◆ ポルトガル語・総合スレッド 11 ◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@3周年
ポルトガル語に関することなら何でもどうぞ。

荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。

>>2-5のお役立ちリンク集、よくある質問と回答、等もどうぞ。
2名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:43:45
3名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:44:26
■ ポルトガル語のキーボード配列
http://www.kufs.ac.jp/center/tokushumoji/tokushu6.html

■ ネット上のポルトガル語のメディア
NHK World Daily News(日本)
http://www.nhk.or.jp/daily/portuguese/
Folha Online(ブラジル)
http://www.folha.uol.com.br/
BBC Brasil(英国)
http://www.bbc.co.uk/portuguese/

■ 日本で発行されているポルトガル語の新聞
International Press
http://www.ipcdigital.com/
Jornal Tudo Bem
http://www.tudobem.co.jp/

■ ポルトガル語−ポルトガル語辞典
http://www.priberam.pt/dlpo/dlpo.aspx
4名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:44:59
■ よくある質問と回答

Q. ジーコさんがよく言う「アシュケー」ってどういう意味?
A. “Acho que 〜”で「私は〜だと思う」という意味です。


Q. ポルトガル語とスペイン語ってどれぐらい違うの?
A. 以下のスレを参照。

スペイン語vsポルトガル語
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/


Q. 電子辞書は無いの?
A. ポルトガル語と日本語の2ヶ国語のものはありません。
5名無しさん@3周年:2007/02/02(金) 21:45:46
■ 関連スレッド

☆ ポルトガル語 ★ おすすめの参考書 ☆
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1157120064/

ポルトガル語学校・教室
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1157250711/

スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

ルーマニア人とポルトガル人って
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/
6名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 17:55:54
チケットを日本で予約したのを
ポルトガル現地で受け取る予定です。
窓口で「注文番号は1234でチケットを受け取りたい」
と伝えたいのですが、単語単語は辞書引きましたが
「bilhete」「receber」「encomenda numero 12345」…とか?
でも繋げ方がよくわかりません。お願いします。
7名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 21:45:38
亜種ケーってどうゆう意味ですか?
「海賊版か?」って意味ですかね
8名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 22:50:10
>>5
スペイン語vsポルトガル語
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

ルーマニア人とポルトガル人って
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/



スペイン語vsポルトガル語
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/

ルーマニア人とポルトガル人って
http://academy5.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/975325172/
9名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 23:39:00
糞スレ乙
10名無しさん@3周年:2007/02/04(日) 23:40:15
10
11前スレ851:2007/02/05(月) 02:39:10
>>6
Quero receber meu bilhete. O número de encomenda é 12345.
とかかなあ(自信なし)。チケットが複数なら meus bilhetes に。

引換証のたぐいを無言で示しても大丈夫だとは思うけどね。
12名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 04:38:47
encomenda→reserva

英語でもこれぐらいは基本でしょ
13名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 04:40:20
quero→queria
14名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 06:39:29
つーかその状況なら間違いなく英語通じる
15名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 11:16:41
相変わらず不要ウンコスレ
16名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 11:45:45
同意
17名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 11:46:59
土人語うんこスレ
18名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 16:38:28
「女性は子供を産む機会だ!」をportugue^sで、お願いします。
続く会話はAcho que na^o.でTa' bom!
19名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 18:24:34
mulher e dar a luz a maquina
206:2007/02/05(月) 19:44:31
>>11
無言で示しても…は自分も思ったのですが、
なんとなく不安だったのでお守りとしてメモっていきます。
muito obrigada!
21名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 20:27:32
>>20
それは間違ってる回答だぞ、サカ豚
22名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 20:31:48
O numero de mulheres entre os 15 e os 50 anos nao varia.

Como nao varia o numero de maquinas de fazer filhos, pedimos que
cada uma delas faca o melhor que puder.
2311:2007/02/05(月) 20:37:04
>>20
Não há de quê.(どういたしまして)
Boa viagem.(よい旅を)
24名無しさん@3周年:2007/02/05(月) 22:16:46
>>18
A mulher têm a oportunidade de lar à luz crianças.
25名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 00:33:38
encomenda(rs
26名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 01:10:42
質問なんですがポル・ポル語を学習していてもうすぐ文法
終わるので単語を覚えたいのですがポル・ポルの単語帳って
売っているんでしょうか?ブラ・ポル語のしか売ってなく検索してみても
なかなかみつからないのです。。ブラ・ポル語で覚えても支障
はないですかね?
来年からポルトガルへ仕事で飛ばされることになったので
焦っています。質問だらけですがよろしくお願いします。
27名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 01:12:46
文法やってる間も単語は覚えるだろ
28名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 01:34:41
そんなんだから飛ばされるんだよ
29名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 08:38:32
>>19>>22>>24
あぐらでっそ むいんと
30名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 13:07:56
sine
3111:2007/02/06(火) 19:14:46
>>26
俺の知る限りポルポルの単語集というのはないです。
ひょっとしたら大学書林あたりから出ているかもだけど、
古い本だと最近の単語が載っていないので不便ですね。

単語集ではないですが、
カレイラ松崎順子さんの「CD BOOK ポルトガル語会話フレーズブック」
ISBN 978-4756910325 はどうでしょう。
たくさんの会話文がブラジルとポルトガル両方の言い方で併記されています。
(CDが3枚付いていて、基本的にどちらか一方のみ収録されています。)
章の終わりにミニ単語集が載っている章がいくつかあり、
ここでもブラジルとポルトガルの単語が併記されています。
ざっとみたところ、8割ぐらいは一緒かなーという感じです。

ブラポルのもので良ければ
香川正子さんの「今すぐ話せるブラジルポルトガル語単語集」
ISBN 978-4890852710 がとってもお勧めです。

滞在が公私共に有意義なものになるといいですね。
32名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 19:19:26
Fala muita coisa, mas nao sabe nada.
33名無しさん@3周年:2007/02/06(火) 20:06:38
>>30 seno
34名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 18:33:09
質問です
O que desejam? 何にしますか?
Por favor,tre^s cafe's. すみません、3コーヒー。
この会話に three cups of coffee のような表現を
加えることは出来ますか?
3511:2007/02/07(水) 21:09:28
>>34
その英語を直訳すると três xícaras de café だけど
そういう言い方がフツーかどうかは知らない。
ポル語では três cafés(コーヒー3つ)はフツーの言い方だと思われ。
36名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 21:46:40
>34 意味わからん…
37名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 23:36:00
>>36は理解力がないね。
38名無しさん@3周年:2007/02/07(水) 23:47:51
>>35に同意。

>>34が言いたいことは分かるが表現方法が稚拙ではある。
39名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 00:03:08
>>37 お前アホだな。注文する時>>34の付け加える意味がわからんと言ってんだよハゲ。
40名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 00:59:05
どうでもいいですよ〜糞スレ
41名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 01:00:23
>>39
文脈からすれば付け加えたいかどうかじゃなくて、そ
ういう表現があるか聞きたいんだろ。
本当に頭が悪いね。
42名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 01:04:18

43名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 03:25:31
>41 だったら教えてあげろよ〜。
44tre^s cafe's です:2007/02/08(木) 08:54:35
オブリガードました。お騒がせしてすみません。
同じ texto に、小さじ1杯の砂糖・1枚の紙、がありましたので、
「杯」「皿」「丁」「匹」もあるのかと、思いました。勉強します。
45名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 09:13:13
アホヴァカか
46名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 09:42:07
>>44 お前センスあるな。 丁だと…?
47名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 11:07:48
cavalo-veado
48名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 11:49:16
↑もういいよ。
49名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 11:54:20
必見!
Prabhu Deva - Kalluri Vaanil Legendado em Português
http://www.youtube.com/watch?v=VjhO5CO2MzA&mode=related&search=
インドでポルトガル語!
50名無しさん@3周年:2007/02/08(木) 13:21:55
類似既出
51名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 08:46:14
nos vamos para sua casa (私たちあなたの家にいきます)
これでよろしいでしょうか?お願いします〜
52名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 17:40:28
↑Posso visitar sua casa?
の方が、良いと思います。
宗教関係の方ですか?ウチには来ないでね。
53名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 21:00:59
○ Podemos visitar a sua casa?
54名無しさん@3周年:2007/02/09(金) 22:56:27
(Nós) Podemos ir para a tua casa?
55名無しさん@3周年:2007/02/10(土) 00:29:08
tuaはねー
56名無しさん@3周年:2007/02/11(日) 20:05:45
Quiotoとは、なんぞね?と、しばし考えましたら、
「京都」なのですね。
スペイン語と同じで、カキクケコを
ca qui cu que co と、書くのですね。
その他のローマ字表記は同じでしょうか?
教えて下さい。
57名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 11:53:23
ブラジル人が大半の工場でバイトしてる日本人です。覚えたポルトガル語は↓
『DESCANSO』→『休憩』です^^
58名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 12:11:30
で?
59名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 12:56:08
ファンタジスタってポルトガル語でなんですか?
あとLOVEも教えてください。
60名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 16:34:32
>>57 Que bom!! これを機にポルトガル語頑張ってくださいね。彼らに聞けば教えてくれるよ。boa sorte!
61名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 16:37:27
>>59
そうですね。fantasista@空想に任せて創作するA想像力豊かなB独創的な
名詞の愛はamor、動詞の愛はamar、I love you. → Eu isto amo.

どなたか、56を教えて下さい。
62名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 17:05:43
I love youは eu te amo
だろ?
63名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 17:10:52
ファンタジスタってポルトガル語じゃないですよね?
ファンタジスタをポルトガル語に訳すと何か分かりますか?(>_<)
64名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 17:39:09
>>60さん、オブリガート? ありがとうです。
ブラジルの方って
明るい人多いですね。ポルトガル語は聞けば親切に教えてくれますね英語も、一語単語で通じるもんだなあと感じました。
65名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 18:20:05
>>63 ファンタジスタは
魔術師の意味じゃなかったかな?フランス語で…??
66名無しさん@3周年:2007/02/12(月) 21:18:11
フランス語のfantaisisteに魔術師などという意味はない。
67名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 08:33:12
>>64
それは、いい奴に当たったんだ!漏れなんか jabuticaba を、
教えて呉って言ったのに、「いちご、りんご」って、答えるんだぜ!
消火栓の蓋の事だよなあ。
68名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 10:19:03
つまらんレスばかり

糞スレは終了でいいよ
69すまん:2007/02/13(火) 10:37:08
質問 これポルトガル語なのか…?漏れにはさっぱり読めん。

意味さえわからんねょ… 誰か教えてm(u_u)m

http://peeno.com/chat/b/20/chat/r.php/1/1170803086/201
70名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 10:56:56
>>69

どうして?

誰と話してるって?

おもちゃじゃない!

…かな?
71名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 11:14:20
>>70さん

ありがとうございました

あまりにも意味がない内容だったんですね…

ありがとうございます…
72名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 11:24:07
>>71 間違ってるかもしれないから、もっと調べてね。
73名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 14:47:37
>>72さん


なんだか 間違ってるわよと馬鹿にされまた訳わからん言語で答えられますぃた(Θ_Θ)

でも 相手の人間性がわかったように思えました。

ありがとうです(*u_u)
74名無しさん@3周年:2007/02/13(火) 18:48:05
どうでもいいよ
75名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 09:04:17
Assim na^o da`!
76名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 09:59:50
↑どんな意味じゃ?
77名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 10:15:59
>>69
どうして?
(私は)誰と話してるの?
遊ばないで
78名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 10:27:07
estouとestaの使い方が間違ってるとおもふ
79名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 11:56:07
>>75
それだとムリだよ・うまくいかないよ
80ありがとうございます:2007/02/14(水) 13:31:34
>>69です


重ねて これを言われたのですが…

全くもって なにがなんだか(´・ω・`)

http://peeno.com/chat/b/20/chat/r.php/1/1170803086/209
http://peeno.com/chat/b/20/chat/r.php/1/1170803086/217
…理解出来ない僕が馬鹿なんですかね… 凹み
81名無しさん@3周年:2007/02/14(水) 15:39:01
>>80 フランス語とスペインかな?わからないな〜。
82あぼーん:あぼーん
あぼーん
83名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 06:25:10
ペタジーニャって何ですか?@ブラジル
周りの人がしゃべって大笑いしてるので「何?」と聞いたのに教えてもらえなかったので多分悪い意味だと思うのですが・・・・。
84名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 08:17:38
4番 ペタジーニ
85名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 10:12:21
保守 aaaa i uu eee oo c A A A A E C
86名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 19:48:26
>>83
ペガジーニャかな?
87名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 19:54:24
ペガジーニャpegadinhaだとすれば、
ドッキリとか引っ掛けみたいな意味だよ。
88名無しさん@3周年:2007/02/15(木) 19:59:18
誰かが罠に掛かったんじゃない?
89名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 06:05:08
>>86-87
いえ。ペタジーニャでした。
ついでに言うと「日本にかつてペタジーニという野球選手がいて・・・・」とか言ったら「まじかよ!」風に大爆笑されました。
考えれば考えるほど下品な意味なんだという気がしてきました。
90名無しさん@3周年:2007/02/16(金) 13:57:28
ペタジーニはヴェネズエラ人だがな
91名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 12:19:50
プタジーニャのことかいな?
92名無しさん@3周年:2007/02/17(土) 21:48:13
scambusってカタワって意味で合ってますか!?
93名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 00:57:14
>>91
それを言うならプッチーニャじゃない?
94名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 01:01:04
うちのブラジル人もペタジーニャはわからないと言っています。
95名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 01:04:45
>>92
昆虫の分類名でポルトガル語とは言えないのでは
96名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 01:32:25
俺の会社のブラジル人も知らんと言ってます
9792です:2007/02/18(日) 12:20:57
すいません。
ラテン語の間違いでした。
98あぼーん:あぼーん
あぼーん
99名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 18:25:15
ブラジルのポルトガル語って目的格の位置がおかしくね?
100名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:07:41
ウイルス危険。踏むな。
101あぼーん:あぼーん
あぼーん
102名無しさん@3周年:2007/02/18(日) 21:34:32
マルチで通報しました。
103名無しさん@3周年:2007/02/19(月) 14:24:46
>>99
Na~o se preocupe.
104名無しさん@3周年:2007/02/19(月) 23:30:59
ふたなり は a penismenina でよろしいでしょうか?

それとrも futanari で通じるでしょうか?
105名無しさん@3周年:2007/02/20(火) 05:34:47
日本語でおk
106名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 01:15:56
はじめまして。
ブラジルのサッカーの応援に詳しい方とかいらっしゃいますか?
ブラジル人選手への応援の言葉を知りたくて、書き込ませていただきました。
なかなか辞書をひっぱっても、口語的な応援の表現があまり載ってなかったもので・・・

なんでもいいので教えてください!
よろしくお願いします。

107名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 01:30:27
>>106
Foda-se!
108名無しさん@3周年:2007/02/21(水) 18:08:39
TEST
109名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 10:54:11
O que é isso?
Isto é jabuticaba.
この構文で、estaよりもistoと答えた方が良い理由を教えて!
110名無しさん@3周年:2007/02/23(金) 15:07:47
ブラジル空軍総司令官に日系2世 母親は香川出身


ブラジル政府は二十一日、ルラ大統領が日系二世のジュンイチ・サイトウ空軍参謀本部長(64)
を空軍トップの総司令官に任命したと発表した。二十八日に正式就任する。

ブラジリアの日本大使館によると、日系人がブラジルの三軍の総司令官に就任するのは初めて。

サイトウ氏はサンパウロ州ポンペイア生まれ。一九六五年に空軍に入隊、二〇〇三年三月に
大将に昇進していた。父親は青森県弘前市出身、母親は香川県の旧大川郡出身。

http://www.shikoku-np.co.jp/kagawa_news/social/article.aspx?id=20070223000181&ref=rss



11111:2007/02/23(金) 22:20:23
>>109

白水社のポ和辞典によると、

代名詞の este/esta は既知、既述のものを指すときに使うのに対して、

isto は今あるいはすぐに言及される事柄を指すのに使うという違いがあるみたい。



「それ何?」と聞かれて「これは jabuticaba だよ」と答えるときは、

これから話す事柄なので isto を使い、

例えば既に jabuticaba の何たるかを述べていて、現物を示して「これが jabuticaba だよ」と

言うときは esta を使う、ということじゃないでしょーか。



(日本語の助詞の「は」と「が」の使い分けのようなものなのかなー。)
11211:2007/02/23(金) 22:21:16
あれ、なぜか1行ごとに空行が入ってしまった。スマソ
113名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 05:04:41
>>109 まぁ〜あんまり考えるなよ。物はeste、esta、指示したりする時はistoでいいんじゃね?
114名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 11:15:33
チーズケーキってそのまま
queijo bolo でいいんですか?
115名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 11:31:29
>>114
bolo de queijo
116名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 11:45:31
>>115
muito obrigado
117名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 12:11:23
>>116
de nada.
118名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 16:09:54
書店に例文付の辞典売ってない。

日本にはブラジル人労働者がたくさんいるのに、ポルトガル語よりもドイツ語やフランス語の辞書の方が充実してるってどういうことよ?
119名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 16:34:04
日本にいるのだから
ブラジル人が日本語を覚えるほうが自然なのでわ?
120名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 18:54:27
職場のブラジル人がお昼に豆入りの煮込みご飯を食べてました。
群馬の大泉町はブラジル人ばかり。これからはポルトガル語の勉強しようかな・・
色白の人と色黒の人に分かれますね、ブラジリアンて。
121名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 19:10:04
>>118
それが日本におけるポルトガル語の認知度。
ちなみに現実的に使える中辞典レベルの辞書は、
白水社の「現代ポルトガル語辞典」しか選択肢はない。
これも現実。
122名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 19:57:04
おれも結局諦めてソレ買った>現代ポ語辞典
語学学校でもポル語教えてるとこなんて皆無だしな。
だ が そ こ が い い。
123名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 20:23:07
豊田市だけど大きな本屋に白水社の辞典と、読みにくいローマ字のポ和辞典しかない。
率先してブラジル人をたくさん強制連行してきたのにどういうことよ?

筆談してるんだけど、単語の使い方が正しいか調べられないから、こっちがバカと思われるじゃないか。
124名無しさん@3周年:2007/02/24(土) 20:54:20
心配するな。ブラジル人はいちいちこまかいニュアンスなんか気にしやしない。
意思が通じればそれでおk
125名無しさん@3周年:2007/02/25(日) 03:51:14
>>106
Bom jogo!とかは?
意味は、いい試合をしてね!って感じ。
126名無しさん@3周年:2007/02/25(日) 03:53:39
>>122
で も そ こ が い い!
禿同。
127名無しさん@3周年:2007/02/25(日) 04:18:00
誰かポルトガル語の検定試験受けたことある人いますか?
128名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 19:15:49
春から大学生になる者です。ポルトガル語に興味があるんですが、大学では英語必修+第二外国語として中国語・ドイツ語・フランス語・スペイン語のうちどれかしか学べません。
大学でポルトガル語は学べませんが、スペイン語をやっておけば後にポルトガル語を学ぶ際に役に立つ事はあるでしょうか?
129名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 20:06:05
大いにある。
130名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 20:42:49
中国語にしとけ
131名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 23:11:02
>>129に同じく、大いにあると思います。
132名無しさん@3周年:2007/02/26(月) 23:26:00
スペイン語とポルトガル語は、
文法はほとんど同じだけど、単語のつづりの違いが微妙すぎて混乱するからどっちかひとつに絞った方がいいと思う。
133名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 00:41:25
>>132
それは自分の無能力に起因するんじゃないの?
134名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 00:54:44
>>133
んーなこたぁーない!
135名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 02:01:56
いやそうだろ
136名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 02:08:13
だいたいアジアや中近東の政治経済歴史などを研究してる奴は
英語と専門地域の語学のほかに3つくらいは外国語を学んでいて
文献を読みこなしたりしていたけど、南米を研究する奴はスペイン語
しかできなかった。ポルトガル語やラテン語さえ勉強した形跡が
全くなかった。
137名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 02:57:05
それはよくないね
まあ、専門家じゃなければそんな必要はないが
138名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 05:54:50
カスばっか
139名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 09:33:17
>>134=132の必死さにワロタ
140名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 12:06:04
>>133
文法はほとんど同じなのに単語のつづりの違いが微妙すぎて混乱する無能力な人は
スペイン語かポルトガル語のどっちかひとつに絞るべき。

どっちか勉強しておけばどっちかは簡単にマスターできるというのは嘘。
片方をやっておけばもう片方の会話だけはできるようになるが、いわゆるバカと判断される話し方になる。

文法だけならどっちを先にやっても1日でマスターできる。
あとは全部記憶トレーニングの問題。
141名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 13:41:26
HULK=フッキ
ってポルトガル語だとウッキって発音するのって本当?
142名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 13:58:45
>140
しつこいぞ、カス!!
143名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 15:56:40
>>140
>文法だけならどっちを先にやっても1日でマスターできる。
tolo
144名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 18:10:50
>>143
ふつうの大学の講義が28回で、記憶トレーニングや演習部分がなしなら15回分しかない。
つまり、記憶トレーニング部分を抜かせば大学でやるようなことは24時間以内でマスターできる。

逆にいうと、記憶トレーニング部分以外が24時間でマスターできなければ大学や語学学校に行ってもムダ。
145名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 19:09:52
>>144
机上の空論乙
146名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 19:13:03
大学の第二外国語でマスターできるつもりなのか?
要は個人の努力と才能で決まる話だろ。
147名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 19:17:10
>>146
「文法」は大学の講義でマスターできるよ。
使えるかどうかは別。日常のトレーニングの問題。

第二外国語の文法を28回の講義でマスターできないなんて、どんな詐欺大学?
148名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 19:50:03
京都でポルトガル語習えるところ(できればグループレッスン)ないでしょうか?。
149名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 20:20:57
>>147
おまえの知ってる文法ってのが表層的過ぎるんじゃねーの?w
文法は例外も含めて文法だぞ。
すべての例外を網羅するのにどれだけの労力と時間を必要とすることか。
考えたこともないんだろうなw
150名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 20:24:32
>>144の言う『マスター』は記憶する作業は別として文法を理解する、という意味?
151名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 20:35:12
前に習ったことが、ある程度頭に定着しないと次の内容は理解しにくいよね。
週一の講義を受け続けてマスターするのならできそうだけど
記憶なし、演習なしで24時間以内に?使いこなせるようになるなんて自分には無理そうだ。
152名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 20:49:45
24時間で、つまり一日数時間勉強すれば一週間以内に文法が
マスターできるは別にウソじゃないだろ。
二外の勉強なんかみんな一夜漬け×2〜3回なんだしさ。
相手がアラビア語かロシア語ならともかく、ポル語なんだし。
153名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:15:22
>>140
1日で、って今日始めて明日の今の時間にはマスターできてる、という意味だよね?
154名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:25:45
「マスター」の意味が違うみたいだな。
155名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:26:39
今日のブラジル人のお昼、枝豆〜。へっ?いくら豆主食だからって。
でも塩はかけないんだろうな・・・
156名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:27:22
一日6時間×3〜4日でエクスプレスレベルの初級文法を終わらせるという
意味なら俺も複数の言語で経験あるが可能。定着するかどうかは別問題だけど。
157名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:31:28
そもそも140は「大学の二外でやる程度のことが24時間でできない
奴はおかしい」といってるのに、細かなニュアンスの
違いなどまで完全に理解できるんだな?と勝手に拡大解釈してる
人の話をきけないオヤジが一匹いるだけだと思うが。
158名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:40:05
マスターする、ってどういう意味?
159名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:40:48
しかし、各時制にわたる動詞の活用(ごく基本的な不規則の
分も含めて)が24時間(あるいは数時間×3,4日)で
身につけることができるかな?
初等文法の本を一通り「読み通す」ことなら可能だろう。
しかし、その程度では2外の試験にすら通らないと思うが。
160名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:47:41
だったら、ほとんど誰も二外の試験なんか通らないよ。
二外教えたことあったら、絶対にそんな勘違い発言はでない。
161名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:49:28
だったら、ほとんど誰も二外の試験なんか通らないよ。
二外教えた経験があったら、そんな勘違い発言は出てこない。
162名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:54:19
それは、あんたの通った大学の程度が低いだけ。
163名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:55:38
マスターする、ってどういう意味?
164名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 21:58:11
>162
東大でも結果は同じ。二外なんて一夜漬けを想定して単位を出すことを
求められるもの。
165名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:00:41
だいたいポルトガル語あたり専攻する奴は外国語学部の中でも
下位レベルの奴だし、英語すら満足にできなかった奴だし、
英・ポ以外の言語を学んだ経験もなくスペイン語を学ぶことさえ能力の
キャパを超えると拒絶してるような奴だからな。

166名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:02:32
>162
ポルトガル語を専攻にできる大学って上位3つでもたいしたレベル
じゃないわけだが。
167名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:06:53
>>157
140はそんなことは言っていない。
24時間で文法マスター、と言ってた。
168名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:10:25
ポルトガル語の文法のレベル自体は大学のレベルとか関係ないと思う。
169名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:15:34
バカな大学では、2割くらいの出来でも
通さざるを得なかったりするんだよ。

ポルトガル語をスペイン語やフランス語に
置き換えても本質的に話は変わらないと
思うが、一夜漬けで東大の2外の試験に
合格するのは無理。
170名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:21:34
逆にポルトガル語専攻程度の自分や周囲のキャパを基準に
考えるから、初級文法短期習得が信じられないだけだと思われ。
171名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:22:45
>169
いや東大もみんな一夜漬けだけどw
172名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:30:27
お前ら、○×式の試験でも受けてきたんだろ、
低能世代が。
173名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:40:07
東大の二外なんかそれこそみんな一夜漬けしかしないがw

俺は南米以外の言語がメインだけど、娯楽でスペイン語を勉強
しにいったときにラテン語を勉強したことがあるといったら、
日本人の教師に驚嘆されたな。
逆に俺はなんでスペイン語やポルトガル語を専門にして、曲りなりにも
大学で教えて生活の糧にしてる人がいい年してラテン語さえ勉強して
ないのか不思議でたまらなかった。
174名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:46:25
>>173
で、あなたの経験では、スペイン語の初等文法を一日
で終えることは可能だと?
175名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:48:00
英語の力がそれなりにある、他ラテン言語の学習経験がある
という前提なら十分可能じゃないの?
176名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:49:09
とはいっても24時間ぶっつづけで勉強はできないから、
一日4時間で1週間ってことね。
177名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:50:50
>>173

「勉強したことがある」言語が十を超える奴は
この板には多いだろう。
それと曲がりなりにも身につけることとはまったく
別のことだ(「マスター」などと言わずとも)。

俺もラテン語をやっていたけど、余り人前では
言いたくないね。俺の第一言語(ポルトガル語では
ない)や英語の運用力とは差が大きすぎるし、
出来る奴をいやというほど見ているから、おこが
ましいという気持ちもある。

君が思っているよりは、ラテン語を「勉強した
ことがある」人は多いはずだよ。
178名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:54:15
>>174
その質問を>>160にしてみたい。ポルトガル語の場合で。
179名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 22:55:06
二外で初級文法の講義を週1か2で1年受けて、一夜漬けで初級文法は
とりあえずなんとかなるのが上位大のクオリティー。

週6で2年間、ほぼそれだけを勉強して、お前らより細かいことまで
知ってる俺はエラいと騒ぎ立てるのが外大クオリティー。

かなり差があることは否めない。
180名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:02:07
>>179
Fui-te dizer a verdade ainda que nao quisesses.
をすぐ訳してみて。初級だから。
状況・文脈なしでも訳はほぼひとつ。
別に細かいことじゃないよ〜
181名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:05:37
>>179
>上位大のクオリティー

上位大でも普通の学生の語学力は悲惨なもんだよ。
本来、週6で2年やって、やっとどうにかなるのが
語学ってもんだよ。

一夜漬けで通過してきた奴らは、語学の怖さを
知らないだけ。
182名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:07:23
十以上の言語を勉強してきた中のワンオブゼムなら
別に1週間2週間の勉強でも全然かまわないと思うが。
そこに数百時間投入して、メインで使う言語と同じ運用力に
する意義も何もないし。
183名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:08:59
>181
だから、外大のほうが細かいとこまで勉強してるのは

あ  た  り  ま  え

なの。それをいちいち騒ぎ立てるのが外大クオリティーだと
揶揄されてるんだよw
184名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:10:24
>>179

マダァ-? (・∀・ )っ/凵⌒☆チンチン
185名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:12:34
>>179

       ☆ チン        ハラヘッタ〜
                     ハラヘッタ〜
 ☆ チン  〃 ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ヽ ___\(\・∀・)< ちょっとーはやくしてくれる?いま調べてる最中?
      \_/⊂ ⊂_)_ \____________
    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|
   |  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:|  |
   | 淡路たまねぎ   .|/
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
186名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:14:01
>>183
騒ぎ立てるに値することだって言ってんだよ。
187名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:15:11
>>179

     ☆ チン     マチクタビレタ〜
                        マチクタビレタ〜
       ☆ チン  〃  ∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        ヽ ___\(\・∀・) < >>180の訳まだ〜?
            \_/⊂ ⊂_ )   \_____________
          / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /|
       | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  |
       |  愛媛みかん  |/
188名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:15:35
もういないんちゃう?
189名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:17:19
>>179

                 ∧        ∧  マチクタビレタ〜     マチクタビレタ〜
  マチクタビレタ〜       /  ヽ      ./  ヽ      マチクタビレタ〜
                 /   ヽ―――/   ヽ   マチクタビレタ〜  マチクタビレタ〜
    マチクタビレタ〜  /       l___l   \        マチクタビレタ〜
              |      ●  |    |  ●  |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        へ    |  へ     ヽ   ./     | < ねえ、>>180の初級の訳まだぁー?
         \\   \ \\     ヽ/     /   \____________
チン        \\  .> \\          ヽ
   チン      \\/    \\  _      |  マチクタビレタ〜
      \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  / ̄   ヽ    /   _
        \回回回回回/ ̄ ̄ヽ        / ̄ ̄ /|    マチクタビレタ〜
         \___/      ヽ____/  /  .|         マチクタビレタ〜
                               /    |  マチクタビレタ〜
   __________________/     .|
                             |      |     マチクタビレタ〜
190名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:18:59
>>179

チン      ☆  チン       ☆
       チン    マチクタビレタ〜   チン     ♪
           ♪
    ♪          ☆チン    .☆   ジャーン!   マチクタビレタ〜!
        ☆ チン   〃  ∧_∧  ヽ         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          ヽ  ___\(・∀・ #) /\_/ <  上位大の人まだー?
        チン    \_/⊂    つ    ‖     \__________
           / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/|     ‖        マチクタビレタ〜!
        |  ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄:| :|   /|\
        |             |/
191名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:20:26
>>179

                _∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_
     デケデケ      |                         |
        ドコドコ   < 訳まだーーーーーーーー!!?   >
   ☆      ドムドム |_ _  _ _ _ _ _ _ _ _|
        ☆   ダダダダ! ∨  ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
  ドシャーン!  ヽ         オラオラッ!!    ♪
         =≡= ∧_∧     ☆
      ♪   / 〃(・∀・ #)    / シャンシャン
    ♪   〆  ┌\と\と.ヾ∈≡∋ゞ
         ||  γ ⌒ヽヽコ ノ  ||
         || ΣΣ  .|:::|∪〓  ||   ♪
        ./|\人 _.ノノ _||_. /|\
         ドチドチ!
192名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:22:12
>>179

                  ∧        ∧  イライライライラ
                    / ヽ        / ヽ   イライライライラ
                /   ヽ___/   ヽ    イライライライラ
              / ノ(               \
              |  ⌒   ●   /\   ●  |  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
         へ    |           /  \     |< 初級マスター、訳まだー?
       / \\  \        / ̄ ̄ ̄\  /  \______
     /   /\\  .>             ヽ
カンカンカン//  \\/ i i      _      |
 カンカンカン      i | ‖|    / ̄   ヽ    / __
   カンカンカン Σ [ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ        / ̄  /|
   \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/ ̄ ̄ヽ_____ /   /  |
     \回回回回回/                /   |
      \___/                 /     |
193名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:24:29
>>179

                  ∧        ∧  イライライライライラライライライライライラ
                     / ヽ        / ヽ   イライライライライライライライラ
                 /   ヽ___/ ノ( ヽ    イライライライライライライライライラ
               / ノ(         ⌒  \
                |  ⌒   ▼   ┌─  ▼   |   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
          へ    |  ノ(      /  \    | < 勝利宣言、じゃなくて訳まだかよ!!っんっとに!!いまごろ本ひっくり返してるんじゃねーよ!!!
        / \\  \⌒     / ̄ ̄ ̄\ /   \____________
       /   /\\  .>            ヽ
 チンチンチン//  \\/ i i      _       |
  チンチンチン      i | ‖|    / ̄   ヽ  /   _ イライライライライラライライライライライラ
    チンチンチン Σ [ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ      / ̄ ̄ /| イライライライライラライライライライライラ
    \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄/  ̄ ̄ヽ____/   /   | イライライライライラライライライライライラ
チンチンチン \回回回回回/    チンチンチン /     | イライライライライラライライライライライラ
       \___/   チンチンチン    /     | イライライライライラライライライライライラ
チンチンチン    チンチンチン
194名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:27:48
単語の記憶のトレーニングとか以外の文法だけをマスターする = 「ゼロから始めるブラジルポルトガル語」(150ページくらい)の例文とexercicio以外を記憶する

1日あれば十分だよ。
195名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:28:00
>>193

虐め杉 w
196名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:30:37
>>194

          スコココバシッスコバドドドンスコバンスコ  _∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_∧_
            从 `ヾ/゛/'  "\' /".    |                              |
       ?? ≡≪≡ゞシ彡 ∧_∧ 〃ミ≡从≡=< 訳まだぁー?!!わかんないのー?!! >
.          '=巛≡从ミ.(・∀・# )彡/ノ≡》〉≡.|_  _  _ _ _ _ _ _ _ _  __|
.         ゛=!|l|》リnl⌒!I⌒I⌒I⌒Iツ从=≡|l≫,゙   ∨  ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
          《 l|!|!l!'~'⌒^⌒(⌒)⌒^~~~ヾ!|l!|l;"
.          "l|l|(( (〇) ))(( (〇) ))|l|》;
           `へヾ―-―    ―-― .へヾ    ドドドドドドドドドドドドドドドドドドド
197名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:31:33
>>193
もう十分に待ったから、模範解答をお願いします。
198名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:32:26
>>179>>194

スコココバシッスコバドドトスコココバシッスコバドドトスコココバシッスコバドドトスコココバシッスコバドドトスコココ
スコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココバシッスコバドト _∧_∧_∧_∧_∧_∧_
スコココバシッスコバドドト从 `ヾ/゛/'  "\' /".    |                    |
スコココバシッスコハ≡≪≡ゞシ彡 ∧_∧ 〃ミ≡从≡=< オラ、訳まだーーー!!!! >
スットコドッコイスコココ'=巛≡从ミ.(・∀・# )彡/ノ≡》〉≡.|_ _  _ _ _ _ ___|
ドッコイショドスドスドス=!|l|》リnl⌒!I⌒I⌒I⌒Iツ从=≡|l≫,゙   ∨  ∨ ∨ ∨ ∨ ∨ ∨
スコココバシッスコバドト《l|!|!l!'~'⌒^⌒(⌒)⌒^~~~ヾ!|l!|l;"スコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココ
スコココバシッスコバドドl|l|(( (〇) ))(( (〇) ))|l|》;スコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココ
スコココバシッスコバドド`へヾ―-―    ―-― .へヾスコココバシッスコバドドドンスコバンスコスコココ
199名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:32:55
>>194
動詞の活用は覚えないわけ?規則動詞の分だけでも。
200名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:33:02
>>180
>Fui-te dizer a verdade ainda que nao quisesses.
「気に入らんと思うが本当のことを言った」 でいいの?

定冠詞がついてるから文脈で訳が変わるんじゃないの?

201名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:33:33
>>200
違う。
202名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:35:49
>>199
記憶力に不安のある人は -ar 動詞の活用だけ覚えることにすれば何とかなるでしょ。
203名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:37:18
ゲームが好きなので遊びながら覚えられるかな?と
ネットでポル語ででているゲームを買いたいとおもっています。
…が、検索してひっかかるのはポルトガルのサイトで売っているのだけど
ゲーム画面みると英語がほとんどで…外国モノでも
ポル語に翻訳してあるならいいのですが…
とりあえずsimsを今候補にしています。ttp://thesims2.com.sapo.pt/
他このあたりのサイトで探しているのですがttp://gameover.sapo.pt/
うまく探せなくてスレに来て見ました。あるかわかりませんが、
かまいたちの夜のようにテキストで進んでいくゲームがあれば
一番理想です。もしオススメがありましたらお聞かせください。
PCかプレステ2かPSPかXBOXで探しています。
声もでれば最高だけど…
204名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:38:03


逃げちゃったw
205名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:38:04
>>201
正解は?
206名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:38:35
「(きみが)知りたくなかったのに本当のこと言ってしまうなんて(俺は)馬鹿だったよ。」
207名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:42:25
>>206
テラムズカシスw
208名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:42:31
外国語専門の奴って本当に仰天するくらいバカだからな。
卒業単位のうち80単位以上が語学、英語、パン教、保健体育で埋まっちゃう
んだから。残りの単位も学科では広く浅く何十単位も取らされるから
全然知識が体系だってないし、選択も思いつきで取ってるから
てんで滅茶苦茶。○○国の経済を専攻してます、という学生が
学部1年のミクロ経済学の最初の1章さえわかってないことがほとんど。
ましてポルトガル語とか不本意入学や他ヨーロッパ語敬遠へタレ
が多いから、無気力充満してるし。

209名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:43:10
>>206
「馬鹿」はどこから出てきた?
210名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:43:48
>>208
そういうお前は、何が「専門」なの?
211名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:43:50
>>206
後半それでいいの?
212名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:44:31
東大から外語大に教員が赴任するとあまりのレベルの低さに腰を抜かす。
下手に偏差値だけはそれなりにあるだけにw
213名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:44:35
1日缶詰にして文法だけを覚えさせて、他の時間は全部演習にするのが最も効率的な方法。
214名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:47:21
>>206
それは文脈に依存しまくった訳なのだが。
215名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:49:28
>>214
残念ながらネイティブに聞いたら言い換えはいつも同じようなもんなんだよ。
ってか、答えの後で恥ずかしいw
216名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:50:17
阪大と一緒にゼミするようになったらいい加減大阪外語の奴も
現実に気づくだろう。現実に気づかないままこれからも生きていく東外は
かわいそう。
217名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:50:51
>>212
お前、東大から来たあの院生か? w
218名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:53:08
>>215
言ってる意味わからない。
219名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:53:47
>>215
ネイティブってポルトガル語が読めないんですね。
220名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:54:33
irの完全過去+不定詞は
英語のto be stupid/foolish enough to doになることが多いから
会話じゃ気をつけろってこの例文で習った。
221名無しさん@3周年:2007/02/27(火) 23:57:40
新聞の要約を研究だと思い込んでるからなw
222名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 00:00:21
外大の奴だっていい加減わかってるよ、本当は。
外大の院しか出てない教授の授業がいかに何も中身ないか見てるから。
223名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 00:15:27
Fui ser palerma.
224名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 00:24:37
Foi dizer o que o identificaria. (´д`)
225名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 00:30:21
>>220
わかった!
「…するところまで行ってしまった」の意味からそうなるんだ。
226名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 00:46:21
>>220
会話でそんな意味になるかなぁ??
227名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 00:58:56
>>226
文脈による。
228名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 08:50:19
>>227
どんな感じの文脈のときにそうなる?
229名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 09:44:41
というか、そんなことも知らないのかとw
230名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 09:56:14
>>228

無能
231名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 10:49:10
>>229>>230
うん。知らない。
だから、良ければ教えて下さい。
232名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 12:01:30
>>231 普通に使えば大丈夫なハズ。仮にネイティブに話しても彼らはわかってくれるよ。しかし、>229や
>230みたいな奴は消えて欲しいね
233名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 12:23:14
>>>229>>230

透明あぼーんしました
234名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 12:51:46
>>233
IDと名前・メール欄に情報がないから無理ですね。
235名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 12:56:50
>>232
ありがとう!
ホントに知らなかったので辞書見てみたけど
>>220の意味は載ってなくて。
>>180の例文をブラジルの人に訳してもらっても
220のようなニュアンスにはならなかった。
自分普段からスカパーでブラジルドラマ見るんだけど
220のニュアンスで使われてる状況が思い浮かばなかったので
聞いてみました。

ちょっとヘコんでたけど、優しい人もいるので嬉しかったです。
236名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 13:07:13
>>230 voce tambem
237名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 15:13:22
>>235
Perini, Mario A.: Modern Portuguese: A Reference Grammar (Yale Language Series)
のp.158に同じような内容が載ってました。
238名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 18:13:11
なんかちょっと見なかったら爆発的に伸びてたからビックリした。
すごく高品質な燃料が投下されたんだな。
239名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 18:27:20
>>237
情報ありがとう!
ちゃんと勉強する人が持ちそうな本だな。
私がその本を手にすることはないかもf^_^;
240名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 18:34:32
高品質な燃料

スペイン語とポルトガル語は、
文法はほとんど同じだけど、単語のつづりの違いが微妙すぎて混乱するからどっちかひとつに絞った方がいいと思う。
241名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 21:06:53
誰かが外大煽ったのが伸びた理由みたいだね。なんだかなあ。
俺はいわゆる旧帝出身で、外大の人や外大出身の人と机を並べて勉強したことあるけど、
やっぱりちゃんと勉強してきてる人はよく出来るなとおもったよ。
中には???って人もいたけど、どこの大学にも駄目な人はいるもので、
外大だからって取り立てて言うほどのことではないと思う。
242名無しさん@3周年:2007/02/28(水) 21:51:53
よく読んでみると>>179の『俺』は179自身ではないかも。
一般論として比較しただけでは。
煽られてかわいそうだったかも。
243名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 02:53:25
>241
外大ってナルシスト体質だから、極端に批判や煽りに弱いからね。
ちょっと誰かが批判すると簡単にキレて大暴れしたり、一晩中超長文を
投稿したりする。

英語板でも似たような流れみたことあるよ。たしか商社の人だったと思う
けど外大は法律も会計も全くわからないから英語の得意な高校生と一緒。
社内翻訳や折衝をさせるとき一番使えないのが外大出身ってカキコが
あって、そしたら、全く同じ展開。わざわざ幾通りにも訳せる短文拾って
きて、「訳せないだろ〜イヒヒヒヒ」で数時間大暴れ。みんなドン引きだった。

244名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 02:56:12
しつこいな
秋田
245名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 03:13:11
>>179
それなりに腕に覚えのある人しか院いかないから。まして
旧帝ロンダする層なんか、特殊だよ。
一般の外大、特に洗顔同然で入ってきた発音フェチかなんかの女の
ゼミ発表とか聞くも無残語るも無残。
246名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 03:15:57
247名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 03:45:51
O 245 foi dizer o que o identificaria.
248名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 04:37:57
>訳せないだろ〜イヒヒヒヒ」で数時間大暴れ。みんなドン引きだった。

どう訳したってケチつけられるし、アホらしいと思って乗らなければ
できないと煽れるしな。ほんと小人物丸出し。
塾通いしてるのに成績がパっとしない苛められっこの小学生みたいな
こと大人が集まる掲示板でやってる時点でどれだけ痛いか。。。。
249名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 05:35:48
何だかんだ言って訳せなかった言い訳をしてるだけだけどな。
25011:2007/03/01(木) 05:36:11
>>237
俺からも情報サンクス。

>>235
参考までに当該部分を引用します。

>   With all other forms, ir occurs only in its main verb capacity, that is, as `to go':
>
>   eu fui convidar `I went (somewhere) in order to invite'
>   eu tinha ido convidar `I had gone (somewhere) in order to invite'
>   vai convidar `go and invite (imperative)'
>
>   With the preterit, this construction also has a peculiar meaning: eu fui convidar a Carla,
> besides having the meaning mentioned above, means something close to `I was stupid
> enough to invite Carla.' This meaning arises only when ir is in the preterit tense and is
> generally used in conjunction with a continuation such as . . . e ela estragou a festa `. . . and
> she ruined the party.'
251名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 08:54:39
>>250
例の部分載せてくれてありがとう!
ちょっと馬鹿にされたりして恥ずかしかったけど聞いてみて良かったです。
勉強になりました。
eu fui convidar a Carla,e ela estragou a festa
やね。
>>237にも改めて感謝!
252名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 11:53:35
お前ら東大とか外大くらいで威張んなよ。どんぐりの背比べだろ。
外国語学んでる癖に島国根性丸出しでマジ情けない。

そんなに学歴自慢したいならせめてグローバルランキング乗るとこ出とけよ。

ぷはははっはあははぁはぁ!
253名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 11:56:10
出てるけどなにか?
254名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 11:58:07
>>253
出てんだww

そんな下の方まで見てないからしらなかったよ
255名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 12:20:27
害大はそもそもランク外なわけだが
256名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 12:25:00
そもそも「ポルトガル語」スレで「大学の善し悪し」をカキコされても返答に困る。

さっさと出てけ。それか市ね。て感じだな。
257名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 12:35:02
昔は心も敷地も狭いとよく囃されたものだが
敷地だけは河原の部落跡に移って広くなっても心は(ry
258名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 12:44:46
>>257
お前のレスももの凄く心が狭そうに見えるよwwwwww
どうでもいいけどね
259名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 13:37:33
だって俺も外大出身だしwwwwwww
狭いよwwwww
260名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 14:02:59
>>259
まあ所詮そんなもんだろww
だったら一々学歴自慢とかしてらんねえよな
261名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 14:45:15
学歴自慢っていうか外大はガチでクソ未満の教育してたとは
思うwwwwwww
262名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 14:57:45
外大の卒論や修論を見ると、時間をかけること、必死になることと
質がいいことって何の関係もないんだという事実を思い知る。
263名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 15:12:03
>>262
それはどこの大学だってそうだろ。
東大しかり、学者しかり、ビジネスマン、企業家しかり。
お前らのレスしかり。
264名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 15:15:50
いや外大は極端にそうなのw
マジメなバカの巣窟だからw
265名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 16:09:58
>>257
お前、どこかと勘違いしてるだろ。
河原の部落跡とか w
266名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 19:30:41
え?知らないの?西武のあの線がどういういわくのある電車か・・・
267名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 19:35:34
墓地と精神病院しかないもんな
268名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 20:23:39
まあ西ヶ原もそういうとこだったわけだが

今の土地が国有地になった経緯ってそういうことなんだろうな。納得。
269名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 21:07:10
>>266
お前の好きな土地はあの線の終点付近だろw
しかも、大学の敷地は明治以前はただの原っぱだし。
270名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 21:24:11
あの辺一体がそういうとこ。
271名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 21:53:58
死体の捨て場だったんじゃなかったっけ?
272名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:10:50
>>270
お前無知だな。
地区は確かに存在するが明確に限定されてるんだよ。
「あの一帯」って何だよw
聞きかじった噂で判断してるようだな。
273名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:44:04
野川公園って名前でわからんかなあ・・・
274名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:47:34
ポル語と何の関係もないわけだが・・・

まあ、西武のあの線と京急大師線は有名だわな。
275名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:47:57
ちょっ、野川公園一帯が…って、でか杉w
276名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:49:32
桐蔭学園も有名だよね。まわりに火葬場しかない。
277名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:51:54
まあ、確かに野川流域は未指定がたくさんあるけど、
全流域がそういうわけじゃないのは確か。
278名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:52:30
地盤とかゆるんゆるんの湿地なんだろうな。いまのキャンパスって。。。
279名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:55:03
普通のとこは早い時期に住宅になったからね。
まあ、ちょっと前の平屋のバラックつくりみたいな公営住宅が
線路沿いに延々と続いてる光景しってる人だったら、ああ、これはと
気づくんだが。
280名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:55:56
>>279
歴史的資料に基づかないで地区認定してるDQNかよ。
281名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:56:19
あのまわり馬頭観音だらけなわけだが
282名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:58:59
馬頭はどの農村にも大量にある。
問題は馬頭と草場管理者の居住地は別だということだ。
283名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 22:59:56
ていうか草場って何か知らないだろ。
284名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:11:14
武蔵「境」は、あっち側との境でしょ。だって。
競艇場までのコースが鈴が森〜平和島と同じ流れ。
285名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:12:26
なんだ馬頭観音って何の目印だかしらん奴がいるのか。
286名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:13:15
馬頭を地区の目印だと勘違いするのは無知な人間の初歩的誤り。
287名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:13:44
>>285
もう少し歴史を勉強しろよ、屑
288名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:16:23
多磨で磨いてたものは何でしょうw


289名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:17:03
ちょっw
妄想入りすぎw
290名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:18:11
>>288
都市伝説に頭がやられすぎですね。
291名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:22:49
せめてあの線でも入り口の赤線だったとこが堀の内くらいのソープ街に
発展してたら
あんな場末感はなかったんだろうに。
西武沿線だと久米皮なんかも有名どころ。
292名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:23:05
>>288
何ですか?教えてください
293名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:23:31
久米川も全部かよwww
294名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:24:01
刃歯
295名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:27:55
箸?
296名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:31:16
別器・別火の時代にw
297名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:32:42
久米皮の赤線は結構最近まで名残があったよ。
箸使うのは焼いたあと拾うときだろ。
298名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:34:15
煙亡と穢多を混同してないか?
299名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:37:17
だって焼く死体が・・・・
300名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:37:58
こりゃだめだ。基礎知識から勉強しようぜ。
301名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:39:28
すごいとこだったんだねえ。賎民一大総合テーマパークみたいな
もんじゃん。
302名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:41:17
アフォキタコレw
303名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:45:55
免許センターも平和島と多磨なんだよね、そういや。
競艇場も。
免許センターが警視庁の土地になっていった流れはまあ、
ようわかるわな。鈴が森といい多磨といい。
304名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:47:04
歴史的知識に基づかない推測はもういいです(´д`)
「だから外大生は・・・」って言われるんだよw
305名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:47:34
砂利砕石と砂利・砂のために線路引いたんだろ。
もろ野中利権ぢゃないかw
306名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:50:51
そんなことは分かってるわけで。
でも、それをもとにあそこ一帯をあれにするってのが
いかにも外大生のおつむの弱さを・・・w
307名無しさん@3周年:2007/03/01(木) 23:57:15
香ばしさゆえの地区認定w
あそこの学生レベルじゃ仕方ないかwww
308436:2007/03/02(金) 00:02:40
つまり306はいまの外大のキャンパスだけがそうじゃないと
いいたいんだろw
そういうご都合主義なパラダイス脳もまた外大生のおつむの(ry
309名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 00:03:35
あんまり煽ると新平民の人がお怒りだぞ。
310名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 00:06:09
>>308
何言ってんだよ外大生436w
311名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 00:17:29
資料を読解する能力の欠如
正確な歴史的知識の欠如
乏しい知識に基づいた非論理的な妄想
妄想を主張することに対する恥の欠如

かの学生たちの特徴ですなw
312名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 01:38:17


外大程度のネタでよくこれだけ盛り上がれるな

正直どうでもいいんですけど

アウトオブ眼中
313名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 02:08:08
と外大生が負け惜しみ。
314名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 02:16:40

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

■大学関連の話題は以下の各専門板でお願いします。
 ◇大学入試に関する話題(入試科目・難易度等)、進路相談 → 大学受験板http://ex21.2ch.net/kouri/

 ◇大学の偏差値序列、学歴自慢、学歴社会に関する話題等 → 学歴ネタ板http://tmp6.2ch.net/joke/

 ◇大学での生活一般に関する話題、各大学別の馴合い雑談 → 大学生活板http://ex21.2ch.net/campus/

 ◇特定の大学・学校の内情や裏事情の暴露・バッシング等 → ちくり裏事情板http://tmp6.2ch.net/company/


315名無しさん@3周年:2007/03/02(金) 19:54:50
>>314
316名無しさん@3周年:2007/03/07(水) 07:58:01
一時にものすごい書き込みがあった後、
いつも沈静が訪れますな。
317名無しさん@3周年:2007/03/07(水) 09:16:16
魂をこめろ
をポル語に訳すとどんな感じになりますか
318名無しさん@3周年:2007/03/07(水) 14:52:39
>>317
Se foda!
319名無しさん@3周年:2007/03/07(水) 18:55:57
>>317
>>318はつかってはいけません。
320名無しさん@3周年:2007/03/07(水) 22:53:40
>>317
Com toda a alma!かな?
321名無しさん@3周年:2007/03/07(水) 23:12:11
Come sua alma!
322名無しさん@3周年:2007/03/08(木) 12:07:15
estou aprendendo Portugues
323名無しさん@3周年:2007/03/08(木) 19:24:22
>>322
Eu tambem!
324名無しさん@3周年:2007/03/08(木) 21:47:38
>>317
Mate-o.
325名無しさん@3周年:2007/03/08(木) 22:28:20
>>324
Mas por que?
326名無しさん@3周年:2007/03/09(金) 01:04:25
Provalmente o >>324 esta' a sugerir que o >>317 mate o >>318, incluindo tamb?m o >>321.
327名無しさん@3周年:2007/03/09(金) 01:13:47
Voce fique calado
328名無しさん@3周年:2007/03/09(金) 01:46:05
>>326
Mas o >>317 nao precisa matar o >>321.
Nao tem nada a ver rss
329名無しさん@3周年:2007/03/09(金) 01:55:39
Ah nao eu errei!
Tem tudo a ver.Desculpa!
330名無しさん@3周年:2007/03/09(金) 02:01:14
Que vergonha!
331名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 00:49:45
みなさん、お元気ですか??
332名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 01:53:43
Mais ou menos.
333名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 14:35:29

THE HOUSE OF THE DEAD 4 にポルトガル語の字幕をつけてみたのですが、
まだ勉強して1年未満の糞ガキのつけた字幕なので間違いだらけだと思います。
どなたか、間違っている点を指摘していただけないでしょうか?
どうかお願い致します。

↓A Casa De Morte 4 Cap 5
http://jimaku.in/w/19rLb_La8nI/D1ZpRuZ_xYM

↓A Casa De Morte 4 Cap 6
http://jimaku.in/w/pSDjn7nNfck/YkOye1BE0AK

↓CAP 5, 6の日本語の台本
http://heartland.geocities.jp/gosto_muito_de_brasil/nihongo.txt
334名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 19:01:55
目が痛いからムリ
335名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 21:09:14
お断りだ
336名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 21:13:03
ao alto
337名無しさん@3周年:2007/03/14(水) 22:14:55
そうですか、ありがとうございます。
338名無しさん@3周年:2007/03/15(木) 01:21:11
>>334
ワロタ
339名無しさん@3周年:2007/03/16(金) 09:57:05
ポルトガル語で
「言いたいことはそれだけか?」っていうのはどんな風に言うんですか?
強気でいうような感じで
340名無しさん@3周年:2007/03/16(金) 11:03:10
usee na casu!!!!!!!
341名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 11:22:24
>>339
E so isso que voce quer falar?
342名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 13:52:30
おもいっきり直訳かよ!プ
343名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 14:54:24
直訳厨坊藁
344名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 16:49:17
E bastante para dizer?
345名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 18:48:08
>>342>>343
じゃあ直訳じゃないのを教えてあげて。
346名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 19:24:52
vai tomano cu!
347名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 19:42:56
>>346
あらあら。
348名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 19:57:57
私は静岡県浜松市在住ですが、ご存知のように
日系ブラジル人の巣窟シティーで、もうポル語は第二公用語です。
湖西市などは、道路標識にまでポル語が譜ってありますから。

特に、私が働くYAMAHA発動機の現場は、全ての回覧板に
ポル語訳が並んでいます。

って、実はもううんざりなんですよ。
「世界一美しい言語」って、本当ですか???
妙にまったりしていて、それが又イラツク!
349名無しさん@3周年:2007/03/17(土) 21:52:19
世界一美しい言語って、誰がそんなこと言ってるんだよw
350名無しさん@3周年:2007/03/18(日) 00:31:24
>>349
ねぇ。そんなの聞かないなぁ。
351名無しさん@3周年:2007/03/18(日) 00:34:58
>>348
うんざりしたり、ムカついたりするのは、きっとポルトガル語がわからなくて
耳障りな雑音にしか聞こえないからなんだろうなぁ。
352名無しさん@3周年:2007/03/18(日) 05:12:13
分かったら分かったで
353名無しさん@3周年:2007/03/18(日) 08:25:06
世界一美しい言語??

それはない
354名無しさん@3周年:2007/03/18(日) 12:25:42
>>352
ストレスになるかな?
確かに職場で日本人が言ってることとブラジル人が言ってることと両方わかると
板挟み状態になって辛くなる。
355名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 01:58:00
普通はブラジル人を憎むだろ。
356名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 02:47:14
日本はブラジル人差別がひどいよ。

在日朝鮮人を超優遇してるのを見ると、ブラジル人はただの人種差別にしか感じないよ。
357名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 05:57:15
>>356
そうか?俺の職場はそんな事ないよ。ブラジル人は陽気でいいね。俺は好きだよ。
358名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 18:58:48
>>357
あなたみたいに思ってる人に対してはブラジル人はすごくよくしてくれるでしょう。
359名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 19:00:15
どうだろ
360名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 22:39:50

中国、朝鮮人よりもクソブラジル人を帰国させたい
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/soc/1167283435/
361名無しさん@3周年:2007/03/19(月) 22:41:09
Concordo
362名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 03:53:37
何でブラジル人を差別するの?
363名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 08:11:16
嫌うのと差別するのは違う
364名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 09:46:17
差別するも何も
まともな奴なら文句は言わないだろ。
他の国にやってきて好き勝手するなよ、ってのが周辺住民の感想だろうな。
365名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 12:16:40
は〜い、脱線だっせ〜ん!

スレ違いも甚だしいne.

ブラ公差別したい香具師共は早く>>360のスレッドへ逝けや。

ここはポルトガル語スレじゃ。
366名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 22:25:53
>>363-364
・朝鮮人に特別永住権を与えるが、ブラジル人には与えない。
・朝鮮人は日本人を殺しても日本で暮らせるが、ブラジル人が殺すと強制退去させられる。
・朝鮮人は犯罪を犯しても本名を晒されないが、ブラジル人は顔写真とともにマスコミに晒される。
・朝鮮人の亡命は認めるが、ブラジル人の亡命は認めない。
・朝鮮人が強制連行されたという主張は認めるが、ブラジル人が強制連行されたという主張は認めない。

どうみても完璧な人種差別です。本当にありがとうございました。
367名無しさん@3周年:2007/03/20(火) 22:30:20
いや、バランスの問題でしょ。
ブラジル人が圧倒的多数の中に入ってしまうと、結構キツイかも。
外人バーとか、酒飲んだ陽気な場所は別よ。
職場のシビアな状況だと、コミュがうまく取れないとシンドイかも。
ポルトガル語がある程度理解出来れば良いけど、違うと・・・
368名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 09:44:32
>>367
ポルトガル語学習者にとっては職場でポルトガル語が飛び交ってるなんて理想の環境なんだけどなあ・・・
369名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 13:37:52
>>368
俺の職場に来るかー?俺の職場はブラジルたくさんいるんだが、いろいろ教わってるよ。最初は全くわからなかったが、今は少し喋れるようになったよ。
今の職場に来てよかったのは、ブラジル人の友達が出来たのと、ポル語覚えた事だな。
370名無しさん@3周年:2007/03/21(水) 21:21:24
最底辺厨坊(藁)
371名無しさん@3周年:2007/03/22(木) 09:39:30
>>339
E tudo o que voce quer dizer? じゃねえかな。

スペイン語を直訳しただけなんだが・・・
372名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 10:45:56
国の名前で、ポルトガルやイスラエルに定冠詞(oとかa)が付かないのはなんで?
373名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 13:44:09
【大阪】 中国人朝市 近隣住民が激怒 立小便、生肉販売等問題山積 [03/20]
http://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1174380888/

> 392 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[] 投稿日:2007/03/22(木) 09:03:27 ID:wir5uX9v
> 日本語がわからんのなら日本で商売すんなボケ中国人。

> 393 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2007/03/22(木) 21:24:40 ID:/urr6p4p
> >>392
> 中国語の看板たてたところで、無視して糞でもゴミでも放置するから一緒ですよ。
>
> ウチの方のブラ公のために、市がポルトガル語の立て看板と、戸別配布用のパンフを作ったけど、
> ゴミ出しから夜中に騒ぐのまで全然直ってません。

> 394 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん[sage] 投稿日:2007/03/22(木) 21:48:44 ID:FJE5OY8D
> >>393
> 字が読めないんだからダメだろ
374名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 22:11:11
>>373
夜中に爆音で走り回る日本人よりはマシ
375名無しさん@3周年:2007/03/23(金) 22:51:34
>>372
単なる例外
376名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 09:53:38
延々と必死の弁護w
377名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 14:47:36
>375 教えてくれてありがとう。
五月にブラジル人と話すんで勉強してるんだ。
しかし、カンペ使いながら伝える事はできても、
あっちから話しかけられ場合聞き取れるか自信ないでゲソ。
378名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 18:58:07
ネイティブでもna Franc,a とかna Espanhaとか間違って言ってしまうからな。
google検索しても、誤用例の方が多いこともある。
379名無しさん@3周年:2007/03/24(土) 20:55:36
全くの門外漢からの質問です。
「Hasmoneus」という男性名詞を複数形にすると、
どのような表記になるのでしょうか?
英語やフランス語のように語尾に「s」を付けるだけでは
済まないとは思うのですが・・・。
どうか宜しくお願いいたします。
380名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 01:07:50
>>379
単複同形
○"os Hasmoneus"
×"os Haumoneuses"
で検索してみれば?
381名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 01:47:16
>>378
その例では通常、em〜だが
na〜でも完全に間違いとは言えない
ニュアンスが違う
冠詞がつけば、エレガントな感じ
382名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 02:22:38
>>380
まことに有り難うございました。
複数形が「os Hasmoneus」で、単数形が単なる「Hasmoneus」
なのでございますね。
383名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 03:22:33
>>381
間違いだよ。まあこれから百年ぐらい頑固に間違い続ければ正当な用法として認める辞書や文法書も出てくるだろう。
384名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 10:30:52
お前がガセ
385名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 17:08:02
>>381
ソースとなる書籍のタイトルとページ数挙げてくれ。
386名無しさん@3周年:2007/03/25(日) 22:33:41
>>382
失礼、分かりにくい書き方でした。

os は定冠詞だから、冠詞なしなら
単数形 Hasmoneus、複数形 Hasmoneus

定冠詞つきなら
単数形 o Hasmoneus、複数形 os Hasmoneus
ということです。
387名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 00:16:02
>>386
重ね重ね有り難う御座居ました。
ここに厚く御礼申し上げます。
388名無しさん@3周年:2007/03/26(月) 23:23:11
現在完了
Eu te tenho esperado.

Eu te estou esperado.
↑「君を待っていた」と言いたいのですが2つの文のニュアンスの違いはどんな感じですか?

Eu tenho visito templo kiyomizu duas vezes.
清水寺は2回行ったことがある。

Eu o tenho achado!
見つけたぞ!
過去完了
Quando nos chagarmos aqui,eles ja tinha estado mais tarde.
Quando nos chegarmos aqui,eles ja estara mais tarde.
我々が到着した時にはもう既に手遅れでした・・・
過去未来
Eu pensei que morreria.
死ぬかと思ったぞ・・・
未来完了
Quando voce desatar a corda,o dia ja tera anoitecido.
その縄をほどく頃にはもう日が暮れてるな。
Quando voce chegarmos,nos tambem tera voltado ai.
君が家についた頃に僕らも家に帰ってるよ。
(同居人に対して)

今日、習った文法を使って葡語作文してみたのですが、
ご指摘していただけませんか?
389名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 05:19:49
頑張ってるなー
ところでtuってその辺に入るんだっけ?
390388:2007/03/27(火) 07:55:15
>>389

Eu tenho te esperado.
Eu estou te esperado.ですか?
391名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 08:00:42
>>388 Abusar do gerúndio não é bom.

estou esperando
Eu estava esperando te. / Eu estava a tua espera.

tenho visitado o ... (×duas vezes)
Eu visitei o templo kiyomizu por duas vezes.

achei

nós chegamos
játinham
... ,eles vão/irão estar mais tarde. (/... estarão mais ..)

Quando você chegar a casa, nós também teremos (chegado).


392名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 08:36:40
おお、エロイ人の添削が!
393名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 08:59:06
↑Peço desculpa, não volta acontecer.
Irei morrer assim que possa.

エロイ人?????wwwwwww
394名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 15:48:49
>>391
ありがとうございますっ!
本当に助かりました!
395名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 16:16:27
>>372
>>378
>>381


Alguns países e regiões não têm artigo:


Portugal   Angola   São Tomé e Príncipe

Moçanbipue   Cabo Verde   São Salvador

Timor   Macau   Israel   Andorra


- Eu vivo em Angola, gosto de Cabo Verde e vou à Moçanbipue





Alguns países podem não levar artigo quando regidos de preposição:


Espanha   França   Itália   Inglaterra


- Ele passa as ferias em/na França



396394:2007/03/27(火) 19:01:44
Eu estou te esperado.
君を待ってるぞ。
Eu estava esperado te.
Eu estava a tua espera.
君を待っていたよ。
一つ英語では「待ちわびたぞ」という時にI have been waiting for you.と現在完了進行形を使ってますが、
ポルトガル語のEstava+現在分詞にはそのような役割も持っているのでしょうか?

Eu visitei o templo kiyomizu por 2 vezes.
清水寺には2回行った事がある。
ポルトガル語で経験を表す時は「過去形+por回数」でいいのですか?
Eu o achei!
見つけたぞ!
Eu pensei que morreria.
Quando nos chegamos aqui,eles ja tinham estado mais tarde.
↑は「我々が到着した時には手遅れでした。」
Quando nos chegamos aqui,eles vao estar mais tarde.
Quando nos chegamos aqui,eles irao estar mais tarde.
↑は「我々が到着した時にはもう手遅れになってるだろう。」
という訳で宜しいですか?
Quando voce chegar a casa,nos tambem teremos chegado.
君が家に帰る頃には私たちも帰ってるだろう。
Peco desculpa.nao volta acontecer.
Irei morrer assim que possa.
↑の文の訳は
「悪いけど、何も答えないで。出来ることなら直ぐに首吊って来ます。」
???
どーいうことなんです?

余計な詮索してすみません。
397名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 23:34:45
>>396
kiyomizu→Kiyomizu

porはいらない
398名無しさん@3周年:2007/03/27(火) 23:40:26
「もっと上へ」は「Para mais topos」で合ってますか?色々な翻訳サイトで調べでも複数出てくるんで・・・
399394:2007/03/27(火) 23:42:12
質問です。

英語では「経験」を表す時にhave beenを使っていますよね?

Have you ever thought about the future?
未来の事を考えた事があるかね?     のように、


ポルトガル語では↑のような英語の規則に基づいて直説法完全過去複合形の
TER+過去分詞を使って「経験」を表し、

Vos tendes pensado no futuro?
未来のことを考えたことがあるかね?とすることは不可能なのでしょうか?

やはり、ポルトガル語ではVos pensastes no futuro?となるのでしょうか?

Eu visitei o templo kiyomizu por 2 vezes.(清水寺には2回行った事がある)で
混乱してしまいまして・・・
400名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:45:13
>>399
Vos tendesとか聖書、古語の領域だろ

英語の知識は語彙の面で活用するのはいいけど
いちいち比較するの止めたら?

日本語よりは近いけどさ、違う言語だから
そんな風にやっても理解や上達が遅れるだけ、無駄
401名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:48:07
>>398
para mais cima
402名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 00:58:38
×↑
Mais para cima.
403名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 01:00:11
>>401
ありがとうございます
404名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 06:13:06
>>395
出典は?
405名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 14:38:31
音楽を聴いているとき、「この曲、誰の?」とたずねるのは De quem e isto?で通じますかね?
「誰の曲?」というのがいかにも日本的で曖昧ですかね?
「誰が作曲したの?」とか「誰が歌ってるの?」とか具体的にたずねたほうがいいのかな?
406名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 17:21:35
「Para mais topos.Para vitória」は「勝利のために、もっと上へ」という訳
で合っていますか?
407名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 18:01:07
それだと『誰のCD?』にならないかな。
cantor(歌手)使ったほうがよくね?
408名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 18:30:22
>>407
ああ、CDの所有者をたずねてることになるのかな?
409名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 18:40:27
>>405
この曲、誰の?
Esta música, de quem é?

誰の曲?
A música é de quem?

誰が作曲したの?
Quem fez esta composição/música?
Quem compôs?

誰が歌ってるの?
Quem está a cantar?
Quem canta?

>>406
文脈?
410名無しさん@3周年:2007/03/28(水) 19:25:29
>>409
>この曲、誰の?
>Esta música, de quem é?

これがいけるということは、De quem e isto?
も身振りやニュアンス次第で通じるんでしょうね?
isto→esta musicaにすれば完璧なんだろうな。

音楽も物と同じように所有者という扱いでいけるということですね?
411名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 00:19:31
ブラジルの人はQuem canta?という言い方をよくするよね。
412名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 01:44:14
>>406
おなじみサカ豚乙
413名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 02:01:15
>>391
teの位置が違う。
414名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 05:41:28
>>391
estava a esperar-te
415名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 05:42:02
>>391
estava a esperar por ti
416名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 08:56:16
>>411
ああ、やっぱりそうですか。ありがとう。
417名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 11:25:32
ブラジルなら estava TE esperando
ポルトガルなら estava aa TUA espera
418名無しさん@3周年:2007/03/29(木) 23:49:13
すみません 恐縮ですが、添削お願いできませんか? 辛口で結構です
したの文は自称翻訳家が日記で書いた文です。

El gozo del trafico conveniente en Toquio
Conozco que en Toquio se construye los
pasos subterranos gigantescos para
desaparecer la congestion del trafico.

Por este se puede proveder la conveniencia
del trafico y predecir el sigiente
resultado, la reduccion del valor de
la carretera metropolitana

Ahora se debe utilizar esta carretera para
gozar con el trafico conveniente, pero
se ve el resultado del trafico tardio
por la congestion y se puede exprimer
esta como el area metropolitana del
estacionamiento

Despues de la inauguracion de los pasos
subterranos, se los utilizara y non
la utilizara
419名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 00:33:09
これ、スペイン語じゃないんですか?
420名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 00:36:57
>>419
Toquio スペイン語ではTokyoもしくはTokio
5行目の>puede proveder のprovederという単語が存在しないので
ポルトガル語かと思いました。
421↑西語スレへカエレ!:2007/03/30(金) 00:41:22
釣りかと思ったら、本気かよw
422名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 00:47:12
>>421
レス ありがとうございます 実はこの文を書いたのは
2ちゃんの嫌われ者 41歳無職男なんです。
ポルトガル語として全く成立していないということでFAですね?
スペイン語に移動します お邪魔してすみませんでした
423名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 08:04:48
ポルトガル語もスペイン語も読めないやつが、
揚げ足取りをしたいだけのために、ネットを駆けずり回ってるのかw
ご苦労さんなこった。ほっとけばいいのにw
424名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 17:57:20
「para você」は英語で言うと「for you」だと思うんですが、「para」は
「for」と同じ意味と考えていいんですか?

425名無しさん@3周年:2007/03/30(金) 20:01:12
to you の場合もある。
特に口語ブラジル・ポルトガル語。
426名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 17:46:56
STF remove obstaculo para a instacao da CPI do caos aereo
Decisao final do supremo deve sair so no final de abril.

STFは国家査問委員会の設置にあたり、航空問題についての最高裁判所の最終判決
のため、障害となるものを排除すると発表した。


↑Caos aereoの意味がよく分からず、和訳できません。
427名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 20:33:40
だから何?
428名無しさん@3周年:2007/03/31(土) 21:05:48
あっ、すみません。
Caos aereoの意味はおそらく今、ブラジルで起こってる「空港が混乱した」ということだと
思うのですが、
上の文章は何処で意味が切れていてどの形容詞が何処の単語にかかっているのかが
分からない状態でして、助言していただけないでしょうか?
429名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 01:40:29
何言ってんだ
43011:2007/04/01(日) 03:28:23
>>428
caos aéreo で文が切れていると思われ。つまり2つの独立した文です。

ソース:http://72.14.235.104/search?q=cache:9ylMnKTQYZMJ:carnaval.globo.com/Noticias/0,,5597,00.html

1文目は見出しですね。新聞の見出しでは、現在形は過去の意味(完了した事柄)に使われます。

> 連邦最高裁判所、航空問題の国会調査委員会の設置に向けた障害を取り除く

> 最高裁の最終決定は4月末に出る見込みである。

こんな感じでしょうか。
431名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 15:09:27
文が切れていることぐらいだれでもわかる
432名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 23:05:15
教えてください
私は(ブラジル)ポルトガル語を話すことはできません
と言う言葉の読み方を教えてください
Eu não posso falar o português.
433名無しさん@3周年:2007/04/01(日) 23:25:30
>>432
もしかしてその意味なら
Eu nao sei falar portugues.
の方がいいんじゃない?
434名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 00:00:51
>>432
Nao falo portugues.
435名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 00:02:24
エゥ ヌン セィ ファラー ポホトゥゲーィス
436名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 00:16:08

>>433が正しい。
読み方は
エウ・ナォン・サビ・ファラァール・ポルトゲース.

口語なら434
(ナォン ファロ ポルトゲース)でもいいと思うけど。
437名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 00:16:57
>>436はミス

>>433の読み方は>>435が正解ね。
438名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 00:22:29
>>435
ブラジル・ポルトガル語の間抜けな感じがよく出ているw
439名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 01:29:21
口語ならいいとか適当なこと抜かしてるな〜
440名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 02:01:22
>>434
これで十分だよ。
441名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 02:57:26
どっちでもいいんだよ。
相手に聞くときに Sabe falar... ? は露骨だから失礼だけどな。
442名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 08:37:03
Nao falo portugues.
ナォン ファル ポルトゥゲース

聞き取りができない人がいろいろ言っても無駄
443名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 15:49:17
ファル w
444名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 16:41:11
falo [falu]
445名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 18:58:15
ファル ww
446名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 19:14:27

ファルじゃ通じないって(rs
本当に聞き取りができるのかと小一時間ばかり…
447名無しさん@3周年:2007/04/02(月) 19:40:36
発音記号をそのまま日本語に置き換えたら、
あら不思議 ファル
448名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 00:17:36
>>446
発音を一からやり直せ
449名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 00:23:57
Lの発音ができるかどうかが問題
450名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 00:58:27
いるんだよね〜
ちょっと発音の勉強かじったからって、発音記号を盲信して

ファル w
451名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 01:25:17
ファル wwwwwwwwwwwwww

452名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 01:27:53
>>448

これからはHN「ファル」でお願いします。
453名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 06:26:56
語末のアクセントのないoが[u]に聞こえないやつって、本当に耳がどうかしてるんじゃないのか?
ローマ字表記に振り回されてる?スペイン語じゃないんだから。
ポルトガルを知らない連中の方がかえってまともに聞き取ってるぞ。

例)ジーコの「アシュキー」って何ですか?
454名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 06:44:00
必死だな、カスww
455名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 06:46:03
>453
ファルさんですか??
456名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 07:15:24
>>453
滑稽杉w
457名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 08:01:53
凶都あたりのアフォ学生だろ
458名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 10:05:31
ファーロゥ…こんな感じだよ。まじで
459名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 10:19:38
いまポルトガル語ってNHKラジオ講座ってやってるの?
460名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 11:52:16
やってないよ。
近い言語のスペイン語でもやってみたら?
スペイン語圏のチリ人にポル語が(辛うじて)通じたから、
きっとその逆もしかり。多分ね多分
461名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 12:49:51
一人で一行レス書き続けるエネルギーはどこから来るんだろう。
462名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 12:53:36
>>454
今まで必死で築き上げてきたつもりの自分の聴解力が、
実はド素人以下と知って悲しい?
463名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 12:55:47
>>458
あふぉ杉
464名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 13:00:56
ファル ou ファール
465名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 13:14:11
NHKニュース(ポルトガル語版サイト)ならあるケドね
466名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 13:26:16
何の話だ
467名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 13:34:11
>>458
アホはお前。俺はブラジル行ってたんだよ!
勉強しなさい。
468名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 13:41:02
まあまあ喧嘩はよくないよ(ー〇ー)

言語なんて不完全なもんだから色んな意見があっても仕方が無い。
議論したって時間の無駄だからやめなさい。
469名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 13:44:55
ブラジルまで行ってローマ字表記通りにしか聞こえないなんて、よっぽど耳が悪いんだな。
470名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 15:42:58
   ↑
音声記号ヲタの

ファ〜ルがき〜たぁ〜 ファ〜ルがき〜た〜 w
471名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 16:14:32
>>470
いい加減、笑いものになってること気づいた方がいいよ
472名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 16:22:35
と笑いもの自身が言う愚

ファル w
473名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 19:17:20
春休みも佳境だねえ。
474名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 19:48:29
笑いもの=ファルさんwwww
475名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 19:57:40
こいつは春だけじゃなくて年中貼り付いてるがな
476名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 20:06:50
ファル来たよ
477名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 20:07:33
エウ ファル ポルトゲス
478名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 20:19:22
「釣り」とか「釣り師」っていうのは、
   釣り師→ ○  /|←竿
          ト/  |
          │.  ~~|~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
          八   §←餌(疑似餌)     >゚++<

の組み合わせだと思ってたんだけど、
最近自称釣り師がダイレクトで自分の本音を攻撃されて「釣れた!」とか
言ってるの多いよね。
 これは、どっちかというと、

      ..釣れたよー  │
      ────y──┘

       ・゚・。 ○ノノ。・゚・
    ~~~~~~~~~~│~~~~~~~~~~~~~~~
          ト>゚++< ミ パクッ
     ジタバタ ハ
        ノ ノ
479名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 20:21:40
強烈なファル批判キタコレ
480478:2007/04/03(火) 20:45:23
>>479
オマエだよ(藁)
481名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 20:48:50
初めまして、初心者ながら勉強しようと
NHKの多言語NEWSで記事を翻訳し始めてるんですけど
どーしても上手く訳せない箇所がありまして・・・
(ココ)(ココ)の2つの間にある文章が日本語としておかしなことになってます。
もし、宜しければ教えていただけませんか。

A extensao do prejuizo ainda nao foi completamente estabelecida devido a ma infra-estrutura das comunicacoes na regiao.
(Aqui)O governo das Ilhas Salomao e a Cruz Vermelha estao avaliando o estrago viajando de barco ao longo da costa(Aqui) e
transportando provisoes de auxilio as regioes afetadas pelo terremoto.

被害の拡大は地域同士の情報設備の不備によってまだ完全に沈静化に向かっておらず、
ソロモン諸島、クルス・ベルメーリョの各政府は(ココ)諸島近辺への船による旅行の被害を
見積もっており(ココ)、地震被害に遭った地域に救援物資を運搬しています。

482478:2007/04/03(火) 20:49:42
>>480
さすが反応早いなファル(禿藁)
483481:2007/04/03(火) 20:54:23
以下は経済に関するものだったもので何とか訳したのですが、
もう途中でグチャグチャな訳になってしまいまして・・・どのように訳せばいいのでしょうか?

O indice e calculado com o total de pontos percentuais de empresas que
relatam condicoes de negocios favoraveis menos os pontos percentuais
das que relatam condicoes desfavoraveis.
No periodo de janeiro a marco, entre pequenas e medias empresas,
o indice referente as industrias caiu de quatro a oito pontos percentuais.
A queda na confianca empresarial e atribuida a crescenta incerteza em torno das perspectivas para a economia dos Estados Unidos.

Tambem foram citados como principais causas do declinio a baixa global
nos valores das acoes e ajustes sazonais de producao nos setores de maquinario eletrico,
automotivo e outras industrias.



今回の大企業間の企業信頼率は23%と前回12月の調査時より2%低下し、
企業間での交渉が有利なものと回答した企業よりも不利なものと回答した
企業の方が多かった今回の調査からトータルを出して計算されたものです。
一方、中小企業間では産業関係の信頼率が4〜8%減少し、企業間の信頼低下は
アメリカ経済への見通しの回転の曖昧な成長が原因とされています。
しかしながら、首都への打撃は日曜日から始まった国税〜?
484名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 20:59:27
>>481
その地域の通信インフラが未整備なため、被害範囲はまだ完全には確定されていない。
ソロモン島政府と赤十字は、海岸沿いを船で巡航し、地震の被害を受けた地域に救援物資を運搬しながら、
被害の程度を見積もっている最中である。
485名無しさん@3周年:2007/04/03(火) 21:01:10
なんかめんどくさいな〜
もう少し身の丈にあったものを聞くか読むかしたほうがいいと思う。
486名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 05:55:47
Nao poderia ter sido pior!
487:2007/04/04(水) 14:07:41
外国語大学ってなんていうんだっけ???

東京外国語大学を卒業しました
Me formei na faculdade・・・・
488名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 15:05:27
卒業してないのでは?
489名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 15:22:05
ウケたw
490名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 17:51:33
詐称キタw
491名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 18:48:53
外大ネタさりげなく投下にワロタ
492名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 19:03:12
また保育士か〜?
493名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 19:22:20
>>487
No site da embaixada Japonesa em Portugal tem 東京外国語大学 como "Universidade de Estudos Estrangeiros de Tóquio".
494名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 19:51:34
Lavemos uma mão antes de trabalhar.
作業をする前に手を洗いましょう

ブラジルポルトガル語はこの文章でいいですか?
495名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 20:42:49
片手どっちかだけ洗えばいいのか?
496名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 20:48:24
作業員全員に対する一般的な呼びかけだったら、
不定詞を使って (Favor) lavar as maos antes de comecar a trabalhar / o trabalho. がよい。
Lavar の前に favor を加えると丁寧な表現。
497名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 21:29:29
教えてください
Usemos um banheiro finamente.
トイレは綺麗に使いましょう

ブラジルポルトガル語はこの文章でいいですか?
498名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 21:46:07
manter (o) banheiro limpo
obrigado

って書いたらいい。
499名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 21:53:25
>>497は馬鹿だろw
500名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 21:55:00
501名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 23:15:48
>>500
初心者です
ポルトガル語が急に必要になって、3日前から始めました
申し訳ないです
502名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 23:40:01
だったら答えに礼でもしろよ
503名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 23:49:33
>>499
お前みたいなのが一番痛いな
504名無しさん@3周年:2007/04/04(水) 23:54:43
ファル w
505501:2007/04/05(木) 00:13:34
皆様、訳して下さってありがとうございます
506名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:14:26
>>501
気にすんなよ。ここの住人は歪んでる奴が多いからな〜。
507名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:18:13
もうすぐ春休みも終り。
もうちょっとの辛抱。
508名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:18:59
何言ってんだ歪み代表が
509名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:19:03
何言ってんだ歪み代表が
510名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:25:40
何言ってんだ歪み代表が
511名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 00:38:41


■コピペ用アルファベット

Á É Í Ó Ú Â Ê Ô Ã Õ À Ü Ç

á é í ó ú â ê ô ã õ à ü ç


512名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 02:46:06
>>504
ところで、デリマ選手って表記には違和感を感じるね。
513名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 05:12:15
照馬
514名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 08:40:51
>>512
誰?
515名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 15:40:59
>>487
Sou licenciado/a em 〜学部 pela Universidade (de) 〜大学名.
516:2007/04/05(木) 16:51:50
久々に会えてよかったよ!

Fiquei mto feriz k te ver dp de mto tempo

でいい? ブラジル流で教えてくださいえらい人
517名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 17:12:34
feriz.....
518名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 17:32:28
できねーくせに気取って略すな、屑
519名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 20:45:22
一番恥ずかしいパターン
520名無しさん@3周年:2007/04/05(木) 22:47:14
>>514
あのオリンピックで変な人に邪魔されたマラソンの選手。
521名無しさん@3周年:2007/04/06(金) 20:24:54
ネイティブもうなるブラジル・ポルトガル語会話の本?これ一冊で「話せる」「伝わる」フレーズブック
田所 清克

これってどう?
522名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 00:15:17
>>521
実物見てないんでわからんが
収録数がそこそこありそうな会話帳だから、初〜中級の人は
そこから覚えりゃ結構役には立つと思うよ
日本語にローマ字付きって書いてあるから、見にくくなけりゃいいが
T先生だからブラジルのポルトガル語だね
ttp://www.kokusaigogakusha.co.jp/page/77313500.htm

ところで、これ持ってる人いる?使い勝手を知りたいです
ttp://www.ifour.co.jp/product/douji_pt/
523名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 00:43:50
初級はもういい!ってひとはこのスレにはたくさんいるかもしれないけど、
出版して採算がとれるほどはいないんだろう。
524名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 03:14:42
でも、文法書や辞書はもうちょっと内容が濃く、上級者向けのが欲しい
上級者なら原語であたっていけばいいということにはなるが...
525名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 09:04:19
ポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語って発音違うのかな?ブラジル人の会話聞いてると、とてもヨーロッパからきた言葉とは思えない…
526名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 10:24:53
かなり違うよ。
やっぱりブラジルのほうは土人っぽい。
527名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 12:14:52
ヨーロッパからきた言葉のイメージ = アゴを突き出しツバを撒き散らしならしゃべりまくる
528名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 12:18:47
むしろ、それがブラジルのイメージだな。
たとえば大泉あたりのw
529名無しさん@3周年:2007/04/07(土) 13:06:23
>>526-528
そういうの毎回荒れる原因だから止めてくれ
530名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 16:33:39
この間教えてもらったgiria
fazer gambiarra=coisa mal feita para dar certo


先週、日本式のトイレがしゃがまないといけないことに
戸惑っていた来日直後のブラジル人がいた。
これからも戸惑うこと多いと思うけど日本にいい印象をもってもらいたいものですね。
531名無しさん@3周年:2007/04/08(日) 22:29:06
オカベッサン?オカベッソン?

綴り教えて
532名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 22:08:53
岡部さん
533名無しさん@3周年:2007/04/09(月) 22:15:23
o cabe,ca~o
534名無しさん@3周年:2007/04/10(火) 21:11:43
>>516
Que bom que te vejo!とか
Que bom que o vejo.

つーか、何でそんなつづりになったの?
535名無しさん@3周年:2007/04/10(火) 21:19:47
どこに「久しぶり」が意味されてるの?
536名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 00:01:10
>>535
すみません、俺にはやっぱ無理ッス。
首吊ってきます
537名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 00:20:43
首吊る前に一言

Que bom que te vejo de novo.
「もう一度会えて良かった」に変えちゃ駄目?
538名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 00:50:06
首吊る前にもう一度会えたな。よかった。
539名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 01:06:31
考えすぎだろ。んなもん
NOOOSSA HISASHIBURIIiiii---
で通じる。
540名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 01:18:24
Rissachibure.
541名無しさん@3周年:2007/04/11(水) 23:50:43
あー、来月に出発が迫ってるのに全然自信もてね。
こんな高校ん時のテスト勉強みたいなやり方で喋れるようになるわけねーか…。
英語も万年2とか3だったもんな。
542名無しさん@3周年:2007/04/12(木) 23:01:01
白水社『ポルトガル語のしくみ』はいかがですか?

注文したんだけど、まだ届きません。付録のCDを
楽しみにしています。
543P-man:2007/04/13(金) 05:03:58
Onde voces aprenderam portugues?
544名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 08:52:35
olhoだかolharを使ったgíriaで「楽しみにしてる」みたいな意味の表現あったよね?
545名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 14:02:27
>>541
何しにいくんだ?
546名無しさん@3周年:2007/04/13(金) 14:06:15
ageてすまん。誰か助けてくれ。
"estágio supervisionado"ってどう訳すの?企業経営に
関連してるようで、どうもわからん。
「人材育成」?「計画的訓練」??
54711:2007/04/13(金) 23:01:58
>>543
tou aprendendo sozinho no Japao.

>>546
監督付きの実習ってことでは。
548名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 05:33:58
>>546
>>547でいいじゃないんすか。
estagioってのは一般的に学生が実社会に出る前に受ける研修とか実習のことです。
549名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 05:35:15
てなわけで、外来語使えば
「バイザーつきの研修・実習」かな
550名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 13:40:42
>>547
>>548
サンクス!参考にさせてもらった。おかげで助かったよ。
551名無しさん@3周年:2007/04/14(土) 18:44:33
Nao tem de que.
552名無しさん@3周年:2007/04/15(日) 13:32:53
能天気
553名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 00:23:31
セフー
55411:2007/04/18(水) 17:41:43
日本ブラジル交流年及び日本人ブラジル移住100周年記念貨幣
http://www.mof.go.jp/jouhou/sonota/kokko/kk190417.htm
とゆーのが発行されるんだって。裏面に
Ano do Intercâmbio Japão-Brasil/Centenário da Imigração
と刻印されているらしー。
額面が 500 YEN ってなってるけど 500 IENES だったらヨカタかも。
555名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 20:23:50
日本の通貨だから無理
556名無しさん@3周年:2007/04/18(水) 23:37:02
モエーダ
557名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 12:18:23
ポルトガルのポルトガル語を学びたいのですが、

カレイラ松崎、『しっかり学ぶポルトガル語』、ペレ出版

に続くべき学習書を、どなたか紹介していただけない
でしょうか。

日本語の本が難しいようでしたら、英語、仏語でも構い
ません。よろしくお願いします。
558名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 21:15:29
>>557
portugue^s sem fronteiras
559名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 21:49:22
あれ悪くないけど、先生がいないと使いにくいよな。
560名無しさん@3周年:2007/04/20(金) 22:18:11
入門編が終わるとマトモな参考書が無くなるのがポルトガル語
56111:2007/04/21(土) 01:16:17
>>560
ホントにそう。

>>557
まとまった量のポルトガル語の文章を辞書を片手に読むことを勧めます。
丁寧に和訳を作るのもお勧め。
562名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 02:06:11
丁寧に和訳(笑)
563名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 08:14:55
ブラジルで日常的に使われる外来語(単語レベルで)
(英語が主でしょうが、要するにポル語以外の全て)
の現状とはどんなもんなんでしょう?
例えばIT関係や音楽関係はかなり英語が使われてたりするのでしょうか?
564名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 11:54:50
やっぱホッキだろ
レゲエはヘジェエになるのか?
565名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 13:34:21
しまりのない発音w
566名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:10:33
ヘギ
ファンキ
ハト
コンプタドーラ
567名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 15:45:11
やはり教科書どおり、ポルトガル語風?発音になるんでしょうか?
若者にもロックとかファンクとか、ドラム、シンセサイザーって言っても通じません?
568名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 16:22:36
試せばいいだけでしょ。
569名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 16:34:47
>>568
知らないのか
570名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 16:50:26
英語のロックは通じるけど、ホキって言う人が多い。
日本語でロックって言っても通じないので注意。
571名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 18:55:04
>>567通じる
572名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 20:41:06
インテルネッチ
サイチ
リンキ
アンデルライニ
573名無しさん@3周年:2007/04/21(土) 23:19:05
>>557
K外大に池
574名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 00:58:37
極低偏差値はちょっと
575名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 08:49:44
>>んじゃ、J智大
576名無しさん@3周年:2007/04/22(日) 15:16:52
alguem on
577名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 00:30:28
Boa noite,Portugal devera' ter o novo governo em meados de marco.
o presidente da republica comeca a receber os partidos ja amanha
na sequencia das eleicoes do domingo.Depois dessa formalidade e'
que jorge sampaio convidera' jose' so'crates para formar o governo.

こんばんは、3月中旬にはポルトガルに新政権が誕生します。
一連の日曜の選挙で、共和国大統領(←Sera' que quem e'?)は明日直ぐに
新政党受け入れを開始し、その後には新政権確立のためにサンパイオ大統領が
ソクラテス新首相と会談する模様です。

↑ポルトガルのソクラテス政権誕生のニュースの翻訳ですが・・・こんな感じでいいでしょうか?
578名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 01:14:00
>一連の日曜の選挙で、共和国大統領(←Sera' que quem e'?)は明日直ぐに
>新政党受け入れを開始し、その後には新政権確立のためにサンパイオ大統領が
>ソクラテス新首相と会談する模様です。

がおかしい。

>共和国大統領は、日曜日の選挙に引き続き、早くも明日には諸政党に承認を与え始めます。
(←議会活動には形式上、大統領による諸政党の受け入れが必要)
>ジョルジェ・サンパイオ大統領がジョゼ・ソクラテス首相に組閣を要請するのはその儀式の後になります。

また、何でもSera queをつければいいってもんじゃない。
Quem sera'? でいい。
579名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 14:20:21
ここのみんな普通に凄いね…

必要に迫られて
時間にも迫られて完全独学で
べんきょしてるけどさっぱりだ
もう文法は捨て置き
単語のボキャブラリを増やす砲が良いのかな
580名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 19:55:12
いや、そんなことはない。
文法と両方やったほうがいいですよ。
581名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 20:55:23
>>579
それぞれ単独でとか無意味
58211:2007/04/23(月) 22:22:01
>>579
両方やるべきなのは間違いないけど、
どちらかに比重を置くかとすれば語彙でしょうね。
われわれは学校英語教育の影響で文法偏重になりがちだから。

俺も独学です。お互いマターリとがんばりましょう。
583名無しさん@3周年:2007/04/23(月) 22:30:02
文法をしっかりやらないと>>577のような解釈の間違いが出てきますね。
584名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 00:22:43
丁寧に和訳(笑)
585名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 01:45:32
ポル語の通訳案内士の試験を受けようと思うのですが、誰か受けたことのある
人いますか?第一次試験の日本語による問題(マークシート方式)はどんな感
じですかね?ポル語の問題は過去問買ったんで感じはわかったのですが。また
第二次試験の口述試験、人物考査についても知りたいです。
586名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 15:04:33
就活ドロップアウトした親友が本場のサッカー観て来るわ!
とか言ってブラジル行こうとしてる。
言葉なんか日本語すらB級なのに。
心配で仕方ないよ。
587名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 15:06:49
Nao interessa
588名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 15:11:58
別にサッカー見に行くぐらいいいだろ
589名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 15:33:22
もしかしてサッカー留学?
590586:2007/04/24(火) 16:09:22
いやー、半ばヤケになってるッぽくて
当然頼るツテもなけりゃ言葉も喋れないから
そんな1ケ月2ケ月も生きて行けるのかと…

591名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 16:54:06
遊びに行くと同時に
留学っていうハクも付けたいってつもりか
592名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 23:07:23
サカ豚ってアホが多いなw
593名無しさん@3周年:2007/04/24(火) 23:24:37
ao alto
594名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 15:29:22
>>590

言葉さえわかってれば死なずに済んだのに…
ってトラブルに巻き込まれそう。
595名無しさん@3周年:2007/04/25(水) 23:55:13
【社会】ディズニーアニメをDVDに無断複製 海賊版工場を摘発 長野のブラジル人逮捕
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1177232836/
596名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 05:08:52
糖尿病か。可愛そうに。
597名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 11:16:23
すみません。教えてください
ポルトガルで「さかな」といっては
いけないと聞いたことがあるのですが
なんかいかがわしい言葉?


59811:2007/04/30(月) 11:23:28
>>597
手元の辞書によると
sacana 《卑語》品のない〔人〕; ならず者〔的な〕, やくざ; 他人の手淫をする人
だそーです。
599名無しさん@3周年:2007/04/30(月) 12:51:03
isso e' uma
sacanagem
600名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 01:17:36
めし、くう?さかな、ここ。
601名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 15:53:58
最大級の敬意を持って
「お会いできて光栄です(嬉しいです)」って
どういう言い回しがありますか?

手元のテキストに載ってなくてご教授頂ければ幸いです。
602601:2007/05/02(水) 15:57:33
ちなみに、ブラポル語の勉強中です。
ブラジル人に伝わるといいなと思います。
603名無しさん@3周年:2007/05/02(水) 17:25:51
>>601
Me Sinto / Fiquei / Estou muito honrado em conhece-lo.
604601:2007/05/03(木) 20:58:46
即答ありがとうございます!
605名無しさん@3周年:2007/05/04(金) 22:15:57
>>604
De nada.
606名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 12:24:38
すみません。よくボサノバの歌詞に「コラスン」「コラソン」ってでてくるのですが意味をどなたか教えてくださいm(__)m
607名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 14:56:38
<606
心、心臓 coracao ということでしょうか。
私のこころがゆれるとか、心から愛しているとかいう
お決まりのフレーズですか

多分、自分がかかなくてもここの板の人たちはみんな知っている。。。
608名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 15:29:47
ありがとうございます!
609名無しさん@3周年:2007/05/12(土) 22:47:29
de nada
610名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 01:58:41
infoseekで翻訳使おうと思ってるんだけど
e の上に点がついたやつってどう出せばいいの?
テンプレのキーボード配列のURL切れてるみたいで分からないんだけど。。。
61111:2007/05/14(月) 02:56:32
>>610
どぞ。
http://hiro.raindrop.jp/03_english_portuguese/portuguese/index.html
http://blog.esterchan.com/?eid=309229

この手の調べ事にはGoogleなどの検索エンジンを使うといいよ。
http://www.google.co.jp/
612名無しさん@3周年:2007/05/14(月) 14:14:53
宣伝乙
613名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 00:05:49
Winのキーボード配列なんですが

ポルトガル語
ポルトガル語(ブラジルABNT)
ポルトガル語(ブラジルABNT2)

これらの違いってどんなとこですか?
日本人が打ちやすい配列はどれでしょうか?
614名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 14:06:08
自分で調べりゃ違いくらいわかるだろ。
どれが日本人に使いやすいなんて無いよ。
用意されてる特殊文字や記号が違うから、自分に必要なものを使えばいい。
後は慣れだ。
615名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 19:20:13
普通の質問なのに常に上から目線w
61611:2007/05/15(火) 21:34:39
>>613
違うのは記号類の有無とキーの場所だね。
無印には « » があるけどブラジルABNT/ABNT2にはないとか、
ブラジルABNT2には ₢ (cruzeiro) があるけど他の2つにはないとかね。
打ちやすさは人によりけりだけど、1つを使い続けるとそれに慣れて
他の2つが打ちにくくなると思われ。
俺はブラジルABNT2を使ってます。
617名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 21:50:44
>>616
ありがとうございます!
618名無しさん@3周年:2007/05/15(火) 21:53:11
【海外】ポルトガルで英国人幼女誘拐 ベッカムが解決を訴える
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1178957332/
619名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 00:39:28
今日バイト先にブラジル人の男性が3人来て、
お話をしたのですが(ポルトガル語は分からずなんとか英語で…)
その会話中に何回か『リンダ』と言われたのですが
どういう意味でしょうか?山本リンダは関係ないですよね?
620名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 03:46:08
lindo/linda≒beautiful
621名無しさん@3周年:2007/05/16(水) 19:00:59
>>611
亀レススマソ
dクスです
助かります
622619:2007/05/18(金) 19:22:49
>>620
≒ってどんな意味の記号ですか?
ググっても出てこないのですが…
623名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 19:49:22
あふぉ
624名無しさん@3周年:2007/05/18(金) 23:24:26
学校出てるのか?
625名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 00:22:26
♪大沢たかお♪「7月24日通りのクリスマス 」♪中谷美紀♪
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1149671081/
626619:2007/05/19(土) 03:25:20
数学で見たことあるけど、意味を覚えてない…
627仏語振興委員:2007/05/19(土) 03:52:41
>>626
ほとんど等しいという意味です
628名無しさん@3周年:2007/05/19(土) 11:00:09
>>627
すみません…
ありがとうございます。
助かりました!
629名無しさん@3周年:2007/05/20(日) 15:48:44
カール大帝(シャルルマーニュ)のことをポルトガル語では
“Carlos, o Grande”と記すそうですが、「o Grande」の前に必ず
コンマは打たなくてはならない規則なのでしょうか?
もしも、コンマを入れないと意味内容が変わってしまうのですか?
教え下さい。
630名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 01:59:45
コンマ入れないと
o Grande Carlos
631名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 02:34:28
というのは机上の空論で
実際にはvirgulaなしの Carlos o Grande も普通。
632名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 07:09:16
ポルトガル語のキー配列にしたまま@マークが打てなくて困ってます。
皆どうやって打ってますか?
ポルトガルのひとだってメール書くだろうにどうやっているんだろ…
633名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 07:29:46
>>632
右alt キー + 2
で@
634名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 10:47:37
よくフットサルでブラジル人と試合するんですが試合中に
「イッソ!」って言ってるんですがどういう意味ですか??

635名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 13:32:31
>>633
ABNT2では違うけどな

>>632
四の五の言わずに、すべてのキーを押してみればいいのに。
ノーマル、+[shift]、+[alt]、+[alt]+[ctrl]。
これくらい試せば体外の文字は出てくる。
636632:2007/05/21(月) 19:16:29
感謝!出てきました。
altって右と左で結果が違うということをたった今知りました…。
どうもありがとうございました!
637名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 20:14:51
>>631
捏造空想乙w
638名無しさん@3周年:2007/05/21(月) 21:33:55
     ↑
と机上空論厨が悔しそうに一言。
639633:2007/05/21(月) 21:40:11
632
De nada.
640名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 19:10:35
estかもな
641名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 20:20:36
>>638が涙目で反論www
642名無しさん@3周年:2007/05/22(火) 20:23:44
ちょっ京●外●w
643名無しさん@3周年:2007/05/24(木) 23:24:06
volunta'rios の a' は、 ' が付かないこともあるのですか?
1ぺーじの中に、volunta'rios が3回出てきて、そのうちの1回は ' 無しなんです。
644名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 02:55:55
ブラジルにMutantesというバンドがいますが、どんな意味なんでしょうか?
645名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 12:14:54
すいませんおまいら…
ちょっと下の文章が正しいか見てもらえるとありがたいのですが…

・LANケーブルの接続とパソコンの設定はご自身でお願いします。

Por favor conecte Cable de LAN e computador de organizacao por voce.

・2007年6月26日までに、あなたがお使いのプロバイダを解約してください。

Por favor cancele seu servico de provedor de internet antes das 2007/06/26

・配線工事にきた人に、モデムを返してください。

Por favor devolva o Modem em custo de telegrafar trabalho.


プロバイダ(の代理店)の中の人です・・・ポルトガル語の担当者が
急に辞めちゃったので困り果ててるところ。;;
646名無しさん@3周年:2007/05/25(金) 23:20:43
日付はポルトガルは日、月、年の順だったとおもうよ。
自分はだめだめなんで、上手なひとが見てくれるように
余計なお世話かもだけどageていきます。
お仕事がんばってください。
647名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 06:19:10
2007と、2千の桁までかいてれば、普通に通じる
648名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 08:13:52
>>645
Por favor estabeleca conecao a internet por si mesmo.
Por favor anule o contrato de acesso a internet ao 26 de Junho de 2007.
Por favor restitua o modem de aluguel a operador que vier arranjar linha de transportes.

変なところは上級者の方が指摘してください(アクセント記号は飛んでいます)。

「LANケーブルの接続とパソコンの設定」の部分は、「インターネットへの接続は…」と簡単に書き改めていますが、言わずもがなのことでもあるので、これでも意図は伝わるでしょう。
64911:2007/05/26(土) 11:24:40
>>648
改訳乙です。一点だけ。
「2007年6月26日までに」は antes de 26 de junho de 2007 とすべきかと。
前置詞 a には「いついつまでに」(期限)の意味はない希ガス。
650名無しさん@3周年:2007/05/26(土) 21:57:20
encomenda(笑)
651名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 00:34:54
ポルトガル語教室スレで質問をしたのですが
もう一度こちらでも質問させて下さい。

近隣にブラジルのポルトガル語を学べるところがないので
東京のポルトガルセンターの通信講座を始めようと思うのですが
教科書がポルトガルのポルトガル語のようです。
ブラジルのポルトガル語とはかなり違うのでしょうか?
ブラジルに関係する部門に近々移るため、主な目的はブラジルの
ポルトガル語を知りたいのですが、無駄足でしょうか?
習うならば、初めからブラジルのポルトガル語にするべきでしょうか?

実際に勉強された方の意見を聞かせていただければと思い
再度質問してみました。
652名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 01:57:56
発音などかなり違いますが、ポルトガルのポルトガル語がしっかり聞き取れれば、ブラジルのポルトガル語も問題なくできます。
がんばって下さい。
653名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 05:24:17
>発音などかなり違いますが

>問題なくできます

この二つは矛盾している。
発音などがかなり違うなら問題だろw
654名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 05:42:25
私にポルトガル語おしえてくれます。
eu me da ensinar em portugues.

これでいいですか?
お願いします〜
655名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 06:06:49
>>651
ブラジルのポルトガル語は、先住民や移民の言葉の影響を受けて、ポルトガル本国のポルトガル語とは語彙や言い回しが異なる部分があります。

耳で聞いてどれくらい違うかは、ポルトガルやブラジルのTV・ラジオ局のHPにアクセスして、音声データを聞き比べてみてはいかがかと思います。

ポルトガルのポルトガル語の方が早口で複雑な音が多いので、私個人としてはかなり聞き取りにくいと思います。

ただし、ポルトガル内でもリスボンとポルトの発音は結構違いますし、ブラジル内でも、ポルトガル人が最初に入植を行った北東部では本国の発音に近く、サンパウロあたりとはかなり違います。

また南部のヒオ・グランジ・ド・スルのあたりでは、アルゼンチンのスペイン語の影響が入ってくるので、またずいぶん違った印象になるかと思います。
656名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 06:11:27
>>655
ヨーロッパのポルトガル語は早口なんですか!!
657名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 06:16:37
>>654
誰が?「ポルトガル語を」?それとも「ポルトガル語で」?

もとの日本語文が不完全なので、判断しかねます。しかし、ポルトガル語訳を見る限り、全然違うんじゃないかという気がする。
658名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 06:51:46
>>657
654じゃないが、あの文だと「ポルトガル語で」という解釈はありえないだろう。
659名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 07:23:03
>>654
ensina-me porutugues.
かな?
660名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 07:25:28
↑ごめん間違い
×porutugues
〇portugues
661名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 07:39:16
>>653
矛盾ないだろ。
662名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 07:55:42
なんだこのスレ?
663名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 08:02:01
>>658
そう?ポルトガル語のほうに"em portugues"とあるから、その可能性もあると見たのだが。いずれにしても本人さん次第。
664645:2007/05/27(日) 08:08:25
回答キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!

>>648
ありがとうございます。

>「LANケーブルの接続とパソコンの設定」の部分は、
>「インターネットへの接続は…」と

確かにそちらのほうが伝わりやすいかもしれませんね。
ありがとうございます。

あと、ヘンなことを聞くようですいませんが、最後の文の
"arranjar linha de transportes"
ポルトガル語で配線工事っていうのはこういう言い方をするもんなんでしょうか。
665645:2007/05/27(日) 08:20:58
またおばかなことを聞くのですが・・・文書にした場合、
アクセント記号書かなくても通じるでしょうか。

連カキスマソ。
666名無しさん@3周年:2007/05/27(日) 16:55:31
>>664
>ポルトガル語で配線工事っていうのはこういう言い方をするもんなんでしょうか。

知りまへん。ポルトガル人/ブラジル人に見せた時に「なんじゃこりゃ?」となる可能性もありますが、私がわかるのはここまでです。アクセント記号は落とさない方がいいんじゃないですかね。
667名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 09:40:54
hot dog=cachorro quenteでいいですかー?
668名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 10:33:45
OK。でも単にcachorroでも通じる
669名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 11:21:07
>>668
ありがとうございます!
vamos cachorro!
comi cachorro.てな感じで通じるんですか?アハハ
670名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 17:37:46
アハハ
671651:2007/05/30(水) 18:19:08
>>652>>655
ありがとうございます。
何もしないでいるのも無駄なので
早速ポルトガルのポルトガル語を申し込んでみることにしました。
672名無しさん@3周年:2007/05/30(水) 20:50:13
ポルトゲス語出来る方、即レス頼む!

ボルトガル語で
「ニューアルバム『○○』発売、おめでとうございます」
ってどう書けばいいですか?

よろしくお願いします。
673672:2007/05/30(水) 21:03:53
Liberação de álbum nova “○○”, parabéns!

でいいでしょうか?
67411:2007/05/30(水) 21:33:07
>>672-673
Parabéns pelo lançamento do álbum novo "○○"! とか。
675672:2007/05/30(水) 21:44:43
>>674
Obrigado!
676名無しさん@3周年:2007/05/31(木) 20:39:22
というかalbum novoじゃなくてnovo album
形容詞の位置による意味の違いぐらいきちんと勉強しとけ
67711:2007/05/31(木) 23:50:06
>>676
ご指摘どうも。実は álbum novo にするか novo álbum にするかは悩みました。

一般に、形容詞の後置は客観的・物質的形容、前置は主観的・比ゆ的形容を意味しますよね。
例1:casa nova 新築の家
例2:nova casa 新居(新たに買った家)
(例1には新居の意味もあるが、例2には新築の意味はない、と理解しています。)

で、新作アルバムというのはどっちかとゆーと客観的新しさを意味しているかなと思って
álbum novo と後置にしました。
678名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 01:20:16
言い訳すらも(ry
679名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 05:40:24
album novo は「新作アルバム」じゃなくて「中古ではない新品のアルバム」の意味だ。
680名無しさん@3周年:2007/06/01(金) 05:42:10
「で、新作アルバムというのはどっちかとゆーと客観的新しさを意味しているかなと思って
album novo と後置にしました。」

ここが決定的に間違っているだろ。
681名無しさん@3周年:2007/06/04(月) 06:26:44
みなさま、質問です。
cara de bundaを日本語意訳するとどんな感じになりますか?
682名無しさん@3周年:2007/06/06(水) 23:03:51
「外様大名」みたいな「余所者」を婉曲した単語ってありますか?
Forasteiroっていうのは何か違うという感じがありまして・・・
683名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 08:13:28
ちょっと質問すんません。どこからきましたか?
De onde voce veio?
これでよろしいでしょうか?
教えてください〜
684名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 10:54:36
>>683
あってますよ〜
685名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 11:26:52
>>684
obrigado!
686名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 12:36:39
gamba スカンクという意味の単語なんですけど
女性名詞か男性名詞どっちなのか分かる人いますか?
辞書に載っていないので誰か教えてkぅださい(´・ω・`)
68711:2007/06/09(土) 22:32:51
>>686
gambá なら男性名詞のよーです。
688名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 23:13:23
gamabáはオポッサムのことで、スカンクはcangamabáでは?
ttp://pt.wikipedia.org/wiki/Gamb%C3%A1
ttp://pt.wikipedia.org/wiki/Cangamb%C3%A1
689名無しさん@3周年:2007/06/09(土) 23:17:45
スペルミスしちゃったorz
○gambá, cangambá
×gamabá, cangamabá
690名無しさん@3周年:2007/06/11(月) 22:32:13
“この記号”を今は日本語の配列で打っているのですが、
これをポルトガル語の配列で打つことはできますか?
69111:2007/06/12(火) 00:18:41
>>690
ダブルクオート (") のことですよね。
キー配列を「ブラジル ABNT2」に設定してある場合は Shift + 半角/全角漢字 で出ます。
(私も不便に思ってちょっと前に調べた。)
692名無しさん@3周年:2007/06/12(火) 01:00:28
>>11
はい、そうです。
“と”両方知りたいのと、出来ればポルトガルポルトガル語の設定時に出したいのです。
上手く検索かからなくて。
詳しくかかずにすいません。レスありがとうございました。
69311:2007/06/12(火) 02:13:51
>>692
Alt キーを押したまま数字キー(キーボードの右側にかたまっている数字のキー)で
0147 と打ってから Alt キーを離すと “ が出るみたいです。0148 で ” が出ます。
http://pt.wikipedia.org/wiki/Aspas

ただ、この方法はソフトウェアによって使えたり使えなかったりするみたいで、
Windows のメモ帳やメイラ(Outlook Express)では通用しましたが、
ブラウザ(Internet Explorer)や専ブラ(ギコナビ)ではダメでした。
694名無しさん@3周年:2007/06/12(火) 19:04:58
すごい!出ました。
ありがとうございました!ものすごくフクザツですね。
向こうのひとは使わないのでしょうか。
ポルトガル語の参考書の中でみたのですが…。



69511:2007/06/12(火) 21:00:22
>>694
入力方法がメンドウなのは歴史的な事情によるのだと思います。

ちょっと専門的な話になりますが、Internet Explorer や Outlook Express で
メニューの「表示」→「エンコード」の中を探すと
(a) 西ヨーロッパ言語(ISO)
(b) 西ヨーロッパ言語(Windows)
という2つのエンコードがあると思います。
(a) は国際標準化機構という機関が制定した、Windows 以外でも問題なく使えるエンコード、
(b) は Microsoft が (a) にいくつかの記号を追加して制定したエンコードです。
問題の “ と ” は (b) に追加された記号で、(a) にはない記号です。
そのため、これら2つの記号(その他 (b) にしかない記号)が入ったポルトガル語の文章を
Windows 以外のコンピュータで表示すると文字化けする可能性があります。

といっても、文字化けする可能性が高かったのは昔の話で、最近は Windows だらけですし、
Windows 以外のコンピュータでも (b) のエンコードが問題なく使えるようになってきています。
また、(a)、(b) の代わりに Unicode (UTF-8) というエンコードを指定すれば “ や ” が
文字化けすることはありません。

こういう経緯があるので、入力しにくいまま放置されているのだろうと思います。

メールでは Shift + 漢字や Shift + 2 で出せる " が使われていることが多い気がします。
(この記号は (a) にも (b) にも含まれているので文字化けしません。)
696692:2007/06/13(水) 16:11:38
>>695
詳しい解説もありがとうございました。
確かに “ と ” は印刷されている本とかではみますが、インターネットとかでは使わないのかも…。
ニュースサイトも " のほうですね。いろいろ勉強になりました!
697名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 00:36:50
1963年
世界は核戦争によって崩壊し、混沌の時代へと突入した。
ー南米ー
核により崩壊し、灰色の砂漠と化した故郷を離れ、僅かな希望を求めて
北へと向かった人々・・・
後に南の民と呼ばれることとなる彼等は
10数年もの間、彷徨い、傷付きながらも、遂にアメリカへと到着した。
しかし、そこで彼等を待っていたものは彼等の予想通り、故郷と同じく
灰色の砂漠と化した荒廃した大地であった・・・
希望を失い、次々と死んでゆった南の民・・・
彼等はこのまま滅び行くかと思われたが・・・

世界崩壊から40年後・・・


Em 1963,
O mundo foi desmonorado por guerra nuclear e entrou em era de caos.
-America do sul-
O novo chamada Povo do Sul que deixaram do pais,onde foi mudado para deserto cinzento
por nuclear seguiram procurar esperanca para Norte e continuiram vagar pelas
muitas lugares por 10 anos,,,afinal,chegaram ao America.
No entanto,O que esperou ai foi a terra,onde foi mudado para
deserto cinzento como pais materno e
o povo imaginava.....

O povo perdeu esperanca e comecou a morrer em sequencia....
Foi achado que eles desapareceriam....mas…..

40 anos passaram desde de colapso do mundo....

翻訳機と辞書を使って上の日本語を訳してみたのですが、
いかがでしょうか?厳しい添削をお願い致します。
698名無しさん@3周年:2007/06/14(木) 06:11:15
O mundo desmoronou com a guerra nuclear, entrando num período de caos.

699名無しさん@3周年:2007/06/15(金) 11:00:25
カベスーダ
70011:2007/06/16(土) 10:16:50
>>697
及ばずながら訳してみました。ツッコミ歓迎>先輩方

Em 1963, o mundo desabou por causa da guerra nuclear e entrou na era do caos.

Na América do Sul, as pessoas abandonaram a terra natal que foi destruída e se
tornou um deserto cinza pelo fogo nuclear, e em busca de um pouco de esperança
mudaram-se para o norte.

Elas, que mais tarde seriam chamadas o povo do sul, vagaram à toa por uns 10 anos,
e embora tenham sido feridas, finalmente chegaram à América do Norte.

No entanto, o que se viu ali foi, como se esperava, a terra ruim que se tornou
um deserto cinza como a terra natal delas.

As pessoas do sul perderam a esperança e morreram uma depois da outra.

Temia que todo o povo viesse a morrer em vão, mas...

Passaram 40 anos desde a ruína do mundo...

どういう目的の文章なんだろう。ゲームのオープニングか何かですか?
701名無しさん@3周年:2007/06/16(土) 11:59:45
まじウゼェ
702名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 10:47:41
maji u zee
703名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 12:45:00
http://yuffie.jp/upload/files/7439.jpg
http://www.youtube.com/watch?v=shNWA-NIXp0
【ペッパーランチ事件】 田嶋陽子氏 「報道少ないのは、社長が政治家と繋がりあるから?」…2ちゃんねる情報を根拠に★4
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1182134634/
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1182134632/
【女性客を】 ペッパーランチ 【監禁レイプ】
http://food8.2ch.net/test/read.cgi/kbbq/1179299446/
【報道規制?】ペッパーランチ女性客拉致・強姦事件
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/mass/1179570876/
事件まとめ
http://www22.atwiki.jp/pepper_rape/
まとめフラッシュ
http://damepo-tour.net/sarashiba/pepper.htm
http://movie.geocities.jp/n_soku_plus_f/flash1/pepper-1.html
704名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 19:32:01
数詞で質問なんですが

10億
【ポルトガル】mil milihões
【ブラジル】um bilião

1兆
【ポルトガル】um bilião
【ブラジル】um trilhão

ですが,
1兆を書くときブラジルではmil biliãoesでは駄目なのですか?
705名無しさん@3周年:2007/06/18(月) 22:12:47
>>704
um trilhao = mil bilhoes という形で説明に使われることはありますが、
頻度的には多くないようです。
またブラジルではbiliaoよりbilhaoの形のほうが一般的です。
706名無しさん@3周年:2007/06/19(火) 22:00:47
707名無しさん@3周年:2007/06/21(木) 03:05:48
>>706
Obrigadao~
708名無しさん@3周年:2007/06/21(木) 13:50:42
te a mo lov.vou te mom nothe fal tin.i kna i kna.


ndow te cu gu tera woo gu.

evola vee non exeto tua moa.


vo i lo tete yo.

i lo tete yom.


er tia ru meo ra xi





どなたかこれの訳を適当でもいいので
教えてください。
709訳して下さい:2007/06/21(木) 13:52:35
Roosevelt foi presidente dos Estados Unidos, ele era casado com uma gordinha que era prima dele. Ele ficou muito conhecido por causa da Doutrina Roosevelt, que nao deu tempo de eu ler o que era.
Nem sei direito o que e doutrina acho que e um monte de regras. Parece o nome de uma velha. Vo Doutrina

Da janela do meu quarto eu vejo um clude, o Gondoleiros. No teto do predio tem uma gondola Eu nao sei se em Porto Alegre ja teve alguma gondola

Eu trabalho nesta papelaria, sou operador de fotocopiadora. De vez em quando a maquina tranca, ai tem que abrir e tirar o papel, e a copia tem que jogar forz
710名無しさん@3周年:2007/06/21(木) 21:43:34
ttp://www.youtube.com/watch?v=ZHEh4UAAwxM

この実況の人はなんて言ってるのでしょうか
教えてください
71111:2007/06/21(木) 23:23:41
>>709
引用された文章は有名なのかな、ググったらあちこちにありました。
http://killing-travis.blogspot.com/2006/03/copista-eletrnico_26.html
"O homem que copiava" っていう映画の一節みたいですね。
http://adorocinema.cidadeinternet.com.br/filmes/homem-que-copiava/homem-que-copiava.asp

ルーズベルトは米国の大統領で、自分の姪と結婚していた。彼は「ルーズベルト主義 (a Doutrina Roosevelt)」で
有名になったけど、私には自分でそれが何かを読む時間はなかった。何が doutrina なのか直接には知らないけれど、
たくさんの規則のことだと思う。まるで老女の名前みたいだ。ドゥトリーナばあさん。

私の寝室の窓からクラブ「ゴンドレイロス」が見える。その建物の屋根に一隻のゴンドラがのっている。
ポルト・アレグレにもかつてゴンドラがあったのかは知らない。

私はこの文房具店で働いている。コピー機の技師だ。この機械はときどき止まるので開いて紙を引き出し、
コピーを捨てないといけない。
712名無しさん@3周年:2007/06/22(金) 02:08:10
primaっていつから姪を意味するようになったんだ?
713名無しさん@3周年:2007/06/22(金) 04:36:29
この場合のルーズベルトはフランクリン・ルーズベルトのことだと思うけれど、
彼の妻はセオドア・ルーズベルトの姪であって自分の姪ではないよ
714名無しさん@3周年:2007/06/22(金) 12:37:49
>>711
ドゥトリーナ(笑)
ドゥトリーナ(笑)
ドゥトリーナ(笑)
71511:2007/06/22(金) 19:40:14
>>712
prima dele は「彼のいとこ」ですね。訂正します。

>>713
ども。訳す前に Wikipedia で二人のルーズベルトの説明を読んで
ごっちゃになったみたいです。
716名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 10:43:46
で、↑こいつは、意味もなくいつまでレス番をコテにしてるの?
717名無しさん@3周年:2007/06/23(土) 14:12:35
自己顕示欲が強いんとちゃうか?
718名無しさん@3周年:2007/06/24(日) 14:17:19
bater um rango
719名無しさん@3周年:2007/06/24(日) 15:42:50
すみません、質問です。
綴りは間違ってるかもしれませんが、
fucovisiculosuって何ですか?
今うちのパソコンが使えないので調べられず、
手持ちの辞書には載ってなかったので
どなたか教えて下さい。
720名無しさん@3周年:2007/06/24(日) 15:46:54
綴りが間違ってたら調べようがないだろ、とまでは言わないにしてもな
721名無しさん@3周年:2007/06/24(日) 16:00:54
で、11がどんなことを書いた人だろうと思って>>11を見たら、、、ワロタ
722名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 18:34:28
723名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 21:03:36
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=19970717&comm_id=16197
「ポル語」って表現するのゎ差別に違ぃなぃですょ

みたいなことを力説してる子がいますが、そうなのですか?
724名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 22:51:18
すいません、NHKワールドラジオのポルトガル語http://www.nhk.or.jp/daily/portuguese/って
ブラジル側?それともポルトガル側?
725名無しさん@3周年:2007/06/25(月) 22:53:33
すいません、NHKワールドラジオのポルトガル語http://www.nhk.or.jp/daily/portuguese/って
ブラジル側?それともポルトガル側?
72611:2007/06/26(火) 00:31:31
>>724
ブラジルのポルトガル語だと思います。
727名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 00:52:40
>>722です

9番の
Ontem a noite a luz (faltar) e nao (voltar)
の意味がどうしても分かりません。

また、この場合は直接法過去でそれぞれfaltou、voltouにすればよいのでしょうか?

どなたかお願いします><
728名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 01:01:13
>>722
まず、画像は反転させておけや
○澤直俊に直接聞けばwww
729名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 01:07:20
>>727
そういうことこそ授業で聞くべきだぞ
730名無しさん@3周年:2007/06/26(火) 02:05:29
>>722
誰の出題かバレるぞw
731名無しさん@3周年:2007/06/28(木) 01:26:52
>>726さん、ありがとうございます。
732名無しさん@3周年:2007/06/28(木) 18:25:20
誰か助けてあげて
http://blog.livedoor.jp/akgoodco1224/
archives/982898.html
真面目そうな人だから。
733名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 12:36:48
教えてください。

estou com problema de saúde e vc

「vc」はどういう意味なんですか?辞書にも載ってないんです。
教えてください!

734名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 13:04:46
>>733
VCはVOCE
SADEはSAUDE
735名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 17:24:41
>>734
muito brigado.
736名無しさん@3周年:2007/07/01(日) 18:45:19
>>735
muito de nada
737734:2007/07/02(月) 01:23:03
>>736
誰じゃ〜私のかわりに返事してるのは?
738名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 05:38:01
>>737
eu te amo
739名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 06:25:35
>>738
Tambem te amo.
740名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 06:59:21
Ambos se amam.
741名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 08:55:54
あの〜ポルトガル語で
大丈夫。って何ていいますか?
人に聞く場合は、ta bem?自分の場合は、estou bem!でいいのかな?それとも両方、ta bem!でいいんですか?tudo bemでもいいのかな…いまいちわからん。
教えて下さい。お願いします
742名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 17:54:44
Muito prazer
743名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 21:26:20
O prazer eh todo meu.
744名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 22:30:56
Boa noite
745名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 22:33:30
Bom descanco.
746名無しさん@3周年:2007/07/02(月) 23:21:19
英葡で結ばれたウィンザー条約の内容ってどんなんですか?
747名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 00:21:44
具合の悪い人に「無理をしないでください」と言いたいのですが、
どう言えばよろしいでしょうか?
「無理」impossivelは違いますよね?
748名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 00:42:12
>>737サン
>>736ではなかったのですね、改めてmuito obrigado
749名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 01:15:01
>>741
Nao se preocupe.
(Esta') tudo bem.
Nao tem problema (nenhum).

など
750名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 05:53:29
滋賀・青木悠君リンチ殺人
http://yabusaka.moo.jp/outu01.htm

被害者の母   「息子が死んで犯人が1、2年で出てきてのうのうと     
         暮らしてるのが納得できない」
民主党平岡秀夫「死の恐怖を味あわせたい?」
民主党平岡秀夫「彼等にも犯罪を冒す事情があったんですよ」
被害者の母  「事情って何ですか?」
民主党平岡秀夫「くぇrちゅいおpあsdf#あsdfghjkl。
        そ、それは置いといてですね・・・」

高田まゆこ(涙を流して)「被害者の気持ちは全く無視ですか?」
郡和子「あなたの子も加害者になることを忘れてるんですか?ハンッ」
       
動画1
http://jp.youtube.com/watch?v=ScJkZJYwbE0
動画2
http://jp.youtube.com/watch?v=qmjLPH9CKGA

平岡秀夫   比例中国ブロック(山口2区)
http://www.urban.ne.jp/home/hideoh29/
朝鮮大学校創立50周年記念祝賀宴に仕事さぼって出席
http://www1.korea-np.co.jp/sinboj/j-2006/03/0603j1115-00001.htm
郡和子    比例東北ブロック(宮城1区)
http://www.koorikazuko.jp/

民主平岡秀夫と郡和子 、放送終了後竹山を恫喝。
http://web-davinci.jp/contents/takeyama/contents/20070621.php


これが民主党の正体
751名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 17:35:13
Tudo bem?
752名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 17:36:01
+-
753名無しさん@3周年:2007/07/03(火) 18:53:41
±
754名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 08:00:31
「笑う」をポルトガル語に翻訳して下さい
755名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 14:45:35
uaro
uaras
uara
uaramos
uaros
uaran
756名無しさん@3周年:2007/07/04(水) 21:46:56
>>751
mais ou menos.
757名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 00:26:23
Mais para mais ou mais para menos?
758名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 02:02:28
Exactamente no meio dos dois termos.
759名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 09:42:50
>>754
rir
760名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 12:37:14
754です
759さん、ありがとう。
では美しいはボニータでいいんでしょうか?
761名無しさん@3周年:2007/07/05(木) 19:12:35
>>760
bonito(bonita)
lindo(linda)
formoso(formosa)

何に対するか、にもよるのでは?
762名無しさん@3周年:2007/07/06(金) 03:08:55
>>760
女の人に対してだったら

bonita=かわいい。
linda=綺麗、美しい。
かな〜?maravilhosaってな使い方もあるな…
763名無しさん@3周年:2007/07/07(土) 19:45:41
>>747
あっそれ私も知りたいです。
どなたか教えて下さい!
764名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 12:23:59
教えていただきたいのですが、
たとえば、「Há uma secretária neste escritório」
「Há」とはどういった意味なんですか?
765名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 16:32:36
Ha'とちゃう?
766名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 16:35:31
ちなみにHa'ってhaverのこと。
767名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 16:39:16
>>765
失礼!携帯から見たらHしか表示されてなかったから
こういうレスをしてしまいました。
768名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 20:12:54
professor、結局haverでいいのですか?
769名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 20:17:52
>768
おk
770ゆきんこ2:2007/07/08(日) 22:33:31
「月曜日〜日曜日」まで全てを、ポルトガル語でどう書くのか教えてくださーい!!
お願いしますm(__)m
771名無しさん@3周年:2007/07/08(日) 22:45:36
【総連】「安倍一味には負けない」総連弾圧に対して措置取る…朝鮮外務省代弁人声明
ttp://news21.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1183572310/l50
772名無しさん@3周年:2007/07/09(月) 12:15:57
>>770
月=segunda-feira
(セグンダ)(フェイラ )
火=terca-feira
(テルサ)
水=quarta-feira
(クアルタ)
木=quinta-feira
(キンタ)
金=sexta-feira
(セスタ)
土=sabado
(サバド)
日=domingo
(ドミンゴ)
773名無しさん@3周年:2007/07/10(火) 22:26:46
質問お願いします。
「私たちはあなたを忘れないよ」って言う時は、「nos nao esquecemos voce」(oやeの上の
記号略)でおkでしょうか?
あと、死んでしまったブラジル人サッカー選手へのメッセージに使いたいのですが、そういう時に
使っても失礼に当たらない言い回しでしょうか?すごく基本的なことだと思うのですが、間違いの
ないようにしたいので…。お答えいただけると嬉しいです。
774名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 03:39:13
>>773
もしかしてアレモン?
775名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 06:24:29
ブラジル人、スペイン語ある程度解るみたいよ。
逆に南米の連中もポルトガル語少し解るらしい…
ブラジル人は、学校でスペイン語勉強するって言ってたな。て事はスペイン語勉強すれば、ブラジル人と話せるわけだ!
776名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 07:49:30
>>774
そうです。地元ですれちがって挨拶したり、試合以外でも親しみのある選手だったんです。
素晴らしい選手じゃなかったけどいい奴でした。
777名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 09:51:51
>>773
寄せ書きや書いて渡すメッセージなら
書き言葉的な Nunca nos esqueceremos de voce! がよいでしょうね。
778名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 10:13:05
>>777
ありがとうございます。いわゆるゲームフラッグで試合の時に掲げたいんです。
口語的な感じっていいですね。
779777:2007/07/11(水) 20:18:28
>>778
口語的なら、Nunca, nunca vamos nos esquecer de voce! の方がいいでしょう。
Nuncaは繰り返すと強調的ですが、1回でも構いません。
780名無しさん@3周年:2007/07/11(水) 21:48:47
>>779
何度もありがとうございます。ちょっと携帯でぐぐりましたが、nuncaはneverみたいな感じ
なのかな?
レスいただけて嬉しいです。教えてもらった文を生かして、アレモンを見送ってやります。
781はじめまして。:2007/07/12(木) 21:41:16
Eu quero me tornar professor de matemática ou um enfermeira no futuro.

これポルトガル語なんですけど・・ポルトガル語でなんと読むかわヵりますヵ??
782名無しさん@3周年:2007/07/12(木) 21:44:12
人にものを聞くのに小さなヵは馬鹿にしてるな。
783名無しさん@3周年:2007/07/13(金) 01:41:14
人にものを聞くのに小さなヵは自分の馬鹿さ加減を見せ付けてるな。
784ゆきんこ2:2007/07/13(金) 18:01:49
名無しさん@3周年さんへ!
お返事、
「ありがとうございます!!」*^−^*
78511:2007/07/13(金) 18:35:30
>>781
文意が知りたいんですよね。
「私は将来、数学教師か看護師になりたいです」の意です。
786名無しさん@3周年:2007/07/13(金) 20:54:54
空気コテ
787はじめまして。:2007/07/13(金) 21:48:52
違うんですッ!!!!ポルトガル語の読み方です!!!
Te quero ( muito )チ ケーロ ( ムイント )
こっちのかたかなの方を聞きたいんです・・。
788はじめまして。:2007/07/13(金) 21:49:48
Eu quero me tornar professor de matemática ou um enfermeira no futuro.
違うんですッ!!!!ポルトガル語の読み方です!!!
Te quero ( muito )チ ケーロ ( ムイント )
こっちのかたかなの方を聞きたいんです・・。
789名無しさん@3周年:2007/07/13(金) 23:50:33
むしろ、空気読めない+自己顕示
790名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 02:43:21
>>781
「professor」の文法における性は男。
「enfermeira」は女
だから「professor」に 「professora」変わるべき。
意味にかんして「私大人になったら数学を教えたいそれとも看護師になりたい」
791名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 08:03:12
>>787->>788
教えてもらう態度じゃねーな。自分で調べろクソハゲ!
792名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 11:58:19
アンカーの付け方ぐらい覚えろな
793はじめまして。:2007/07/14(土) 13:02:15
すみませんでした。本当にごめんなさい。
794・・・:2007/07/14(土) 13:03:14
アンカーってなんだよ!
795名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 17:28:24
キレるな蛆虫
796名無しさん@3周年:2007/07/14(土) 17:29:56
http://society6.2ch.net/test/read.cgi/police/1183652133/
目撃者や証拠品が十分にあった簡単な窃盗事件をさっさとやらずに
強化月間だった薬物を優先した結果
窃盗事件の証拠品を隠匿されてしまい、警察いわく、情報のあった場所にはもう無いから
自供がないとガサもうてないって・・・
もうお前の事件はちっちゃいか捜査はしないってこと?
証拠品を抑えられなかった警察の捜査ミスを隠蔽
797Felipe:2007/07/16(月) 19:38:19
123qwe
798Felipe:2007/07/16(月) 19:39:46
Tem alguem aqui que fala portugûes?
ou se tem algum topico que pessoas falam em português?
799名無しさん@3周年:2007/07/16(月) 21:50:31
質問してもよろしいでしょうか。
「いつもありがとう。」
はポルトガル語でなんと言うんでしょうか・・?
800Felipe:2007/07/17(火) 03:17:31
Obrigado pra Sempre
801Felipe:2007/07/17(火) 03:20:33
Tem algum forum do 2ch.net que pessoas falam em português?
Has some forum of 2ch.net that peoples speak in Portuguese?
人々がポルトガル語で話す2ch.net のフォーラムを持っているか。
802名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 06:56:31
Não há, mas podes pedir para que um seja criado.
803名無しさん@3周年:2007/07/17(火) 07:26:54
Felipeの日本語丸出しのポルトガル語面白い
804Felipe:2007/07/17(火) 10:00:14
e como q peço? seria legal mtas pessoas q falam em portugues gostaria de ter um forum como o 2ch.net e principalmente se o forum fosse o 2ch.net!
805Guilherme:2007/07/18(水) 12:15:10
eu falo
806名無しさん@3周年:2007/07/18(水) 12:23:20
Eu estou com muito frio
807名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 03:33:44
>>807
ありえないでっしょう?七月だし・・・
808名無しさん@3周年:2007/07/19(木) 07:51:51
Não pode ser, não é? Porque é julho...
いいでしょうか?

Eu compreendo o >>806. Este verão está a ser mais frio, do que o anterior. Pelo menos onde eu habito. Não é que me esteja a cheixar. Aliás, até prefiro que seja assim.
809名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 00:08:58
みなさん、ポルトガル語の発音でどの音ができるようになるまで苦労しましたか?
私はL、R、F、GやRRがつく単語などは
ちゃんと発音できるようになるのに時間かかりました。
ちなみにブラジルのポルトガル語です。
この辺りの発音ができるようになる頃から
ブラジルの人に聞き返されることが格段に少なくなりました。
810名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 01:04:02
GとJが未だにちゃんと区別して発音できん。
ていうか聴いて違いがイマイチわからん・・教えてください。
811名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 06:53:59
>>810
気にすんな。適当に話しても通じる。マジに。俺がそうだから。
812名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 06:58:12
>>810
ge, gi と je, ji は同じだけどな。
ga, gu, go と ja, ju, jo が区別できなければおかしすぎだし。
813名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 07:07:52
自分は昔、GIがDIになっててブラジル人に笑われたよ。
何度言ってもginasioがdinasioに聞こえる、って。
814名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 07:23:50
>>811
『適当に話しても通じる』、まさにそれ!

私がポルトガル語を始めた頃の発音だと
Eu faloはEu raroに聞こえていた思われるがちゃんと通じてた。
fumar、logo、arrumar、ruimなどは通じなかった経験あり。
815名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 07:26:59
laranja が完璧に発音できるようになれば日本人なまりから一歩脱却できるよ、と教わったが
何回やってもできないんだよこれが・・・難しい!
816名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 07:31:39
>>814
> ruim
ru の音も簡単にみえて実は結構日本人には難しい発音みたい。
rua がなかなか通じないときがある。

俺:ふあーふあー
友:ん?ちがう! ふあー
俺:ふあー?
友:ちがう、ふあー
俺:ふあぁー?
友:まあ判ったからいいや。

みたいな感じ
817814:2007/07/23(月) 07:36:50
>>816
あっ、そうそうその通り。
ruaも私の通じなかったリストに入るな。
818名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 08:02:16
>>815
おお、いい例ですな。
819名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 08:53:59
俺は viの発音ができないんだよ…vir.って言ったら、ビールに聞こえるんだってよ。あいつら、わかってんのにバカにしやがって。しかし、できないのは事実だからな…
820名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 12:01:40
>>819
bとvの共通点は音に振動がある有声音。
そこしか共通していないと思うからb音で話して通じないんだと思う。
bとvが違うところは、
bは口を閉じた状態から話す破裂音なのにたいして、
vは口をあけた状態から話す破裂しない音だ。
口を閉じずに小さく口を丸めた状態からウィを話せば自然にvの音がでる。
vの音が出ないのは口を閉じた状態から話すからだ。
それだとどうやってもbの音になる。
できないというか、自分の耳だけで話そうとして発音の知識が無いんだと思う。
ちゃんと発音の勉強をすればできない発音などない。
ただ、日本人講師自体ができない人が多いから教えられる人は少ない。
ネイティブは無意識でやっているから日本人にどう教えていいかもわからない。
日本人もマ行やバ行を話すが、教えてあげないと口を閉じた状態から話す発音だということを知らないのが普通。
無意識でやっているから口を閉じた状態から話すかどうかなどネイティブは誰も考えたことがない。
821名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 12:14:09
>>819心配するな。ネイティブなら、わかるはず。
>>820のえらそうなアホみたいな奴は消えてほしいね。
822名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 19:47:20
>>820
長々書いているだけで非常にわかりにくい。
発音よりも、頭の訓練をしたまえ。
823名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 20:23:32
>>819
もしかしたらrの発音も違ってるかもよ。
824名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 20:41:51
私は、『おじいさん』と『おばあさん』のポルトガル語の聞き分けができない(T_T)
単語の前にminhaやsuaが来たらばあさん、
meuやseuが来たらじいさんだなとわかるけど
無しで言われたらお手上げ。
情けない。
825名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 21:11:22
それが普通ですよ。
826名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 21:59:25
すいませんが
Foi desapontado
Nao faca uma promessa que nao e mantido
この文の日本語訳を知りたいのですが
ポルトガル語ですか?
何語かもわからず
イタリア語板の人達がポルトガルかも、
と言っていたので聞きにきました
もしポルトガル語であるならお願いします
827名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 22:10:52
「がっかりした。」
「守れない約束ならするな。」

ってお前、何やったんだよw
828名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 22:42:34
>>826-827 なんかワロタ
829名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 23:06:48
漫画みたいな話だなw
830名無しさん@3周年:2007/07/23(月) 23:11:51
まあ何語か心あたりないんだから、自分へのメッセージではないんだろうけどなw
831名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 01:47:05
なおさら謎が深まるじゃねーかw
832名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 06:21:08
>>827
有り難うございます!
そんな意味だったんですね…
これは確実に僕に向けてのメッセージです
本当に感謝します
皆様も有り難う!
833名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 06:37:46
>>832
まあ気にすんな
そいつに言ってやれや


filho da putaってな!
834名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 07:46:23
>>832みたいなeducadoっぽい人があんなメッセージを受け取るなんて・・・
>>833みたいなこと言い返したらアカンで〜w
835名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 08:09:51
>>833 educadoってなんだ?
836名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 08:12:19
すまん>>833じゃない。
>>834だった。educadoってなんですか?
837名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 11:43:00
あのね、とか、それでねとかはなんて言うの?
838名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 13:10:59
会社にいる日系人社員から紹介してもらいますた。
かなりおもしろいこと言ってるみたいだが、残念ながらよくわかりません。
バンブー(竹)とかの単語が聞こえますが・・・。
ポルトガル語がわかる方、二人のやりとりをぜひ教えて下さい。
839名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 13:12:33
>>838
リンク貼り付け忘れますた、スマソ。

http://www.youtube.com/watch?v=fO3sB0Za8ns
840名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 17:48:31
本家のポルトガル語とブラジルのそれとでは発音が若干異なると聞きましたが、
例えばどういう風に違うのでしょうか?
841名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 19:44:49
>>840ブラジルのポル語は土人の響きがする。
842名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 20:50:07
>>840
本家ポルトガル語はポルトガル人が声が小さくあまり喋らず発音がはっきりとしないから、聞き取りにくい!
843名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 21:02:57
>>842それがオリジナルなんだよ。クソハゲ
844名無しさん@3周年:2007/07/24(火) 22:18:52
本家のはサウダーデ、ブラジルのはサウダージな響きがあるんだよ。
845名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 08:48:04
サウダーデw
846名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 09:03:53
タルデ
ポーデ
サウダーデ
など…これ本当。ジで終わるのはブラジル。土人語です。これホンマ
847名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 09:37:09
デw
848名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 09:45:32
>>847もっと勉強しろハゲお前保育士か?
849名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 10:50:23
サウダー「デ」
耳おかしいw
850名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 10:50:57
ポルトガル人の発音がサウダー「デ」
バロスwww
851名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 11:43:18
>>849-850
悪いのはお前の耳だよ!自分の悪い耳を悔いなさい。俺の嫁さんはポルトガル人何だよ〜ははははははハ〜ゲ!ヴェルダ〜デ!
852名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 11:58:20
嫁さんがポルトガル人
「ははー」と平伏すとでも?
バロスwww

サウダー「デ」www
853名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 11:59:44
しかも「ヴェ」ルダー「デ」
854名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 12:06:27
前にもあったなこんなの…
855名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 20:55:10
リベルダージ
リベルダーデ

どっちも正解。
856名無しさん@3周年:2007/07/25(水) 22:26:39
サンパウロのリベルダージのフェイラで売り子のオバチャンの着てたハッピに
リベルダーデ、とカタナナで書いてあった
857名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 00:58:49
ポルトガルでは「デ」とは発音しない。
858名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:23:07
いまNHKでポルトガルを紹介してるが
ボアタルデーって言ってるぞ!
859名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:29:51
マジレスするとどっちでもいいんだよ
860名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:33:58
>>858
言ってねーw
861名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:36:23
>>860ググって見れば?
出て来るから。
862名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:41:55
>>861
少なくとも
http://www.manah.net/book/product.jsp?sku=B4475018706
ぐらい読もうぜ。
話はそれからだ。
863名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:45:37
>>862まずはググレ。話はそれからだ
864名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:45:51
まあスペインに近いあたりではナマってボアタルデって言うこともあるんじゃない?
普通はポルトガルならボアタルディだろうな
865名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:50:09
>>863
ポルトガル語の単語を準ローマ字読みした「ボアタルデ」をぐぐって何の意味が?
ユングだって実際の発音は「ユンク」だけど、Googleは「ユング」が圧倒的だろw
866名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 01:51:11
>>863
読めよ。独学者。
867名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 03:59:42
頭の堅い人が何人かいるな…上にも書いてあったが
ジ、デ、どっちでもいいんだよ。
868名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 05:54:15
tardeの最後のeは発音してない。
d音までしか聞き取れない。
869名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 06:20:35
つまり「デ」ではない。
870名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 06:22:57
だからって必ずしも「ジ」にはならない
871名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 06:43:05
カタカナ表記ごときでgdgdの煽りあいかよくだらねえ
872名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 06:51:00
gdはジですか?それともデですか?
873名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 06:59:31
ツマンネ
874名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 15:08:26
もうグジグジだな
875名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 15:26:58
ジェデジェデ
876名無しさん@3周年:2007/07/26(木) 23:30:57
グジュグジュ
877名無しさん@3周年:2007/07/27(金) 00:45:59
>>864シッタカ
878名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 09:54:20
昨日ブラジルのパーティー行ってたら、まじに“ボアタルデ”とか言ってたな…しかも、nome=ノーメ、restaurante=ヘスタウランテとも言ってたな…ノーメっ言われた時マジわからんかった…
879名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 11:28:28
単に南部出身だろ
880名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 11:52:09
>>879
nao.elas sao de sao paulo…
881名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 13:00:58
>>838 >>839

これ、ブラジル人のあいだでかなり有名ですな。以下、二人のやりとりを。
(S) = シルヴィオ・サントス (M) = 女の子

(S) Santa Catarina, catarinense.(サンタ・カタリナ州の人だね)
(M) Qual a diferença do poste, do bambu e da mulher ?(電柱と竹と女性の違いは?)
(S) Qual é a diferença do poste, do bambu e da mulher ? Lá vem besteira.(電柱と竹と女性の違いが何かって?ナンセンスだな。)
Qual é a diferença do poste, do bambu e da mulher ? Não, não sei.(電柱と竹と女性の違い・・・いや、わからない。)
(M) O bambu, não. É...o poste dá luz em cima e a mulher dá à luz em baixo.(竹は違う。電柱は上の方で明かりを灯し、女性は下の方から子供を産む。)
(S) O poste da luz em cima...tá certo. A mulher da à luz em baixo...E o bambu ?(電柱は上の方で明かりを灯す、そうだね。女性は下の方から子供を産む・・・で、竹は?)
(M) Enfia no teu cú !!(お尻の穴に突っ込むの!!)
(S) Boca suja ! Sem vergonha ! Sem vergonha !!...Então que bambu ?(何と汚いことば!恥知らず!恥知らず!!・・・じゃ、どんな竹なんだ?)
(M) xxxxx(モゴモゴ)
(S) Ahahaha ! Ela ganha !(アハハハ!彼女の勝ちっ!)
882名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 13:23:39
>>881
何と、あのすごい言葉を発した少女の現況を写すビデオを発見しますた。
それによると、イザウラ(少女の名前)は障害者となってしまい、
竹をお尻に突っ込むのではなくて、竹でできた杖を使って生活しているそうです。
正に"Maldição do bambu"(竹の呪い)ですな。

ttp://www.youtube.com/watch?v=j8UXM4ro8XM
883名無しさん@3周年:2007/07/28(土) 22:09:46
>>881
有名なやり取りなんか知らんが、面白くないね。
いまいち意味がわからないんだが、、、
竹は結局あとの2つとどういう違いがあるっていう話なの?
884名無しさん@そうだ選挙に行こう:2007/07/29(日) 05:40:49
>>883
ホントつまんねーな。
885名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 18:10:57
格闘技板でちっと騒がれてんだけど、いはゆる「ガルシア」って名前はポルトガル語だと何て読むの?
雑誌によって「ガッシア」とか「ガウッシア」とかバラバラで揉めてる。
886名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 20:18:30
ガールスィア
887名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 20:19:56
ガルスィア
888名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 22:05:01
ガルスィーア
889名無しさん@3周年:2007/07/30(月) 22:58:03
>885
ちょっと前のサウダーデの件でも分かるとおり、
このスレは日本語表記議論耐性がないので、お控えいただけるか?
890名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 00:30:42
ていうか綴り晒せ。でないと4面
891名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 00:46:55
スィ(笑)
892名無しさん@3周年:2007/07/31(火) 04:48:03
“デ”はない。とかいう奴ブラジル人と話した事ねーだろ?でも使う奴いるんだよ。マジで。まぁどっちか正しいかしらんが…
893名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 10:20:36
MONTEをモンテと言うタクシーの運ちゃんなら居たなあ

つーかこの話題、定期的に出るような
894名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 16:41:20
まあもともと発音体系が違うのに無理にカタカナに当てはめても、その時点で正確さはないってこった
L と R の違いをカナ表現であーだこーだいっても日本人にはイマイチ意味がわからないのと同じように
デ(DE)とジ(DE)の違いはポルトガル語発音上、むこうの人間にとって、区別の意味がいまいちわからない
(つまり、どうでもいい)。ただし、ジ(DE)とジ(DI)は違うが。
895名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 17:18:09
意味不明
896名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 17:29:12
http://jp.youtube.com/watch?v=mKeblQFxbnA
暇な人がいたら動画を見て内容を教えてください。
お願いします。
897名無しさん@3周年:2007/08/01(水) 21:13:47

「練習を見学させて下さい。」
って出来るだけ丁寧に言いたいんですけど
どういう言い回しがいいでしょうか。

サルバドールにカポエイラを見学に行きたいのです。
ミーハーなのでなるべく失礼無い様にしたいなと思って。
898名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 01:05:50
Poderia deixar-me ver o treinamento?
899897:2007/08/02(木) 12:10:39
>>898
即答ありがとうございます!
さっそくメモして翻訳機に放り込みました。
後は発音練習しまくります!
900885:2007/08/02(木) 17:27:25
遅レスすみませんでした。
綴りは「GARCIA」です。
901名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 17:32:43
もうガルシアの話題は終わったから
902名無しさん@3周年:2007/08/02(木) 19:19:27
>>899
ポルトガル語の単語や文を入力したら、発音してくれるような機械やソフトがあるの?
903名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 03:44:46
あるよ
904名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 08:24:19
あの〜、“これくらい”ってポル語でなんて言うのかな?誰か教えて〜
905名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 09:14:35
前後の文脈や状況無しに聞くなアフォ
906名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 12:46:36
>>903
kwsk
907名無しさん@3周年:2007/08/03(金) 13:58:14
>>906
Logovista
908名無しさん@3周年:2007/08/04(土) 00:08:09
>>898
Poderia deixar
ポデェリア-デイシャール

これでどういう言い回しになるの?
俺は教会とか美術館の旅なんだけど
なんか見たいって時に言った方がいいです?
909名無しさん@3周年:2007/08/06(月) 02:13:57
普通に何かを見たい時、queria ver〜
Deixe-me〜は英語で言うlet me〜(〜させてくれませんか)
poderを+するとより婉曲的=丁寧な言い回し
許可をもらいたい時、Importa-se〜(Do you mind if〜)という表現もある

Oi(Ola), boa tarde. Por favor. Posso ver(assistir)〜でも通じる

丸暗記してもいいし、とりあえず自分の知っている・使える範囲の語彙で工夫してもいい
910名無しさん@3周年:2007/08/06(月) 21:23:05
自分の彼氏を呼ぶとき、メウアモールというのですか?メウケリードでも良いですか?彼氏ですがまだ深い仲ではありません。よろしくお願いします。
911名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 09:06:55
いいですよ。
912名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 09:43:05
>>910
名前だけでいいだろ〜?
913名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 14:17:50
以前翻訳を頼み世話になった者です。
今回も翻訳を頼みたいので教えて下さい。

Um playfellow nao e necessario. Um namorado quer isto…

皆様の力を貸して下さい
914名無しさん@3周年:2007/08/07(火) 18:57:34
ポルトガル検定の過去問題からです。
http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/caple/docs/ciple.pdf
なんですが、上のほうの読み取りの1と2がよくわかりません。
1.が友人に頼まれた伝言がなんとかかんとか…みたいなので、
そのあとの緑の四角部分が伝言の内容かな、とはおもったのですが、
ここが上手く訳せないのです。あわせてこの1が何を聞いてきていて、
何を答えればよいのかもよくわかりませんでした。
2.のほうは文自体は、いつ着いたのか、的な質問文ぽいのがあったのですが、
これも上の緑の四角部分がわからないのでどうしたらいいのか…

結局のところ、問題も答えもわからなかったので
正解の訳と答えが知りたいのです。おねがいします!

下の口頭のほうは、1が出題方法で緑枠内が口頭でいわれたことで、
その下がそれを聞いた上で質問に答えてねって感じで流れが
なんとなくわかったのですが、上のほうがお手上げです。長文ごめんなさい。
915名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 01:41:16
日本語でおk
916名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 05:44:40
ポルトガルのヤフーみたいなサイトってありませんか?
917名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 06:46:43
sapo
918名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 10:21:43
>>913
「プレイボーイは要らない。恋人が欲しい。」
919名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 16:07:30
プレイボール!
920名無しさん@3周年:2007/08/08(水) 21:36:58
>>918サン
大変助かりました!
アリガトウございました
92111:2007/08/09(木) 01:51:06
>>914
Leitura 〜 の部分の問題文は、

1. あなたの友達から依頼されているメッセージ(緑の枠内の文章)に答えてください。
与えられたスペースだけを使ってください。
2. あなたはポルトガルに着いてポルトに住むポルトガル人の友人を訪ねました。
その後、リスボンに行きました。あなたの友人に手紙を書いて、あなたがしたことを
話してください。

緑の枠内の文章は、

ゴメン、これ以上待てない。4時に着くって言ってたのにもうすぐ5時だよ。
あとで家に戻る。このあと夜の予定がどんなか、ここに私宛に書き置きしてといて。
全部準備した? 私たちと一緒にいくのが誰かもう知ってる?

とゆーよーな意味かと。(最後の2文、自信なし。間違ってたらゴメン。)

つまり、与えられた役になって、それっぽく内容を決めて作文すればいいと思われ。
922名無しさん@3周年:2007/08/09(木) 18:50:17
>>921
なるほど、わかりました!テストだからきっと問題文があって、
それに関する質問が書いてあって、それに答えるのだと思い込んでいたら…
作文だったのですね。
私、以前ここで別の質問させていただいたことがあるのですが、
その時も11さんに助けられました。いつもありがとうございます。精進します。
923名無しさん@3周年:2007/08/09(木) 19:06:48
自演あふぉくさ
924名無しさん@3周年:2007/08/13(月) 16:26:43
Parece burro esse sujeito !!
925名無しさん@3周年:2007/08/16(木) 11:27:55
sentiu uma contratura nas costas...
このcontraturaって何かどなたか教えて下さい!
92611:2007/08/16(木) 21:18:46
>>925
Aurélioによると
> Condição em que um músculo, ou um grupo de músculo, exibe resistência
> acentuada à extensão passiva, e que decorre de causas como fibrose de
> tecidos que sustentam músculos ou articulações, lesões das próprias
> fibras musculares, etc.
(拙訳:筋肉が際立った抵抗を示す状態。筋肉や関節を支える組織の繊維症、
筋肉繊維自体の損傷などの原因を生じる)
だそーです。医学用語なのかな。ググって英ポ対訳の医学用語集を探してみました。
http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/PO/glos08.html
英語では contracture というみたい。
英和辞書によると「(筋肉・腱などの) 拘縮、痙縮」だそーです。
927925:2007/08/16(木) 22:00:23
>>926
すごく詳しく本当にありがとうございます。
日本語で聞いても難しいですねf^_^;
筋肉疲労のようなものなんでしょうかね。
928名無しさん@3周年:2007/08/17(金) 00:45:14
自演警報
929名無しさん@3周年:2007/08/18(土) 09:09:56
>茨城の海で日系ブブラジル人が大迷惑キキャンプ大会 
支援の市民団体は「ブブラジルの習慣なんだから認めるべき」


テントの絵とポルトガル語で「プロイビサォン」(禁止)の文字が描かれた看板が立ち並ぶ茨城県高萩市
の高戸海岸。北関東で働く日系ブラジル人に人気の“リゾート”だが「夜中に大音量で音楽」
「ごみを分別しない」などの住民の苦情や水死事故を理由に、高萩市がキャンプを今年から禁止した。

支援者からは「キャンプとバーベキューはブラジルの習慣。追い出すだけでは、同じことが他の場所で
繰り返されるだけ」という声も出ている。

高戸海岸で、群馬県太田市や栃木県足利市などの工場で働く日系人が夏にテントを張り、数日間
過ごす姿が目立ち始めたのは5年ほど前。高萩市によると、昨年は200以上のテントが浜を埋めて
騒音などの苦情が寄せられ、遊泳禁止場所で前橋市の日系人男性がおぼれて死亡した。

http://www.tokyo-np.co.jp/s/article/2007081701000145.html

皆さんはこのニュースをどのように思いますか?

Para brasileiros que entendem japonês,
O que vcs acham dessa notícia ?
930名無しさん@3周年:2007/08/18(土) 09:12:56
スレ違い、というか板違い
931名無しさん@3周年:2007/08/18(土) 19:08:20
彼氏と喧嘩してしまい、どうしても伝えたい事があるのですが、ポルトガル語にすることができません。どうかお願いします。内容は次に書きます。
932名無しさん@3周年:2007/08/18(土) 19:16:55
あなたのこと信じなくてごめんなさい。私はあなたの事が大好き。あなたはとても大切な人です。だから信じます。あと、あなたがヤキモチあるの知らなかったよ。今はわかるから、あなたが嫌がることはしません。約束します。ずっと一緒にいてください。


長くて申し訳ないのですが、どうかよろしくお願いします。
933名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 01:10:53
肉便器お断り出禁
934名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 12:57:07
>>931
ウゼーから士ねよ
935名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 13:01:53
予想

--------------------

936 11 sage New! 2007/08/19(日)
>>931-932
自信はありませんが、次の訳はいかがでしょうか。

Peco desculpa por nao ter acredito em voce...
936名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 13:19:18
>932
http://www.freetranslation.com/
以降「コレ訳してくれ」は無視。
937名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 13:38:14
>>936
わかんね〜よこれ
938名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 13:46:25
ありがとうございました。すみませんでした。
939名無しさん@3周年:2007/08/19(日) 19:35:55
PRAIAでMORREMしないように 新聞でも
海水浴時の注意なるものがのっていた。 なかなかおもしろい。
940名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 01:07:19
急に知らない人から外国語でメールが来たのですが
私には日本語しかわからないので困っています
知り合いに聞くと、おそらくポルトガル語だと言われました
もしこれがポルトガル語なら、どなたか翻訳していただけないでしょうか?
よろしくお願いします

Ow Danado esqceu d meentregar o carro!
tenho q fazer o mukai amanha ,
da uma ligadinha qndo puder.
941名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 04:13:38
知らない人からなら迷惑メールだから
無視して拒否リスト登録すればnao tem problema.
942名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 17:19:30
>>931
彼氏はブラジル人?ポルトガル人?
それによって書き方違ってくるから。。。
943名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 17:53:32
NHKのラジオニュースでよく耳にするのですが、
“アガカー”
の日本語の意味をどなたか教えてください。
944名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 18:19:46
HK
945名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 18:25:59
944さん
ありがとうございました。
エニィアガカー
NHKのことだと今分かりました。
946名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 19:05:34
皆様今晩は
Eu nao sou obedientemente usado quando eu envelhecer…

上の文の日本語訳を教えて下さい
お手数ばかりかけて申し訳ありません
本当に頼りにしてます
お願いします
947名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 20:53:56
彼氏はブラジル人です。伝えたい気持ちが沢山あるのに言葉に出来ないってのは本当に辛いですね…もっともっと努力して話せるようになりたいです。
948名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 22:05:52
気持ち伝えられない相手なんかをどうして「彼氏」って呼べちゃうの?
949名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 22:27:01
言葉なんか使わなくても伝わるモノがあるんだよ
950名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 23:32:11
pinto!
951名無しさん@3周年:2007/08/20(月) 23:50:57
肉欲の俘囚
952名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 00:29:55
>>947
そういう気持ちがあるなら、
きっとすぐポルトガル語上手になるよ。
頑張れ!
953名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 11:04:28
>>951
肉欲の…次の漢字二つなんて読むんだ?
954名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 11:26:08
fuxú
955名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 15:16:41
今日から始まったNHKのラジオ講座を聞いてみました。
講師自ら「決して易しいとは言えない」と言うだけあって、かなり密度の濃い内容に感じられました。
でもそれだけに、頑張って予習復習をやれば、初歩を築くのには十二分に役立つように思います。
短期集中講座でもありますし、興味のある方はぜひ聞いてみてはいかがでしょうか。
956名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 19:52:23
新規か?また再放送か?
957名無しさん@3周年:2007/08/21(火) 22:59:23
何時からやってるのかな?
958名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 12:05:23
ポルトガル語で「ありがとう」ってなんて言いますか?
あとブラジルはってポルトガル語?
959名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 13:04:47
>>958
ポル語の前に日本語勉強しなさい
960名無しさん@3周年:2007/08/22(水) 18:39:51
>>958
brigada
961名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 04:25:24
>>956
>>957
もう講座は始まっていますが、今回のは新作です。
ラジオ第2 月〜土 午後2:30〜2:45、午後2:45〜3:00
テキストは473円、詳しくは↓
http://www.nhk-book.co.jp/text/gogaku/f19_r_portugal.html
962名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 11:12:53
もう4回聞き逃してしもうた。
再放送してくれええ
963名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 11:20:07
958
>>655にポル・ポルとブラ・ポルの違いが詳しく書いてある。
964名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 15:33:30
>>655はかなりいい加減
965名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 15:47:03
このテの講座で受け応えの例として必ず「Ah, e〜?(上げ気味に)」
って出てくるけどさ、ぶっちゃけめったに聞いたことないんだけど。
966名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 16:35:47
普通に聞くよ
967名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 19:12:35
>>961
そうか、新作か。何年ぶりのリニューアルだ?テキスト買ってみるか。

>>962
大丈夫。例年のパターンなら夏休みと春休みに短期集中と銘打って、
2〜3年は同じ放送を使いまわすからw
968名無しさん@3周年:2007/08/23(木) 20:25:24
>>965
私はしょっちゅう聞きますよ。
969名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 00:21:15
そうか、単に俺が聞き取れてないだけか・・
アーエーェ
970名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 01:37:36
アーイェー?って聞こえることも多い。
971名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 03:38:48
ah e?  もai e? もごく普通に使われるよ
972名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 08:25:28
そうか?俺にはアハ〜ン オ〜イェ〜…に聞こえるよ
973名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 11:11:19
muito gostoso…A〜ha〜n…
974名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 11:47:53
短期集中はじまってるのに全然盛り上がってないなここ…
でもあの講座、まったくポルトガル語やったことない初心者にはきついだろうな。
一度本か何かでやってみたけど挫折した人、他のロマンス言語知ってる人には最適だと思う。
俺はスペイン語やったことあるからすんなり入ること出来た
975名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 11:53:13
>>974
A〜e〜?
976名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 15:02:15
Oi, amigos
posso jogar lixo aqui?
977名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 15:36:22
>>976
Pode, sim, mas hoje não dá..
978名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 17:11:11
Voce proprio eh mesmo lixo, acho eu.
979名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 21:18:31
Ai e' ?
980名無しさん@3周年:2007/08/24(金) 21:54:58
Eh, eh.
981名無しさん@3周年:2007/08/25(土) 17:08:31
今日の録音失敗しました。どなたかお願いします><
982名無しさん@3周年:2007/08/25(土) 20:50:08
結局CDとテキスト両方買って来ちゃったよ。
983名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 10:19:36
>965
ポルノビデオのねーちゃんが使ってました
984名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 10:20:01
ブラジル人が出てくる奴ね
985名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 10:33:57
俺の昔の彼女ブラジル人だったが…そーいえば、オッパイ揉んだら、ア〜ェ〜とか言ってたぞ
986名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 12:50:28
>>985
彼女とのHどんなだった?
987名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 13:04:48
>>986
激しいの一言です。サンバのリズムだよ。
988名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 13:10:18
>985
俺も同じだったぞwしまいにはオーェー!になってたよww
989名無しさん@3周年:2007/08/26(日) 13:33:13
>>987-988
羨ましス。
990名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 06:47:13
>>989
ブラジルが集まるディスコかブラジル人が働いてる
とこに行けば、ゲットできるだろ?頑張れ〜
991名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 15:39:18

◆ ポルトガル語・総合スレッド 12 ◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188195603/l50
992名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 15:46:32

◆ ポルトガル語・総合スレッド 12 ◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188195603/l50
993名無しさん@3周年:2007/08/27(月) 15:47:53

◆ ポルトガル語・総合スレッド 12 ◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188195603/l50
994名無しさん@3周年

◆ ポルトガル語・総合スレッド 12 ◆
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1188195603/l50