影響からくるものです。
アルファベットを使う国では日本のような書き取り練習はしないので、
どの人もクセの強い文字を書きます。
肝心の内容としては、
『こっちの冬は長くて寒かったけど、春はもうそこまで来ている。
イタリア語で書いてゴメンね。日本語を覚えるのは大変で。
去年、日本の外務大臣が主催する優勝賞品が"日本への旅"ってコンクールに参加した。
私は3位で1位と2位が賞品を手にした。"ザンネン デス!!"
イタリアに来ようと思ってる?
このカードとささやかなプレゼントがちょうどキミの誕生日に届くといいんだけど。
いずれにしても、キミにお祝いの言葉を贈ります。』
ってな内容です。
935 :
931 :2009/03/22(日) 05:34:06
ああ・・・もうちょっと早めに出てきてくれれば僕もそこまで書かなくてもすんだのに・・・ でも僕にはそこまで訳せなかったので、ありがとうございます。
手描きの手紙っていいねえ
いいねぇ
938 :
932 :2009/03/22(日) 19:19:57
>>933 おおっ!原文を書いて下さるとは・・・ありがとうございます!
なるほど、「Ti chiedo scusa〜」のところなど「Ti」と読めなく困っていました。
相手は女性ですがカノジョではなく、ミラノに初旅行した際に知り合った人です。
(彼女は当時マルペンサ空港のバイト(日本語専攻してる大学生)をしてて、ミラノ市街への行き方を尋ねたのがキッカケで仲良くなりました。)
>>934 おおっ!訳して下さるだけでなく、書式の解説までして下さるなんて・・・ありがとうございます!
文字の癖はカリグラフィーの書式の影響からなんですか、初めて知りました。(勉強になります)
御二方本当にありがとうございます 。・゚・(ノД`)・゚・。
今辞書等を使って伊語で返事を書いてる最中です。
今後もできましたら御教示の程宜しくお願いします。
939 :
何語で名無しますか? :2009/03/22(日) 19:45:12
940 :
何語で名無しますか? :2009/03/23(月) 23:00:50
何て書いてあるか教えてくださいm(_ _)m Io sono spiacente, io rompa una promessa..
>>940 「約束を破ってしまったので申し訳ないです」
かな?俺もわからんです。
942 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 00:25:37
>>941 異性との待ち合わせがあったのでそのことだと思います(;-_-)
ありがとうございました
>>940 意味としては『約束を守れなくて残念だ』ってことなんだろうけど
それにしても、ちょっと変な文ですね。なぜか接続法が使われています。
残念に感じる人物と、その事柄を起こす人物がどちらも io なのだから
spiacente di rompere....
とされるハズなのですが。
いずれにしても、『自分は約束を守れないけど、自分のせいじゃないんだよ。』と言いたいようです。
自分に非があると思っていれば、 sucusare などを使うでしょうから。
944 :
何語で名無しますか? :2009/03/24(火) 02:36:36
>>943 自分に非があると思ってるはずなんですが(;>_<;)
確認しておきます。
ありがとうございました。
945 :
何語で名無しますか? :2009/03/25(水) 06:23:42
Di niente.
946 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 00:43:12
質問です 「ひらがな」という言葉を文中に出したいのですがHiraganaでいいですか? その場合定冠詞はl'/gli/il/i どれを使うか教えていただければ有難いです。
↑補足です どれか一個を指しているのではなく「ひらがなそのもの」というニュアンスです
こういう場合、確実にわかっているわけではないですが、 以前、どこかで見たような気がします。 多分、l'Hiraganaじゃないでしょうか? 間違えてたらごめんなさいです。
lo hiragana, il katakana, i kanji
hiraganaって男性名詞になるんでしょうか? 外来語だからですか?
951 :
何語で名無しますか? :2009/03/26(木) 13:43:13
a
952 :
932 :2009/03/26(木) 14:27:21
お世話になります。 再度質問させてもらっていいでしょうか? プレゼントにシャツを貰ったのですが (くれたシャツ)大切に着ますね。 1.Io intendo di portarlo attentamente. 2.Io porto attentamente una camicia. 上記どちらの文でもいいのでしょうか?
どっちもなんか変。 Mi metto la camicia che mi hai dato con cura とかかなー、まあもう少ししたら手練な人が来ると思うけど
>>952 着るものを貰ったのだから、着る(であろうこと)は贈り主もわかっているハズ。
わざわざ、『着ますね』と言う必要もない。
『大事にするね』だけじゃダメなの?
attentamente も con cura も
『大事に』と言うよりは『注意深く』って感じだから、
そぉーっと袖に腕を通して、そぉーっとボタンを留めているような感じがする。
>>953 どちらも変ですか;
>>954 なるほど・・・着ることはわかってるハズだから「シャツ大事にするね」だけで良いと
御二方ありがとうございます
相手の誕生日も差し迫っているので、後は自力で書いてみます
少し訳のワカラン文章でも、あとは気持ちでわかってもらうように祈ります
>>956 ポルチーニ茸のペースト、といったところ。
原料はポルチーニ茸、オリーブ油、塩、天然香料。
パスタソースなどにポルチーニの味と香りを加えるために使うものです。
>>957 即レスありがとうございます!
成る程、パスタソースでしたか。判明したので是非食べてみたいと思います。ありがとうございました。
最近過疎り気味だね
皆飽きたんじゃない、 もともと有用性のない言語だし
961 :
何語で名無しますか? :2009/03/30(月) 22:53:10
そんな事ないんだよ
963 :
何語で名無しますか? :2009/04/01(水) 06:57:00
Si vedono tante stelle in montagna.
伊語に『フォルティナ』って単語は存在する?
965 :
何語で名無しますか? :2009/04/03(金) 00:03:57
『フォルトゥナ』でもいい?
『フォルティノ』ならある。
967 :
何語で名無しますか? :2009/04/03(金) 19:14:03
フォルトゥナ → 幸運 フォルティノ → 本陣から離れた小さなとりで
イタリア語って、開音節言語とはまた違うんだよね
971 :
何語で名無しますか? :2009/04/04(土) 21:05:13
そうだね
そろそろ次スレです
973 :
何語で名無しますか? :2009/04/05(日) 08:27:47
__AA
*〜/▼ ■⊂l ・・ ⊃
| ● ●(__)モ〜♪
>>1 乙
U U ̄ ̄U U
グラッツィエ
Vorrei una giacca in tinta unita e di colore scuro.
ora_e_sempre イタリア語のようですが、どういう意味でしょうか?
今からずっと
慣用表現とか、哲学者等の有名人のフレーズでないですかね?
978 :
何語で名無しますか? :2009/04/07(火) 07:34:41
だが断る
こんな大規模な地震が起きるのは何年ぶりなんだろう? つか過疎っとるな〜
次スレそろそろ立てに行った方がいいかね
Tomino annuncia anche che nel 2010 dovrebbe uscire un film cinematografico tratto dal romanzo “Gundam Unicon” 小説"機動戦士ガンダムユニコーン"の映画化に関する富野ヨシユキのコメントらしいのですが 意訳をお願いします
富野はまた、2010年に小説『ガンダム ユニコーン』を原作とする映画が公開されることになっている、とアナウンスした。
985 :
何語で名無しますか? :2009/04/08(水) 03:04:00
RAIを聞きたいんですが、どうすれば・・・
987 :
何語で名無しますか? :2009/04/08(水) 19:58:49
イタリアに住んでいる友達に地震で被害にあったかどうか聞きたいんですが訳をお願いいたします。
イタリアに友達がいるくらいなのになんでここで聞いてんだ??
>>986 La ringrazio di cuore!
Realplayerでしたか。すみませんでした。
埋めましょうか
梅をイタリア語で何といいますか?
>>990 です
質問取り下げます
お騒がせしました
995 :
何語で名無しますか? :2009/04/09(木) 23:15:32
995
996 :
何語で名無しますか? :2009/04/09(木) 23:30:55
996
うめ
うめ
げっちゅ(はあと
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。