1 :
代理 :
2007/03/10(土) 21:24:36 朝鮮語韓国語の質問スレッドです。 学習上のの疑問はなんでもここで解決できるといいな、って思います。
2 :
名無しさん@3周年 :2007/03/10(土) 22:56:58
神奈川校 受付嬢がレベル2 ロクに準備もできぬまま ついに今日はACC401のテストです。 ロクに準備ができていない状態で受けるので全く自信ナイです。 過去問解いて出てきた論点だけ勉強するという学生のようなヤマはりをしただけなので・・・ それより心配なのは明日のACC402です。 ヤマすらはってないというか、今晩から過去問解く・・・みたいな感じなので あぁ、、、受験料32000円よさようなら・・・に違いない。。。 今回は勉強の順番を間違えました。 やはりいきなりAUDなんかやってる場合じゃなかった・・・ 来週はACC202だけど、これも1週間で勉強しきれないだろうなぁ〜 下手したら32000×3教科分の受験料をドブに捨てることになるかも 最悪〜!!!!!!! とりあえず行ってきます@水道橋 pao808080
3 :
名無しさん@3周年 :2007/03/11(日) 18:49:41
4 :
名無しさん@3周年 :2007/03/11(日) 23:06:59
AGE
5 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 21:26:57
!
6 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 21:53:44
7 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 23:02:33
萌え萌えな子もいるんだよこれが。 蚕室の外れにあるカフェでしゃべってた時、 「このまま日本に持って帰りたいなぁ。もちろん今の制服姿で・・・」 と思っちゃったね。
8 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 23:14:42
さらしブロガーレベル3 水曜日にいきます 受付嬢がレベル2の神奈川校 その後、コーヒー飲んで一服しウワサの女性専用自習室へ・・・ (↑どこで誰がウワサしてるんだ!?) 1時から6時までとりあえず勉強したんだけど、試験後の脱力感であまり集中できずボーっとしたり居眠りこいたりしちゃいました。 なかなか快適だったんだけど、ちょっと室内が寒くて途中でソバ屋に行き遅い昼食 体もあったまったトコで一気に集中! 女性専用ってことで、安心だし室内も綺麗だし 継続的に通いたいけど、ちょっとうちから遠いからなぁ〜 全く行動範囲からはずれてるし・・・ さて・・・ 明日からまた気持ちを切り替えて日曜日のテストの勉強です! 水曜日にはNOVAの予約も入れてるし pao808080
9 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 23:43:11
>萌え萌えな子もいるんだよこれが。 バーカ、それは整形済みの女だw
10 :
名無しさん@3周年 :2007/03/12(月) 23:53:20
2get
11 :
名無しさん@3周年 :2007/03/13(火) 00:58:36
12 :
名無しさん@3周年 :2007/03/14(水) 15:19:16
13 :
名無しさん@3周年 :2007/03/25(日) 09:37:36
14 :
名無しさん@3周年 :2007/04/17(火) 23:27:20
15 :
金洪精 :2007/04/19(木) 18:30:38
ヴァージニアの乱射犯人は、もう米国人でしょう。 韓国系とやたら言われて迷惑しています。米国社会の生み出したガンを 韓国のせいにされてもねぇ・・・ 日本人だって基地外はどこにでもいますよ。 あの犯人が日本人だって おかしくない。 ま、ほとぼりが冷めるまで、アメリカでは韓国人は「自分は日本人」と 言えば、それで通るでしょう。アメリカ人は区別できませんからね。 今後、日本人が殺られたりして・・・ ま ちかたがないでちょうよ。
16 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 13:58:24
17 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 21:06:01
入門者です。持ってるテキストに文法項目があまりくわしくないのでおねがいします。 尊敬のシは例えばハダにつけてハシムニカ?と書かれてありました。 ハショヨ?みたいにヨにはつかないんですか? そのときはセヨしかつけられないんですか?ハセヨのように。。 また、ハセヨにケッ(gess)はつけられますか? その時は付けられずシのほうをつけてハシゲッソヨとなるんですか? いまいちシとセヨの使い方がこのように分かりません。よろしくお願いします。
>>17 ハセヨはもともとハシオヨです。
(シオ→セと音変化)
変化しないで、ハショヨと言うこともあります。
ハシゲッショヨ でOKです。
19 :
名無しさん@3周年 :2007/04/22(日) 21:47:24
20 :
ю :2007/04/22(日) 23:35:33
>>17 「シ」というのは、尊敬語につけるものですが、
かしこまってはいなくても丁寧にする「ヨ」を直後につける場合だけ、
「シ」は「セ」に変わるのです。
なので、「セヨ」というのは、「シ」と「ヨ」が組み合わさる時に発音だけ変身したものです。
21 :
名無しさん@3周年 :2007/04/23(月) 02:57:32
島根県のみなさん、パチンコをするなら、 優良パチンコ店 エ○ト○ン に行こう! 遠隔(※1)をやっていないパチンコ店は「エ○ト○ン」だけ! 違法ロム(※2)を使っていないパチンコ店も「エ○ト○ン」だけ! エ○ト○ンでは、遠隔等が可能な設備は入れていません。 ロムも、警察がチェックしやすくしています。 詳しい方はご存知の通り、どんなにパチンコの遊戯人口が変動しても、その市場規模は変わりません(※3)。 要するに、客が減っても、残った客から絞り盗る量を増やして調整しているのです。 しかし、何故それが可能なのか?…ご理解頂けると思いますが、9割以上の店が確実に遠隔等を行ってます。 1万店以上のパチンコ店の中で、遠隔も違法ロムも確実にやってないのは「エ○ト○ン」ただ1店です! ※1…遠隔とは 「お、あの客は新顔だな。勝たせて味を占めさせるか。遠隔操作で設定変更しよ」 「客が減ってきたな。ま、設定を絞めて(違法)、1人あたりから搾る量を増やせばいいか」 「あのオヤジ負け続けてるからそろそろ辞めるかもな。今日は勝たせてやるか」 ※2…違法ロムとは 「うちのアタリ確率は、もちろん他と同じ『○○○分の1』ですよ!(ロムいじってるからウソだけど)」 ※3 市場規模 遊戯人口 平成06年 30兆4,780億円 2,930万人 平成08年 30兆0,630億円 2,760万人 平成10年 28兆0,570億円 1,980万人 平成12年 28兆6,970億円 2,020万人 平成14年 29兆2,250億円 2,170万人 平成16年 29兆4,860億円 1,790万人
23 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 02:56:32
すいません。書き込んだと思ったのにないのでまた書きます。 いくらですか?で オルマエヨとオルマジョの二つありました。 違いってなんでしょうか? っていうかジョってどういう意味なんでしょうか? よろしくお願いします。
24 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 07:14:45
パチンコして北朝鮮を支援しよう
26 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 18:58:43
>>25 ありがとうございました。
では、「ジ」が、例えば
ハショッスムニダ(なさいました)につくときは、
ハジショッスムニダですか?
また、イッソヨ(あります)につくときは、
イッチョになるんでしょうか?
お願いします。
質問です 「無くはない」というのを韓国語で書くとどうなりますか? 없지 않습니다 でしょうか?
28 :
名無しさん@3周年 :2007/04/24(火) 22:55:40
質問です。 「美味しい」マシッタ。 マッ(味)+イッタ(ある)の合成なら、 美味しいという同じ意味で、 マシ イッソヨ(直訳:味があります)とか、マスン イッソヨ(味はあります) っていうこともありうるんでしょうか? それとも「おいしい」という意味ときは完全に「マシッタ」 て一単語のようにくっついているんでしょうか?
29 :
名無しさん@3周年 :2007/04/25(水) 08:45:16
沈黙・・・ 独学の方ですか。
30 :
名無しさん@3周年 :2007/04/25(水) 08:52:46
>>28 必ずしもくっついていません。
マシ イッソヨといいます。
>>27 正解。または없지는 않습니다
>>26 ハジショッスムニダ という表現はないです。
イッチョは正解。(あるでしょう? ありますよ。の意)
32 :
26 28 :2007/04/25(水) 18:25:04
ありがとうございます!!
33 :
名無しさん@3周年 :2007/04/25(水) 19:55:42
質問です。 「編集の仕事」 編集はピョンジp 仕事はイL なのにふたつ合わさると ピョンジm ニL となっています。なぜでしょうか? 法則や規則ってあるんでしょうか? おねがいします
35 :
名無しさん@3周年 :2007/04/25(水) 21:59:46
もともと語頭がnで始まる語は、nが脱落して母音から始まっている状態で使用されていることが多いのだけど、 (例:「女性」は「ニョソン」ではなく「ヨソン」と言う) 別の単語と複合するなどしてそこが語頭ではなくなると、nが復活する。 (例:「処女」は「チョヨ」ではなく「チョニョ」と言う) もっとも、「独身女性」のように一語としての結びつきが弱い場合にはnは復活しない。 ちなみに北朝鮮では、社会主義の科学万能主義によってこういった不規則性は排除されているので、「女性」も「ニョソン」と言う。
38 :
名無しさん@3周年 :2007/04/26(木) 19:33:11
>>36 ありがとうございます!
ということは、
1 IL(仕事)はもともとNILであり、
2 「編集の仕事ピョンジムニル」というひとまとまりの語のようになったわけですね。
ありがとうございました。
「頭音法則」と「N挿入」は別個のものと思うけど・・・。 イル(仕事)は固有語だから頭音法則じゃないでしょう。 イルがニルなんて聞いたことがないし。
40 :
38 :2007/04/26(木) 20:19:22
え?違うんでしょうか.....
41 :
36 :2007/04/27(金) 12:34:45
そうだったっけ。スマソ、勘違いしてたかも。
42 :
名無しさん@3周年 :2007/04/27(金) 18:12:15
N挿入というのはどういうことでしょうか? お願いします。
>>42 本見たら解説が載っている事項は、ここで改めて書く気になりません。
検索しても答えが出てきますよ。「nの挿入」で。
がんばってね。
44 :
名無しさん@3周年 :2007/04/28(土) 02:07:48
語基の概念って知らないとまずいですか?
まずくない。知らなくていい。 でもゴキの話題が出ると荒れるからやめましょう。
N挿入とはエイズを恐れない漢がコンドームを使用しないで行為に及びことです。
N挿入とはどこからともなく、突然Nの音が入ることです Nの表記はないのにNの音がするんです 居ないはずの人が写真に写っているようなもんです
48 :
名無しさん@3周年 :2007/05/11(金) 14:11:36
첵크원올리지마라 すみません。上記はどういう意味ですか?
何月何日を 몇월 며칠と書くと思うんですが 몇월のほうは、ㅊが ㄷに変化してから連音化して 며 둴と発音し 몇일のほうは、ㅊはそのままで連音化して 며 칠と発音します。 どうしてそういう違いがでるのでしょうか? パッチmの ㄷㅌㅈㅊㅅㅆㅎは そのまま連音化したりㄷになってから連音化したりしますよね? なにか法則があるのでしょうか?
50 :
名無しさん@3周年 :2007/05/12(土) 20:40:54
引用についての質問です。 -다고 합니다 -라고 합니다 -자고 합니다 -달라고 합니다 解説を願います。引用の違いが分かる使用例があれば幸いです。 よろしくお願いいたします。
>50 【伝聞】 -다고 합니다 〜(動詞/形容詞)だそうです。 다들 그녀가 예쁘다고 합니다 (みんな彼女が美人だと言います) -라고 합니다 【伝聞】 1)〜(名詞 +이))だそうです。 변호사라고 합니다 (弁護士だそうです) 【命令】 2)〜(動詞形容詞 +으)するようにと言います。 꼭 살아 남으라고 합니다 (必ず生き残りなさいと言います) 【勧誘】 -자고 합니다 〜(動詞)しようと言います。 같이 놀자고 합니다 (一緒に遊ぼうと言います) 【依頼】 -달라고 합니다 〜(動詞)してくれと言います。 (これは用法的には2-2に含んでもいいと思う) 그사람이 도와달라고 합니다 (あの人は助けてくれと言っています)
53 :
49 :2007/05/13(日) 01:10:50
>>51 ありがとうございます。
「そういうもの」ですね。
サイトも行ってみます。
54 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 01:32:15
西日本人です。 「〜コ イッソヨ」は「〜しよる」 「〜ア/オ イッソヨ」は「〜しとる」 と、思ってだいたいあってますでしょうか? (もちろん100%互換性があるわけはないと思うのですが)
55 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 02:31:18
56 :
54 :2007/05/13(日) 05:21:25
例えば 「食べよる」は「モッコ イッソヨ」 「食べとる」は「モゴ イッソヨ」 ではないんでしょうか?
57 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 08:03:40
自分は関東人なので「しよる」と「しとる」の違いはよくわかりませんが、 そもそもモクタを例に挙げることが適切でないと思います。 「〜ア/オ イッタ」は、動作の結果が継続していることを表しますから 例えば、「ワ イッタ」は「来ている(到着済み)」、「アンジャ イッタ」は「座っている」になります。
58 :
ю :2007/05/13(日) 12:05:16
59 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 13:01:50
>>58 食事済みは、モゴッソヨ(食べました。)
モゴ イッソヨ はない。
60 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 14:24:26
じゃあ、1つの動詞につき、どっちか1つだけ使用されるんでしょうか?
61 :
60 :2007/05/13(日) 14:26:07
つまり「来つつある」「座りつつある」という言い方もないのでしょうか?
62 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 16:35:57
>>61 ありますよ。
1、2つ可能な動詞(来る、座るなど)
2、고 있다(進行形)のみ可能な動詞
3、아/어 있다(状態)のみ可能な動詞(残る、など)
以上を整理して覚えるようにすればいいです。
63 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 16:43:35
すいません。 しつこいですが、「もう食べた?」と聞かれ、 「食べてません」というときはどういうんですか?
64 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 17:45:34
>>52 お疲れ様です。
早速のご回答、ありがとうございます。
すっきりといたしました。
特に-달라고 합니다については
도와 주세오(助けてください)が 도와달라고 합니다(助けてくれと言っています)
…と依頼の引用となるわけですね。了解です。
‐以上‐
<50>
>54 関西弁だと「(自分が)しとる」、「(他人が)しよる」って ニュアンスだと思うけど(non 関西native)、韓国語ではこの違いは無い。 「〜아(어) 있다」の時間概念は日本語にはないので 英語にして考えるとかなりスッキリする。 「〜고 있다」は単純な進行形。 「〜아(어) 있다」は完了形と、考え方が似ている(同じじゃないけど)。 フランス語の半過去や、スペイン語の線過去も似てると思う。 (過去からの継続、習慣) be doing = 〜하고 있다 (現在)〜している have been doing = 〜해왔다 (過去からの継続で現在まで)〜してきた had been doing = 〜해왔었다 (過去にの時点で過去のある時点まで)〜してきた
66 :
62 :2007/05/13(日) 19:05:11
>>63 「まだ食べてない」 아직 안 먹었어. です。
>63 このへんの言い方は日本語と同じです。 日本語で「もう食べた?(이미 밥 먹었어?)」と聞かれたら、 「いいえ、まだ食べてません(아니 아직 안 먹었어)」のような完全な答えの他に、 「食べてない(안 먹었어)」とか「いいや(아니)」とか「まだ(아직)」のように、 一言に省略して答えられるのと全く同じで、答えは省略できます。 この場合時制は単純過去になります。 英語の完了のように「ちょうど〜したばかりだ」という用法は、 韓国語の過去形にはありません。 日本語と同じように、「たった今(방금/금방)」のような副詞で 単純過去を修飾します。
68 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 19:29:06
ありがとうございました。
69 :
名無しさん@3周年 :2007/05/13(日) 20:15:18
>>67 この辺の言い方は日本語と同じではありません。
日本語は「まだ食べていません」
韓国語は「まだ食べませんでした。」になります。
これは気をつけるべきポイントです。
「まだ〜していない(日)」→「まだ〜しなかった(韓)」です。
63は「まだ」や「いいや」の言葉を
省略できるかどうかを聞いているのではなく、
「また食べていません」という直訳があるかどうかを
聞いていたのだと思いますよ。
70 :
ю :2007/05/16(水) 17:27:28
例えば「知りませんか 모르세요?」と聞かれ、 「知っています 알아요.」と答えるほかに、 「知らなくない 모르지 않아요」のように"모르지 않다"という言い方をする方法はありますか?
71 :
名無しさん@3周年 :2007/05/16(水) 18:25:48
>>70 모르지 않다という「言い方をする方法」はありますが、
あまり聞きません。「知らなくない」って日本語もあまり言わないように。
でも「知らなくはありません。」 모르지는 않아요.
なら、ありうると思います。
당신이 없으면 저국도 없다...
73 :
ю :2007/05/16(水) 23:44:39
>>71 ありがとうございます
ちなみにYAHOO!KOREAで検索したところ、
모르지 않아요や모르지 않습니다、모르지 않다という言い方が出てきます。
74 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 10:23:22
>>73 71は、70でされたご質問に対する答えです。
「知ってますか」の問に対する「知っている」という表現としての。
他の使い方、いわゆる「모르잖아요」としての「모르지 않아요」は
非常によく使われる表現です。(知らないの強調)
75 :
名無しさん@3周年 :2007/05/17(木) 10:32:16
74の続き また、모르지 않습니다 は随筆文で、 「〜ということを知らなく(は)ありません。」という文章の中で 使われていますね。 ところで韓国サイトを検索して表現が使われているかどうか調べるのは 大変便利な方法です。私もよく利用しています。
>>54-63 ,
>>65 いやいやいや、よくわからんのに答えられても…
>>54 の言ってるのは完了・状態の「しとる」と進行の「しよる」の区別の話でしょ。
関東とかの人が西日本を想像すると大抵関西弁しか出て来ないんだろうけど、
兵庫以西、山陽九州四国とか紀州弁あたりでは区別するよ。
というわけで54は大体合ってるかと。
ただ、(もう)食べとるとか、まだ〜しとらへん、に相当する表現は、
朝鮮語では過去形を使うことが多いので、やはり個々のケースを覚えた方がいいかもです。
関西弁って完了形があるんだ! 知らなかった
78 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 19:53:55
広島弁には「ようる」と「とる」がある。 「服を着ようる」は、服を着ている最中でまだ着終わっていないが着終わる状態へ進行中。 「服を着とる」は服を着終わった状態が進行中。 標準語の「服を着ている」はこの二つを区別できないので先進国言語としての重大な欠陥だと思う。 「シャッターが閉まようる(しまりょうる)」はシャッターが動いていて完全に閉まっていないが完全に閉まりつつある最中。 「シャッターが閉まっとる」はシャッターが閉まっている状態が進行中。 標準語の「シャッターが閉まっている」はこの二つが区別できない。 どういう言い方すれば広島人以外に「ようる」の現在進行形が理解してくれるか悩んだことがある。 とりあえず、今は「最中」をつけることにした。 他に名訳があるなら教えて欲しい。 どんなクソ言語でもこの二つは区別できる文法があるんだが、日本語の標準語だけはなぜか無い。
80 :
54 :2007/05/18(金) 20:06:29
>>76 ありがとうございます。
両方とりうる動詞は大体合っているが、
片方しかとらない動詞もあるので個別に覚えていく。
ですね。
する+ようるで、「しようる」また「しょうる」になる。 ただ、「しよる」だと広島人は意味を理解しない。 どういう意味で何がいいたいのかはよくわからない。 「〜しやがって」みないな感じに聞こえるかな。
82 :
名無しさん@3周年 :2007/05/18(金) 20:15:57
>>79 関西弁以外の西日本人には理解できるよ。
(標準的関西弁では「しよる」は、「しやがる」の意味になり異なる)。
「しよる」「しとる」が標準形で、
「しょうる」「しよう」「しょう」、「しとう」「しちょる」「しちょう」「しちゅう」などいろいろバージョンはあるけど、意味は同じ。
「閉まりよる」は「閉まりかけ」がいいと思う。
ニュアンスはやはり少し違うが。
83 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 03:49:34
はじめまして。 皆さんどうやってハングルをマスターされましたか? 入門DVDを買ってきたのですが、さっぱり分かりません。 読み書きよりも会話をおぼえたいのですがいい方法をご教示下さい…助けてください。
84 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 08:08:04
85 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 10:04:15
>(標準的関西弁では「しよる」は、「しやがる」の意味になり異なる) 関西共通語はあるが標準的関西弁はない。 たとえば京阪神で共通する言葉、言いまわしもあるが 京都だけ、大阪だけ、神戸だけの言葉や言いまわしもある。 “「しよる」は、「しやがる」の意味”は神戸にあてはまらない。 「小便しよる」は「小便しやがる」の意味ではない。
물고사리
途中で書き込んじゃった。 물고사리の読み方はを無理やりカタカナで表すなら ムルコソリ でしょうか?
88 :
名無しさん@3周年 :2007/05/20(日) 17:31:24
ハングルで"東海"表現 琴浦町が修正案
・鳥取県琴浦町が日韓友好交流公園「風の丘」(同町別所)の説明碑から「東海」の文字を削除した
問題で、民団鳥取県地方本部(鳥取市行徳二丁目)は十九日、田中満雄町長らが、同県本部を
訪れ、説明碑の修正案を示したことを明らかにした。修正後の碑文では、日本語では「日本海」とし、
ハングルでは「東海(トンヘ)」と表現するという。
同本部の薛幸夫(ソル・ヘンブ)団長は、「説明碑の原状回復を求めており、納得いくものではない。
真の国際交流を進めるのは『日本海』と『東海』の併記が望ましい」とする一方で、「今回の問題で
交流の芽は絶やしたくない」と話している。
田中町長は、「町民の合意形成をする時間が必要なので、決まったら発表したい」としている。
http://www.nnn.co.jp/news/070520/20070520001.html
흰
>>89 ありがとうございました。
あぁ、恥ずかしい…。
92 :
名無しさん@3周年 :2007/06/01(金) 19:47:48
test
93 :
名無しさん@3周年 :2007/06/04(月) 16:53:53
回数とか、刺身屋(フェッチプ)とか、最初の文字下に「人」をつける場合があるけど、 「人」ってどういう場合につけるの?
>>93 「人」は「〜の」に当たる。
ふぇ+人+ちぷ=さしみ・の・いえ≒刺身屋
95 :
ю :2007/06/05(火) 00:38:14
2つの単語が組み合わさる時に間に人が入る現象。 サイシオッと言って、大体それで出来た単語の意味を「○○の××」と言える事もある。 数字(スッチャ)というのもある。
96 :
名無しさん@3周年 :2007/06/05(火) 14:16:03
98 :
名無しさん@3周年 :2007/06/16(土) 19:57:03
99 :
名無しさん@3周年 :2007/06/16(土) 22:18:31
아이 조아라 とはどういう意味ですか? 翻訳機を使いましたが理解できません。
100 :
ю :2007/06/17(日) 00:02:52
아이 は子供って意味もあるけど、「ねぇ」とせがむ時に「アイ」ともいう。 조아라 は人名かな。タレントにいるみたい。 だから、「ねぇ、チョ・アラ」と訳すべきだろうか。
102 :
名無しさん@3周年 :2007/06/17(日) 04:45:15
朝鮮漢字音の反切上字と反切下字を一覧表した音節表はありませんか。
103 :
名無しさん@3周年 :2007/06/17(日) 23:40:56
>>102 そもそも中国語と違って音節表って不必要だと思うけど?
104 :
名無しさん@3周年 :2007/06/18(月) 01:06:53
105 :
102 :2007/06/18(月) 09:51:42
目的があって探しているのに 不必要だと決め付ける権利が あなたには有るのですか??
まあまあ
107 :
名無しさん@3周年 :2007/06/19(火) 18:56:12
108 :
名無しさん@3周年 :2007/06/23(土) 00:04:27
>>99 「あ〜気持いい〜」とか「うれしい」という意味です。
本来のつづりは、아이 좋아라 だけど、発音どおり表記して遊んだりする。
109 :
名無しさん@3周年 :2007/06/23(土) 11:26:22
よろしくお願いします。 ご存知の方教えてください 알았습니다. 기대하고 있습니다··· ↑ 日本語にしたら何ということですか? よろしくお願いします。
110 :
名無しさん@3周年 :2007/06/23(土) 14:15:06
111 :
名無しさん@3周年 :2007/06/23(土) 14:37:26
>>110 どうも有難うございます。
たすかった^^
112 :
名無しさん@3周年 :2007/06/25(月) 04:54:38
KBS WorldのTV幼稚園見て出てきた歌なんだけどパンパンやらパニパニやらの意味が判りません どういうニュアンスなんでしょう? 歌詞の全文以下の通りです。 파니 파니 파니 파니 언제나 즐거운 친구 우리 함께 놀아요 파니 파니 팜!팜!팜! 막수를 쳐봐요 튼튼한 팜팜이 나타나지 팜팜팜팜팜팜 팜팜!!
>>102 なるほど、おそらく日韓中の漢字の音声変化の歴史について調べるつもりなのかな。
いい考えですね。
今、手元にある漢韓辞典では反切は記載していません。
ハングルが普及する以前(戦前)の辞典が手に入れば反切法での記載がある
かも知れませんね。
現代の辞典では、同音の漢字の一覧表があるので、それで代用できませんか。
114 :
名無しさん@3周年 :2007/06/27(水) 11:30:44
115 :
名無しさん@3周年 :2007/06/27(水) 11:41:16
洪武正韻とか、四声通考、四声通解とかはどうなの?
最近始めた初心者なのですが 「かずのこ」や「かじや」などの間に 濁点が入る場合ハングルはそのまま「す」や「し」を 書いて大丈夫でしょうか? 激音や濃音を使わなくて大丈夫なのでしょうか?
「かじゅのこ」って書くんじゃないの。
>117 日本語のうち、ハングルで書けないのは 「つ」と「ざじ(ぢ)ずぜぞ」。 つ → 쓰 ざじ(ぢ)ずぜぞ → 자지즈제조 で代用する。
120 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 00:47:00
「じ」は書けてるじゃん。
121 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 00:48:42
>>117 >激音や濃音を使わなくて大丈夫なのでしょうか?
おい、逆だろ。
濁音に濃音や激音使ってどうする、清音になっちゃうじゃん。
122 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 00:54:02
それ以前に
>>117 は사샤서셔소쇼수슈스시が語中でも濁らないのを理解してないんじゃ?
語中で濁るのは가다바자の行だけなのに。
123 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 02:28:10
124 :
ю :2007/07/01(日) 11:57:51
共和国だと... つ...쯔
125 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 18:05:22
문제: 그 사람은 누구입니까? 그 사람은 일하지 않습니다. 그 사람은 그래도 매년 백억엔도 얻습니다. 그 사람은 선거권을 가지지 않습니다. 그 사람은 성도 가지지 않슴니다. 그 사람은 전럽선을 자른 임포텐츠입니다. 그 사람은 백치의 손자입니다. 그 사람은,,, 살육자의 아들입니다. _,___ / __`ヾ),_ /〃 (⌒゛`ヾv"ヽミ、 i / /´ _ニ=-=ニ .i l| | 彳 〃_. _ヾ!/ | _ !" ´゚`冫く´゚`l (^ゝ " ,r_、_.)、 | 나는 그 사람이 ヽ_j 、 /,.ー=-、i リ 누구인 것을 알지 않습니다... __/\_ "ヽ ^ )ソ__ |ヽ. | |` ー--ィ´i | | > |、/□、/| < | | i \| / | |o/i | ↑ 그 사람
>>119 ありがとうございます。
通常の文字に線を1本付け足すんですね。
なんとかテストまでに間に合いそうです。
え?え??
ちょw
129 :
名無しさん@3周年 :2007/07/01(日) 22:02:04
韓国語で、忌詞を他の言葉で言い換えるような習慣はありますか? 例えば、日本語で四(し)が死に通じて縁起が悪いから、「よ」「よん」と言ったり、 するめが(お金を)スルに通じるから、逆に「あたりめ」っていったりするようなもの。 不吉で縁起が悪いことを連想させるから、 言うのを避けるような言葉。 その代わりに他の表現をするような習慣です。 代わりに他の語を用いるとかではなくても、単に言うのを避ける習慣でもいいです。 例えば、卑近な例では、受験生を前にして「すべる」とか「おちる」とか言わないようにするとか、 結婚式で「切る」とか「分かれる」が禁句になるとか… 日本語や中国語では結構そういうのがあって、言霊思想なんかから来てるのかなと思いまして。 では韓国語なんかはどうなのかなと思いました。 よろしくお願いします。
>129 금기어(禁忌語)です。 私もあまり知りませんが、 人が死ぬ事を「さじを置いた(숟가락을 놓았다)」 などの禁忌表現があるそうです。 ただ韓国人が漢字が苦手なためか、 「禁忌語」と「禁忌」そのものを混同している人が多くて (例えば、「口笛を吹くと蛇が出る」みたいなのを「禁忌語」と勘違いしている) 残念ながら、ググってもこういった勘違いサイトしか ヒットしませんでした。
131 :
名無しさん@3周年 :2007/07/02(月) 07:12:03
四と死が同じ『사』なので部屋番やロッカー番号なんかで『4』を飛ばすのは韓国でもあるんじゃなかったっけ?
>>131 韓国で下宿したことがありますけどその下宿に4号室はありませんでした。
133 :
129 :2007/07/02(月) 23:02:20
>130>131>132 ありがとうございました。
135 :
名無しさん@3周年 :2007/07/03(火) 02:36:13
オプタミョン と オプスミョン どう違いますか?
「ないなら」と「なければ」
>>136 の訳でいいと思いますが、意味的には
オプタミョン が 仮定法(現実にはありそうでない感じが含まれる)
オプスミョン が 条件 (そういう可能性が実際にある)
138 :
ю :2007/07/03(火) 16:51:33
내가 한 명 더 있었으면 なんて話がある
139 :
名無しさん@3周年 :2007/07/03(火) 18:00:23
>>138 있었으면 と、었があるから、この場合は願望。
140 :
名無しさん@3周年 :2007/07/03(火) 21:43:50
そうなんだ!ありがとうございます!
141 :
名無しさん@3周年 :2007/07/13(金) 09:18:52
>>119 ハングル講座本のCDを聞いてると、靴のサイズなんかの「size」は
「サイジュ」ではなく「サイズ」と発音されてて不思議に思いました。
普段は発音できなくても、外来語だと自然に発音できるという事なんでしょうか?
142 :
名無しさん@3周年 :2007/07/13(金) 10:17:57
>>119 人による気がする。あるいは生まれた地方によるのかな。
「ジュ」を「ズ」に近く発音する地域があるんじゃないかな。
個人的な意見として、そのCDはハングルどおり「サイジュ」と
読んでくれる人を探すべきだったと思う。
>>142 北朝鮮の平安道あたりは「ジュ」を「ズ」に近く発音するようですよ。
例えば「アジュモニ」が「アズモニ」になるそうです。
ソウルあたりには、南北戦争以来の離散家族がいまだにたくさん住んでて、
そういう訛った人もたまにいると聞きました。
>>142 外来語までコテコテの朝鮮読みしなきゃならん理屈も無いでしょ。
そもそも「ズ」が発音出来ないというよりは、「ズ」も「ジュ」も聞き分けられない
意識的に「ズ」と「ジュ」を言い分けるのが困難 というのが正しい。
「ズ」と訛って発音する人がいても本人は「ジュ」と言ってるつもりだろうし
CDが「サイズ」と言ってようが「サイジュ」と言ってようが彼らにはほとんど違いが無いんだから
何の問題があるっての?
>>144 ハングルを覚えている段階の学習者が混乱するためです。
CDの録音者は標準語でやって欲しいということ。
外来語なんだから何が標準ってのは一概に言えないんじゃないか? 日本語でも「ステージ」や「スタイル」なんかの発音はカタカナ通りに言うなら 「Suteiji」や「Sutairu」になるけど、標準的な日本人は「steiji」とか「Stairu]に近い言い方するでしょ? 「です」「ます」なんかは日本語なのに「des(u)」「mas(u)」で「u」音がかなり弱くなるのが標準。 「desu」「masu」とはっきり言うのは関西訛り。 そもそもその程度で混乱する人に語学は向いて無いしやめた方がいいと思う。
勉強するのをやめろだってさ。
148 :
ю :2007/07/15(日) 00:10:58
初めてやる人は混乱も何もありえるよ
まぁ、センスの無い奴はどんだけ勉強してもいつまでも頓珍漢な質問し続けるだろうし コテコテのカタカナ英語から抜け出せないような奴とかは語学に関わらん方がいいとオモ。 時間の無駄だし他の事に時間使えよって感じ。
偉い人のご意見、拝聴したか? もう外国語はやめろとのお言葉だ。 わかったなら何か返事をする。
151 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 12:46:13
152 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 12:50:02
ちょっぱりて、なに
153 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 14:35:56
154 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 16:10:00
155 :
ю :2007/07/16(月) 18:59:00
「おれはおまえが死んでもかまわない。」
156 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 19:45:03
事情があり「親爺」の単語がわからなくて 困っております。助けて下さい。お願いします。
>156 まずは日本語の定義から
158 :
名無しさん@3周年 :2007/07/16(月) 21:38:41
すみません「おやじが造った料理です。」と メモに書いて渡したくて困ってます。
159 :
ю :2007/07/16(月) 21:57:21
お忙しい中を本当に有難うございます。 早速、メモを持参で渡してきま〜す。
おやじって普通は親父って書くわな。
162 :
名無しさん@3周年 :2007/07/19(木) 14:08:11
163 :
ю :2007/07/19(木) 17:05:42
太極旗と共に統一の自由の道へ!
164 :
162 :2007/07/19(木) 17:20:24
165 :
名無しさん@3周年 :2007/07/20(金) 01:04:45
가슴짱ってどういう意味?
166 :
101 :2007/07/20(金) 17:43:15
「批判にたえる」という言葉を直訳できますか?
>>165 教わったわけではありませんが、
韓国のサイトで検索すると健康的なお色気を堪能できますね。
「胸の谷間」でしょうか?
>>166 助詞「に」は直訳するとおかしいんじゃないかな。
「を」にすれば大丈夫かと思います。
몸짱 や 얼짱 と同じような言葉でしょう。가슴짱も。
168 :
101 :2007/07/21(土) 17:42:24
>>167 ありがとうございます。
では「たえる」はどの単語を使うべきでしょうか?
>166 精神的苦痛を「耐える」ならキョンディダ。 痛みを「我慢する」感じならチャムタ。 でも、韓国語的な言い回しにするのなら 「批判を甘受する」でいいんじゃないかな。
170 :
名無しさん@3周年 :2007/07/22(日) 22:18:11
韓国語で「聞こえてくる」とはどう発音するのでしょうか。
171 :
名無しさん@3周年 :2007/07/24(火) 23:55:10
>>170 개새끼 죽어라.
ケーセッキ チュゴラ
でおk
172 :
名無しさん@3周年 :2007/07/25(水) 23:33:04
韓国語で パパソ メールモテッソヨ って何て言ってるの?
>172 忙しくてメールできなかったよ
174 :
名無しさん@3周年 :2007/07/26(木) 06:39:07
>173 コマプスムニダ
175 :
名無しさん@3周年 :2007/07/26(木) 07:19:12
176 :
名無しさん@3周年 :2007/07/26(木) 08:52:45
塔利班殺韓人質 領隊身中10彈亡 Thu, 26 Jul 2007 05:10:11 +0800 南韓官方消息透露,被殺人質相信是該團南韓人的領隊、 京畿道城南市泉水教會的牧師裴亨奎。 阿富汗當局在國家中部加茲尼省找到被殺韓人的屍體, 死者頭、胸、胃被轟達10槍。 阿警找到被殺南韓人質屍體 Thu, 26 Jul 2007 07:30:08 +0800 阿富汗警方已找到被塔利班殺害的南韓人質的屍體,他身上有10個彈孔。 銃弾10発打ち込まれた遺体発見。
178 :
名無しさん@3周年 :2007/08/14(火) 17:53:52
탈리반은 개사람들을 더 죽여야 한다!!
179 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/08/15(水) 11:00:11
すみだ。 。。
180 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/08/15(水) 11:00:50
てーせよー。 。。
181 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/08/16(木) 00:01:28
インシャラ手に入れたが、ヨンエのおっぱいみえないじゃねぇか。○| ̄|_=3 プッ 。。
182 :
名無しさん@3周年 :2007/08/16(木) 04:38:37
元全南大の水野先生「もう韓国とは関係ない」 おまえらも早く気づけよ
>>182 2chでくだらないコピペをしてる人にも早く気づいて欲しいものだな。
184 :
名無しさん@3周年 :2007/08/18(土) 00:52:55
おまえらのキャリアや能力の中で水野俊平以上の物があるなら書いてみろよ
>>184 そんな人は日本中でもダニエルカールぐらいしかいないと思われ。
水野俊平も誰もいない方面を突っ走って、もう疲れたんだろうな。
小倉紀蔵も、もう疲れたと言ってたし。
186 :
名無しさん@3周年 :2007/08/18(土) 12:32:26
..,,,,,ll,,,,,,,|||Illllla,,_ : .,,,illlllll゙゙¬゙|ll|l》゙|ト砲,、 、,llllll゙゙`″ : : `: ``ミi、 전쟁책임을 .:ll感l″ 戰 犯 ..,゙lL ..,,,l巛゙l,!: 、 i、 法 회피해서 죽은 히로히토 .i'フ,,l,゙l": .:igl絲!llト:″|: .,,,,iig,,,,永 .`;ll,lト : ]″_,,,,,┐._ .,i´ .゙て″ : ;,lレ-・''゙‐'ゼ゙゙”`,ア~`゚゙|,゙゙゙゙lト,レ⊥ 广'i、ァ ゙゙‐'‐'" : ::: ゚"ー'″ .|i .;ヒ'::;,il| _.::::::: .=@ || .'fi,;゙l;ヒ : : ;: :":・lll゙l,.'l・!° | ゙'!,,,い: ,‐ .,!.gl,,|i,,j,,\ .,l゙ .”゙l /゜,,,,,lwew-ii,, ゝ ,l < 나는 토조에게 속았을 뿐이다... ll, ゜,,l゙`:;,,,,l,ll,,、.゚ト.,,i´ ,,,i'llr゚''ri,,,,,_ : : : : _,r° ,,,iilllli,゙h,、`゚゙゙゙lllllllllilllllll"】
>>185 小倉紀蔵は本出し杉。
『韓国は一個の哲学である』だけは啓発されたけど、
その続篇『韓国人のしくみ』ですでにもう出涸らし症状。読んでてイタかった。
その後に出した本、特に語学関係は何をかいわんや。
この先生にはしばらく韓国の山奥にでもこもって充電することをお勧めしたい。
小倉先生は電通出身=テレビ向きということで引っ張り出され 本当は得意じゃない語学講座と芸能情報で消耗させられてしまった感じ。 でも趣味で韓国語を学ぶ人向けのノウハウの蓄積と言う点で貴重な貢献を してくれた人だとは思う。
189 :
名無しさん@3周年 :2007/08/20(月) 23:13:31
韓国語留学は、大阪の生野区でもできますか?
在日韓国語で良ければできるんじゃね? ソウル語は学べないけど。
191 :
名無しさん@3周年 :2007/08/21(火) 00:11:54
在日韓国語でも通じるんだし、無理して日本人が在日以上の発音でしゃべる必要がないと考えれば、 母音も少ないし難易度も下がり、簡単に学べるんじゃね?聞いた話によると、生野区のコリアタウンでは普通にみんな韓国語でしゃべってるらしいし。 ニューカマーも普通にいると思うけど。
>>191 発音もそうだけど、ネイティブが使わない不自然な言い回しとか、一部文法が日本語化してたりでやっかいかも。
通じればいいなら問題ないだろうけど、英語を学ぶのにフィリピンやインドネシアで学ぶようなリスクは覚悟が必要。
オーストラリアやカナダで英語やるより不都合多いと思われ。
194 :
名無しさん@3周年 :2007/08/21(火) 01:17:41
まぁそれなりのリスクは承知の上で、国内でしかも大阪の近くに住んでるので低コストである程度の韓国語が学べるんではないのか? と馬鹿なことを考えておりました。まぁぶっちゃけ在日語でもいいしね。そんな韓国語完璧になろうと思わないし。
195 :
名無しさん@3周年 :2007/08/22(水) 01:20:26
196 :
名無しさん@3周年 :2007/08/26(日) 19:23:48
チョランマル(済州馬)をローマ字表記にすると どのような綴りになるのでしょうか?
197 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/08/27(月) 04:59:33
チョモランマすみだ。 。。
>>196 チョルリマ(千里馬)のことじゃないの。
천리마 英文表記はよくわからないけど chollima かな。
>>189 >>191 在日韓国人では日本語しかしゃべれない人もいるし、若い人でもきれいな
韓国語の発音で話している人もいるよ。人それぞれだから、発音の識別が
できるならいいんだけど、最初から習うのではリスクが大きいと思うよ。
200 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 06:40:34
>>198 千里馬ではなく、果下馬のことです。
元々はモンゴル語のチョラン(果樹の木)+marで
長年チョランマルと呼ばれていたそうですが
10年前程から、「済州馬」という呼称に変えたそうです。
済州ポニーです。
そうか。韓国語の国語辞典で調べると韓国語表記は조랑말 ですね。 そうすると英文表記はやまかんだけど cholungmar かな。
202 :
201 :2007/08/27(月) 07:26:06
jolangmal jorangmar のいずれかですね。 英文変換表であてはめて みると。
203 :
名無しさん@3周年 :2007/08/27(月) 14:31:43
204 :
201 :2007/08/28(火) 23:36:38
英文変換表をよくみると 母音の前では r それ以外では l の規則があるから 正解は jorangmal ですね。 最後まで確定しなくて申し訳ない。
205 :
名無しさん@3周年 :2007/08/29(水) 02:48:05
韓癸姙ってなんて読むんですか?
>>204 うちの韓日辞典では
조랑말 jo-rang-mal 体躯の小さい駄馬
ってなってるので確定でいいかと。
208 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 15:02:45
>>199 そうですか。コマッスムニダ。若い人できれいな発音で話す人ってのは、やっぱ留学とかした人ですか?
チョソンハッキョ行っててもネイティヴから比べたら発音はちょっと劣化してますよね??
昨日、鶴橋駅で降りて鶴橋駅下のキムチ臭の漂う商店街は歩いてきたんですが、
駅から徒歩15分のところにあるコリアタウンにはたどりつけませんでした。どこにあるんでしょうか。
209 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 15:09:41
じっさい韓国に行くと韓国人たちは、在日の韓国語を鼻をつまんでとても忌み嫌いますよ。
210 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 16:41:37
ウリハッキョ(俺はイルボンサランなのでこの言い方はおかしいか?)の朝鮮語ってどんな感じなんですか?
212 :
ю :2007/08/30(木) 18:11:42
>>210 なんのこっちゃら
今日電車に乗ってたら隣の女の人二人が韓国語しゃべってた。
思い切って何か言ってみたかったが話さにゃならない理由も無かった。
213 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 19:15:15
>>208 キミはオレと同僚か!
俺たちも今年初頭、大阪出張でコリタ探したが解からず、
結局JR窓口で聞いた。可愛かったぞ、JR受付嬢。しかも親切。
애구메! 니가 나야 동료냐?!
우리두 오사카 출장 댕겨올김에 코리아타운 찾느라고 애먹었다구.
결국은 쩨이얼 누난테 물었는데 애교가 참 좋아서.
214 :
210 :2007/08/30(木) 22:24:50
215 :
210 :2007/08/30(木) 22:27:26
うおww 直接みたら ・・・ だったが自分で打ったアンカで飛んだらハングルが出現した
216 :
210 :2007/08/30(木) 22:30:32
>>213 JR窓口で韓国語で聞いたんですか?
結局行けましたか?コリアタウンはどんな感じでした?みんな韓国語しゃべってた?
で、
>>214 の動画の、母親が「工場で・・」と韓国語で言った後の息子の反論が聞き取れないんですが、
これも朝鮮語交じりでしゃべってるんですか?
217 :
名無しさん@3周年 :2007/08/30(木) 23:31:26
質問です! タックハンミョングってどういう意味ですか? ハングル表記できないから翻訳カタカナですが^^;
219 :
218 :2007/08/31(金) 06:07:07
あれ?ここだと表記できるのかな? ためしに・・・ 딱한명 ← これです。
>>211 사람をサラムでなくサランと表記したことをおかしいと言ってるんだろうが、
ㅁパッチム(-m)をムと表記すると日本人はム(mu)とuをつけて発音しちゃうんで、
それを嫌ってンと転写する流儀だってあるんだよ。
在日にはけっこうそういう人が多い。
ソニンだってそう (成膳任だから本来はソン・ソニムだし英語表記もSONIM)
辛淑玉がシンスゴって名乗ってるのも、
スゴクと表記するとuをはっきりつけて発音されるのを嫌ったため。
222 :
218 :2007/08/31(金) 16:33:27
223 :
名無しさん@3周年 :2007/08/31(金) 21:00:47
最近始めた初心者です。 パッチムで終わる名前の人を呼ぶ時の質問です。 親しい人の場合、語尾に아や이と付けると聞きました。 例えば・・・「수진아!」の場合、実際の発音は「수지나!」になりますよね? ところで、「スジンは、○○ですか?」と言う場合、 「수진이 는〜」で良いのでしょうか? それとも、この場合は「이」を付けずに 「수진 은〜」が正しいのでしょうか?
224 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/08/31(金) 21:43:52
すみだ。 。。
225 :
興味 :2007/08/31(金) 22:30:04
韓国語と中国語を興味持ってます。 特に漢字の読み方の違いに興味があります。韓国語ももともとは漢字だったのですよね。アンニョンハセヨのアンニョンは安寧ですよね。 では愛してるのサランヘも漢字で書くことが出来るのでしょうか?
>>223 이をつけると愛称になっちゃうんだから意味が変わってくる。
「수진이는〜」=「スジンちゃんは〜」
「수진은〜」=「スジンは〜」。
それから아は呼びかけの「〜よ」にあたるから「수진아는〜」は不可。
だって日本語でも「スジンよ!は〜」っておかしいだろ?
228 :
興味 :2007/08/31(金) 23:45:39
>>227 早速のレスありがとうございます。
固有語は漢字で書けないのですか。
229 :
名無しさん@3周年 :2007/09/01(土) 01:14:48
マレー語、インドネシア語で sayangが愛す、可愛がるという意味だ。 いろんな国の発音を比較すると lやrとyが置き換わることがよくある。 中国語の「両」liangを朝鮮語ではiang=yangと発音するだろう。
230 :
ю :2007/09/01(土) 01:35:32
>>229 語頭に漢字でいうところの兩がある場合はね。
北だとそういう事はしない。
日本語、韓国語で同じなのは、固有語では語頭に流音がこない。
231 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/01(土) 14:31:00
最近の姦ゴキ人は、漢字が読めないらしい。(・(ェ)・)y─~~~ 。。
>229 おー、そういう意味だったのか ディックリーが歌ってた ラサ サヤン の意味が 何となく判った。
>231 最近どころじゃなく、読めない。 テレビの知識系クイズ番組に日本の小学生水準の 漢字が出てきてビックリするぞ。 ただし法律とかの重要文書は漢字だらけなので 支配層は漢字読めなきゃ仕事にならん。 庶民には読めない難しい文字による知識の独占だな。
234 :
223 :2007/09/01(土) 21:04:40
>>226 愛称かどうかの違いで両方ともアリなんですね。
ありがとうございました。
>>231 最近でなく、国の教育方針で漢字を教えていなかったらしい。
なので、ある程度年いった人は読めるけど少数。
自分の名前を漢字で書けないのなんて当たり前らしい。
日本人の感覚からするとありえないけど・・・
236 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/02(日) 21:57:29
237 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/02(日) 22:01:09
キム尚宮は、17まで手に入れた。チュモンも3巻まで手に入れた。 イ・ヨンエとしゃべってみたい。(*'‐'*) 。。
238 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/02(日) 22:24:26
手に入れたって、レンタルで借りて、ピーコしただけだけど。(・o・)ゞ 。。
239 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/02(日) 22:54:37
さらんへよ。 。。
240 :
ю :2007/09/02(日) 23:01:37
>>235 学校ごとに「漢文」という時間を置いている学校もあるけどね
漢文w 外国語なんだねあくまで
242 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/03(月) 01:17:12
朝鮮時代劇って、漢字ばかりで、ハングル文字は、全然出てこないことに気がついた。 。。
>>240 そういう学校は少数でしょ。
しかも自分の国で以前使っていたものを
外国語扱いするなんて・・・
漢字教育の復権は無理でしょうね。
日本語や中国語を勉強する時の障壁になっていることは
確かですねw
>>243 「自分の国で以前使っていたものを外国語扱いするなんて・・・ 」と言うけれど、
実際外国語なんだから仕方ない
むしろ古典中国語を日本語として理解する方が「異常」でしょ
245 :
ю :2007/09/03(月) 20:17:24
教科書見てみると、漢字の熟語があって、それに는とか리がちょこっと付いてた。 あとは、国語で習う古典が現代語訳。
246 :
名無しさん@3周年 :2007/09/03(月) 20:54:36
247 :
名無しさん@3周年 :2007/09/03(月) 22:08:03
なぜこの板は外国語板なのに、アンカで飛んで見ないとハングル見れないんですか? ブラウザはJane styleですが、俺だけですか?
248 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/03(月) 22:56:28
オプションの韓国語フォントをインストすればいいんじゃないか。(・(ェ)・)y─~~~ 。。
漢文教育関連の議論のうち一つ不正確な部分があるので指摘しておく。 韓国語で(辞書をひいてくれればわかるが)「漢文(한문)」というのは、 「漢文」という意味もあるのだが「漢字」という意味もあるのに注意。 だから韓国語で「漢文教育」と言っている場合は、 「漢字教育」という意味で言っている場合もあるんだから注意が必要。 実際、中学校の「漢文」という授業で行われている教育は、 われわれの目からみればその半分は漢字教育的な内容であるのに注意されたし。 しかしその一方で、もう半分にはわれわれの言う「漢文」的内容も入っており、 漢詩だの中国の有名古典だのからの短文が教材になっている。 日本人から見れば、お前らそんなこと以前に漢字について勉強することは いくらもあるだろうって思うんだけどね。 現実の社会で漢字を使っていないから、 教育内容が中国古典方面にシフトしちゃうんだろうね。
250 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/05(水) 18:51:30
사랑을 해요 。。
족 된 사랑 じゃなくて 만족된 사랑 じゃない? 「満たされた愛」とかそんな感じ?
253 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 08:30:10
在日の子からメール来たんですが、 アルゴ チネジャヨ ってどういう意味ですか?
254 :
ю :2007/09/07(金) 09:07:38
>>249 火とか水っていうのもあったなぁ。
北の朝鮮にもそういう科目はあるようだけど、韓国よりも使わないじゃないか...
255 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 20:34:38
>>253 その子に聞いたほうが早くて確実じゃないか? さっさと返信!
256 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 21:30:59
こっちから、チャルプッタカムニダ!と送ったので俺も在日だと思われてそう 聞くの恥ずかしいな。。
257 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 21:57:49
>>俺も在日だと思われてそう 聞くの恥ずかしいな。 日本の在日には韓国語がしゃべらない人が多いと説明するのも有効だな。
カタカナで書いてるのか?
260 :
名無しさん@3周年 :2007/09/07(金) 23:38:18
ニキシバラってどういう意味?
261 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/08(土) 00:03:50
>>257 目にゴミが入ったのか?(・(ェ)・)y─~~~
。。
262 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 12:32:58
その昔朝鮮語を勉強してたころは、「韓国では食べ物屋のアガシも無愛想だが、 それは韓国の女というのは、日本の女と違い、見ず知らずの男に愛想笑いをするような 下品なことはしないからだ」なんて聞かされたものだ。 (だから韓国人が日本の女になりすますときは、ニヤっと愛想笑いするのが おきまりの手だった。昔見た映画でそういうシーンがあったなぁ) しかし時は流れ、世の中はずいぶん変わったもんだ。 この女はたぶんどっかいいとこの女子大生なんだろうが、 ネットに顔出しして不特定多数の全世界の男にウインクしてるとは!
263 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 15:23:42
韓国語で「ニーハオ」って「こんにちは」ですよね? じゃあ「こんばんは」はなんですか?
バロス
265 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 15:38:50
こんにちは はni3 hao3 おはようございます はzao3 shang4 hao3かzao3 chen2 こんばんは はwan3 shang4 hao3 おやすみ はwan3 an1 だが中国語です
266 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 15:40:33
>>263 こんばんはは「アイシ!イセッキガ!イゲ!」です
267 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 15:44:08
268 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 20:36:05
269 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 20:40:02
俺はハングル読めないし、メールでハングル使えませんので。 誰か映画ウリハッキョ見た人いますか?
271 :
名無しさん@3周年 :2007/09/08(土) 22:37:11
誰か、↓を朝鮮語に訳してください。お願いします。 アメリカ人が見た戦後の在日朝鮮人 戦後の日本においては、朝鮮人少数民族は、いつも刺戟的な勢力であった。 数においては大いに減ったもの、朝鮮人は依然として口喧しい、感情的・徒労的 集団である。彼らは絶対に敗戦者の日本人には加担しようとはせず、かえって戦勝 国民の仲間入りをしようとした。朝鮮人は一般に日本の法律は彼らに適用され得な いものとしてアメリカ占領軍の指令も同じようにほとんど意に介しなかった。 そのため国内に非常な混乱をおこした。占領当初の数ヶ月、在日朝鮮人炭鉱労働者の 頑強な反抗のために日本の重要産業たる石炭産業の再建は損害をこうむった。 経済的領域における朝鮮人のいろいろな活動は、日本経済再建への努力をたびたび阻害した。 1948年の神戸における緊急事態宣言は、日本の教育改革を朝鮮人が妨害した結果、 行われたものである。引き上げについては占領当局が決定した政策を日本政府の手で 実地しようとするのを妨害した。/たとえこのような事件(朝鮮人の犯罪)で朝鮮人の 犯罪性が拡大されることがなかったとしても、この犯罪性が日本人・朝鮮人の関係に 与えた影響は依然として甚大なるものがある。朝鮮人の略奪行為が、大部分、下層民の 日常生活にとってきわめて重要な地域において行われたということもあった。 さらに朝鮮人は日本に不法に入国しようとしたが、ときには伝染病も持ち込んだと いう事情もあって、この不安を強める実例を提供した。朝鮮人は悪者だという心理が 時の流れとともに日本人の心から薄れていくであろうと信ずべき理由はなにもないのである。 ハーバード大学教授 エドワード・ワーグナー(朝鮮史)
いやです
>>270 オットン映画でした?
あなたは在日?
見に来てる人は在日が多いでしょ?
274 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 08:21:53
>>273 意味もなく朝鮮語混ぜるのヤメレ。
「どんな映画でした」って言えばすむだろうが。
よく在日がそういう言葉遣いするんだよな。
しかもろくに朝鮮語話せないヤツに限って。
275 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 08:24:20
276 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 09:04:43
277 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 09:26:10
>>274 在日と仲良くなりたいので在日の真似してます。
278 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 14:00:01
일본남에게 한국녀자와 교제하기는 어렵네. 타협해서 필리핀의 암토인를 개인수입하게.
279 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 14:13:32
・・・・・ ・・・・・ ・・・・・ ・・・. ・・・・ ・・・・ ・・・・ ・・・・・・. って何だ!?
文字化けしてますよ
281 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 14:25:29
>>274 おまえはチョン語の一言すら喋れないから妬んでるんだろ?
282 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 14:31:08
283 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 14:49:20
>>274 在日じゃなくても普通知ってるぞw
無能が露見してるぞw
284 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 14:52:10
>>282 雌土人 だと思われ。
암=雌雄の「雌」 のことですので。
>>274 同意。チャンポンするのは良くない。それから関西弁もむかつく。
286 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 16:06:27
287 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 16:48:35
>>278 朝鮮人ってなんで東南アジア人を蔑視したがるの?
288 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 17:34:32
在日朝鮮人の方たちに、ぜひお願いがあるんですが。 早く、本国へ帰ってください!!!!
289 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 18:18:58
テレビでやってたけど在日朝鮮人が自転車二人乗りしてたら警察に怒られて逆ギレしたってよ
290 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 18:32:24
291 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 19:32:33
いつものとおり、荒れていますね・・・ でも、実際のところ、在日の方たちにとって、 もし朝鮮戦争が終結すれば、本国へ強制的に 帰らなければならないんでしょう?永住資格も 戦争終結で有効ではなくなるんですから・・・ 在日の方たちの本音を聞いてみたいところですね。
292 :
名無しさん@3周年 :2007/09/09(日) 22:28:12
でも在日の人は韓国よりも日本のほうが居心地良いと思うよ。 本人たちに聞いたことないから分からんけど。
293 :
ウソン :2007/09/09(日) 22:54:05
アラッソヨ〜
>>274 お前みたいな奴はウリマルしゃべらんでええんじゃパボ!
294 :
ウソン :2007/09/09(日) 22:57:07
>>285 お前もや。
何が関西弁もむかつく。やねん
むかつくってなんやねんな 誰もつこてへんのになんでそこで関西弁が出てくんねん、馬関東人はほんまワケアルゲッソヨやわ。
295 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 06:11:03
>>293 ちょっと朝鮮語の単語混ぜただけでウリマル
(漏れは日本人だからノイドゥルマルだがな)
しゃべってるつもりなのかい、笑わせるぜ。
そんなの「テレフォンが鳴った」「今日バーバーに行った」なんて、
覚えたての英語使いたくてしょうがない厨房と同じじゃん。
少しは言語に対する美意識持ちやがれ。
くやしかったら全部朝鮮語でしゃべってみぃ。
296 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 06:28:09
>>293-295 そんなことはどうだっていいから、早く在日朝鮮人に本国への永久帰国を
促してくれ。もし293-295が在日だったら、家族と話し合って、一刻も早く、
家族ともども、周りの在日ともども、人権差別の激しい日本から、祖国へ帰るように
行動を起こしてくれ。
>>291 も言ってくれているが、何でもオーストラリアで米大統領と韓国大統領が、朝鮮戦争の終結について
言及したらしいじゃないか。北朝鮮が核を放棄すれば、朝鮮戦争が終結するんだとよ。めでたいなぁ。
え?帰りたくないだ?じゃぁ、北朝鮮は「核を放棄するな」ってデモでも起こすのかよ。
一方では「日本は憲法9条を死守せよ」とか大声で言ってるくせに、北朝鮮には「核を放棄するな」じゃ、
辻褄が合っていなくて、失笑物だけどな。
297 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 13:09:52
>>296 貴重な在日朝鮮人を返してどうするんだよ
嫌韓厨は朝鮮語スレにくる必要ない
298 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 18:36:05
アンチ巨人が形を変えた巨人ファンなら、 嫌韓厨は形を変えた韓国ファンってことだな。 在日がいなくなったら嫌韓厨も寂しかろ。
299 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 21:44:44
300 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 22:52:22
是机器翻?
301 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 23:00:48
>>298 その心理は、ストーカーに通じるものがあるんじゃ?
302 :
名無しさん@3周年 :2007/09/10(月) 23:55:22
でも、正直なところ、在日の人たちって、日本には受け入れてもらえないよ。 というのも、傍から見てても、ちょっとやりすぎている感じがする。 いずれは祖国に帰るんだからといって、年金積み立て断っていたくせに、最近になって、 日本人だけもらえて在日がもらえないなんて不公平だ、年金よこせなんて言ってきてるし、 挙句には、外国人であるにもかかわらず、日本の参政権も要求してるもんね。図々しいとさえ思うよ。 自分たちは強制連行されてきたんだから、日本は面倒を見る義務があるなんて、被害者を装って 主張してきたのに、最近になって、ネットや書籍の影響で、それが大嘘であることがわかるようになったからね。 さらには、先の大戦直後の、戦勝国民だなどと不思議にも勢いづいて、日本と日本人に対する暴挙の数々も明るみに。 在日の人たちが日本と日本人に対して、過去のそれらの大嘘に対して、謝罪ができるんであれば、 まぁ共存も許せるかなと思うけど、もし今後、何も言及がないんであれば、やっぱり、永住資格剥奪を歓迎するね。
303 :
らら :2007/09/11(火) 01:49:40
총아하내반ってどーいう意味か分かるヒト、教えてくれませんかぁ〜?
304 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 09:48:06
>>302 在日板でやってくれ。ここは韓国語スレッドです
305 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 12:36:55
306 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 14:05:59
>>299 >没有向上心
っておかしい
不会提高
なら分かるけどな
307 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 16:34:40
>>303 そんな単語どこに出てきたんだ? ソース出せ。文脈出せ。
韓国グーグルで一件もヒットしないところを見るとどっか間違ってねぇか?
308 :
名無しさん@3周年 :2007/09/11(火) 20:54:43
내 할아버지가 주시던 첫 캔디, 그것은 베르터스 오리지날이고 나는 넷살이었습니다. 그 맛은 달고 크리미이고 그렇은 굉장한 캔디를 받는 나는 반드시 특별한 존재이라고 느꼈습니다. 오늘은 내가 할아버지. 손자에게 주는 것은 물론 베르터스 오리지날. 왜냐하면 그도 또한 특별한 존재이니까.
309 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 02:07:21
youtubeで韓国の動画を見てたら、アニミダって連発してるんだけど、どういう意味?
>>309 アニムニダじゃね?
違います、って意味。
311 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 12:36:18
312 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 12:54:47
ヴェルダースオリジナル
313 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 13:39:59
314 :
ю :2007/09/12(水) 17:42:07
316 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 21:54:06
아침이 선명한 나라 만세에에에에에에!!
317 :
名無しさん@3周年 :2007/09/12(水) 22:21:12
The country which morning is clear ググルバロス
318 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 00:47:27
조공이 적은 나라 만세에에에에에에!!
319 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 01:33:01
Supporting attack enemy countrywwwwwwwwwwww
320 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 07:57:07
日本人韓国語学者兼教育者のベスト5を挙げるとするとどういう方がい らっしゃるのでしょうか? また、機関としてはどこの大学が最も優れた 教育研究機関と見なされているでしょうか?
321 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 18:56:45
>>320 その昔、朝鮮語を教える大学が片手の指で数えられたころは、
そんなの楽に答えられたんだが、
(なにしろ漏れが朝鮮語勉強し始めたころは大阪外大と天理大のみ。
東京外大にすら朝鮮語学科がなかった!)
いまじゃやたらとあるから難しいな。
ヘンにランキング作ると異論続出、スレの荒れる元になるかもね。
322 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 19:33:52
すると、旧帝大系では研究教育の伝統は、ないか短いかでしかないのですな。
323 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 19:34:26
>>321 >東京外大にすら朝鮮語学科がなかった
いかに日本が隣国を軽視していたが分かるな
324 :
名無しさん@3周年 :2007/09/13(木) 19:43:28
>>323 だって、大して重要な国じゃなかったじゃん。
当時は、日本にとっては、せいぜい、
現在のフィリピンやインドネシアのような国と同じだったんじゃないの?
日本では、まぁ、朝鮮語はマイナー言語ではなくなってるけど、
それでもまだ、日本以外の国では、マイナー言語の域を出ていないよ。
まぁ、経済の発展とともに、朝鮮語学習者が増えてはいくだろうけど。
ちなみに、日本は、韓国へは、莫大な経済援助をし続けていたよ。
325 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 00:05:45
326 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 00:57:13
나는 제3차세계대전에 쓰일 병기는 모라도 제4차세계대전에 쓰일 병기는 알고 있다. 그것은 곤봉이다.
327 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 01:19:10
棍棒??
329 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 10:01:57
320です、みなさん、応答をありがとう 次の質問をしてよい? 見渡すと、他のもっとメジャーな外国語(英仏独)と比べると、教育法研究の教員が多い のかな? 教育されるべき内容のほうの研究をする教員と対比してということですが。
>>329 いったい、どこをどう見渡すとそういう印象を持つのか、逆に質問したい。
一般論としては、マイナーな言語の場合、
研究者が少ない->言語研究で手いっぱい->まして教育法研究なんてとてもとても
と思うのが普通のはずだが。
331 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 22:20:43
332 :
名無しさん@3周年 :2007/09/14(金) 22:49:54
なんで天理って韓国語に力入れてるの?
333 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/15(土) 14:00:01
チョン賤人。 。。
334 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 18:36:10
335 :
ю :2007/09/15(土) 18:53:29
北の朝鮮が天理教だとかなんとかだったような
336 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/15(土) 20:30:21
チョン教祖に身体を捧げるキリスト教徒。 。。
337 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/15(土) 21:44:37
神の祝福です。服を脱ぎなさい。神父様、指があそこに。あっ。神の祝福です。 。。
338 :
名無しさん@3周年 :2007/09/15(土) 22:37:44
온 조선이 울었다.
339 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/15(土) 23:46:30
韓国人は、子音のnとngの違いが耳で聞いてわかるのでしょうか?
341 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 09:19:54
>>340 わかる。
逆に韓国人からは、何でこんな簡単な聞き分けができないんだ? って言われるよ。
342 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 09:58:47
日本人でも子供のときからnとngを区別する 言葉を話す国で生活すれば聞き分けられるし 発音もできる。 日本語では区別する必要がないのでそれに関する能力が なおざりにされる。
343 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/16(日) 13:01:29
うんこの「ん」は、ngだね。!(・∀・) 。。
344 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 15:21:31
マジで?!
345 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 16:04:22
>>340-342 俺は中国人と一緒に授業受けてたんだけど、聞き取りの試験の時、何故か中国人も聞き取れてなかった。
音声学の先生に聞いた話によると、実際にはn・ngを聞き取っているのではなくて、その直前の母音の音の変化を聞き取って弁別してるそうだよ
>>343 ワロタ。unkoのnはngだね!
マンコもng、チンポはmだ!
346 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 16:33:26
>>345 nとngの区別は、中国語にも韓国語にもあるんだけど、
中国語と韓国語では事情が違うんだよ。
中国語の場合、nとngの違いでその前の母音の音が変化することが多いんだが、
韓国語の場合はそういうことがなく、純粋にnとngだけの違いになることが多いんだよ。
だから韓国語の場合は、本当にnとng部分の聞き取り、発音区別ができなきゃダメなんだよ。
その点では中国語より大変。
だから中国人が韓国語を勉強するときも、ひょっとしたら日本人同様に苦労するだろうね。
347 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 16:43:31
>>345 マンコの件に関してマジレスすると、
日本語ではkの前のンは絶対にngなので、マンコのンはng。
しかし韓国語は、ngどころかnもmもありうる。
早い話、많고(多くて)はnだからね。
これを日本人はngのように発音するのでなかなか通じないってことになる。
単独のnとngの発音区別の難しさもさることながら、
この、日本語では絶対にありえないシーケンスで登場するnとng(とm)の発音が大変なんだ。
これも韓国人から、なんでこんな簡単な発音ができないんだ? って言われるんだけどね。
kの前のnをngといわないようにするために、何度も何度も練習が必要。
この練習は比喩的にいえば、ピアノの練習で、最初は右手と左手が同じように
(あるいは線対称的に)動いてしまうのを、右手と左手が別の動きをできるように、
もっといえば十本の指が全部別の動きをできるように、
何度も何度も練習する、そういう苦労かもしれない。
348 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 16:47:15
>中国語の場合、nとngの違いでその前の母音の音が変化することが多いんだが どう変化するの? たとえば an vs ang, in vs ing。
349 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 16:57:50
>>348 inとingはほとんど変化しないけど、
anとangは前者の口の開き方が少なく後者の口の開き方が大きいので、
ちょっと響きが違ってくる。カナで書きゃ両方アンだけど。
これがianとiangになると、完全に違ってくる。
(前者がイエンで後者がイアン)
そういうふうに、どの程度変化するかは母音により違うけど、変化するのは事実。
このことはちゃんと入門書に書いてあるはずだから、
もう一度入門書の発音の部分をしっかり読むよろし。
350 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 17:04:34
で、マンコのンをnで発音するのはまだラクなほうなんで、 チンポのンをmでなくnやngで発音するは本当に大変だよ。特にngが大変。 前がイという口をあまり開かない母音、後もpという口をすぼめる子音で、 その間にngをはさむのが本当に大変。みんなやってごらん。 水原に北門という観光スポットがあるんだが、 ここに行くのに、バスやタクシーの運転手に言うんだけどなかなか通じんかった。 プンムンなんだけど、前のンをngで発音するのはかなり大変だよ。 普通の語なら多少発音がヘタでも前後関係で聞き取ってくれるんだが、 固有名詞は前後関係が聞かず、その語自体を正確に発音するのが勝負なんで大変だった。
351 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 18:11:58
ていうかnとngの区別しない日本語って結構アジアでは特殊じゃね? アジアの言語の大半は区別するよな。 フィリピンの諸言語なんかは普通にngが語頭に来てngaとかあるし
352 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 19:15:28
>>351 そういうふうに、不用意に「アジア」なんていう漠然とした言葉を使うのが
トンデモ説、床屋談義の始まり始まり。
インドの言語、たとえばサンスクリットは日本語的だったりする。
字母としては、鼻音は5種類ほどあったりするんだが、
それは次に来る子音によって同系鼻音に変化するなんて規則がある。
たとえば n k という連続があると ng k に変わってくれるというわけだ。
だから字母的には区別しても実質的には区別がないんだよ。
韓国語のようにn k、ng k、m kとなんでもござれってほうが
むしろ特殊じゃないかという気もするが、
どっちが一般的どっちが特殊なんていう議論は床屋談義になりそうだから、
このあたりで慎んでおこう。
それから、語頭のngっていうのはいまの議論とは別にしといたほうがいいかも。
あと、いまから念をおしておくが、ここでいうng っていうのは[ŋ]のこと。
言語の中にはngっていうのを本当に[n]+[g]ないし[ŋ]+[g]の意味で使ったり
するものもあるので、他言語をひきあいに出すときは注意。
たとえばインドのムガル王朝の王様Aurangzebは、中国語や韓国語のngに慣れてると、
ついついアウランゼーブなんて読んじゃうが、これはアウラン「グ」ゼーブ。
353 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 19:23:09
>>349 >これがianとiangになると、完全に違ってくる。
そんなことは初心者でも知ってることさ。
iの口の開き方が小さいしnは舌先を硬口蓋につけて発音するので
aが本来の大きさまで十分に口を開かないからだ。
üanもüの口の開きが小さいしnとの関係でaが
普通のaより狭い響きのaになる。
漏れは又inとing、anとangでうまい聞き分けの方法があるのかと
期待したが、期待はずれだった。
354 :
名無しさん@3周年 :2007/09/16(日) 20:06:54
韓国語を勉強し始めて半年の初学者です。そろそろ辞書を買おうかと思うのですが、 どんなものが定評のある辞書なのでしょうか。初心者にわかりやすいものを選ぼうと思っています。 また、電子辞書はどうでしょうか。英語については電子辞書を愛用しています。 はじめは紙辞書のほうがいいのでしょうか。 教えてください。
355 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 00:22:50
밧줄에서 매달리는 늙은이, 끼는 똥과 암모니아의 냄새, 신분제도의 상징이던 천황이 그에게 걸맛은 최후를 교수대로 마치던 순간이었다.
>>350 マンコは、マヌコのイメージで、プンムンは、プングムンのイメージで発音すれば然程難しくは無い。
聞き取りが難しいのは判るがこの程度の発音が難しいって奴はそもそも語学センス無いから諦めた方がいい。
上京して何年もたつのに地方訛りが抜けない奴や英語の発音がカタカナ発音から抜けられないこれらの人、才能ないんだから諦めれ。
357 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 01:23:13
ドラマ??
358 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 01:28:10
いや、カルマかな??
359 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 02:52:40
はじめまして、韓国から日本へ参って今大学の受験を準備してます、w 今は大阪で勉強しておりますが、外国人多いですね^^;; 兎に角2chは初めてなんですが、関して色んな事良く聞きました。 色んな情報やスレがあって、調べたい情報が良く探せるって、、^^ 日本語は3ヶ月ぐらい習いました、最近自分で実力が足りないんだと 気付いてもっと勉強せんとあかん、と思っております。 今日で初出席になりますが、これからよろしくお願いいたします。 あ、もし韓国語について質問あったらご遠慮なくどうぞ^^
361 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/17(月) 10:18:15
>>360 なんか、日本人ぽい韓国人だな。(・(ェ)・)y─~~~
。。
362 :
ю :2007/09/17(月) 10:44:30
363 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/17(月) 10:58:11
>>362 姦ゴキ人が、そんな日本語の文章、書き込めるわけないPE。
。。
小学館の朝鮮語辞典、そろそろ第2版出さないかな?もう14年前のものなんだから内容が古くなってるよ
365 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 13:09:34
そうか、もう14年も経つんだよね。 あのときはこの辞書の画期的な内容に感動したよ。 あれ以来韓国語の入門書はやたら出たけど、 辞書については、これをしのぐ辞書は出ていない。 だからやっぱり韓日辞典は小学館の朝鮮語辞典を使い続けてるよ。 そろそろこの辞書の第二版か、別のいい辞書がほしいなぁ。 ちなみに漏れは紙媒体辞書とオムロンの楽々韓国語とを併用。 紙媒体には紙媒体の、電子媒体には電子媒体のよさもあるし、 それでわかんなきゃ標準国語大辞典ひく。 (紙媒体も持ってるけど電子化されていろんなところで入手できる)、 あと新語や俗語は韓国ヤフーや韓国グーグルで検索して推測、 でなきゃ韓国人に聞くってところかな。
366 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 13:15:33
>>363 でも360の文は、失礼ながら日本語としてはおかしいところもちらほらあるし、
(たとえば終わりから2行目の「出席」は韓国語の참석の直訳っぽい)
たしかに韓国人が書いたっぽいところもあるよ。
だいたい日本人がE-mail欄に正直にメアド書くか?
367 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/17(月) 13:35:12
勉強せんとあかんなんて表現、つかえるわけねぇべ。 そもそも、韓国人は、漢字解らんのだろ。 日本語しゃべれても、漢字で文章が書けるのは、在日ぐらいだな。 エーメールって、 韓国語教えますとかの、勧誘用じゃないのか? それに、半角ならまだしも、全角だしな。スパムが来ないように智惠働かせてるし。 。。
368 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/17(月) 13:38:52
韓国人が、漢字交じりの日本語を書くと言うことは、 日本人が、漢字交じりの姦ゴキ語を書くに等しい。 。。
369 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/17(月) 13:41:30
>>339 の様な無料韓国語翻訳ソフトもあるが、翻訳文章には思えない。(・(ェ)・)y─~~~
。。
370 :
ю :2007/09/17(月) 15:25:38
371 :
名無しさん@3周年 :2007/09/17(月) 15:37:36
韓国語には日本語の「エ」に当たるハングルが4つもあるが、 これはみんな発音が別なのかねぇ。
372 :
名無しさん@3周年 :2007/09/18(火) 12:07:26
>>371 4つもあったっけ? 애と에はいいとして、あとの2つって何だよ?
で、애と에だったら確かに発音は別。
どう違うかは本屋に腐るほどころがってる入門書のCDで聞け。
ただしこの2つの区別は、nとngの区別よりは微妙な点があるようで、
韓国人でもけっこう間違うことがあるのは事実。
あとの2つって何だ?
예は単独ではイェだが、계みたいに子音が付くと、게とまったく同音になる。
「〜の」の意味の의は確かに에と発音される。
この2つのことか?
>>372 その2つの音を混同すると、「除籍」と「在籍」とを間違えてしまって大変なことになるぞ。
文脈で判断できるので大変な事なんかにゃ成らない。 そんなんで大変な事になるなら大変な事になるものだらけ。 全くの同音異義語が五万とある。
375 :
名無しさん@3周年 :2007/09/18(火) 19:33:42
>>373 初級の講師がよくいう脅し文句だね。
ちゃんと発音できないと間違えちゃうよ、だから発音は大事だよって。
それを真に受けてしまったおぼっちゃんなんだね、君は。
確かに発音は大事なんだが、現実の会話は各種の雑音の中で行われたりして、
個々の音がうまく聞き取れないなんてざらにある。
だから発音の正確さや聞き取り力も大事だが、
語彙力や文脈把握力、通じなかったときに言い換えたりする力とか、
ネイティブもそういうもので補強しながら会話しているんだし、
それができることこそ真の語学力なんだ。
376 :
ю :2007/09/18(火) 22:08:58
애と에って近頃は同化しがちなんでしょ?
377 :
名無しさん@3周年 :2007/09/18(火) 23:15:53
>>373 それ以前に「私の」と「君の」との区別が・・・
>>377 それは日本語でも自分自身という意味の「自分」とお前という意味の(主に関西方面で使われる)「自分」や
「われ」と「われ何さらしとんじゃー」の「われ」、「僕」と「僕どこから来たの?」と小さい子に問いかける際の「僕」など
同じような問題はいくらもあるね。
話の流れや状況で普通は問題にならないけど、誤解なんてのは母国語でも普通に起こることだわね。
379 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 07:34:48
>>377 また初級講師の脅し文句を真に受けた犠牲者一人ハケーン!
「君の」のほうの네を辞書でひいてみたまえ。
「口語では[ni]と発音される」(小学館の朝鮮語辞典)って書いてある。
つまり韓国人も、「私の」の내と、「君の」の네が発音が似てるのを嫌い、
わざわざ後者を니って発音してるんだよ。
376の言うとおり、애と에って近頃は同化しがちだからね。
378の言うとおり、文脈からも見分けられるわけだが、
それでもまぎらわしい場合にはこういう発音変化だってあるわけだよ。
われわれだって、酒と鮭の区別、後者を「シャケ」なんていったりすることがあるだろ。
380 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 09:12:13
>>379 >われわれだって、酒と鮭の区別、後者を「シャケ」なんていったりすることがあるだろ。
それは、使えないな。「酒」は、サ低・ケ高で、「鮭」は、サ高・ケ低だから、
しっかりと、はじめから区別が付けられているよ。それに、サケとシャケでは、
意味領域の相違が確認できるそうだ(野林正路博士の研究を参照)からね。
381 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/19(水) 12:15:58
はしはどう?すみだ。 。。
382 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/19(水) 12:18:36
나의 책과 너의 책. 。。
383 :
(・(ェ)・)y─~~~ :2007/09/19(水) 12:21:07
보지.って、翻訳エラーになるすみだ。(・(ェ)・)y─~~~ どういう意味? 。。
384 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 13:03:51
保持て普通に出るがな
385 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 13:11:33
>>383 その後に않다、못하다、말다などの否定語が来て、
보지 않습니다 見ません
보지 못합니다 見えません
보지 마세요 見ないでください
のように使う。……と釣られてみよう。
韓国の検索エンジンではいろいろなキーワードが「成人認証必要」とされていて、
ヤフーコリアで보지と入力すると成人認証画面になるから、
この言葉そのものならば翻訳エラーになる翻訳サイトもあるのかもしれんが、
보지 못합니다とかすれば大丈夫じゃないのかい?
え、보지そのものの意味? 辞書引け辞書! 小学館の朝鮮語辞典にも載ってるぞ。
386 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 13:22:57
しかし考えてみれば、外国の検索エンジンを使えばいいんだから、
韓国の検索エンジンのこういう規制は意味ないよね。
韓国グーグルでも보지でひっかかるんだが
日本のグーグルでは没問題。ちゃんと韓国語のサイトまで検索できる。
日本ヤフーで보지を入れると日本語ページばっかり出てくるが、
教えて!goo ジャージ の意味は?
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3320159.html なんていうおバカなのが多数ひっかかって笑っちまった。
ではジャージも使ったギャグを一つ。
그런 야한 베이지 보지 말고 자지!
(そんなエッチなページは見ないで寝なさい!)
387 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 13:28:27
ググル先生も正しい時があるのねん
388 :
名無しさん@3周年 :2007/09/19(水) 13:30:59
>>386 おっと 베이지 じゃなく 페이지 だったね。
389 :
名無しさん@3周年 :2007/09/20(木) 00:32:27
390 :
名無しさん@3周年 :2007/09/20(木) 00:50:41
391 :
名無しさん@3周年 :2007/09/20(木) 12:30:38
>>390 PCでも携帯(漏れのはau)でも普通に見られるぞ。
ハングルで書き込んだ部分は&#で始まる5桁のコードに変わっちゃってるが。
(PCでも同様、ハングルWindowsでも同様)
392 :
名無しさん@3周年 :2007/09/20(木) 12:50:13
>391 どうも 今見たら見れた
393 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/09/20(木) 13:05:26
imenuを削除しなみれんだろ。(・(ェ)・)y─~~~ 。。
394 :
名無しさん@3周年 :2007/09/20(木) 13:19:47
イメヌなんてはさんでねーよw 昨日はページは開くが中身が真っ白状態 多分cgiエラーかphpエラーだったんだろ
395 :
名無しさん@3周年 :2007/09/20(木) 13:44:40
シングルボングル動画ってなに?
>>394 オレも昨晩見れなかったのに今見れるからサバ落ちでもしてたんでしょ。
ime.nuはアイメニューなんだが。
398 :
名無しさん@3周年 :2007/09/23(日) 04:09:22
/⌒ヽ 몸은 자도 ( 人 ) 자지는 자지 | | 않는다!! | ノ(| |.⌒| _,,..,,,_| | / ,' 3 | |ーっ l ⊃ ⌒_つ `'ー---‐'''''"
400 :
名無しさん@3周年 :2007/09/29(土) 04:05:50
껄껄, 쪽발이들! 울어라, 외쳐라!
401 :
名無しさん@3周年 :2007/09/29(土) 12:02:29
泣きなさい〜笑いなさい〜♪ いつの日か〜いつの日か 花を咲かそう〜よ〜♪♪
402 :
名無しさん@3周年 :2007/10/05(金) 22:19:25
辞書ネタがあったのでちょっと書かせていただきます。 自分も小学館使ってます。勉強会で小学館使ってる人見かけるとと嬉しくなりますよ。 それから、金星出版社の訓民正音国語辞典(韓韓辞典)使ってます。 初心者でも韓韓辞典もってたほうがいいと思います。 言葉も変わりましたね。昔は日帝時代、今は日帝強占期ですものね。
403 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 00:07:59
自転車で走ってたら大学生っぽい男の子が4人乗った車に追い越され、去り際に 「キャセナナマハムニダー」 と言われました。どういう意味なのでしょうか。
>>371 広く開口する音のエと、狭いほうのエの区別は、ソウルの口語では消滅してるね。
oiはウェ。
4つめのエってなんだろ?
>>360 君、1年後にはバリバリの大阪弁を喋ってるんだろうなwww
すでにその兆候があるw
合成語の時、濁らないと聞きました。 김밥 물고기 안방 でも次のものは濁ります。 회덮밥 불고기 아이방 노래방 なぜでしょうか。
407 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 13:11:56
ㅐㅔㅒㅖ
409 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 19:12:31
>>406 合成語だと何でもかんでも後続語頭音が濁らない(濃音化する)わけじゃない。
規則としては、
(1)前接語の末音がㄴㄹㅁㅇである
(2)後続語の頭音がㄱㄷㅂㅅㅈである
という2条件を満たすときに、後続語の頭音が濁らない(濃音化する)というわけ。
もっとも、(2)は当たり前(これ以外は濃音化するはずがない)なので、
実質的には(1)が条件となる。
よって、김-밥 물-고기 안-방は濃音化し、
회-덮밥 아이-방 노래-방 は濃音化しない(濁る)。
もっとも、どんな規則にも例外があるもので、
불-고기はこの規則の例外(としか説明しようがないと思う)。
以下は漏れのヨタ説なので信用しないでもらいたいが、
たとえば잠자리は、「トンボ」という一語のときには濁り(濃音化しない)、
「寝床」という合成語のときには濁らない(濃音化する)。
そういう例もあるので、불고기はひょっとしたら、合成語という意識が
希薄になって濃音化しない(濁る)のかもしれん。……ここまでヨタ説ね。
多くの入門書の発音の説明は、細かいところをはしょってたりする
(たとえば、合成語だと何が何でも「濁らない」と書いたり)ので、
質問の前にまず、しっかりした解説を参照するといいよ。
さしあたりは、小学館の朝鮮語辞典の巻末附録pp.1978-1981がいいと思う。
小学館の朝鮮語辞典ならたぶんたいていの人が持ってるはずだからね。
実は上に書いた規則はこの本のp.1980に書いてある(もっともこの本では
発音記号で書いてあるのをハングルに直した)。
>>409 ありがとうございました。小学館辞書のそのページは見たことがあります。
上の法則だと「パッチムがない時の次は濃音化しない」ということですよね。
でも濃音化してる単語がいくつもあります。
ただし、そういうものには 「ㅅ」を入れるようになってますが。
바닷가 빗소리 맥줏집 など。
(これらのサイシオッ挿入は、規則を成立させるための後追いですよね。)
だとしたら、難しく上記のように解説しなくても、
「合成語という意識がないものは濁る」で解決はないかと思います。
(1)の条件に、入門期で学習する濃音化の規則[ktp]末音を足せば、
濃音化しないのは他にありませんし。
411 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 20:16:05
あと、合成語で濁らないケースが他にあれば教えて下さい。 料理名・部屋名以外でです。
413 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 20:17:26
>>412 を訂正します。
合成語で불고기 のように「濃音化しないケース」があれば教えて下さい。
料理名・部屋名以外でです。
どんな場合の合成語が濃音化しないのか、その例外を調べてみたいです。
韓国人か分からないんですがおばさんに突然「ラインカリィヒィ」(よく聞き取れませんでした) と話しかけられたのですがどういう意味でしょうか? こちらが何も答えずにいると舌打ちして消えてしまいました。
416 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 23:34:30
애と에はむずかしいね。 韓国人(日本滞在暦長い)も書き間違したよ。 새우다(徹夜する)を세우다(立てる)って書き間違えちゃってた。 小生が「セウは海老のセウですと言ったら、おどろかれちぃました(笑)
417 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 23:42:53
エとィエなのかなー?? 初心者にはわけわかめ
418 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 23:48:06
「奥さんと別れるって言ったじゃないですか。 この関係を続けるならあなたとはもう会えません。 私も実はあなたより好きな人がいますから。」 って韓国語でどう言いますか?できればカタカナでお願いしますm(_ _)m
419 :
名無しさん@3周年 :2007/10/07(日) 23:51:23
語尾の〜요の「요」(ヘヨ体の「〜です」)ですが、発音的には「여」なのかな?
420 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 00:15:56
>418 それをほんにゃくこんにゃくに入れて原文をカタカナにしればいいじょない
421 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 04:31:55
壁|∀・)
422 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 10:08:09
>>418 こんな感じですかね。
プイン ハゴ(プインナゴ) ヘオジンダゴ ヘッチャナヨ/ハショッチャナヨ
奥さん と 別れると 言ったじゃないですか/おっしゃったじゃないですか
イロン クァンゲルル ケーソッカンダミョン ト イサン マンナル ス オプソヨ
こんな 関係を 続けるのなら これ以上 会えません
ナエゲヌン(ネゲヌン) シルン ※タンシンポダ ト チョウン/サランハヌン サラミ イッスニカヨ/イッコドゥンニョ
私には 実は あなたより (※もっと) 好きな/愛する 人が いますから/
※「タンシン」は相手との関係によっては「名+シ(氏)」の方が自然かもしれません。
※「○○より〜」=「○○ポダ〜」のあとに「ト(もっと・さらに)」という副詞が入りやすいです。
423 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 10:10:16
>>422 あ、最後の「イッコドゥンニョ」の訳を忘れた。
(相手の知らない事情を説明する気持ちで)「いるんですよ/あるんですよ」
424 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 12:53:26
詳しい翻訳と解説ありがとうございました!! さっそく、友達に伝えておきます!!!
425 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 12:54:23
ヘルスに行って,18歳のバカ女に,ケツの穴でも舐めてもらうかな・・・・
426 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 13:51:41
よく歌詞の中にネガって言葉が出てきますがどんな意味ですか?
427 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 14:00:02
黒人
私が
429 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 16:08:39
ありがとうございました。
430 :
名無しさん@3周年 :2007/10/08(月) 17:45:29
431 :
名無しさん@3周年 :2007/10/09(火) 20:00:56
ㅚとㅟの古風な発音ってドイツ語のöとüと同じ?
>>431 はい。(この板ではハングル表記が不正確ですがw)
433 :
名無しさん@3周年 :2007/10/10(水) 01:46:07
一緒なのかなぁ… その覚え方でいいのですか??
覚え方 애=아の口形で「ヱ」 에=어の口形で「エ」 외=오の口形で「エ」 위=우の口形で「イ」
435 :
ю :2007/10/10(水) 18:17:10
436 :
名無しさん@3周年 :2007/10/12(金) 00:42:38
왜 일본인는 우연히 천황가에서 태어났을 뿐인 낡은일를 존경합니까?
437 :
名無しさん@3周年 :2007/10/12(金) 00:54:23
王室制度があるイギリス人にも同じ事聞いてみな
438 :
名無しさん@3周年 :2007/10/12(金) 08:28:16
>>436 助詞について初歩的なミスが目立つね。基礎からやりなおしなさい。
439 :
名無しさん@3周年 :2007/10/13(土) 01:10:58
440 :
名無しさん@3周年 :2007/10/13(土) 04:15:03
「ヱ」はKOと読むんだべ。
442 :
名無しさん@3周年 :2007/10/13(土) 17:59:41
山田君、座布団持ってきてー
443 :
名無しさん@3周年 :2007/10/14(日) 22:32:50
韓国語の2人称で、日本語の「あなた」のような(老若男女問わず誰にでも使える)単語はあるんですか? 「タンシン」だと夫婦みたいだし、初対面の人に「ノ」は使えないし…。
444 :
ю :2007/10/14(日) 22:39:14
445 :
名無しさん@3周年 :2007/10/14(日) 23:31:59
夫が妻にタンシンということもあるの?
あるよ
>443 これ困るよね。 親しくないし、名前も忘れた人とか。
448 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 01:26:15
>>444-447 >>443 です。誰にでも使える「あなた」は無いんですね…。
これって非常に不便なような…。
>>447 その場合はどうするんでしょうか?
やはり「あなたは学生ですか?」を「学生ですか?」みたいに省略するしかないのかな。
>>443 >>448 >日本語の「あなた」のような(老若男女問わず誰にでも使える)単語はあるんですか?
おい、日本語の「あなた」なんか誰にでも使える訳ねぇーだろ?
友達にも親兄弟にも先生にも先輩にも通りすがりのおっちゃんにも「あなた」なんて言えるケースは少ないぞ。
日本語の「あなた」も韓国語の「タンシン」と同程度に使うのが難しい言葉で、相手との距離感やその場の空気が読めない人には
絶対に使いこなせない言葉。
日本語でも韓国語でも微妙な相手には二人称を使わないで話しかけるのが普通。
日本語でもそうだけど、名前知らない他人に堅苦しくなく、しかもよそよそしさを出さないようにするには 「お兄さん」「お姉さん」「おっちゃん」「おばちゃん」「お父さん」「お母さん」「おじいさん」「おばあさん」 この辺りで大体大丈夫。 あとは、「奥さん」「ご主人」「社長」「先生」など。 >「あなたは学生ですか?」 まず、こんな言い方する日本人居ないでしょ。
451 :
これは何でしょう? :2007/10/15(月) 08:09:31
‹희망› 유태인 맘으로 고국의 우릴 부르는 동방의 곧은 희망이 있는 한 눈은 언제나 시온애 아직 잃지 않는 희망 이천년의 우리 희망 다시 자유의 신이 되리 시온과 예루살렘에서
452 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 10:06:23
>>443 性別や年齢差に関わりなく英語の「you」のように使える2人称というのは、「日本語
同様に」ありません。
>やはり「あなたは学生ですか?」を「学生ですか?」みたいに省略するしかないのかな。
少し英文法に毒されていませんか?
まず日本語がきちんと使えていないと、どんな外国語を学んでもきちんと使えるようには
ならないと思いますよ。
ちなみに、意外に日本人がうまく使えてないのが「アジョッシ」という言葉。これは相手が
男なら大学生くらいからかなり年配の人にまで使える言葉で、日本語の「おじさん」よりも
敬意も含まれた言葉なので、初対面で名前を聞く必要もなく二言三言ことばを交わすだけの
相手に呼びかける言葉としてかなり便利です。
「アジュンマ」も「おばさん」よりも気軽に使われるよね。 韓国ドラマで家政婦さんのことを家の主人や奥さんが「アジュンマ」って呼んでるのを見て最初凄く不思議だった。 日本だと「おばさん」は年下の人が明らかに年上の女性にしか言わないのに、あっちじゃおばさんがおばさんに対して「アジュンマ」って平気で言うし。
454 :
ю :2007/10/15(月) 18:42:50
学校文法そのもの結構英語に毒されてるとおもう。
455 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 19:06:02
朝鮮語韓国語ってどの国で使われているんですか?
456 :
名無しさん@3周年 :2007/10/15(月) 21:07:44
誰も触れてないが、2人称表現にはコツがあるんだよ。 「あなたは学生ですか」みたいな表現は、敬語の시を使って、 학생이세요? 학생이십니까? 학생이시죠? などというんだよ。 会話の中で敬語の시が使われれば、かなり高い確率で主語が2人称だと判断できる。 漏れは時々、朝鮮語の시っていうのは、英語の3人称単数現在の-sみたいな、 人称語尾の代用になるんじゃないかとさえ思う。 「あなた」といえなくて困ったら敬語の시を使ってごらん。7割方解決するよ。
知らない人とのビジネスライクな会話なら「그쪽」もありかな。 プライベートな間柄なら、 アジョシ、アジュマ、ヒョン、オッパ、ヌナ、オンニ、 あとは適当に ソンセン、ソンベ、ハクセン つけとけば解決か。
その点、敬語の無い英語なんて上司にもお前呼ばわりのタメ口が当たり前だからなぁ。 彼等が日本語学ぶのってどんだけ面倒かはかり知れん。
459 :
ю :2007/10/15(月) 23:09:14
お主、やるな 貴様、何を申す おのれ、許さぬぞ あーれー
461 :
(´・ω・`)知らんがな :2007/10/15(月) 23:54:04
今レンタルで面白そうなのは、チュモンと海神かな? 。。
日本語には「おたく」という素晴らしい言葉がある。
抑揚は確かに大事。 でも初心者に発音はどうでもいいですと言うのはどうかな。 発音(特にパッチム)は命だよね。
465 :
名無しさん@3周年 :2007/10/16(火) 09:45:27
どなたか韓国語の文章訳してもらえませんか?
466 :
465 :2007/10/16(火) 10:02:11
467 :
452 :2007/10/16(火) 10:19:16
>>453 「アジュンマ」の方はちょっと使い方がむずかしいので書かなかったのです。
これは「アジョッシ」と同じような気軽さでは使いにくい。
オモニ→ (崩して) → オンマ
アジュモニ → (崩して) → アジュンマ
このように崩した形で、本来の「アジュモニ」よりも、親近感・なれなれしさ、場合によっては
「バカにした感じ」も含まれます。
「アジョッシ」にはこの崩れた形というものが存在せず、広く(高校生くらいまでの男子と老人を
除き)一般男性に対して呼びかけとして使いやすい言葉で、たとえば、飲食店のごく若いウェイター
を「アジョッシ」と呼んで問題がありません。
これに対してアジュモニが使える範囲はやや狭く、まず「既婚(と見えるような)中年女性」以外には
使いにくいものです。また、飲食店や商店などで、こちらが買い手で相手が売り手、というような
関係でなければやはりちょっと使いにくい。
元のアジュモニでもそうですから、それを崩した「アジュンマ」はなお、飲食店や商店で客の立場に
でもならないと、なかなか使いにくいわけです。
ソウルの冷麺店でこんな場面を見たことがあります。
ある中年男性客が「アジュンマ〜、ヨギ チョム チュムン パダヨ(ここちょっと注文受けてよ)」と
呼んだが、呼ばれたおばさんが無視している、そこで男性が言った言葉が
「アジュンマと言ったからちょっと怒ったか?じゃあ……アジュモニ〜、ヨギ……」
ネイティブのこんなやりとりから、辞書には書かれていないような言葉のニュアンスというものを
学べることもありますね。これがまあ、現地で学ぶことの醍醐味の一つだろうと思います。
468 :
名無しさん@3周年 :2007/10/16(火) 10:33:38
>>466 こんな感じでしょうか。
「何時に閉めますか?(閉まりますか)」
「夜10時に閉めます。(閉まります)」
2
「この本を借りて見たい(読みたい)です」
「すみません。この本は学生に貸しません」
「それでは、どうしましょうか?」
「必要な部分を複写なさい(コピーしてください)」
「あ、そういう方法があるんですね。複写申請は(コピーの申し込みは)どのようにしますか?」
「あの参考室(読書室・閲覧室)の横の複写室に行って申請なさい(申し込んでください)」
469 :
465 :2007/10/16(火) 11:18:33
>>468 ありがとうございます。
こんなに早くお返事が来ると思っていませんでした。
ご好意に甘えてあと二つ程翻訳をお願いしたい
文章があるのですが、よろしいでしょうか?
470 :
465 :2007/10/16(火) 11:24:23
471 :
名無しさん@3周年 :2007/10/16(火) 11:45:32
>>470 こんな感じで。
1
「ジェイムスさん、この頃/最近 寄宿舎に いらっしゃいますよね?」(※1)
「はい、寄宿舎にいます」
「寄宿舎の生活はご不便じゃありませんか?」
「いいえ、不便ではありません。友人たちが多くて面白いです」
「友人を好まれる(友人がお好きな)んですねえ」
「ええ、そうです(→勿論です的なニュアンス)。私はひとりでいるのが嫌いです」
「寄宿舎(を)ちょっと見物したいです」
「何日(か)だけ、お待ちなさい(待ってください)。私が招請(ご招待)しましょう」
2
「ここが食堂です。200人が一緒に食事をするんですよ」(※2)
「食堂がほんとに広いですねえ」
「もう夕食の時間です。私たちの(うちの)寄宿舎の夕食をちょっと召し上がれ」
「迷惑になりませんか?」
「違います(なりませんよ)。あらかじめお願いしておいたのでかまいません」
(※1)ケシムニカ?(いらっしゃいますか?)が「ケシジョ?(抑揚上がる)」になると、
上のような訳がいいでしょう。丁寧に同意を求めつつ確認する、みたいなニュアンスです。
(※2)ここでは質問ではない「ジョ」。語尾をやわらかくしてソフトにしめくくる感じ。ここでは
(あなたも見ているように、この広い食堂ですから〜)という気分が入っている感じがします。
472 :
465 :2007/10/16(火) 11:52:04
>>471 丁寧に訳して頂き、ありがとうございました。
ニュアンスの注釈までつけていただき、大変助かりました。
473 :
ю :2007/10/16(火) 12:21:20
今日ようやく『新・至福の朝鮮語』を勉強し終えた。 ところで、この本に出てくる、下称形の「한다体」って名称、ネットのウィキペディアとか見ると なんか一般的な名称じゃないように思うんですが、何か別の呼称でもあるんですか?
475 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 14:13:25
>>474 日本人が日本で韓国語・朝鮮語を教えるときに使われる用語は、どれも
一般的なものではない。
その最たるものが「語基」という奇妙な用語。
激音や濃音や連音も日本でのみ通じる用語(漢字語)。
477 :
名無しさん@3周年 :2007/10/17(水) 17:46:19
近代以降、学問として朝鮮語研究をやったのは日本が最初だからそれは仕方がない。
478 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 06:25:33
ある所で会話したのですが、辞書でどうも翻訳できません。 何を言っていたのか教えて頂けませんでしょうか? : Qkfflwhagofk : 빨리좀해라 : 에라쪽바리세끼 : ㅇ : 갓니애미 : 개 : ㅂ : 지니핥 : 하수
that's slang....in general he's insulting you
480 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 13:03:39
>>478 2行目「はやく、ちょっと、しろ(→ちょっと、はやくしろ)」
3行目「おら、チョッパリ野郎」(日本人に対する蔑称)
6行目「犬」
あとはわかりません。もともと侮蔑語や俗語はあまり勉強していないのと、
韓国語の勉強もやめて10年以上になるもんで。
ハン板の学習スレでも聞いてたな 学習者に聞くより在の話者に聞いた方がいいんでねぇの?
482 :
名無しさん@3周年 :2007/10/18(木) 15:06:44
すみませんが、「가열데속방!!」とはどういう意味なのでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
多分日本の悪口
>>478 最後のやつは「下水」あるいは「下手」らしい
ハングル ローマ字 変換 漢字 ハングル 変換 などでググって下さい。いくらでも出てきますので。
>485 あるけど役に立たないよ ハングルのアルファベット表記は不正確
488 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 00:34:15
일본인이고 공공의 곳으로 서류을 말아서 망원경 같이 들여다본 사람에 관해서 가르치십시오.
そんな人は白根
>>485 ハングル語ってなんだよ?
と、突っ込んで欲しかっただけか?もしかして
491 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 02:25:26
>서류을 서류를 の間違いじゃ?母音終わりなのになんで을つくの?
上級者ktkr
493 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 03:01:39
さらに上級者キタワァ…w
495 :
ю :2007/10/21(日) 10:34:22
>>488 「教えてください」って普通は가르쳐 주십시오だと思う。
>>488 日本人で公共の場所へ(de?)書類を巻いて望遠鏡のように
のぞいた人に関して教えなさい。(tekudasai?)
497 :
485 :2007/10/21(日) 18:10:10
ハングルとローマ字表記の件、ありがとうごぜいました。 ところで、ハングル語 と言うと、つっこまれるかもしれない理由が 本当にわからないのだけど、、なぜ? (クレクレですまん)
498 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 18:40:50
>>495 その形で表現されることは確かに多いですね。ただ、その形が普通というよりもは
(私のためにそれを)教えてください
という意図で発話されることが普通は多いからですね。
(親であるあなたは自分の子供に、あなたや子供自身のためにそれを)教えてください
なら、
>>488 に現れたような形もよく使われます(
>>488 の使い方は確かに変ですが)。
大ざっぱに使い分け方を説明すると、
〜ハセヨ → (あなた自身のためにそれを)〜してください
〜へ ジュセヨ → (私のためにそれを)〜してください
ちなみに、朝鮮語「〜へ ジュセヨ」は日本語「〜てください」に完全に対応はしません。
朝鮮語では見知らぬ人などに自分のために何かをしてもらいたい場合にも「〜へ ジュセヨ」
が使えますが、日本語では同じ場面でも「〜ていただけますか?/〜いただけませんか?」
などという形で表現されることが結構あるものです。
(警察官が運転者に)「車が駐車禁止区域にかかっているので、少し前に移動してください」
(自分の車も駐車したいがスペースが十分ないので)「少し車を前に動かしていただけますか?」
上の例文を見てわかるように、日本語では「当然そう要求できる状況」であれば「てください」が使える
のに対して、下のような「単なるお願い」の場合は、相手との関係によっては使いにくい場合が多々
ありますが、上の2例とも、朝鮮語では「〜へ ジュセヨ」で特に失礼になりません。
499 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 18:51:10
>>497 「ハングル」とは文字の名称だからです。「ハングル語」という言い方は、たとえて言えば日本語を
「かな語」と言っているようなもので、当然ながら朝鮮半島にはありえないおかしな言い方です。
(「ハン」は「おおいなる〜」のような意味、「クル」は文字)
経緯は次のようなことでしょう。
かつてNHKが朝鮮語講座を始めようとしたときに、「韓国語」としては朝鮮総連など北朝鮮を支持する
側から、「朝鮮語」としては韓国を支持する側がらクレームがつくだろうという懸念から、苦肉の策と
して「アンニョンハシムニカ?ハングル講座」としました。
そして番組中でも「朝鮮語」「韓国語」という表現を極力避けて、「ハングルでは〜」という言い方を
するようにしました。また、その後にあらわれる朝鮮語の学習書にもこの傾向が受け継がれ、そんな
流れの中から「ハングル語」という言い方が生まれてきたようです。
500 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 19:06:49
500 ∩ ∩ (゚θ゚)キタ━━
501 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 19:15:57
>>498 の補足
(警察官が運転者に)「車が駐車禁止区域にかかっているので、少し前に移動してください」
こんな場合は「〜へ ジュセヨ」では「お願いしてる感じ」が出て、かえって変かな。「〜ハセヨ」で十分ですね。
−−
この「〜ハセヨ」に対応する日本語の形は、戦前くらいまでは「〜なさい」又は「お〜なさい」という形がありました。
見ず知らずの相手でも、特にへりくだる必要もなければ使えた形です。
あの角を曲がって、しばらくまっすぐお行きなさい。
その呼び鈴を押して、呼ばわりなさい。
現代日本語からはこの「お〜なさい」はほとんど消えつつある感があります。「お」を抜いた「なさい」では
命令口調と受けとられ、かなり目下(多くは子供)以外には使いにくいものです。
ちなみに、戦前の日本語しか知らない韓国のお年寄りは、この「なさい/お〜なさい」を今でも使うこと
があります。(大人の私に)「さあ、食べなさい」、「ここにお座りなさい」などを実際に耳にしています。
>>501 日本語を話す韓国人が誤解されるモトでもある
「〜なさい」「〜して下さい」の微妙な違い。
「ハセヨ」のノリで日本語で「〜なさい」と言ってたら大変。
現地ガイドがやたらと命令口調で耳につくというのもこれが原因。
逆に日本人が「〜して下さい」のノリで「ヘジュセヨ」ばかり
言ってたら、妙にへりくだった奴になる。
503 :
ю :2007/10/21(日) 20:49:41
>>498 もっと「〜なさい!」ぐらいの言い方に하시오というのもあったなぁ。
でも学校の教科書はもっぱら第III語基-보자 だし。
504 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 20:50:06
笑いたいヤツはここで大いに笑えや
ttp://sakura01.bbspink.com/test/read.cgi/ascii/1192345529/l50 ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ
( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )
ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ
( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )
ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ ヽ)∵)ノ
( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (
) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )
>>497 中国で使われてる言語は「漢字語」じゃなくて「中国語」です。
ロシアで使われてる言語は「キリル文字語」じゃなくて「ロシア語」です。
日本で使われてる言語は「漢字語」でも「ひらがな語」でも「カタカナ語」でも「漢字かな混じり語」でもなく日本語です。
タイで使われてる言語は「タイ文字語」ではなく「タイ語」です。
アメリカで使われてる言語は「ラテン文字語」ではなく「英語」です。
韓国で使われてる言語は「ハングル語」ではなく「韓国語」です。
506 :
名無しさん@3周年 :2007/10/21(日) 23:47:27
ハングル文字とか変なこと言う奴もたまに居るな。
かな文字もダメ?
かな文字は仮名用の文字の事で「ひらがな」や「カタカナ」を指す言葉じゃないからOK。 これは、ラテン文字で綴られた英語の文を見て「英字」というのと同じようなもので 文字自体の名称ではなくて、「○○用の」文字の「用の」を省略して表現してるだけなので意味愛が違う。
ハングル文字はいわば、ひらがな文字と言ってるようなもんだしな。
511 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 00:53:51
ハングル語は完全な誤用だが、 ハングル文字は許容範囲じゃないか? それ言ったらヒンディー語とかもアウトだし
512 :
497 :2007/10/22(月) 01:55:43
ハングル語の件ありがとうございました。 ハングルという呼称はNHKの苦肉の策が発端だったのですね その後、事実上の通称になったというご説明でよくわかりました。どもです >中国で使われてる言語は「漢字語」じゃなくて「中国語」です ご存知の通り、中国人は「中国語」なんて呼びません 韓国人が、母国語をどう呼ぶかは韓国人に聞いてみます ありがとうございました
>>512 おい、そんな事言い出したらアメリカ人は「英語」なんていわないしロシア人も「ロシア語」なんて言わない。
あくまで、日本語で「ハングル語」という言葉があるなら問題無いが、そういう日本語自体が存在しないって話な。
韓国人は韓国語のことを「韓国語」と呼ぶ。
「韓国語」と書いて「ハングゴ」と読むけどね。(あえてカタカナ表記すれば)
若しくは、「韓国マル(ハングンマル)」、「ウリマル」だ。
マル=言葉
ウリ=われわれ、われら
優しいなおまいら 感動した!
515 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 05:13:14
というか、もういい加減語用論争に終止符打たないか? 各国で語用は違うわけだし、実質米語なのに英語と言ったりとか、 文法用語も、例えば外国の日本語文法講座では「形容動詞」とは 表現せずに形容詞の一形としている場合も多かったりするわけで。 ハングル語というのは厳密に言えば誤用とはいえ、NHKという 大家が使っている以上、日本においてはある程度妥当性のある用語だろ。
516 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 05:59:59
>>515 バーカ、
>>499 をよく嫁。
NHKは「ハングル語」なんて言ってないよ。
NHKが言ってるのはあくまで「ハングル講座」。
「ハングル『語』講座」じゃない。
NHKが苦肉の策で「ハングル講座」と言ったのが一人歩き、さらに「発展」して、
「ハングルってぇのが言語の名前か、じゃハングル『語』ってつけちゃえ」と、
(もちろんこう明確に考えたわけじゃなく、ただ誰かがどこかでいつしかなんとなく)
「語」までついちゃったっていう完全な誤用だからね。
「ハングル」を言語の名称っぽくいうのは、韓国にも「ハングルWindows」っていう
言い方がある(DOS時代は「韓国語DOS」だったからね)からまだ許容範囲といえるが、
「語」までつけちゃうのはもう完全な誤用。
日本にしかなく、しかも韓国や朝鮮のことをよく知らん人が使う言葉。
もちろんNHKも言わない言葉。
517 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 06:26:56
>>499 蛇足だが、NHKは当初は「朝鮮語」って呼ぼうとしたんだ。
韓流の今はともかく、少なくとも当時は日本では「朝鮮語」が自然で、
「韓国語」っていうのは韓国側の人しか使わなかったからね。
ちょうど今でも「朝鮮半島」とはいうが「韓半島」とは日本では言わないのと同じ。
だから実際にNHKに圧力をかけたのは韓国側なんだ。
でNHKは「だからって韓国語って呼ぶと総聯がクレームつけそうだな」と、
「ハングル講座」にしたというわけ。
この言い方も最初は韓国のマスコミがいろいろ書きたてたんだが、
もとはといえば韓国側がゴネた結果なんですぐ沈静化した。
今じゃセンター試験では「韓国語」なんだから世の中かわったよね。
ついでながら東京外大じゃ徹底して「朝鮮語」と呼ぶらしい。
なにしろ韓国の本読んでて「한국어(韓国語)」って書いてるところまで、
「朝鮮語」って訳させるらしい。
これもなんだかなと思うが、
でも「한반도(韓半島)」「한국전쟁(韓国戦争)」を訳すときは、
東京外大ならずとも普通に「朝鮮半島」「朝鮮戦争」って訳すわけだから、
これはこれで一貫性があるのかもしれないね。
amazon DVD 詳細サーチ 最低1つのボックスに検索条件を指定してください。指定する条件を増やすと、検索結果を限定できます。 サーチのヒントを参照するには、ここをクリックしてください。 タイトル: 出演者: 監督: ジャンル: 指定なし 言語: 指定なし 日本語 英語 中国語 スペイン語 ハングル語 フランス語 ドイツ語 イタリア語 字幕: 指定なし 日本語 英語 フランス語 ドイツ語 中国語 スペイン語 ハングル語 イタリア語 リージョンコード: 指定なし
519 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 07:28:12
NHKハングル講座って文字の勉強を徹底的にやる講座なんですか?
520 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 08:15:49
要するに、これは日本語の問題なんですよね。英語国民が「korea」と呼んでいる概念を 日本人は日本語で何と言うべきか、という問題で、本来は外国から干渉を受けるべき問題 ではありません。(歴史的な由来を無視して造語しているわけでもないし。) 「korea」は「高麗」の音を写したものだが、日本では長く定着している「朝鮮」という言い方 が一般的で、ここから自然に「朝鮮人」「朝鮮語」という言い方にもなっているわけです。 (日本が保護国化して「大韓帝国」となっていた時期には、「韓国」という呼び方も 現れている。漱石に「満韓ところどころ」という随筆があったりする。なお「韓」は そもそも朝鮮民族の別名でもあります。) アカデミックな場ではあいかわらず「朝鮮語」と呼ばれることが多いでしょう。 大学で「韓国語」という呼称を使いだしたのは神田外語大学ではなかったうと思います。 大学関係は「朝鮮語」一辺倒だったところでこの呼称を使ったので、韓国側が喜んで 学習用の資料などを積極的に提供してくれた、というような話を聞いています。 ちなみに、日本時代にソウルは「京城」と呼ばれましたが、戦後(解放後)は現地の呼称 を尊重して「ソウル」と呼んでいます。対して中国語などは昔から変わらず「漢城」のまま のはず。これに韓国や北朝鮮が文句を言ったという話は聞いていません。
521 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 08:36:41
>>520 >「korea」は「高麗」の音を写したものだが、日本では長く定着している「朝鮮」という言い方
>が一般的で、ここから自然に「朝鮮人」「朝鮮語」という言い方にもなっているわけです。
ここ、ちょっと誤解を招くかな。要するに「高麗」の音写としての「korea」の方は、その後の
国名の変化にはかまわず、昔のまま使われ続けている。
それに対して日本では、「朝鮮」王朝が成立すれば「朝鮮」と呼び、「大韓帝国」となれば
「韓国」と呼び……というふうに、常に相手の自称を尊重してきている。
ところが、戦後(解放後)は南北に別れて対立しあうようになり、国名も一方は「朝鮮」、
一方は「韓国」を使いはじめて割れてしまった。
(韓国が「朝鮮民国」とかの国号にしていれば、こういう混乱もなかったでしょう。)
かつその対立が日本国内にも持ち込まれるという状況に至って、日本側の呼称も混乱し、
そのまま現在に至る、という流れでしょう。
解決策として「コリア語」とか「コリアン」とかいう言い方が出てきているようですが、さて
定着しますかどうか。
>>520 韓国内での中国人向け表示は、漢城から首○←変換難しいに変わった。
今年から空港バスの壁面「漢城駅」から「首○駅」に変わってる。
これ中国人向けの表示。だから韓国は文句は言ってたと思います。
首○は「ソウル」中国読みのあて字ね。
ソウルの漢字表記 かつては「ソウル」に相当する漢字表記は無く、長らくハングルと併記で「漢城」(簡体字 汉城)と表記されていたが、 ソウル特別市庁は2005年1月18日から「ソウル」の中国語(漢字)表記を「首爾(ショウアル)」(簡体字 首尔)と定めた。 それに伴い台湾と香港の新聞とニュースは「首爾」と改めた。 一方、中国側では当初、「漢字表記は中国が決めるもの」として「首尔」の使用に消極的であったが、2005年中頃から 中国青年報などのメディアや中国南方航空などの航空会社で「汉城」から「首尔」へと表記を改め始め、10月には中国政府も 「首尔」表記への変更を発表した。 ちなみに「ソウル」は、地名というより、朝鮮語で「都(みやこ」を意味する固有語。
527 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 10:49:27
京城、漢城、ソウルの話が出たので、あらかじめソースを示して予防しておくが、
よく、「京城」は日帝の押し付けた呼称で差別語だとか、
はなはだしくは、「刑場」を連想させる言葉だとかいうヨタ説、伝説があるが、
http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/dainanajuukyuudai にあるように、「京城」「漢城」とも李朝時代に用例がある、朝鮮人自身が用いた呼称。
つまり、漢字で表記できない「ソウル」を、
当時の東アジアの共通語、少なくとも外交用言語であった漢文で書くときに、
当時の朝鮮人は「首爾」なんていうヘンな音訳なんかせず、
意味をとって「京城」「漢城」と書いたわけだ。
で、上のソースにも余りハッキリ書いていないが、
朝鮮人は日本相手や欧米相手の条約では「京城」を用いたが、
中国相手の文書では、宗主国である清朝に遠慮して
(なにしろ皇帝といえば清朝の皇帝、自分たちの王を陛下でなく殿下と呼ぶほどだからね)、
「京」の字を用いない「漢城」を用いた。
後に日本がソウルを呼ぶとき「京城」、中国が呼ぶとき「漢城」と異なる呼び方をしたのは、
朝鮮人自身が使い分けたこの呼称をそのまま踏襲したから。
528 :
520 :2007/10/22(月) 10:56:20
>>522 そうですか。不覚にも知らずにいました。ありがとうございます。
529 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 11:16:12
まあ、しかし「漢城」というのも、中国人が中国語で「ソウル」を何と呼ぶか、という問題であり、 中国人自身が決めるべきもの、韓国がそう堂々と干渉すべきものでもないと思う次第です。 (要望として伝える、くらいなら理解できますが。) それを言うなら、高麗なんて国はとっくにないのに「korea」は改めさせないでいいのか、 将来統一朝鮮が実現したときに国号がまた変われば、周辺国もそれにいちいち合わせ なければならないのか、などとツッコミを入れてみたくなりますけどね。 スレ違いなのでこのへんにしておきますが、こういう形でのナショナリズムの発露は いかがなものかと。
530 :
497 :2007/10/22(月) 13:58:59
ほほー、勉強になってしまいました。感謝感謝 こういう経緯でハングルと呼ぶことになった。という説明ならわかるけど ひらがな語とは呼ばない ひらがな だ。みたいなアナロジーで言われると ピンとこなかったんですよ。ヘンといえばどっちもヘンじゃない?みたいな 頭わるくてすんませんでした。スレタイ嫁ってことかと納得しますた
>>530 スレタイ嫁にワロタ
>>529 「高麗」という呼称は、統一国家の名称案のひとつとしてちゃんと存在しますよ。但し、北朝鮮案ですが。(「高麗民主連邦共和国」)
>>530 判りやすく言ってるだけじゃん。
そんなもん端的に言えば「ハングル語」なんて無い。
無いもんは無いんだからしょうがないじゃん。
例え「ひらがな語」があっても「ハングル語」は無い。
ってなもんさ。
>>527 >つまり、漢字で表記できない「ソウル」を、
>当時の東アジアの共通語、少なくとも外交用言語であった漢文で書くときに、
>当時の朝鮮人は「首爾」なんていうヘンな音訳なんかせず、
>意味をとって「京城」「漢城」と書いたわけだ。
嘘コケ。これだと漢城以前にソウルという地名があってみたいじゃん。
ソウルはあくまでも都邑の意味なんだから漢城の方が先だろうて。
534 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 20:56:54
>>533 バーカ。
http://www.asahi-net.or.jp/~fv2t-tjmt/dainanajuukyuudai をよく嫁。
正式な文献資料に登場しないだけで(だって正式な資料は漢文で書かれるから
ソウルと書きようがない)、口語のレベルではソウルと呼んでいた。
それを漢字で書くときにその時その時の状況で京城とか漢城とか書いたんだ。
それは李朝の前だってそう。
慶州や開城が都(ソウル)だったときはそこを京城と書いた例がある。
ソウルと同系の固有語にソラボルという語もあり、慶州はよくそう呼ばれていた。
ソウルや京城は都という「普通名詞}であると同時に、
都をそう呼ぶことによって「固有名詞、地名」にもなるんだよ。
この意味でソウルという呼称は昔から存在し続けたわけ。
535 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 21:23:06
>>534 名称論議はいい加減スレチな気がするが、
その辺気になってたので質問させてもらうが、
ソウル意外で行政上の正式名称で
固有語による地名って現在でもあるの?
536 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 21:35:30
流れぶったぎってごめんなさい。 「私たちこのまま別れることになるの?」 を翻訳していただけないでしょうか…。翻訳機はちょっと不安だったので…。 ケンカしてずっと連絡とってない彼氏にメールしようと思ってるんです。
537 :
529 :2007/10/22(月) 22:07:08
>>531 >「高麗民主連邦共和国」
昔、上野のコリアタウンなんか行くと大段幕にそれが書いてあったっけなあ。まあとにかく、
「高麗という国は現在ない」のは事実なので。
>>536 「ウリ、イデロ ヘオジゲ トゥウェル コエヨ/コヤ/コニ?」もろ直訳ですが、特に不自然でも
ないかと。ハングルで書けなくてミアネヨ。
538 :
名無しさん@3周年 :2007/10/22(月) 22:17:27
ハングルで書けないといいつつカタカナで答えてるのもすごいと思う訳だが
540 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 03:15:49
>>534 つくづく馬鹿だな。
アンタの言い方だとソウルが先にあったと勘違いするんだよ。
ソウルが数百年前から固有名詞だろうが、それはそこに都を置いたからそう呼ばれるようになっただけで
漢城という地名になる前からソウルという名があった訳じゃない。
ここのところを分けて置かないとおかしな勘違いをされるんだよ。
>>539 ハングルで書けないってのはハングル入力の仕方がわからないだけで
ハングルが判らない訳ではなかろう。
ハングル語の言い方は誤用だと騒いでいる割合に どんどんハングル語という言葉が使われていく現状がうれしい。 朝鮮語に思い入れのないものにとってハングル語でも別に違和感はない。 5年後10年後が楽しみだ。
544 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 06:50:53
>>543 韓国人や韓国語のできる日本人からは「バカな奴」と思われるけど、それがうれしいなら
いいじゃない
>>543 ハングル語のピークはとうに過ぎたよ。
ちょっと前に比べたらハングル語は誤用だって認識が広がってる。
ハングル語の全盛期を知らないから頓珍漢な事言ってるのに気づかないんだろうな。
誤用だという認識が広がっているとしても 韓流ブームと共にまた新たにハングル語という人が広がったので、 いたちごっこが現状かと。
韓流が好きだとか言いながら「ハングル語」なんて言ってる奴って、にわか 韓国ファンと自白してるようなもんだがなw
549 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 12:56:22
韓国で使っている漢字はいわゆる旧漢字だけど、この前(韓国の)民法の 授業を見た際に、講師が”関係”という字を漢字で書いていたんだが、”関係”は 韓国だと「關係」って書くはずなのに、なぜか日本で使われる「関係」、しかも、 よく手書きで書く際に使う略字の方(門を冂と書く)で書いていたんだけど、 韓国って略字の使用が認められているの?そもそも(漢字の)授業で略字を 教えているの? 台湾はある程度略字体を使う事も認められているとは聞いたことあるけど、
手書きの個人使用の文字に規制がある国なんてあるかよ。 板書に略字や崩し字使うのは勝手だろうに…
カタカナで書けるのにハングル入力が分からないなんてもったいないと思う訳だが
552 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 17:13:12
上にも書かれてたように韓国も北朝鮮も 「ハングル語をやめろ」って騒いでる訳じゃ ないのに、ここまでスレチ論議長引かせてまで 躍起になって否定する理由が分からん。
553 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 18:06:20
>>552 否定も何も、誤用なんだからw 間違ってるという意識が皆にあるかぎり、
使えば突っ込まれるに決まってる。そして、これが誤用だという意識は永久に
なくなりはしないだろう
逆に、
>>543 なんかにはこう聞きたい
誤用が広まるのが何故うれしいの?何故まちがいを広めたいの?
>>518 のamazonのハングル語に誰も文句言わないので
何年もそのままですね。
日本では、朝鮮語をハングル語とも言うでいいじゃん。
なんで、そのことに、そんなにムキになっているのかわからん。
偉大な文字なんだから、ガタガタいうな。
「ハングル」能力検定 「」が意味深ですね。
間違いだから間違いと指摘する人間はいなくならない。それをムキになってるとか 意味不明。 間違いだと知りながら言いたい奴は勝手に言い続ければいいんじゃね?ただ、間違いを 間違いと言うな、なんて理不尽な要求はやめとけ。
間違いって何を根拠にwww ハングル語が正解だよ。 ハングル語、ハングル語、ハングル語
558 :
名無しさん@3周年 :2007/10/23(火) 21:13:47
「ハングル語が正解」www またバカが来たねwwwwwww
>>554 >日本では、朝鮮語をハングル語とも言うでいいじゃん。
また頭の悪いのが来てるな。
そもそも在日の南北朝鮮人にNHKが変に気兼ねして生まれたのが「ハングル講座」という名称、
そして番組内での「ハングルでは」的な言い方から誤解が生まれてる。
>>554 式に「日本では○○語でいいじゃん」と考えるなら、いちばん最初の時点に戻って
「日本ではずっと朝鮮語と呼んできたんだから朝鮮語でいいじゃん」と言える話なんだよ。
韓国語でも別にいいけどな。日本で教わるのは(朝鮮学校を除けば)実質的に韓国で
使われてる形だから。ただ、学者なんかは韓国の国語だけを研究してるわけじゃない、という気持ちで
朝鮮語と言い続けるだろうけど。
もうわかりましたから、この辺で終わりにしてくださいませんか。
そうね。
頭が悪いとか、品の無い言葉を使うからこうなるんだよ。 脊髄反射レスはやめてね。
ハングル語がOKならチョソングルチャ語もOKかな?
もうどうでもいいってことでいいんじゃね?
頭が悪いやつにお前は頭が悪いよと教えてやってるだけ。
おまいらいつも「ハングル語」論争で堂々巡りになって、飽きないんだなぁw
568 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 02:47:27
친누이와 결혼한 천황이 있었음은 사실입니까?
>>567 誤用なのに使わせろ使わせろ言う、頭がビョンシンな奴がいるから仕方ないおw
どっちもどっち。俺にはどっちも頭悪く見える。
自分以外は頭悪く見える
>>570 がいちばんバカなんだけどね。
572 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 09:33:02
馬鹿と言われるとだまっていられない馬鹿。
573 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 09:38:30
朝鮮スレにいる奴らはホントに全員頭が悪いんだな。俺以外は全員な。 さすがだ。見直した。スレが進んでいると思えばこれだ。すばらしい。
574 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 09:46:35
この問題はスレチでもないと思うので書かせてもらうと、 勉強しはじめたばかりの立場からは、まちがった言い方をしたら指摘して もらった方がありがたいに決まってる。 まちがいだよと指摘してもらって、ありがとうと言って終わる問題なのに、ハングル語でも いいじゃんとか言ってことさら煽ってる人たちって何か変だと思うよ。
スレチっていうより、スレギだね。 ここまで引っ張るほどの話題じゃない。間違い指摘後の開き直りレスは無視でいいと思う。
普通の人?もいるので安心しました。
>>513-514 あたりで終わってた話を「もういい加減語用論争に終止符打たないか?」
などと言いながら実は蒸し返してる
>>515 や、amazonも間違えてるくらいだからいいだろ?
とでも言いたそうな
>>518 あたりが戦犯だな。
誤用は誤用。開き直りはみっともないだけだから、やめとけ。
というわけで終了。質問スレに戻ります。
578 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 15:27:52
蒸し返してるのはおまえだろ。
↑と蒸し返すパポ 以下、無限ループか?w
せっかくおとなしくなりかけたのに。 577はわざとやってるんだよ。やめとけと言いながら、やってることは正反対。 わざと油をそそいでるんだよ。イヤな人だな。
581 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 16:06:07
とりあえず誰か別のネタを投下すれば 沈静化すると思うんだ・・・
582 :
ю :2007/10/24(水) 17:46:42
あの〜。 「先生」を言う時は、선생님と普通は言いますけど、 "님"が無くなって선생だけになることもあるようです。 こういうのってどういう場合ですか? 선생님、というのは敬意を込めたごく普通の呼び方で、 선생、というのは「教師とはかくあるべきだ」といかめしい文体で論述したり、 法律の条文なんかで使う(法律見たことないけど)とか、低腰で語るのが変な場合じゃないか、 と思うのですが、 ちなみに"교사"、"교사님"という言葉もあるようで。
583 :
497 :2007/10/24(水) 17:48:28
すまないことをした。勉強になったが、反省もしている
584 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 19:37:13
>>582 学生やその父兄などが特定の教師を指して言う場合は「nim」をつけるのが一般的ですが、
特定の人物でなく一般論として教師について述べる、次のような場合は「ソンセン」だけに
なりやすいでしょう。
「将来先生になりたいです」
「先生と言ったって、出来の悪い人間はいるさ」
なお、おっしゃるような硬めの文書などでは「先生」でなく「教師」という言葉が使われやすい
ような気がします。
もう一つ、「ソンセン」が単なる代名詞として使われる、こんな例も実際に聞いています。
「あのソンセンは嘘ばかり言う」
語り手は中年女性で、「ソンセン」と呼ばれている人は教師でも何でもなく、単なる中年男性です。
発話意図を詳しく尋ねたわけではありませんが、軽い皮肉や揶揄、あるいは諧謔の気分が含まれている
ようです。「ヤンパン(両班)」なども似たような使い方をされることがありますね。
>>582 先生同士はニムをつけないで
「キム ソンセン!」「パク ソンセン!」のように呼び合ってるよ。
586 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 20:32:39
_,___ / __`ヾ),_ /〃 (⌒゛`ヾv"ヽミ、 i / /´ _ニ=-=ニ .i l| | 彳 〃_. _ヾ!/ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ | _ !" ´゚`冫く´゚`l < 난 태양이다!!! (^ゝ " ,r_、_.)、 |,,.. -─‐\__________ ヽ_j 、 /,.ー=-/ : : : : : : : : ::)ノ: : ヽ \_ "ヽ ^/ : : : : : : ソ⌒゙ヾ"ヾ、 : :ヽ /⌒ - - ! : : : : : : ) ⌒ ⌒ヾ :(_, / /| | : : : : :(, _ ) __ )!:_ノ \ \|≡∨ ヽ (aイ ´゚ i | . ゚`〈 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \⊇ \:_| " . ノ 、_)、 ゙.ノ < 폐하, 거기예요〜♪ | (_ソ人 l ー=‐;! ノ \_________ ( /⌒v⌒\ \ヽ__,ノ パンパン| 丶/⌒ - - \ / \ | | / | / ノ\__| |・_三_・ノ| | / /パンパン| | | | /__/ | | | | ⊆ | | ⊇
587 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 21:07:26
\イ _,-'" \ .' /\ \ __ //\\ \ _/ /|[]::::::|_ / \/\\ / ゙ ./| ̄ ̄ ̄ ̄ //\ \/ \ // ___ | |:::「「「「「「 / \/\ /\\ /:::/ ./| |__ _..| |:::LLLLL//\ \/ \/\\/::::::/ / | ロ .|lllllllllllll / llllll| |:::「「「「 / \/\ /\ .\/ ./::::::::/ / ./ .| |lllllllllllll __ llllll| |:::LLL.//\ \/ \/\ /::::::::/ | / .| ロ .|lllllllllllll llllll| |:::「「「/ \/\ /\ \/ /::::::::/ | ||/ ..| |lllllllllllll llllll| |:::LL//\ \/ \/\ ./::::::::/ .| ||/ ..| | |:::「./ .\/\ /\ \/ /::::::::/⌒ヽ、 .| ||/ ..| | |:::l//\ \/ \/\_, -― 、 ''"⌒ヽ,_ (⌒ヽ、_,ノ⌒Y" Y .....⌒) (⌒ヽー゙ ....::( ..::....... .__人.....:::::::::::::::::::: _ノ⌒ヽ Y⌒ヽ;;:::::"'::::::::::::::::::::::::::::: ___ ___( ゙ ....:::..... Y" ∧_∧ / 천황이 있는 한, 일본인은 행복하게 되지 않는다. // ll__ヽ_::::::::::::::::::::::::::::::ヽ....( ´Д`)< 국외로 달아나자〜〜!!! 「 ヽO≡≡O:::::::::::::::::::::::::::::::::::/ つ _つ \____ ゙u─―u-――-u 人 Y し'(_)
588 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 21:12:22
_,、---:ー-、,_ .,、'" `゙^''-、、 / `'r,、 ,/丶 ,': ‐ ., : : 、 、 : 、 `、 /`丶 ` ` : : : .゙l、 ,/ ゙i、 ,l゙ ! | :l、 " .l: : ._,,,.:ノヘ、--v,,,,,,,, .,! ` .r'"゙゙^: ,'liiiil〆 ゙''r,_ : ‐''i、 .! : U..rllillll・ `゙゙″ ゚,! .,. | :i、 `. ヽ, .‐ .,l゙ │ 코딱지 맛있어요! .,l゙ .'. ,‐i、 .!.,,,,ヘl″ .,!,,r″ .| ._/ ゙l l゙ .| .l゙ ." .,l゙^ .,l゙`''-、、 ,r"、 `),i、 ゙゙l、冫 .:|'″ .,r'" ./ .゙''i、 .八゙":': _,,―'"./`i、 `'┘ .t'''ト .,rf° 〔 │ l゙ .,/’ |i、 : .‘ 'lz'’.l゙ : 、: .] ゙l, ト ,l゙ .〔." ゙i、.l゙,l゙ "."" .,i´ ゙i、 ゙L .l` .゙┐ ] | ` ,i´ ゙i、 .゙l,,| .., .゙l, :|..| l゙ _,,,7 .'l゜ ,! \ `'く :| ._,,,-'''"`! .ト .| `ヽ ゙'┐ .| .,,,/゛ ゙l
589 :
ю :2007/10/24(水) 21:14:53
>>584 >>585 あー、やっぱりそうっすか。ありがとうございます。やっぱり、선생님っていうのは敬称ですね。
そういえば、北だと中年の人を아저씨や아주머니といわず선생님と呼ぶそうです。
590 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 21:25:01
_,___ / __`ヾ),_ /〃 (⌒゛`ヾv"ヽミ、 i / /´ _ニ=-=ニ .i l| ____________ | 彳 〃_. _ヾ!/ / 남자가 없는 황자들의 대리로서 | _ !" ´゚`冫く´゚`l < 우리가 아가를 만들자 !! (^ゝ " ,r_、_.)、 |,,.. -─‐\__________ ヽ_j 、 /,.ー=-/ : : : : : : : : ::)ノ: : ヽ \_ "ヽ ^/ : : : : : : ソ⌒゙ヾ"ヾ、 : :ヽ /⌒ - - ! : : : : : : ) ⌒ ⌒ヾ :(_, / /| | : : : : :(, _ ) __ )!:_ノ \ \|≡∨ ヽ (aイ ´゚ i | . ゚`〈 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \⊇ \:_| " . ノ 、_)、 ゙.ノ < 전립선를 잘라낸 부능새끼, 죽어라! | (_ソ人 l ー=‐;! ノ \_________ ( /⌒v⌒\ \ヽ__,ノ パンパン| 丶/⌒ - - \ / \ | | / | / ノ\__| |・_三_・ノ| | / /パンパン| | | | /__/ | | | | ⊆ | | ⊇
591 :
名無しさん@3周年 :2007/10/24(水) 23:16:36
イルボンチングサグィゴシブオ ってどういう意味ですか
校長先生が平教諭に「ソンセンニム」じゃおかしいからな。 サジャンニム(社長ニム)、クァジャンニム(課長ニム)、シルチャンニム(室長ニム)なども同様。
日本の友人とつきあいたい。かな?
595 :
ю :2007/10/25(木) 00:06:16
ただ、なぜシブオなんだ
>595 kwsk
598 :
名無しさん@3周年 :2007/10/25(木) 05:33:43
>>589 韓国でも、見知らぬ中年男性を呼ぶとき、相手がきちんとした身なりでそれなりの
地位の人のように見えれば、とりあえず「ソンセンニム」と呼んでみることはあるよう
ですね。
ただ、実際に教師ではない女性をそう呼ぶことは、あまりないような気がします。
ちなみに、「先生の奥様」(社長夫人なども)には敬意をこめて「サモニム」と呼ぶ
ことが多いようです。
日本でも中国でも「先生」を敬称や呼びかけに使うことはある。 紳士然とした相手にこれといった肩書きが無かったり、肩書きが明確でない場合には比較的良く使われる。 また場末の飲食店では「先生」「社長」「大将」は定番。
中国で社長って言うかい?
日本や中国の場合なんて誰も聞いてないけど?
そういう事いちいち言うから角が立つ。
>>599 みたいな無意味な蛇足レスはこういうスレにはつきもの。大目に見てやろう。
日本以外での「先生」の語の意味は、単に「先に生まれた」ぐらいの意味しかないようだね。
だから「先生」に「様」などの他の敬称をつけても誤りとはならない。
>>600 >>599 の第2段落は第1段落とは無関係じゃないかと思う。
>>605 おかしなことを言うね。韓国語では明らかに「教師」という意味があるのに。
中国語はよく知らないが、「〜先生」ってのは「〜さん」てことかと。
599も605も、自分は質問に答えられないくせに、何かわかったようなことを書いてみたいだけのオッサン 599=605の可能性もかなりあるが、まあ許してやってくれ
>>607 599と605じゃあきらかにスタンスが違うんじゃない?
もしかして日本語も朝鮮語も不自由な在日さんですか?
知ったかさんに知ったかされてイラつく低能の図か? 知ったかさんに突っ込むなら知ったか返しでもしろよ。 意味無く煽るくらいなら無視しろ。
610 :
名無しさん@3周年 :2007/10/26(金) 12:20:47
↑こいつらも煽り返しているだけな件
>>608 レッテル貼りにレッテル貼りで返して楽しいです?
ハングルは愚民文字ですよね? 馬鹿でも覚えられる様に、作られた文字だから このスレの馬鹿でも簡単に覚える事が出来て良いですね。
いい感じですね。
614 :
ю :2007/10/26(金) 20:35:34
>>596 싶어なんだから、強いて言うならば、シフ゜・オのはずだよ。
それを言うならシッポでしょ?
616 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 01:09:33
617 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 15:08:08
618 :
名無しさん@3周年 :2007/10/27(土) 15:09:56
あと、もし機械翻訳だったら、終声の初声化が起こらない
そんなマヌケな機械翻訳なら要らない。 連音化、鼻音化、流音化くらいは機械翻訳でもなんとでもなる。 それが出来ないとしたら手抜き以外の何物でもない。
620 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 00:24:10
最近の機械翻訳は音読もしてくれるのか?
621 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 05:47:44
<ヽ`∀´><チョッパリ!チョッパリ!チョッパリ!×100万回 ( ´∀`)・・・ ( ´∀`)<チョン (ボソッ ´ ヾ ゛ (⌒) ヽ ((、´゛)) ||||| ||||||| ドッカーン!! / | ∠| (゜\./,_ ┴./゜ノ( 「人として許されない差別ニダ!!」 \ \iii'/ /,!||!ヽ ファビョ━━ /V,,ニ..,ニ、、 ノ( \━━━ン!!!! \ヽY~~/~y} `/~,/ | ,k.,.,!,.,.,r| ,! く / <ニニニ'ノ \
622 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 08:24:01
623 :
ю :2007/10/28(日) 11:50:35
>>620 分かち書きがなってなかったり、日本人の名前だったりして、対応する韓国語の訳語が見つからないと、
発音をそのまま出してくる。
試しに앞어と書いてYAHOO!で翻訳したら、「アブオ」となったんだが、ㅍㅂがパッチムだと両方ブになるらしい
今日はウチの学校の学園祭だったんですが、何故かメインステージの看板にハングルらしきモノが。
http://kjm.kir.jp/pc/?p=45326.jpg 一番左のは切れちゃってますが、一番下の隠れてる部分は丸(輪っか)でした
コレ、どなたか意味わかる人いましたら教えて頂けませんか?
Exciteで翻訳も試してみたいので、どういう字なのかも書いて頂ければありがたいです。
(例えば「?」みたいに。漢字と違って手書きで認識させることも出来ないので、お手上げ状態です・・・)
625 :
名無しさん@3周年 :2007/10/28(日) 23:34:24
>>624 「興奮 祝祭」と書いて日→韓翻訳してみてください。画像どおりのハングルが出ると思います。
意味は「興奮祭り」(?)、何かヘンだけどそういう意味になりそうですが?
ハングル書けなくてミアネヨ。
626 :
625 :2007/10/28(日) 23:45:20
いや、3文字目のハングルの中声が「T」でなく「−」ですね。これだと「祝祭」にはならないか。 それともネイティブじゃない人が書いたか何かの、単純なスペルミスですかね? どなたか上級者の教えを請います。
つづり間違えじゃね? 発音似てるから勘違いしたんだろう
上級者やネイティブは、これが発音似ているとは思わない。 興奮側になり、意味不明。
上級者じゃないけど、って書けば良かったかなw 書こうかと思ったけど上級者以外答えちゃいけない訳でもなかろうと書いたわけだけど うざかったかな、ゴメンネw
あとそれを書いたであろう日本人が、て事>発音似てると勘違いしてるのは 自分の書き方じゃ分からなかったかな
思いつく漢字 흥:興 분:分、粉、紛、扮、芬、盆、雰、墳、憤、噴、奔、奮、糞、梵 측:側、測、惻、厠 제:帝、弟、第、祭、製、諸、除、題、制、堤、提、濟、斎、際 学園祭って事で、どう考えても「측제」は「축제」の綴り間違いっぽいな。それ以外の組み合わせは現実的じゃないし。 「흥분」は、もしかすると「興分学園」とかの学校名とかの可能性は僅かながらありそうだけど「興奮祭り」だろうなぁ。
このスレには
>>628 みたいな、友達いなさそうな揚げ足とり屋が常駐してるなw
633 :
624 :2007/10/29(月) 11:18:48
皆さん詳しく教えて戴きありがとうございました。
>>625 「興奮 祝祭」で翻訳してみたら、それっぽい字が出てきました。
どうも綴り(?)は間違ってるみたいですね。
>>631 詳細な候補まで出してもらってありがとうございます。
「興奮学園」って名前の学校ではないので(笑)恐らく「興奮祭り」と書きたかったんでしょうね。
それにしてもウチの設営担当者は、日本語も朝鮮語も不自由なヤツがやってるのかな・・・
意味がわからなくて気持ち悪かったですが、おかげさまでスッキリしました。ありがとうございました。
ググったら、興分中学ってのが1件だけ引っかかったw
>>632 揚げ足とりに感じられたのなら謝りますし、
627を責めたのでもないよ。ただ、으と우は全然違う音だとわかってほしかった。
636 :
625 :2007/10/30(火) 01:01:54
やはり、綴りの間違いでしょうかね。
>>635 まあ、もちろんネイティブにとっては明らかに違う音ですね。だからそれぞれに対応する文字が
あるわけで。
ただ、初学の方が「そんなに大事なんだ」とそこばかりに肩に力を入れすぎても困るので書いておくと、
外国語というのは部分部分をいくら丁寧に正確に発音しても、それだけでネイティブから「発音が
いいですね。自然ですね」と言われるようにはなりません。
アクセルやブレーキといった個々の操作は間違いなくできても、それだけで全体としてなめらかな
運転ができるようになるとは限らない、のと似ています。
韓国語らしさを出すのに大事なポイントの一つは……アクセントだと思ってます。
カキ → 「低高」なら「柿」、「高低」なら「牡蠣」(下記・夏季なども) ※東京語の場合
このように日本語はアクセントの高低の組み合わせの違いが意味の識別に関わりますが、韓国語では、
少なくともソウル語ではそういうことがない……ことから、アクセントについて学習上問題にされることが
ほとんどありません(だからたぶんあまり研究もされていないかな)。
しかし実際ネイティブと会話していると、ソウル語にはソウル語らしいアクセント−韓国語で「オギャン
(抑揚)−がある。ソウル語の場合は全体として釜山語などに較べれば平板で山谷が少ない感じですが、
それでもやはり、ソウル語らしいオギャンというものはある。
意味の識別に関わらないため学習上ほとんど問題にされないオギャンですが、実は「韓国語らしさ」に
とても深く関わっていると感じます。
できるだけ自然な韓国語が話せるようになりたいな、と思う方は、初学のうちに「オギャンも真似する」
習慣を身つけ方がいいと、個人的には思っています。
アクセントとイントネーションは厳密に言えば別でないかい?
638 :
名無しさん@3周年 :2007/10/30(火) 03:59:37
アクセント=訛り ストレス=強勢 イントネーション=抑揚 中国語や関西弁の高低アクセントはtoneトーンという。
>>637 確かにオギャンは漢字で書けば抑揚、抑揚を英訳するとイントネーションになるが、韓国人はあんまりアクセントを
意識してないせいか、実際には日本語の高低アクセントの話をしててもオギャンオギャンと言ってたりする。
まぁ日本人も高低、強弱、抑揚全部イントネーションですます奴多いけどな。
>>638 わけわからん言い方だな。
高低アクセントという言い方自体、625氏が書いてるように音節間の高低を問題にするときの言い方だから、高低アクセント言語
ではない中国語について「その高低アクセントは」なんて言ってることがまず変。
それから、関西弁も日本語で、基本的に高低アクセント言語。「だが声調的なものもある」ということだから、中国語の仲間的な
言い方は誤解を招く。正しくは
「中国語のように1つの音節内で音の高低が現れることをtone(声調)という。日本語でも、関西弁などには声調に類したものがある」くらいだろ。
関西弁の声調とは、たとえば、「木」は東京弁だと短く〔ki〕だが、関西弁だと〔kii〕のように伸ばすことがある。ああいうやつね。
アクセント、イントネーション、トーンをひっくるめた総称は無いの?
しないで下さい→하지 마세요 行かないで下さい→가지 마세요 泣かないで下さい→울지 마세요 心配しないで下さい→걱정 마세요 ←これは何で걱정하지 마세요じゃないの?
기공무술という武術の説明で 達磨大師の別名か何かが入っていて、翻訳にてこずっています。 이런 기공의 수련을 바탕으로 체계화 한것이 기공무술이며 인자무적을 근본정신으로 하고 있다. 불가에서 전해내려오던 무술로서 달마대사, 원효, 서산, 사명대사로 맥을 이어 왔으며, 임진 왜란과 한국동란을 격으며서사산에 비장되자었다가 호산거사로부터 장만철이 사사받았다.
>>642 それが억양ということ。
>>643 걱정 마세요でも걱정하지 마세요でも可。上の3つとの違いは걱정だけ名詞
だというところ。
翻訳お願いしますスレになってきてるなw
>>644 固有名詞がずいぶん出てきてるみたいだから、自分で訳せた部分だけでも書いた方がいいと思うんだが。
>>645 という事は、
생각 마세요.
전화 마세요. なんてのもOKなの?
648 :
ю :2007/10/30(火) 18:58:06
한국동란ってあるから韓国語じゃ?
>>647 생각 마세요はそんなに聞かないが、言えば言えそう。전화 마세요はちょっと言いにくい感じ。
何故かわからないが、걱정や생각は人間の精神的行為を表す名詞だからかもね。
651 :
ю :2007/10/31(水) 05:57:44
>>649 あ。でも分かち書きが北っぽいんだよなー。
>>644 固有名詞がやたら入ってるな。翻訳を頼むなら、自分のわかった部分くらい書かないとな。
「てこずってる」って言う以上、やってはいるんだろうから。
丸投げ的な翻訳依頼はスレの趣旨ともずれると思うぜ。
エキサイト翻訳にかけてみた。 こんな起工の修練を土台で体系化したのが起工武術で 仁者無敵を根本精神にしている. 不可で伝えて下った武術として逹磨せりふ, 元曉, 瑞山, 四溟大師で脈を続いて来たし, 壬辰倭乱と韓国動乱をギョックウミョソササンに ビザングドエザオッダが読み上げ算巨事から張満鉄が師事を受けた.
OCNでの結果 こういう起工の修練を土台に体系化したのが起工武術であり 仁者無敵を根本精神でしている。 不可で伝えられた武術として達磨大師,元暁(ウォニョ),瑞山(ソサン), サミョン大師で脈を引き継いできたし, 壬辰倭乱と韓国動乱をキョグミョソササンに 秘蔵されてつむいで読み上げ算偉業から場満鉄が謝辞受けた
二つを合わせて総合的に考えると 起工=気功 不可=仏家 仁者無敵は「仁者は敵なし」(仁者はひろく人を愛するから、敵対するものがないの意) こういう気功の修練を土台にして体系化したのが気功武術であり "仁者は敵なし"を根本精神としている。 仏家で伝えられた武術として達磨大使、"ウォニョ"、"ソサン"、 "サミョン大師"で脈を引き継いできたし、 壬辰倭乱と韓国動乱を韓国動乱をギョックウミョソササンに 秘蔵されてつむいで"読み上げ算偉業"から"張満鉄"が師事を受けた。 호산거사="読み上げ算偉業" これは固有名詞か肩書か名前に類するものかな。 素人の推測だとこんなとこ。
656 :
644 :2007/10/31(水) 11:44:48
ご面倒をかけてすみません。 私がk¥約した部分は (『気功武術』とは、宇宙の本質たる気を運用する法として、) このような気功の修練を基にして体系化したものを気功武術といい、 ????を根本精神としている。 仏家にて伝わっている武術として達磨大師、??、??大師に 脈を継いでおり、 秀吉の役と朝鮮戦争を??????秘蔵されたが、 ホサン居士からチョン・マンチョルが師事を受けた。
한국동란을 「겪으면서 」だろ。そのあとスペースね。 ミスタイプだからこんな簡単な表現が翻訳機で出てこない。
658 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 16:35:07
>>637 日本語の「よくよう」と韓国語の「オギャン」は意味範囲がぴったり重なっている
という前提があれば話はわかるのですが'、もう何人かの方が指摘してくださっているように、
「よくよう」と「オギャン」の意味範囲にはズレがあります。
日韓では「同じ漢語(漢字語)」を大量に使っているとよく言われるし、まあ事実そうですが、
元は同じ漢語であっても、単語の意味の範囲や用法は、それぞれの言語体系の中で
決められ変化もしていきますから、日韓朝でズレが生じているものは、やはりあるわけです。
ほかには、たとえば「ハクセン」と「がくせい」。(学生)
韓国語だと小学生も「初等学校(国民学校)の学生」と言って不自然ではないが、日本語
では「小学校の学生」とはまず言いませんよね。まあ「生徒」でしょう。
はなはだしきは「アンニョン」と「あんねい」。漢字で書けば「安寧」で、日本語だと「国家の
安寧」くらいしか例文が思い浮かばないぐらい硬い漢語ですが、韓国では幼稚園児でも
毎日「安寧、安寧」と言っている。
ま、「安寧」は笑い話ですが、そんな違いです。
659 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 16:41:29
>>656 ????は
>>655 さんが訳されたように「仁者無敵」でよいのではないかと思います。
>秀吉の役と朝鮮戦争を??????秘蔵されたが、
ここは「キョグミョ」で、「(つらい経験を)経つつ/経験しつつ」というような訳になります。
(会話やそう硬くない文章では「キョックミョンソ」になることも多いかな)
この文脈だと「秀吉の役や朝鮮戦争といった戦乱によって深く隠されることになったが」
というようなことが言いたいのではないかな、と思います。
皆さんの翻訳と合わせると、
このような気功の修練を土台として体系化されたのが気功武術であり、「仁者無敵」を
根本精神としている。仏家において伝えられてきた武術として逹磨大師、元曉、瑞山、
四溟大師に脈が受け継がれてきたもので、秀吉の乱や朝鮮戦争(といった)戦乱に
耐えてソササンに秘蔵されていたが、ホサン居士からチャン・マンチョルが師事を受けた。
専門知識がないので固有名詞についてはあまり自信ありませんが。
ソササンはぐぐってみるとハングルのサイトに4件ほどありましたが、「書写山」という漢字が
当てられているものが2件ほどありました。
>>658 それを踏まえてもオギャンはアクセントを含まないけどな。
壬辰倭乱は、日本語にするなら文禄の役。
662 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 17:12:53
>>660 「アクセント」をそのまま使う人もいますが、私が韓国で日本語の高低アクセントについて
説明したとき、それを受けての質疑応答で韓国人は「オギャン」という語を多用していました。
663 :
659 :2007/10/31(水) 17:46:13
>>659 >書写山
どのサイトも日本の姫路にある「書写山」について書いたもののようでした。失礼。
エキサイト翻訳だと「敍事山」となるが、これでぐぐっても日韓サイトともヒットするところが
ないようです。
>>662 あのね、普通の日本人にも聞いてみそ。
アクセントとイントネーションの違い判ってる奴どんだけ居るのかと。
韓国人だって「オギャン」の厳密な意味なんぞ理解してる奴どんだけ居るって話。
>>659 격다 という単語があるのですか?
検索すると数人が使っていましたが、辞書にはありません。
겪다の代わりに使うこともある俗語の類ではないのですか?
666 :
名無しさん@3周年 :2007/10/31(水) 21:54:44
667 :
666 :2007/10/31(水) 22:37:40
自分が知らない形はミスタイプと決めつけたり、まともな検索もできてないくせに、辞書になければ俗語の類?とか決めつけちゃう。 これがゆとり脳ってやつかな。
辞書に無ければ少なくとも「俗語の類」ではあるな。 「うざい」だってまだ広辞苑にすら載ってない俗語の類だし。
>>669 何でもすぐ一般論に持っていかず、スレの流れも見てものを言おうぜKYくん
>>666-667 のリンク先を見て격다 が「俗語の類」だと思うか?
大学の恩師が言ってたな。 「我々は言語を学ぶのであって辞書や参考書を学ぶのではない」
>>670 「俗語の類」をえらく狭義に捉えるやつだな。
スレの流れを見つつも敢えて言ってんのに必死こいて反論する方が空気読めてないんじゃないかと。
そもそも力説すべき事柄なのか?
>>672 いいからリンク先をいくつか読んでみろって。けっこうお堅い文章でも使われてるのがわかるから
そんな「俗語の類」がどこにあるのかと小1時間
あ、読めないのかwww
チョソンクルチャ語のスレだけあって、いつも殺伐としてるなあ('A`)
俗語と俗語の類の違いも判らんのがまぎれてるのか。 カチカチの公文書でも俗語くらい出てくるっちゅーのに社会に出たことのない学生か何かかな?
正書法に拠らないものは全部俗語だよ。 スラングも隠語も若者言葉もギャル語も口語的表現も全部俗語。 スラングだけが俗語という訳じゃないので一緒にしちゃまずいかも。
ん〜 言葉の定義づけにまでなると趣味の世界じゃないの? 少なくとも韓国語の質問やこのスレとは無関係だな。
>>669 が、広辞苑なみの辞書が朝鮮語辞書にもある、とでも思っていそうな件
>>676 >正書法に拠らないものは全部俗語だよ。
そういう定義はないようだが。
ぞく‐ご【俗語】WEB大辞泉より
1 文章語や雅語に対して、世間で日常的に用いる言葉。口語。
2 あらたまった場面では使われないような卑俗な言葉。「てめえ」「やばい」の類。スラング。
3 「俗諺(ぞくげん)」に同じ。
ぞくご【俗語】WEB大辞林より
[1](詩文に用いる雅語に対して)日常会話に用いる言葉。俗言。口語。俗話。主に明治期に用いられた用語。
[2](標準的な口語に対して)あらたまった場では用いにくい、くだけた言葉。スラング。さとびごと。俚言(りげん)。
680 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 13:13:45
話題になってる朝鮮語そのものの議論を避けて一般論でしか相手を叩けないってのもw
681 :
名無しさん@3周年 :2007/11/01(木) 13:38:31
俗語の類ってなると俗語よりさらに広がる訳で。
>>681 「격다」自体について書けないなら煽り返すのはやめとけ、もう。
どうでもいい
もうやめようよ。
誰か質問して流れ変えてくれないかな。
んじゃ、俗語を韓国語でなんて言うの?また俗語の類はなんて言うのでしょう? え?空気読めってか?
質問 ↑これが火病というやつですか?
688 :
中国人 :2007/11/01(木) 15:37:10
あんにょ〜ぅ、俗語か?という話題の範疇かもしれんけど、 実際に朝鮮・韓国の人なら大抵わかるような言葉なの? ちなみに、격다の意味は「経験する」でええのかしら?
>>688 上のリンク先の文書を読むと「겪다」と同じ意味のようだな。
使用例があれだけあるってことは、ネイティブならわかるだろうね。
おい、それは「こんにちは」を「こんにちわ」と書くようなもんでしかないだろ。 意味がどうこうじゃなくて表記の問題でしかない。
691 :
ю :2007/11/01(木) 20:41:09
間違いってことだね。 YAHOO!KOREAの辞書には격다は無いよ。
おっとアンカーミス やりなおし
>>690 他人の回答に難癖つけてる間に、自分で答えてやれば?
>>693 スペルミス、正書法に拠らない表記で決着ついてるのに粘着あらしすんな。空気よめよ。
辞書に出てない形なんて勉強する意味ないわな 韓国人がみんな間違えて書いてるからそれに合わせろってか?バッカじゃねーの
>>696 覚えておいて損はないでしょ?韓国の人が実際に使ってるなら。
最低2万語覚えたら辞書に無いのも覚えた方がいいぞ。 辞書にない表現や俗語を排除して5万語覚えるより、口語表現やネット言葉覚えた方が実際には役に立つ。 基本語彙もろくに覚えてないのにDQN語覚えるとDQN界の住人になっちゃって抜けられなくなるぞ。
>>697 みんなそう思ってるだろうね。誰も
「辞書にない言葉があるから翻訳できませんでした。文脈から類推することもできませんでした」
と正直に言わないけどw
はいはい。ありがとうございます。
朝鮮スレにいる奴らはホントに全員頭が悪いんだな。俺以外は全員な。 さすがだ。見直した。スレが進んでいると思えばこれだ。すばらしい。
良スレですね、とげとげしいふいんき(←なぜか変換できない)で
>>701 こら、それは俺が前に書いた文だ。マネすんな。
質問かあるんだけど、また荒れそうなんでやめておきます。
だいじょうぶ。普通にまじめに考えてくれる人もたくさんいるよ。
706 :
名無しさん@3周年 :2007/11/02(金) 09:44:45
コピペだけど オイラはね、パチンコ屋の在日のオヤジと知り合いで時々キムチとか貰ったりして仲良くしていたんだ。 そのオヤジは日本人の悪口を言ったりしなかったし、歴史に関してもまともな事を言っていたんだ。 それで、この板や嫌韓流に書いている事は半分嘘だと思っていたんだ。 でもね、先日こんな事があった。 オイラの職場の先輩(お金持ち)が付き合っている在日の女性にマンションを買ってあげたと自慢していたんだ。 先日の呑み会に先輩がその女性(美人)を連れてきたので呑みながらそのマンションの話をしていたわけ。 「どの位の広さなの?」とか、そしたらその女性は酔いが回ってきたのか「私、生活保護受けているの!!」 とか言い出したのには驚いた。「えぇ〜?!マンションに住んでいるのに無理でしょ?」と言ったら 都内に風呂無しの3万円くらいのアパートを借りていて、そこに住んでいる事になっているんだって。 その女性の在日の知り合いは皆そうしているって。アパート代差し引いても十数万円にはなるので美味しいって... 高価なワインを呑んだはずだったのに、その夜の酒は不味かった。 在日の話は都市伝説だと思っていたのに... まさか、ここには、日本の税金をこんな風に使ってる輩はいないよな?
真面目に考えてくれる人もいるが、人の意見にイチャモンつけるだけの奴がその倍はいて、だから荒れる。 質問しにくくなるのもわかるよ。
710 :
644 :2007/11/02(金) 20:19:34
>>707 本筋と関係ない外野からのツッコミが多すぎて笑えるわ、このスレw
自己紹介乙
713 :
sage :2007/11/02(金) 23:40:19
私が書いた「俗語の類」でこんなにスレが伸びていて、びっくりしました。 検索をロクにしないで失礼な言い方をしたと反省しています。 ちなみに知り合いの韓国人も知らないと言っていたので、 (kがひとつ少ないので発音も違いますよね) どうしてどこから来た言葉なのか、知りたかったのですが。 蒸し返すようならスルーして下さい。
「やってしまった」を「やってもーた」という程度の話
>>714 ではなく、「とおる(通る)」を「とうる」と書くような問題。
あぁ、「氷(こおり)」を「こうり」、「凍る(こおる)」を「こうる」と書くあれね。 「雰囲気(ふんいき)」を「ふいんき」ってのはまた別?
718 :
ю :2007/11/03(土) 15:35:07
>>717 韓国語と比べるとどうでもいい話なんだけど、
実際の発音は同じの幾通りの書き方があって、使い分けを誤るという間違い、
話し言葉にはありえる発音でも、それをそのまま文字にして書いてしまう間違い、
という意味で別。
일본의 의회 연단에서 군복을 입은 신사가 서류를 쥐고 서 있다. 그 앞에서 의원 수백명이 공손히 그에게 경례하고 있다. 하지만 다음 순간 의원들은 경악한다. 왜냐하면 단상의 신사가 느닷없이 서류를 돌돌 말아서 망원경 같이 들여다보고 야무진 데가 없이 웃고 있으니까. 그 신사는 대정천황(大正天皇 재위:1912-1926)이다. 그는 천황의 업무를 행할 수 없던 백치이었다. 이 망원경사건은 천황에 관한 추문을 금하는 일본에서 남몰래 이야기당해 왔다.
그의 지적장애는 유전적이고 명치시대 이전의 천황가의 근친상간이 원인이라고 한다. 일찍이 천황들은 약간의 고위 귀족과만 통혼하고 있었다. 오늘날 현직 천황의 사촌도 가벼운 지적장애가 있고 선일의 황태자비 마사코의 유산도 태아의 지적 또는 신체의 장애 때문의 낙태라고 한다.
ラン、イランとワ、クァの使い分けってどうなってんの?
722 :
名無しさん@3周年 :2007/11/06(火) 02:37:32
age
723 :
名無しさん@3周年 :2007/11/06(火) 08:36:34
>>719 日本の議会演壇で軍服を着たジェントルマンが書類を
握って立っている.その前で議員数百人が丁寧に
彼に敬礼している.しかし次瞬間議員たちは
驚愕する.何故ならば壇上のジェントルマンが不意に書類を
くるくる巻いて望遠鏡一緒にのぞき見て器用なところが
なしに笑っているから
「ミアネ」「ミアネヨ」が「ビアネ」「ビアネヨ」に近い音になるのは何で?
725 :
名無しさん@3周年 :2007/11/06(火) 17:52:19
726 :
ю :2007/11/06(火) 18:30:40
>>724 ミとビはどちらも唇を閉じる発音だから、かむと近くなってしまう。
韓国人は語頭に濁音がこないから語頭の「ビ」と「ミ」は区別がつかんのだろうな。 鼻音の鼻から抜ける息が鼻づまりや鼻にかかり過ぎる発音の時に非鼻音化(いわゆる鼻声)して 「ミ」が「ビ」に近い音になってしまう。
ホントかよ
朝鮮語の미と비の境目が日本語のミとビの境目と違うだけでないかい。
732 :
ю :2007/11/07(水) 01:16:55
>>730 そうだと見える
訓民正音でも、ㅁに二画書き加えてㅂを派生させたって書いてあるから。
似たようなのにㅂの有声音化がある。バと読むかパと読むか。
濁音化という言い方が良くないと思うのはハになるわけじゃないから
半濁音が濁音になるのも濁音化でしょ?
>>732 >>731 を見ると単純に境目の問題というより状況によってその境目が
移動するような感じでもあるので単純には結論付けられない。
>724 鼻にかけた発音が可愛いから女性がよくやる ぶりっ子というか媚びた話し方。
瀬川瑛子が可愛いのはそのせいだったのか…
737 :
名無しさん@3周年 :2007/11/10(土) 18:21:11
>>727 …?ってことは韓国人は語頭に来る濁音が聞き分けられないのか…?金閣寺と銀閣寺が同じように聞こえたりするのか…?
738 :
ю :2007/11/10(土) 20:15:43
>>735 ハングル検定の過去問で、「ビアナムニダ」といっていたが
740 :
悟空 :2007/11/12(月) 15:27:05
韓国語で「ま○こ」って何ていうの? 日本語でくれ!
741 :
名無しさん@3周年 :2007/11/12(月) 16:06:39
>>739 前に少し聞いたことがあったが本当だったのか…
でも韓国人の友達が英語喋るときそんな気にならなかったんだけどな…
まぁ向こうからしたら日本人が濃音とか激音が聞き分けられないってのがありえないのと同じようなもんなのか…
そういや漢字の音読みの漢音でbの音が呉音ではmになることはよくあるね。
例えば美=ビ/ミ、万=バン/マン等。てことは、中国語のmとbも区別は結構あいまいなのかな。
もしかすると、韓国語ではなく日本語の発音のほうが、他の全世界と若干違うのかも。
>>740 宝池(ポジ)
743 :
名無しさん@3周年 :2007/11/14(水) 16:31:53
>>743 え?分かるか?
少なくとも
>>719-720 に書かれているようなことは、歴史的事実として左右両派問わずに知られていると思うが。
右翼は、だからこそ我らが陛下をお守り申し上げねばならないと言い、左翼は、だから天皇制を廃止して一般人として治療すべきだと言う。
>>741 日常会話ではBoAを「ポア」って発音しているよ。
激音(有気無声)と平音(無気無声)と濁音(無気有声)の区別は母音の出るタイミング。 1 K・・A(ワンテンポ遅れ) 2 K・A(連続) 3 AK(同時) 1と2の区別が付くのが韓国人、2と3の区別が付くのが日本人や米国人。 日本人は主に2と3の音を使い、英語では、主に1と3が使われる。 全(Jeon)さんと千(cheon)さんの区別が付かない日本人 近藤(kondou)さんと権藤(gondou)さんの区別が付かない韓国人 どーみてもどっちもどっち。
>>746 日本人と韓国人についてはそのとおりだが、米国人は、どっちの区別もつかない。
だから、日本人の耳にはワラにしか聞こえない音でwaterと発音して平気でいられる。
1と2の区別がキッチリ判る(1と2の間に区切りがある)=韓国人 2と3の区別がキッチリ判る(2と3の間に区切りがある)=日本人 1と3の区別は判る(1と3の間の2の位置に区切りがある)が2が微妙=米国人 区切る位置が違うだけでそれぞれ1ヵ所でしか区切れない。 3つの区別が付かない点で五十歩百歩だわな。
749 :
名無しさん@3周年 :2007/11/15(木) 18:40:43
>>746 みたいな感じで濃音を表すとどうなるんですか?
>>749 濃音はハングル表記そのままでしょ。
「KKA」
>>749 (声門閉鎖)・・K(ここまでワンテンポ遅れ)A(連続)
だと思う。
>>751 そういう細かいこと言い出すと日本語の清音と濁音じゃ舌の位置が極僅かだが違うだとか
その他もろもろの説明が長くなり本質が見えなくなっちゃうべ。
753 :
名無しさん@3周年 :2007/11/17(土) 18:55:09
激音と濃音の区別がつかない…ゆっくり言うときはまだ分かるんだが普通の速度で言われるともう… みなさん、聞き分けのポイントとかありますか…?
>>753 濃音の区別のない言語に切り替えれば解決するよ
>>753 語彙力が上がれば自然に文脈や状況で判る。
そもそも雑踏での会話やひそひそ話なんかは同じ言語で話してても耳自体は何割かは聞き取れてないのを
人間の脳は無意識に補完してる。
>>753 激音は息が出てるし、濃音は逆に息がつまった感じですよ。
発音するときは、激音はあとでも調節できる(息を出せばいいから)が、
濃音は発音する前に「濃音行くぞ」っていう準備がいるよ。
カタカナで書くのは好きではないが、「カハッ(カハを同時に言う)」と
「ッカ」の違い。
>>756 発音の区別なんて誰も聞いてないぞ。
聞き分けのコツを聞いてんでしょうが。
758 :
753 :2007/11/18(日) 01:11:40
いやいやありがたいです 解答ありがとうございます もう一つ疑問なんですが、ッサンシオッに エ とか イェ がつく時に息を出さないようにして、というか詰まるような感じで発音するのができないんです… どうしても息がでてしまって…こんなもんでいいんでしょうか?
詰るようにってのは喉を緊張させるって意味で判りやすく言ったもので sの濃音の場合、s音自体が摩擦音なのでこれを濃音化したところで 息が漏れるのは仕方無い(というか息が漏れなかったらs音にならない) 判りやすいイメージとしては「ssa」の文字通り「SA」の前に小さい「ス」を置いて 「スーッサ」「スサッ」とかでいいかと。 日本語の促音「っ」なんかだと完全に長子音なのでこれに似たイメージで 頭子音を引っ張るイメージを利用すると濃音も意外とコツがつかめるかも。
濃音の「ッカ」も「クカ」のクを破裂させずに心の中で言うとキレイな濃音の「ッカ」になるよん。
761 :
名無しさん@3周年 :2007/11/19(月) 20:57:03
업무 가능시간 확인요망 = 業務 可能時間 確認要望 = 業務可能時間を確認してください
つまり夜遅かったから駄目ってことですね。ありがとうございました。
オンラインにバロタ そのまんまなのね
765 :
名無しさん@3周年 :2007/11/25(日) 20:09:54
「わたしの男」って何て言うの? TVドラマ「ルル姫」で主人公のキム・ジョンウンが相手役をそう呼んでいた はじめてそう呼んだとき彼女のうれしそうではずかしそうな顔がよかった 「べっこや」と聞こえた気がした 字幕を読んでいただけなので正確に覚えていない
それは「ネッコヤ」でしょ。 ネ(私) ッコ(もの) 「お前は俺のものだ」とか「あなたは私のものよ」っていうセリフの時に頻繁に出てくる。
767 :
名無しさん@3周年 :2007/11/26(月) 10:49:38
どうも ハングルも求む
768 :
名無しさん@3周年 :2007/11/27(火) 01:06:24
770 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 22:33:30
使えないIDです。 もう一度IDを入力してください ・・・・・かなあ。
772 :
名無しさん@3周年 :2007/11/28(水) 23:15:19
使うことができないアイディーです アイディーを再び入力してください
ありがとうございました!
774 :
名無しさん@3周年 :2007/12/03(月) 11:44:11
質問です。 人名(苗字)の「田」は「Cheon」だと思うのですが、人名の表記で「Jun」 になっていることがあります。これはどちらでも正しいのでしょうか? よろしくお願いします。
Cheonだと激音なので間違いだと思うが? 田は平音なのでJeonでしょ。 日本語で書くとすれば語頭ではチョンだけど語中じゃジョン 名字ならば普通は語頭なのでチョン >激音(有気無声)と平音(無気無声)と濁音(無気有声)の区別は母音の出るタイミング。 >1 K・・A(ワンテンポ遅れ) (KHA カハッ) >2 K・A(連続) (KA カ) >3 AK(同時) (GA ガ) > >1と2の区別がキッチリ判る(1と2の間に区切りがある)=韓国人 >2と3の区別がキッチリ判る(2と3の間に区切りがある)=日本人 >1と3の区別は判る(1と3の間の2の位置に区切りがある)が2が微妙=米国人 > >区切る位置が違うので、ハングル、ひらがな、ローマ字へ転写すると3種類の音をそれぞれの国の >2音に集約する必要があるのでズレが出るのは仕方無い。 > >田(Jeon)さんと千(cheon)さんの区別が付かない日本人 >近藤(kondou)さんと権藤(gondou)さんの区別が付かない韓国人
777 :
774 :2007/12/03(月) 12:55:42
>>775 レス、ありがとうございます。
ところで、
ttp://kajiritate-no-hangul.com/kajiritate4.htmlには 「言葉の言いはじめに濁音は来ない,という原則があります」
と書いてあります。そして、「田」の場合、子音が(9)で「j, ch」なので
「濁音が来ないのだから、『田』という苗字の人はcheonなんだろう」と考えたのです。
どのへんの考え方が間違っていたのでしょうか?
また、「Jeon」と「Jun」は同じ(どちらでも構わない)と考えて問題ないでしょうか?
「Byeong」なども英語表記ではしばしば「Byung」になっています。
778 :
777 :2007/12/03(月) 12:57:56
>英語表記では もとい、アルファベット表記
chが清音で、jが濁音だとお考えですか? その考え方そのものが、日本の価値観を韓国に押し付けているということに気付いてください。
780 :
名無しさん@3周年 :2007/12/03(月) 13:42:15
韓国語を習う前に 旧旧宗主国の中国語で発音練習したほうがいいかも。 普通話(北京官話)は有気音と無気音がある。 台湾の主要方言でありビン南語は無声有気音と無声無気音と有声音がある。 中国人は「日本の価値観を韓国に押し付けている」 なんてことは言わないからw
781 :
777 :2007/12/03(月) 15:06:47
>>780 レス、ありがとうございます。
中国語は大学時代に勉強してそこそこ知っていますが、すみません、子音(9)の
「j、ch」の使い分けがまだわかりません。
「言葉の言いはじめに濁音は来ない,という原則」はとりあえず関係ないとして、
この場合、何によって「j」と「ch」が使い分けられるのでしょうか?
よろしくお願いします。
まず、どの方式によるローマ字なのか確定しなければ、一般論でしか言えないからそこから話が進まない。 日本語の場合はヘボン式、訓令式、日本式、99式などが代表的なところだけど、韓国語の場合だっていろんな方式があることぐらい分かってるよな?
>>781 >>775 をよく読めば判ると思うんだが… (100回読み直すことを勧める)
激音(有気無声)と平音(無気無声)と濁音(無気有声)の区別は母音の出るタイミング。
1 CH・・O(ワンテンポ遅れ) (CHO チョホッ) (朝鮮語の激音)(日本語の清音)
2 CH・O(連続) (CHO チョ) (朝鮮語の平音)(日本語の清音)
3 OCH(同時) (JO ジョ) (朝鮮語の平音)(日本語の濁音)
1と2の区別がキッチリ判る(1と2の間に区切りがある)=韓国人
2と3の区別がキッチリ判る(2と3の間に区切りがある)=日本人
1と3の区別は判る(1と3の間の2の位置に区切りがある)が2が微妙=米国人
本来3種類の音をそれぞれの国の2つの文字に集約する必要があるのでズレる。
韓国語には清濁の区別が無いので2と3は同じ音と認識する。
田は2及び3の音で、日本語にすれば「チョン」または「ジョン」(つまり1以外の音)
韓国式ローマ字にする際は1とそれ以外に分けるから激音のCHOでそれ以外はJOになる。
日本人にとって k t p ch に聞こえる音でも朝鮮人の耳 g d b j に聞こえる。 無声子音は激音や濃音にしか使わない。(ただし、濃音の場合は子音字を重ねる)
785 :
777 :2007/12/03(月) 16:29:44
>>782 , 783, 784
なるほど、「ch」も「j」も韓国語では同じ音だということだったんですね。
ご丁寧にありがとうございました。
とすると、ちょっと「言葉の言いはじめに濁音は来ない,という原則」の話
に戻りたいんですが、これはどういう意味として解釈すればいいのでしょうか?
何度もすみません、よろしくお願いします。
語頭では2の音、語中では3の音になると言う意味。 日本人だと2と3の違いが判るので語頭は清音(2)で語中が濁音(3)と言うが 当の韓国人は区別してない。
>「ch」も「j」も韓国語では同じ音だということだったんですね 激音以外の「ch」も「j」も同じ音ね。ここは押さえといてよ。 同じ「ch」でも激音は明確に区別されるから。
788 :
777 :2007/12/03(月) 17:49:25
>>786 , 787
よくわかりました。
疑問が氷解してすっきりしました。ありがとうございました。
葬式饅頭ってないのかな?
791 :
名無しさん@3周年 :2007/12/04(火) 20:00:44
익일01시40분 翌日01時40分 では?
793 :
791 :2007/12/04(火) 22:24:01
794 :
名無しさん@3周年 :2007/12/14(金) 13:58:51
젓가락・・・韓国人の友達に、発音が下手だと悪口に聞こえるから注意して と言われました。 似たような音の、韓国語の悪口があるようですが、「私の口からは言えない!w」 と言って教えてくれません。 分かる人居ますか??
795 :
名無しさん@3周年 :2007/12/15(土) 04:46:00
>>794 それちょっと発音間違えると、日本語に例えると「阿呆、マヌケ、能無しクズ」っていう感じの意味になるよ。
>>794 「チョッ」で始まる単語は大体、注意したほうがいいですよ。発音を間違えると、日本語にいう「ち○ぽ」になってしまいます。
昔聞いた話で、会話が早すぎて日本人が言いたいこと言えずについ「ちょっと待ってよ」と日本語で言ったら、
相手には「ち○ぽもハメさせて下さい」と聞こえて顰蹙ものだったそうです。
>>795 そこまで教えてくれるならついでに
>「阿呆、マヌケ、能無しクズ」っていう感じの意味
この単語がなんて単語なのか教えてくれないか?ここはハングルも書き込めるので綴りも。
798 :
794 :2007/12/15(土) 23:37:06
799 :
名無しさん@3周年 :2007/12/17(月) 21:55:27
チェ・ホンマンとチョイ・ホンマンはどちらが本当の発音に近いのですか?
>>799 どっちも遠い。
正しい発音は、口を丸めてオと発音する構えでチェと発音。
そうか?
803 :
名無しさん@3周年 :2007/12/18(火) 17:22:12
朝鮮中央放送を聞いてると、「キム・ジョンイル」の「キ」の部分をやたら強調して発音してるけど、これじゃあ激音になってしまうのでは?
>>799 Choi Hong Manの英語表記を元に言ってるんだと思うけど、どっちが近いかと言えばチェ・ホンマン
Choiはチの子音chにオイの2音がついてるんじゃなくてoiと2文字で表記してるけど実際はoiでウィの音を表してる。
子音chに口をすぼめてウィ。
チュィとチョェの中間の音をイメージしながら発すると近くなるかも。
チュイとかチョエとかじゃなくてあくまでもチュィ、チョェと最後のイ、エを小文字のイメージで軽く添える感じ。
>>803 激音と平音の区別は強弱はあんまり関係ないよ。
KとIの同時発音、日本語の「キ」が平音、Kに遅れてIが続く英語の「Ki」が激音。
息を吐きながらキと言うと自然とKhiの発音になって激音になる。
>>804 ふつう「チェ」と発音する時に口をすぼめたりしない。どっちが近いかといえば、明らかに口をすぼめるoiだと思うよ。
iと発音する時にoの口の形を崩さずに発音すればいいだけ。力を抜いて発音すればむしろ自然に正しい音になる。
この音を日本語のカタカナに訳す時に「チョイ」なんて書くから遠く感じるけど、それは単に二重の音訳を経たからにすぎない。
>>806 言いたいことは同意だが、
>>804 は、日本語の「チョイ」とは明らかに違うってのを
ハングルも発音記号も使わずに何とか伝えようとした結果なので理解してくれ。
理解した。
809 :
名無しさん@3周年 :2007/12/20(木) 01:58:04
찐따들의 천국 2채널!
810 :
名無しさん@3周年 :2007/12/21(金) 08:56:27
811 :
名無しさん@3周年 :2007/12/22(土) 18:22:27
質問です。 インターネットで よく見かける「ニダ」について、確認したいです。 以下の説明で正しいでしょうか。 間違いが あれば、指摘していただけないでしょうか。 あってれば「OK」とだけ かいていただければ助かります。 よろしくお願い致します。 ************************************************** よみ:にだ ごく:ニダ ひんし:じょし ユーザー コメント:朝鮮語。丁寧な表現のとき、語尾に付加する。
全然ちがうかと…
813 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 00:29:53
OK!
日本語で言うところの和語や大和言葉のように、朝鮮語の固有語に対する語彙ってのはあるんでしょうか? ウリマルやチョソンマルだと、韓国語や朝鮮語の意味を含んでて固有語のみを指す言葉があるのか気になりまして。
815 :
名無しさん@3周年 :2007/12/24(月) 21:06:35
ニキシバラの意味を教えてください
錦原?
>>814 その「ウリマル」「チョソンマル」の「マル」が何なのかをよく考えてみてください。
818 :
名無しさん@3周年 :2007/12/25(火) 09:01:09
>>817 お? ということは、シルラマルとかコリョマルとか言うのがあるんかな?
和語に対応するのがウリマルでは? 和語=日本語、または固有語である大和言葉 ウリマル=韓国語、または朝鮮半島固有の言葉 大和言葉に相当する言葉は知らない。
>>811 つづり:니다
「(形容詞+)ございます」
「(動詞+)いたします」
どれでもいいから初級テキストを読め。
nとngηの違いがどうしても聞き分けられません…/(^o^)\ 皆さんどうやって聞き分けられてますか?語彙で補うようなかんじですか?
だから会話での発音なんて語彙や文脈で8割判断してるんだと何度言ったら… 人ごみでの会話なんか、母国語でも不自然な文脈で言葉を繋ぐと殆ど正確には聞き取れません。
>>821 「습니다」や「ㅂ니다」じゃないのか?
形容詞+니다 動詞+니다 だと変な言葉になるんじゃないか?
825 :
名無しさん@3周年 :2008/01/02(水) 11:07:31
>>823 じゃあ韓国語初心者が韓国人と会話するときに、濃音と激音の区別が付かなくても文脈が合っていれば通じる?
>>825 通じるように文脈を鍛えるのが語学学習だと思うが。
もちろん相手はちゃんと区別するので、自分の耳に区別できないからといって発音練習をおろそかにするのは論外。
>>825 お前は本気でそんなゴト言ってんの?アダマおかしいんじゃない?
パカじゃなきゃそんなの判るでしょ。
ゴト、アダマ、パカ これらが間違ってても通じるでしょ。
>>822 私はnとngは10年勉強して完璧に聞き分けられるようになりました。
自分では俗に英語耳ならぬ、韓国耳になったのかなと思ってます。
>>828 日本で10年?
本や新聞やネットの記事はどれくらいで読めるようになりました?
>>829 新聞は2年で読めるようになりますよ。辞書引きながらですけど。
10年たった今は辞書なしでもネット記事・新聞は理解できます。
韓国語は留学しなくてもできるようになりますよ。
留学するより時間はかかるけど。
韓国人の友達がいることと、時々韓国に旅行に行くことは必須かな。
831 :
821 :2008/01/03(木) 22:13:13
>>830 辞書引きながらだと読めるとは言えない。
辞書無しで読めるようになるのは5年くらいかかる?
新聞は難易度高いよ。
口語では使わないような難しい単語使ったり、
表現がかぶらないように類義語を駆使するから。
しかも読みきってもたいして面白くないので
モチベーションにならないwww
新聞をたまに辞書引くぐらいで読めるなら
軽いギャグ漫画とかなら辞書なしでいけると思う。
(掲示板、ブログはかえってネット語満載で混乱するけど)
スポーツトゥデイのメランコリーって漫画が
ちょっと面白いから毎日読むと、どうでもいい単語力だけはつくよ。
ttp://cartoon.stoo.com/
834 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 22:40:21
(::::::::::::::) (:::::::::::::) ・・・・・臭ぇNaぉぃ )::::::::( ):::::::( /::::::::::::;\ /::::::::::::; ヽ // |:::保::: l | //´|::保:::: l | | | .|::健:::: | | | | |::健:::: | | | | /::所:::::/| | // /::所::::/| | U |::::::::::/ U U |::::::::::/ | | |::::||:::| | | | | |::::||:::| U |::::||::| | ∧∧// |::::||::| | / | | < `д´ > | /.| | // | | | / // | | // | | | /| | // | | // | | // | | // | | U U U U U U ↑ 韓国人
語彙ってどれくらい覚えればいいでしょう? 5000語くらいじゃお話になりませんか?
>835 5000単語あれば日常生活の必要数は満たしてると思う。 ただ、英語みたいに単語一つ覚えれば、あとは前置詞駆使して 夢がひろがりんぐな言語じゃないから、文型を重視した方がいいかも。 文型(語尾のパターン 군요 とか 든요)を全部網羅してたら、 単語は1000ぐらいでも充分流暢な感じはする。
837 :
名無しさん@3周年 :2008/01/04(金) 23:40:53
(::::::::::::::) (:::::::::::::) ・・・・・臭ぇNaぉぃ )::::::::( ):::::::( /::::::::::::;\ /::::::::::::; ヽ // |:::保::: l | //´|::保:::: l | | | .|::健:::: | | | | |::健:::: | | | | /::所:::::/| | // /::所::::/| | U |::::::::::/ U U |::::::::::/ | | |::::||:::| | | | | |::::||:::| U |::::||::| | ∧∧// |::::||::| | / | | < `д´ > | /.| | // | | | / // | | // | | | /| | // | | // | | // | | // | | U U U U U U ↑ 韓国人
>>835 読む、聞く、書く、話すがすべて自由自在なレベルの単語が1000〜1500語
読んで、聞いてすぐに意味が浮かぶ程度のレベルの単語が20000〜30000語
こんなとこだと思う。
自由自在<意味が浮かぶ程度 ってなんか違和感が。 自由自在なのに意味が浮かばないの?
>>839 意味が浮かぶ程度の語彙20000〜30000の中に、それに加えて書いたり話したり自由時差否語彙1000〜1500があって、
残りの18500〜29000の語彙はそこまで習熟する必要ないってことじゃね。
×自由時差否 ○自由自在な
あぁ、そういう意味ね。 1000〜1500語は自由自在に使いこなせるくらいに完璧に習熟し、なおかつ それ以外に20000〜30000語を意味が判る程度には覚えなさいって事ね。 30000語も習得すりゃ中学生くらいなら論破できそうだな。
843 :
名無しさん@3周年 :2008/01/06(日) 01:17:48
이 세상을 비추는 하늘보다 높은 사랑을 사람은 게속해 내새우네.
>843 オチに 장군님 が来るのかと思ったw
なんかやる気ダウン/(^o^)\ 今は英語の勉強ちゃんとした方が良い気がしてきた
同時はどうだ? 単語も例文も日朝英の三点セットで覚えるとか。
847 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 18:34:25
英語は将来役に立たなくなるよ。 やるならスペイン語やれ
848 :
名無しさん@3周年 :2008/01/09(水) 20:05:16
「미안하다」と「죄송하다」ってどのように違うのでしょうか? 辞書引いても、どちらも「すまない」「申し訳ない」「恐縮だ」となってて、違いがわかりません。 漢字で書くと前者が「未安」で後者が「罪悚」なので、おそらくニュアンスが違うと思うのですが、辞書で調べても何の説明も無く、よくわかりません。 ご教示いただけると助かります。お願いいたします。
標準韓国語の 「ネー」って「デー」っぽいけど チェジュドでは普通に「ネー」だな。
>>848 「미안하다」は残念に思う程度、「죄송하다」は自分の過ちを
はっきり認めるようなニュアンスだと思う。
「미안하다」すまない、ごめんなさい 「죄송하다」申し訳ない、恐縮です 基本的にはこんな感じじゃね? 죄송하다の方が、より公式的な場面で使われる堅苦しい表現の気がするけど。 ニュアンスの違いは口調や場面によって変わるから絶対的なものじゃないし。 勝手な自分のイメージでは、 前者が、申し訳ない気持ちを前面に出す時、悪いという気持ちを伝えよう伝えようという意識。 後者が、罪の意識で申し訳なく後ずさりする感じ、済まない気持ちで相手に対面できない、目を見て謝罪するのさえ気が引けるとき。
日本語で言ったら、 미안해요. すみません。または、ごめんさない。 죄송해요. 申し訳ありません。 のニュアンスで私は使ってる。
853 :
848 :2008/01/10(木) 00:42:51
>>850-852 みなさん、ありがとうございます。
やはり「죄송하다」の方が、フォーマルな表現のようですね。
実は図書館まで行って、韓国語の大辞典まで調べても違いが出てなかったものですからw
助かりました。
855 :
ю :2008/01/10(木) 00:48:18
>>847 使うところいかなきゃだいたい役にたたない
俺の彼女はコスタリカのハーフ。次はスペイン語を覚えなきゃいけない。。
857 :
名無しさん@3周年 :2008/01/11(金) 17:14:32
>>830 意外に韓国語のほうが中国語より難しいですね
私は中国語しかできませんが、ニュースは一年足らずで読めるようになりました。
韓国語勉強しようと思ってたけどあきらめます
>>830 中国語は1年で読めるようになるの?
それは発音もできて読める、ということですよね?
>>858 もちろん個人差があるので、
>>858 が韓国語をやった場合
1年以内に新聞が読めるようになるかもしれないし
中国語よりも時間がかかる可能性もある。
ただ日本語のような用言の活用に対する拒否反応が無い人ならば
語順が似ている韓国語のほうが学びやすい可能性が高いと思う。
(英語や中国語のように語順が重要な言語は、文章が複雑になると
日本人には厳しくなってくることが多いので)
記事を読むのは漢字な分だけ中国語に分がある気はするな。
>>862 韓国語だと漢字音を覚えるかどうかで、新聞記事の読みやすさが、
結構変わってくるね。韓国語に慣れてしまうと、読みだけ覚えれば
いいから楽と思うようになってしまう。
韓国人ネイティブの先生で、漢字の知識ない人は 「これは漢字語ですよ」と教えてくれない。 あとで損すると思うね。私たちにとっては漢字を利用しない手はないでしょう。 てか、ネイティブがあの膨大な単語を、漢字との関連なしで 音だけで丸暗記しているのは、実に驚くべきである。
865 :
858 :2008/01/14(月) 17:04:25
下は中国語の日本関係のニュースです。一見難しそうですが、 9日、日本防衛省迎来了従“庁”昇格為“省”的一周年紀念。 防衛省原本希望借此春風成為正式的政策性政府部門、 結果却被海上自衛隊宙斯盾艦情報漏露、前防衛事務次官守屋武昌的貪汚腐敗等一系列醜聞弄得灰頭土顔、暴露了大量有待解決的問題。 レ点や一二三点は必要ありません。漢文に送りがなをつけるだけで読めてしまいます。 9日、日本の防衛省は迎えた、“庁”から昇格して“省”に為った一周年記念を。 防衛省は原本(元々)希望、此の春風を借りて正式な政策的政府部門に成ることを。 結果は却って海上自衛隊の宙斯盾艦(イージス艦)情報漏れや、前防衛事務次官守屋武昌の腐敗等の一連の醜聞により弄されて灰頭に土顔になり、暴露してしまった、大量の解決を待つ(必要とする)問題を。 韓国語とどちらが難しいでしょうか?
>>859 発音もできて読めます。
発音がいらないなら、たぶん半年でいいかもしれません。
試しに韓国のニュースでやってみた。 일본 방위성이 오는 7월 홋카이도 도야코에서 열리는 G8, 주요 8개국 정상회담 경비를 위해 공중조기경보기 배치와 함께 지대공 유도 미사일을 배치하는 방안을 검토하고 있다고 산케이 신문이 보도했습니다. 漢字語を漢字に変換 日本 防衛省이 오는 7月 北海道洞爺湖에서 열리는 G8, 主要 8カ国 頂上会談警備를 為해 空中早期警報機와 함께 地対空誘導ミサイル을 配置하는 方案을 検討하고 있다고 産経新聞이 報道했습니다. 助詞と基本動詞하다(する)を日本語にすると 日本 防衛省が 오는 7月 北海道洞爺湖で 열리는 G8, 主要 8カ国 頂上会談警備を 為해 (ためにという熟語)空中早期警報機と 함께 地対空誘導ミサイルを 配置する 方案を 検討して 있다고 産経新聞が 報道した.
>>865 日本語や韓国語って、助詞、用言の活用、多彩すぎる語尾などを覚えて使いこなすのは結構至難。
理屈より絶対的な慣れがどうしても必要不可欠。
それに比べて書き言葉の中国語はいかにもシンプル。
その代り慣用句や熟語の類はしっかり覚えないとならんだろうけど。
>>866 6万字の漢字なんて殆ど一生目にしないものばかりなんだろうなぁ。
5000字レベルでも見慣れない漢字のオンパレードなのに。
>>868 改行を揃えた方がなお判りやすい。
일본 방위성이 오는 7월 홋카이도 도야코에서 열리는 G8,
주요 8개국 정상회담 경비를 위해
공중조기경보기 배치와 함께 지대공 유도 미사일을
배치하는 방안을 검토하고 있다고
산케이 신문이 보도했습니다.
漢字語を漢字に変換
日本 防衛省이 오는 7月 北海道洞爺湖에서 열리는 G8,
主要 8カ国 頂上会談警備를 為해
空中早期警報機와 함께 地対空誘導ミサイル을
配置하는 方案을 検討하고 있다고 産経新聞이 報道했습니다.
助詞と基本動詞하다(する)を日本語にすると
日本 防衛省が 오는 7月 北海道洞爺湖で 열리는 G8,
主要 8カ国 頂上会談警備を 為する
空中早期警報機と 함께 地対空誘導ミサイルを
配置する 方案を 検討して 있다고 産経新聞が 報道しました.
どうして漢字に変換してまだハングル文字が入っているのでしょうか? この部分って日本語のひらがなみたいなもの? 最後に産経新聞が報道しましたっていうのが面白いですね。 中国語では日本語と同じように、産経新聞の報道ではというように、文頭に来ます。
>>871 ハングルの部分は韓国語固有の語彙
오는 来る、来たる(오다 来る)の連体形
열리는 開かれる(열리다開かれる)の連体形
함께 一緒に、同時に
있다고 いると(있다いる+引用語尾)
結局語順を理解するか、語尾を覚えるかの違いが一番大きいと思う。
(新聞で使われる固有語は教科書にも載ってるような基本単語が多い。
一方頻度の低い固有語を多用する一部の小説やドラマ、映画などは
かなり慣れないと難しい)
873 :
名無しさん@3周年 :2008/01/16(水) 19:29:42
韓国語の教科書読んでるんだけど、 例えば2008年や16日っていうときには、2008 年、16 日というように分かち書きしているのに 1月というときは、1月といったように数詞と月をくっつけています。 ○○月のときは分かち書きを例外的にしないということですか?
年や日の時に分かち書きするなんてことの方が初耳な訳だが?
>>873 年、月、日、共に、分かち書きをするのが原則だが、
くっつけて書いても良いとなっています。(普通は面倒だからくっつけて書くが。)
2008 년 1월 16 일
のように書いているのですか?ちなみに何の科目の教科書ですか。
876 :
873 :2008/01/17(木) 00:21:08
韓国朝鮮語の初級テキストです。 基本的に助数詞は分かち書きをする。 例)2個/2 일 8月/8 일 cf.1月/1일 みたいな感じで書かれてます
分かち書きの場合、余程滅茶苦茶なもので無い限り許容される ような風潮があるな。
ふつうの韓国人はこっちが腹立つほど、分かち書きはいい加減。 だからそこまで気にしなくていい。極めようとする人は別だが。 ところで、876の書いてる 例)がイマイチよくわからない。 なんか見方間違ってない?
自動翻訳で、原文に適宜空白を入れると正しく訳されることはよくある。
>>876 「はちがつ」は分かち書きするけど、「ひとつき」は分けないんじゃね?
>>876 8月と1月が、それぞれ8日、1日になってるように見えるのだが…
881 :
名無しさん@3周年 :2008/01/17(木) 20:23:36
にっぽん沈没!! ── =≡Λ Λ = アレー ── =≡( ゚∀゚)≡ ズガッ -= ∧__∧ ─ =≡○_ ⊂)_=_ \ 从/-=≡ < > ── =≡ > __ ノ ))< > -= 〉# つ ─ =≡ ( / ≡ /VV\-=≡⊂ 、 ノ ── .=≡( ノ =≡ / ,, -= し' / ,ノ~ :  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ,ノ~ |.,ノ~ ,,, ─━━━─ 〜〜〜〜〜〜〜〜~
882 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 02:11:10
>>878 >>880 >>876 は、ハングルが打てないのでは?
だから、「例)」は分かち書きの例であって、
「ここに適当なハングルが入るよ」ってことじゃないでしょうか。
883 :
名無しさん@3周年 :2008/01/18(金) 08:59:17
李明博次期大統領の韓国語は、 聴き取りづらい感じがするのですが どこかの地方の訛があるのでしょうか?
>>884 ノ・ムヒョンの方がよっぽど訛りあるよ。
イ・ミョンバギが聞きづらいのは訛りというより声の質だと思う。
887 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 01:02:35
>>887 장윤희(チャン・ユンヒ)選手は優秀選手賞、
「김귀현」選手キム・ギヒョン、またはキム・キヒョン。
(キム・ギヒョンのほうが普通)
889 :
887 :2008/01/19(土) 01:14:10
ご即答どうもありがとうございます!
>>887 장윤희 チャン・ユンヒは、チャン・ユニだな。
>>890 でもゆっくり発音するとチャン・ユンヒになるので
間違いとも言いがたい。귀もキィとかクィのような
表記をすべきか迷うところだ。
윤희を韓国人がゆっくり言ったら日本人にはユンヒに聞こえるかも知れんが 逆に日本人がユンヒと言ったら早く言おうがゆっくり言おうが윤희には聞こえない。 なのでユニとしといた方が問題が起こりにくい。
893 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 13:30:09
これから朝鮮語を学び始めたいと思ひますが、良い語学書などはありますか。 エクスプレスはもう買ひました。白水社の「朝鮮語の入門」はどうなのでせうか。 教へて下さい。
「朝鮮語の入門」、旧版は朝鮮語四週間、基礎朝鮮語(宗シ学版)と ならんで古典というか古書として味わいがある作品だけど 「朝鮮語の入門」の新版は、ただの駄本というか、 中途半端で、わざわざ買う価値は無いね。 良い語学書としては、今では忘れられかけているけど スタンダードハングル講座(梅田博行他)全5巻がお勧め。
その前に日本語だな。
896 :
八九三 :2008/01/19(土) 21:12:03
>>894 ありがたうございます。スタンダードハングル講座は良ささうですね。
>>895 まうしわけありませぬ。
>>893 〜894
何だか10年前の会話みたい。
せっかく韓国語の本が100倍以上になっているのだから
新しいお勧めはないものか。
898 :
名無しさん@3周年 :2008/01/19(土) 21:59:48
この本を繰り返しやれば大丈夫と言えるような本は なかなか出ないね。
素直にNHKラジオ講座から始めるのがよろしいかと。
駄本かどうかはともかく、近年増えてきた本というのは、何も分からない人がとっつきやすいようにという配慮を主眼にした本が多いと思う。 既にエクスプレスを学び終えたレベルの人間がこれから勉強を進めるための本というのは案外少ない。やはり未だにスタンダードハングル講座が一番無難な選択だといえると思う。 ただ俺個人の意見としては、多少無謀かもしれないけどハングルで書かれた新聞を買って、辞書を引きながら読みこなしていくのが実力はつくと思う。 あるいは韓国語の映画を見るとか。最初は字幕付きのやつを見て、意味をあらかじめ知った上で何と言ってるのかわかるまで何度も繰り返し見るところから始めるのがいいと思う。
日本語も出来てないし、と同僚に冗談交じりに言われた そんな漏れは元ドイツ語専攻である訳で
있은という形を、時々見かけるんですが これは過去形でですか。それとも現在形ですか。 教科書には載ってない形ですが、通常使われる 表現なのでしょうか?
\ l〉/ / / / / // j. | ! ヽ \ / !/ j/ // / /イ /l. l、l ヽ. i ヽ V j/ / l/ / ___,/ /、__ハl l l. i | 마쓰오는 이 스이세이세키를 /ハ./ |j-r'_二Z.._ /,/// ,二.¬t-l、| l | 죽이고 전인류를 죽이는 사람이니까 |l | l l yィ'ア;テYイ´// ィアテ;ェ┬ァ/ / /| 그의 죄는 죽을 만해요. j|*ヘ i V` ゞ='ノ / ヾ'=ッ' ´ l/ ,ィ | 그러므로 그는 배를 베고 죽어야 해요. /ヘ ヽ _ ゝ l. _/ / j} l | 또한 그는 오직 죽고 끝날 뿐 아니에요. / |i.* |} `r ゝ t==ァ フT i |}、l | 이 스이세이세키는 그를 ,ハ ll | l. i丶.  ̄ _ ィ´l |i * |i l | 지옥의 불에 처넣을 사람이에요. / li |、 l/! |,/ ] ー-‐ レ\. | |i i、 | | / ヽl V/レ'´ \ / \,jト jハ. l | / /i| 」´ ∠ 二「」ニヽ、 ]i」/ゝ、 | |
>>904 ありがとうございます。ラジオのハングル講座応用編、黄順元の鶴
(2月号12課)と北朝鮮の新聞記事で続けて있은が出てきたので
疑問に思ったのですが、普通は使わない表現なんですね。
イメージとしては、T'-는が現在の動作を、U'-ㄴが現在の状態を表していて、 動詞において「現在の状態」というのは過去の動作の結果であるから動詞の場合はU'-ㄴで過去連体形になるのだ、と考えれば、 存在詞でU'-ㄴというのも、ごく特殊な状況を考えればありえなくもないような気がする。 (例えば交通事故直後の現場のように、存在を実感できるほどの明瞭な痕跡が客観的に明白に残っている場合など)
>>908 詳しい解説ありがとうございます。
ハングル講座では(戦争が起こっても38度戦の緩衝地帯には)
이들 학들만은 전대로 살고 있은 것이었다.
「この鶴たちはだけは前と同じように住んでいた」出てたんですが
908の説明を読むと納得できました。
910 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 13:14:24
大学で韓国に関するレポートを書け、と言われたのですが抽象的すぎてよくわかりません。 小説でも映画でも歴史でもなんでもいいので日本語で書くのですが みなさんなら何を題材としたレポートを書きますか?ハングル語の成り立ちとか?
>>910 日本における「この言語」の名称問題とか。^^
自分だったら「対馬と韓国」とか「ベトナム戦争と韓国」とか書いてみたい。
913 :
名無しさん@3周年 :2008/01/28(月) 21:42:00
突然ですが、韓国・朝鮮語から漢字が消えた理由を教えてください。
ウリナラ・マンセーだから。
(特にハングル交じりで)漢字を使うと日本語ぽくなって嫌じゃん。
民族意識を高めるためじゃないかな
>>913 漢字学習に費やされる膨大な時間を他の学習に当てられるメリットを重視した教育政策
南北ともに戦後の支配層が例外なく民族主義者だから。
個人的には日本語の痕跡を消す(少なくとも見えにくくする)というのが 主たる理由だと思うけれども、民族意識の問題としておいたほうが 無難だろうとは思う。
日本も戦後の占領政策で漢字廃止が一旦は決定したりしてるので偉そうなことは言えない。
誰もそれが悪いとは言ってないよ。 ハングルだけで書くのって私は美しいと思うし。 日本とは事情が違うし。(日本で漢字廃止したら大変だよ。文字が多くなって。)
漢字の廃止が日本と関係あるという発想自体、自意識過剰としか言いようがない。 そもそも中国の文字。その本場の中国で、共産党の方針として将来における漢字廃止のためにピンインが開発された。 属国がそれに従って漢字廃止を決めるのはあたりまえ。
こういう釣りがコピペされて2chで広まったりするから困るんだよな。
923 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 11:04:18
質問者の913ですが、ご教示有難うございました。 感想としては、合理的な理由よりも感情的な理由のように理解しました。
>>923 日本語のように複数の文字を接ぎ木するように使う言語というのは
非常に特殊で、普通は主に使用される文字は一つに集約されていくもの。
だから学校教育や公文書から漢字を排除するという決定自体は政治的、
民族的な意識に基くものでも、使用される文字が一つに集約されるという
プロセス自体は、自然な流れとして進んでいくもの。
925をやさしく言うと、 理由はなんであれ、ハングルだけで書くようになったことは 自然な流れということですね。
927 :
925 :2008/01/29(火) 18:08:25
928 :
名無しさん@3周年 :2008/01/29(火) 19:29:41
自然な流れと言われても、日本語をかなだけで表現しようとは思わない。 漢字かなの日本語は他国に比べて進化しているとも思えるが。
>>925 せっかく文字を接ぎ木する文化があるのだから英語も漢字の様に扱ってはどうだろ?
手始めに一般化してる基本名詞数百程度から漢字Latin alphabetカナ混じり文にしてみるとか。
「今日のlaunchは、hamburgerを食べました。」てな具合。
>>928 進化してるかどうかというよりも「漢字かなの併用」というのは
非常に珍しい現象だね。どちらか一方で書くとかなり不便で、
二つの文字がお互いに補い合う関係にあるというのは。
>>929 一時のパソコン雑誌は、そういう表記を当たり前のようにしていたな。
だから理系の人は英語を苦にしないのかなと思ったりしたものだ。
ロック(音楽)をハングル表記するとき 록か락かで迷うんだけどどっちが普通なの?
>>933 どちらも普通に使われるようだ。
(辞書に載ってるのは록だが、락のほうが
英語に近いという考えもあるようで、表記が定まっていない。)
普通も何も 록 しか有り得ない。 そもそも 락 で始る単語が殆どない。 Lac〜 とか Lak〜 で始る語くらい。固有語には無いんじゃ?
>>935 ありえなくない
락(Rock)は普通に書かれることもあるし話されることもある
하드락、락밴드など
937 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 03:06:07
>>929 漢字Latin alphabet한글カナ混じり文でどうだ。
「今日のlaunchは豚김치定食です。」
939 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 10:47:41
みんなどっかで習ってるの?
私はカルチャーセンターで韓国人の先生に習っています。
942 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 13:03:57
「今日のlaunchは豚김치饺子定食です。」でどうだ。
>>938 どうやらわざとじゃないらしいぞ。
どうする?
【審議中】
∧,,∧ ∧,,∧
∧ (´・ω・) (・ω・`) ∧∧
( ´・ω) U) ( つと ノ(ω・` )
| U ( ´・) (・` ) と ノ
u-u (l ) ( ノu-u
`u-u'. `u-u'
>>942 launchの意味を知っててわざと書いてるのか?
945 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 13:52:54
ただいまの協議について説明します。 例文は我々豚を食い物にしているので無効とし 「今日のlaunchは김치饺子定食です。」の勝ちと決定します。
笑いすぎて腹痛い
×launch→○lunch だよね
>>935 >固有語にはないんじゃ?
あほか
>>933 は「ロック(音楽)」って書いてるだろ
しかもLacとかだったら락じゃなくて랙だろ
>>948 ロックが固有語と言う意味ではなくて、外来語にしかないという意味ね。
락で始る語
ラクターゼ(lactase、Laktase)
ラクターゲン(Lactogen
ラクトース(Lactose)
ラクトフラビン(Laktoflavin)
랙で始る語は、
ラック(Lac)(カイガラムシの分泌する樹脂状物質;塗料原料)と、それに因む
ラック貝殻虫とラック漆のみ。
950 :
名無しさん@3周年 :2008/01/30(水) 23:25:55
젊음, 가난, 무명은 상상적인 일을 하는 것을 위한 셋 조건이다.
951 :
ю :2008/01/30(水) 23:52:51
韓国やベトナムが漢字を廃止したのはかつて中国の属国だったから 反発心が強い。日本が漢字使ってるのは属国になったことないから。
語学的なことは2chも意外と役に立つが、歴史が関わると 2chやwikipediaは、全然当てにならないと思う今日この頃。
韓国語に関しては、2chが役立つというより大学の先生や翻訳担当の人が いい加減にやってるだけかもしれないが。
955 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 21:50:24
韓国語で「ようこそ」=welcomeの意味 って、なんていうんですか。 こんど、韓国の留学生が学校に来て、交流会の司会をしますので教えてください。
956 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 22:00:21
>>955 「ようこそ」も「いらっしゃい」も「オソオセヨ」(어서 오세요)
958 :
名無しさん@3周年 :2008/01/31(木) 22:32:57
>>955 >>957 は間違いです。正しくは「チョンシネ」といいます。
「チョン」は「よく」という意味で、「シ」は「来る」です。「ネ」は完了の助動詞です。
960 :
955 :2008/01/31(木) 22:49:39
有難うございました!!! チョン、シネですか。 Yahoo!翻訳で ようこそ と入れたら 어서 오십시오 いう言葉が出てきました。これはどうでしょう。 読み方がわからなくて・・・。
>> チョン、シネですか。 これは釣り。 「オソオセヨ」(어서 오세요)≒「オソオシプシオ」(어서 오십시오)
>>960 チョンシネ=朝鮮人よ、死になさい
「オソオセヨ」をより丁寧に堅苦しく公式的に言うと「オソオシプシオ」
親しみを込めて言うなら「オソオセヨ」
敬意をもって迎えるなら「オソオシプシオ」
オソオセヨはお店の人がお客さんに言う言葉じゃないの?
>>955 のような場合はチャルオショッソヨとか、チャルオショッスムニダとかでは。
お店とは限らないかも? 「どうぞ、いらっしゃいませ」と「ようこそ、お越し下さいました」くらいの違いくらいでは。
ちょっと意味が違うけど、パンガプスムニダで良いような気がする。
966 :
955 :2008/02/01(金) 22:47:35
みなさん、有難うございました。 表敬訪問なので、 チャルオショッスムニダ を使わせて頂きます。 知らずに、 本当に「チョンシネ」と紹介するところでした。(^_^;)怖いよー
>>966 本人はわかんないでしょ。周りの日本人が青ざめるだけ。
先生方は青ざめるどころの話じゃないな。 他人事だと大爆笑ものだが自分の身に起こることを想像したら空恐ろしい。
969 :
名無しさん@3周年 :2008/02/03(日) 01:56:10
아이코는 고령출산으로 태어난 기형아다.
>>949 こちらの読解力不足だった。あほ呼ばわりしてすまなかった。
外来語といったら英語しか浮かばなかった…
ドイツ語なんかもありうるんだよな。盲点だった
진실(真実)の形容詞形、진실하다と진실되다 って、どう違うの。 日本語にすると同じになっちゃうけど使い分けてるのかな。
972 :
名無しさん@3周年 :2008/02/03(日) 17:29:33
在日と売国奴以外に、チョン語勉強するやつなんかいるの?
>>972 いつのまにか観光で韓国人が沢山やってくるようになったので
ある程度できる人間がいないと困る。地域差が大きいけどね。
隣国の言葉は学んでおいて損はないでしょ。 友好的に接したい場合は勿論だが、反韓・反朝鮮の立場でもなおさら知っておいた方がいい。
>>972 韓国人窃盗団が日本で荒稼ぎして逃亡するのを見て
俺も韓国で荒稼ぎしてこようと思ったのが韓国語を始めた理由。
>>972 第二次大戦時の日本では、お前みたいなバカが情報を軽んじて英語を禁止した。
北朝鮮・韓国にとって日本が仮想敵国である以上、敵性言語を読み書き会話できる日本人は
多ければ多いほど良い。情報獲得の機会を可能な限り増やし、裾野を広げる。これ常識。
977 :
971 :2008/02/03(日) 23:31:19
勉強する意義も大切ですが、
>>971 分かる方がいれば、教えてください。
980 :
971 :
2008/02/04(月) 20:40:10