ドイツ語教えてください 23

このエントリーをはてなブックマークに追加
947946:2007/11/15(木) 13:43:28
大文字と小文字がごっちゃになってますね。すいません。
948名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 13:48:25
仕切り魔はむしろ親切
過去レス見ればわざとトンデモ解答を教えてた人も結構いるお。
949名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 13:51:31
>>946
rot は現在の正書法が確立される前は普通に roth って綴ってた。
それから、複合語で格変化語尾が脱落するのもドイツ語ではよくあること。
950946:2007/11/15(木) 14:13:12
回答ありがとうございました。
>複合語で格変化語尾が脱落するのもドイツ語ではよくあること
なるほど…ネイティブなら感覚で済むことなんでしょうね。
951名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 16:00:09
>>946-->>950
複合語の接合部に何が来るかは俺みたいな素人にはわかりにくいです.
das Arbeitszimmer, die Lebensmittelとかは>>946のようにsが入るけど,
das Schlafzimmer, der Schriftstellerなどは入らない.
それ以外にも,「en」が入ったりする場合もあるような気がします.
何か規則はあるのでしょうか?
952名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 16:25:49
独作やってこいって言われたんだが、これでなんか文法的に不味い表現とかないかね?


Udon ist japanische populare Nudel und werden aus Mehl und Wasser hergestellt.

Die Nudel ist dick und zah, und Japaner essen das gern.

Die Suppe ist das Gemisch der Bruhe und Sojasose, und als man die essen, man fugen das Gewurz hinzu nach Gutdunken.

Und es gibt verschiedener Weg, Udon zu essen.

Zu Beispiel, ZaruUdon bedeuten kuhle Nudel ohne Suppe, und KitsuneUdon bedeuten Udon mit frittiertem T?fu.

So Udon ist sehr interessantes Kochen.
953名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 19:14:36
Udonは日本のpopulare麺で、小麦粉と水から作り出されます。

麺は厚くて、zahです、そして、日本人はこれを食べるのが好きです。

スープはBruheとSojasoseの混成です、そして、彼らが1を食べて、人はGutdunkenの後、Gewurzをそれに繋ぎます。

そして、Udonを食べる異なる方法が、あります。

例にとって、ZaruUdonはスープなしで麺kuhleを意味します、そして、KitsuneUdonは揚げたTでUdonを意味します?府。

Udonに一致することは、非常に面白い料理です。
954名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 20:49:10
>952
一行目:動詞に ist と werden が混在するのは変
二行目:Die Nudel と das が指すものは同じだと思うんだが、性が違うのは変。主語がJapaner なのに動詞が essen なのは変。
三行目:Gemisch, Gutduenken, als, hinzufuegen の使い方が変。主語が man なのに動詞が essen や hinzufuegen なのは変。

ツッコミどころが多すぎるから、次の人にバトンタッチ。
四行目なんか、饂飩巡礼でもするんかいな? って表現だな。
955名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 21:37:53
>>952
Nudelnと複数にするほうがいい気がする。
4行目、verschiedenならWegも複数じゃないかね。
もとになる和文があるのかわからないけど、
Die Udon-Nudeln werden auf verschiedene Arten zubereitet/serviert.
とか、すっきりするような。

>>954
Japanerが複数ならessenでいいんじゃない?
956名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 21:47:38
少し親しい感じの友達に作った物をあげたいんだけど、
「食べてね!」
みたいな気軽い感じでいいたいんだけど、どういえばいいんでしょうか…。
957名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 21:59:22
>>956
イスマール
958956:2007/11/15(木) 22:13:20
有り難うございます!>957
で…凄い悪いのですが出来ればスペルなんかわかりませんか?
Essen Sie! とか Essen Sie bitte! とかは違うんでしょうか…。
959名無しさん@3周年:2007/11/15(木) 23:11:59
>>956
Iss mal!
食べてみ

Issはessenの親しい個人に対する命令形。相手が複数いるなら"Isst mal."イストマール。"Essen Sie mal bitte"などは敬称です。
960956:2007/11/15(木) 23:17:05
ダンケ!
ダンケダンケ!(゚∀゚)>959
961名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 00:52:36
>>946
他の人たちが言ってる事も一理あるんだろうけど、大雑把に言っちゃうと
名前だからそういうこと事態考えないんだよ。
なんでHerr Königの奥さんなのにFrau KönigのままでKöniginじゃないの?とか
普通考えないのと似てるよ。高山さんって名前の人にだって
「なんで高い山さんじゃないのー?」なんて聞かないでしょ。

google.deでドイツの苗字検索してみるといいよ。
外国人にとって文法的におかしいんじゃないかって思える苗字がいっぱいあるからね。
962名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 01:09:59
>>961
名前の場合は深く考えても仕方ないというのは同意なんだが、
Rothschild の場合は本当に「赤い盾」なんだよ。
Mayer Amschel Bauer (1744-1812)って商人が自分の店のロゴである「赤い盾」にちなんで
自分のせいを Bauer から Rothschild に変えたのが家名の由来だから。

だから、語の作り自体は Rotstift (赤鉛筆)とか Rothirsch (赤鹿)とかの複合語と同じ。
963名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 01:13:38
国連軍兵士はBlauhelm(青い兜)だしね
964名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 02:01:53
>>951
Germanistik専攻してたドイツ人で
どんな文法の質問してもスラスラ回答してくれる先生がいたんだけど

彼曰く

「法則性を説明できないことないんだけど
丸一日みっちりかかる上に死ぬ程つまらないから
出てきた奴全部暗記したほうが楽だよ」

とのこと。
965名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 02:43:23
Also sprach ein Freund meines Freundes.
966961:2007/11/16(金) 03:25:54
>>962
そりゃ知らなかった。アリガト!
967名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 14:30:00
質問です。
ほらコレ見て!みたいに呼びかける時(風景でなく)って
Ja!とかでいいの?英語でいうHEY!みたいな感じですが。
968名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 14:41:23
ならHallo!だろ
969名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 14:59:46
どうもです。
そうなんだ…。こんにちはーじゃないんか…。
970名無しさん@3周年:2007/11/16(金) 15:03:24
授業中よそ見やおしゃべりしてると
先生からHallo, Hallo!と言われますが何か?
971969 :2007/11/16(金) 17:26:49
そうかそうなんだ、いいなドイツ語授業うけたいな…。
972名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 01:40:22
英語のHEY!の有効範囲はわからんが
>>967は Guck mal!! を欲しいのかもしれん
973名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 02:48:21
>>972
"Hey guck mal"もよく言うからおk
974967:2007/11/17(土) 03:05:19
ありがたいー(*´∀`*)
975973:2007/11/17(土) 04:37:45
>>967
"Hallo?"だと「聞いてるの?」みたいなニュアンスになるから気をつけや。念のため。
976名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 12:07:14
日本語の「あのー、もしもし?」みたいなニュアンスなのかな>Hallo?
977名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 14:30:12
どなたか教えてください。

今使っているテキストに
Er sieht keinen Menschen auf der Strasse.
という一文があったのですが、
なぜ「keinen」になるかわかりません、、、

Menschだったら男性名詞なので4格で「keinen」となる、、、ならわかるんですが
Menschenは複数なので、4格なら「keine]ではないのでしょうか?

テキストにはその後も同じ形でkeinen Menschenと出てくるので
わからなくて困ってます。

どなたか教えていただければ幸いです。
978名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 14:33:03
>>977
つ【男性弱変化名詞】
979977:2007/11/17(土) 16:07:37
>>978
ありがとうございます!

つまり上記文章の場合のMenschenは、
Menschの複数形ではなくて、
名詞が4格で変化したものだということですね。

うちの辞書(三修社のPRIMA)になかったようなと思って
調べなおしたら、男性弱変化名詞とかの説明は
やはり出てませんでしたorz
980名無しさん@3周年:2007/11/17(土) 16:12:14
zwischen Mensch und Menschみたいな例外もあるが
981名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 07:45:34
質問させてください。
問題集に、
Sagen Sie mir,wo Sie haben aussteigen wollen.
という回答があったのですが、wo以下は副文なのに、habenが最後に来ていないのは何故でしょう?
動詞3つ以上は正位置で、というルールとかありましたっけ??
982名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 08:10:09
>>505-507
この質問は定期的に出るね。
983981:2007/11/18(日) 08:26:29
うわ、申し訳ないです…。
すみませんでした。
ありがとうございます。
984名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 15:39:18
マリ、私を助けておくれ
→Ich helfe Mari, mir, und schicke es.

マリ、そこのパンを1つ私にちょうだい
→Geben Sie mir Hintern, ein Stück Brot da drüben.

で合っていますか?


985名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 17:33:52
>>983
謝る必要はないです。
ちなみに、自分は「副文では話法の助動詞が必ず一番最後にくる」と習った。
haben aussteigen wollenでもaussteigen haben wollenでも
どちらでもいいよということだったが、いろんな説明のしかたがあると思う。
よく出る質問は、テンプレに入れてもいい気がするが。

>>984
文法書の命令法のところをよく読んで、
まずは「マリ、私、助ける」「マリ、パン、私、くれる」の単語だけで
文章を作ってみては?
986名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 18:14:56
>haben aussteigen wollenでもaussteigen haben wollenでも
>どちらでもいい

どこでそんな嘘を教わったんだ
987名無しさん@3周年:2007/11/18(日) 20:02:42
>>985-986
信じちゃってたよ
:::::::::::.: .:. . ∧_∧ . . . .: ::::::::
:::::::: :.: . . /彡ミ゛ヽ;)ヽ、. ::: : ::
::::::: :.: . . / :::/:: ヽ、ヽ、i . .:: :.: :::
 ̄ ̄ ̄(_,ノ  ̄ ̄ヽ、_ノ ̄
988名無しさん@3周年:2007/11/19(月) 06:17:14
禁欲主義者は禁欲を欲する

こいつを witzig に言いたいんだが

Asket begehrt das Asketische.

なんかもっとおもしろい言い回しないかな
989名無しさん@3周年:2007/11/19(月) 22:01:31
Er sucht eine andere Arbeit.
という文のandereはなぜanderではないのですか?
990名無しさん@3周年:2007/11/19(月) 22:05:39
Moglichkeitenって何
991990:2007/11/19(月) 22:07:27
ぐぐったら一瞬で分かった。スマソ
992名無しさん@3周年:2007/11/19(月) 23:56:15
>>989
"ander"単独は言えないよ。
m) Ich suche einen anderen Artikel. /2つしかない場合は勿論 den anderen Artikel. 「そっちじゃない方の」ってことね。
f) Ich suche eine andere Arbeit. /die andere Arbeit.  文としては変だが。
n) Ich suche ein anderes Buch. /das andere Buch.  masklin同様
pl.)Ich suche andere Leute./ 2つグループがある場合は die anderen Leute.

みたいな使い方をするんだけど、わかる?
993名無しさん@3周年:2007/11/20(火) 04:36:12
次スレです。すみません、間違えまくりました。
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1195500420/l50
994名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 02:41:40
984です
回答有り難う御座います

マリ、私を助けておくれ
→Mari, mir helf!
995名無しさん@3周年:2007/11/21(水) 02:42:53
タカシ、私を助けておくれ
→Takashi, mir helf!

マリじゃなくてタカシでした
996名無しさん@3周年
Hilf mir, Takashi!だな