1 :
名無しさん@3周年 :
2006/08/06(日) 21:58:31
2 :
名無しさん@3周年 :2006/08/06(日) 21:59:02
2
3 :
GRAMMATICUS ITALICUS :2006/08/06(日) 22:08:09
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1137223239/993-994 993 :GRAMMATICUS ITALICUS:2006/08/06(日) 17:06:19
MA もPERO'も接続詞で、現代イタリア語では大抵逆説の意味で用いられるが、MAと異なり、PERO'は文節の途中や最後にも挿入されうる。 さらに、その挿入個所により、ニュアンスに変化を与えることができる。
[後略]
994 :名無しさん@3周年:2006/08/06(日) 20:12:48
まぁ
>>988 の指摘は事実ではないとしても、maとperoの区別はイタリア人でも難しいと思われ。
>>993 の指摘も果たしてどの程度まで妥当なのか。イタリア人に共通の認識がある確証はなさそう。
お隣のフランス語ではma,peroはそれぞれmais,pourtantに対応してるんだが、フランス語では
明らかにmaisの方が対立のニュアンスは強い。pourtantの語法もまさにperoにそっくりだ。
ここだけの話、普通に語学が出来る人間なら挿入位置が自由な接続詞は意味が弱いと直感する。
[後略]
>>994 では結論的に、イタリア語でMAとPERO'の違いは?
>お隣のフランス語ではma,peroはそれぞれmais,pourtantに対応してるんだが...
「対応している」とする言語学的根拠をぜひとも示されたい。その前提は、MAとPERO'の違いを明らかにすることであろう。
なお自明なことだが、フランス語とイタリア語はともにラテン語に由来するロマンス語とはいえ、今日ではあくまで二つの異なる言語である。
>挿入位置が自由な接続詞は意味が弱い...
フランス語のPOURTANTの挿入位置が自由である文法的理由は、接続詞ではなく副詞であるため。
加うるに、統語論的には、イタリア語はフランス語にくらべてラテン語により近く、
PER HOCを語源とするPERO'に限らず、一般に文章構成語の順序が比較的自由である。
それゆえにこそ、イタリア語文のニュアンスが豊かになったとも言える。
さらに、MAやPERO'は語源的に見れば、必ずしも「逆説の接続詞」ではない。その用法が発展してきた結果として、
今日では「大抵逆説の意味で用いられる」(
>>993 )にすぎない。
4 :
名無しさん@3周年 :2006/08/06(日) 22:30:21
前スレでpourtantは会話であまり使われないけどperoは使われるから一概に比較にならないとか 譫言ぬかしてる阿呆がいたが、フランス語だって会話でpourtant連発するんだが。 つか、推測とか独善だけでイタリア語論を展開するのはやめた方がいいんジャマイカ? 初学者が混乱するだけだ。なにか仮説を言うなら根拠も併記すること。センスは根拠ではない。
5 :
名無しさん@3周年 :2006/08/06(日) 23:15:51
>>4 >フランス語だって会話でpourtant連発するんだが。
peroのように連発なんてしませんよ?
ろくに知らない言語についてえらそうに語るのは辞めましょう(^^;
6 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 00:24:31
>>5 もう一回言ってやる。 お前は馬鹿か?アホか?両方か?的外れなレス付けてるの、全部お前だろ? で、お前はイタリア在住何年で、フランス在住何年だったんだ? 本当に救いがたい馬鹿だ。俺がロクに知らないだと?冗談も休み休み言えよ。 お前が頭悪いのはレスの2つ3つでも見りゃわかり過ぎるくらいわかるから。 とにかく、デタラメ垂れ流すのはやめてくれ。一人で妄想してろ。
プフタン (´Д`;) ハアハア
まぁあれだな。イタ語学習者は層が浅いから。変な事言うと、これがフラ語スレだったらプロに それこそボコボコにされるんだよな。だから発言者も皆気をつけれるし、知らない事は言わない。 イタ語は辞書も参考書も良いのが無いんだから変な意地張ってないで皆で案を出し合うわないと。 それにやっぱり思いつきでインチキを言うのも良くないよ。教えられた方はたまらないもんね。
9 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 01:10:54
初心者には、この二つの接続詞は同義だってことで いいんじゃないですか。 だが、しかし、ところが とかといっしょで、似たり寄ったりでしょう。 文法的には正しくありませんが、イタリア人でも 間違えて ma pero',,,,なんて言ったりするぐらいですから。 始めの頃に、この手の疑問がでるのも解らなくはありませんが それよりは、fincheとかsebbeneなどイタリア語には腐るほど 接続詞があるので、それらをどんどん覚えるほうが後々のために なります。 あとになるとあまりやる気が起こりません、 はじめのハングリーな時に、全部覚えておいてください。
10 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 01:24:11
>>9 あの、ちょっとお聞きしたいんですが、例えば仕事とかで駐在したとするじゃないですか。
それで現地に駐在していればmaやperoみたいな割と単純な単語はある程度自然に耳から
覚えられると思うんですが、fincheやsebbeneみたいなもっと奥ゆかしい単語っていうのは、
やはり本を読んだり、新聞を活字として読みこなせるようならいと覚えられないですよね?
やっぱり日常会話のその先はどの国に居ても机上での学習が基本になってくるんでしょうか?
とりあえず現地生活をしていれば語学力が必然的に伸びるというのは幻想ですかね?
Ma peròは間違いなんですか?
12 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 01:56:53
俺も教えて欲しいです。 強調する感じで、ma peroって使ってたんだけど...
13 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 02:23:10
>10 そうだと、思います。 こちらで生活していると、会話能力(聞く、話す)は、自分でも 驚くほど早く、大した努力をしなくても、進歩します。 日本で プライベートレッスンを2年間するのと、イタリアでインテンシブ の語学学校へ三ヶ月通うのは、後者のほうが効果があると思います。 しかし、ある程度進歩するとそこからは、砂を噛むような努力なしに は全く伸びません。 活字との戦いが始まると、それはもう孤独な ものです、机上での学習のみが進歩のカギになります。 ここからは 単語力のみの勝負ですから、初心者の頃に無意味に丸暗記した言葉が どんどん生きてきます。 で、ふっと気がつくと 日本語が記憶の 奥底に消えてしまい、イタリア語のほうが自分を表現しやすくなって います。 この間、向上心を維持することがかなり大変で、しっかり したモチベーションがないとつらいかもしれません。
14 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 02:29:04
>11 文法的には、正しくありません。 けっこう耳にしますが、受けた教育が低いと思われたく なければ、使わないほうがいいと思います。 わざと言って、笑いを取ることもできますが。
15 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 02:32:51
>11 同じ意味の言葉を続けるわけですから、正しくありません。 受けた教育が低いと思われたくなければ、使わないほうが いいと思います。 わざと言って、笑いを取るってこともできますが。
16 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 02:43:19
>>13 おぉ!長文レスありがとうございます。
やはりそうですよね。なんと言いますか、自分は大学からいわゆる机上の勉強をしていた組でして
今は事情があって欧州の他の国に居るんですが、あちこちから浮ついた話ばかり耳にするので
違和感を感じてました。浮ついた話というのは、1、2年留学期間さえ作れば帰国語はイタリア関係の
専門職(通訳などか?)に就ける、会社の駐在員などで渡伊してとりあえず在住歴さえ作ってしまえば
その後、即脱サラして独立(翻訳などか?)が視野に入るetc...
自分は今、PasoliniのRacconti Romaniがどうにも読めないのでどうしたものかと思って途方に暮れて
いたんですが(これでも学習歴は数年あります)、やっぱり机にかじりつく以外無いんですね。
17 :
GRAMMATICUS ITALICUS :2006/08/07(月) 08:58:21
18 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 11:00:44
ma pero については辞書にでも載ってる。
>>14 >>15 は名古屋でいいからイタリアに行きなさい。
19 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 17:43:30
>17 こういう所見があることは、初めて知りました。 このふたつの接続詞が、同じ接続詞でも種類が違うもので、続けて 用いらる傾向があったことも勉強になりました。 しかし、ma pero'はイタリア語を習い始める人には、試験とかも あるわけだから、間違いであると言う方がいいと思います。 都合よく(後略)にしていますが、あなたはそこを、全文読みましたか。 学校では正しくないと教えられ、一般常識でも間違いだと信じられ、 にもかかわらず間違いでないとする根拠は、、、l'antica tendenza。 出てくる例文は、Alfieri,Manzoniといった19世紀の文豪のものばかりで 、、現代イタリア語では、やはりだめでしょう。
20 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 17:55:38
>18 じゃあ、イタリアの子供たちへの教科書にも載ってるのかい? 今生きてるイタリア人の書いた文に用例があったら言ってみてみ。 新聞、雑誌、小説なんでもいいわ。 Celentanoの歌みたいに、わざとやってるのはだめぽ。 くそ名古屋へは、あなたが行きなさい。
21 :
11 :2006/08/07(月) 19:40:28
>14-15, >17, >18 ありがとうございます。 ma と peròの違いについて何かないかとぐぐったところ、 ma peròと続けることについての話題があり、学校では 間違いと教えていることなどが書いてあったのですが、 小学館の伊和中辞典には Ma però. が文例として 出ていたので、ここで質問させていただきました。 どうやら辞書に載せる例としてはあまりよくないようですね。 勉強になりました。
22 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 19:48:03
>>20 あなた子供のときに日本語の分析なんてしなかったでしょ?
他の国でも、そこまで細かく母語の勉強はしませんよ。
それにma peroは口語的要素が強いので
新聞などの媒体を捜しても見つからないでしょうね。
小説や映画のスクリプトならあるかもしれません。
あと糞名古屋だなんて糞名古屋人に失礼ですよ。
ところでみなさん、イタリア語学習には正直なところ、いい文法書がありませんよね。 坂本文法など詳しい本もありますが、如何せん古い本ですし、それにしても英語のように 解釈の定石みたいなものはほどんど無いと言い切ってしまってもいいくらいだと思うんです。 みなさんはイタリア語の文章を読む時はやはり経験と勘を働かせて読まれてるんですか? もちろん最低限の文法はあると思いますが。具体的に言うと、例えば前置詞や関係詞が 何処にかかるのか、副詞が動詞にかかるのか文全体に掛かるのか、などなど。 ここら辺のことはたとえ間違っていても、誤りを指摘できる日本人の専門家自体いないように思います。 もしかすると、そもそも解釈の仕方とかそういうものは無くてもいいものなのかもしれませんが、 皆さんはどう対処されてますか?この問題を解決しないと中級より上には上がれないと思うのです。
Se non vi aspettavate 《A》 e' perche' non ascoltate le mie spiegazioni. ↑この文章が「君たちも《A》を期待していただろうから、それについての私の説明はいらないね」 と訳されていたんですが、どういう仕組みになってるんでしょうか? 初歩的な質問ですみません。
>>6 ヨーロッパに住んで10数年になるけど
何度も言うようにフランス語のpourtantはイタリア語のperoのように
一般の人が日常会話で頻繁に使うものではないよ。
日常会話のフランス語って言うのは信じられないぐらい語彙が貧困化してるよ。
もちろん日常会話の、って強調してるのは、書き言葉に近くなってくれば別ってことだけど。
スレ違いなんで続けたければフランス語関係のスレでどうぞ。
>>10 どの言語でも書き言葉と話し言葉には乖離があるので
書き言葉は書き言葉として学ぶ他ないけれど
現地であれば文化講座や大学に顔を出す等の仕方で
書き言葉に近い言葉が話されている状況に身をおくことは出来る。
28 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 22:32:36
>22 あいかわらずとんちんかんなことを言ってますが、 イタリアの小学校で、ma pero'って言うと先生が目くじらたてて Non si dice!って叱責することを知っていますか。 子供だから、強く反意したいときには、おもわず言っちゃうわけですよ ma pero'って、、で、矯正されて中学ぐらいではもう言わなくなる。 それでも使う人は、学習障害者か誰かさんぐらいでしょう。 とにかくあなたは一度、名古屋に住むべきだ。
29 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 22:57:46
>25 時制の一致を欠いているので、文として正しいとは思えませんが、 私ならこう訳します。 もし君たちがAを期待しないなら、それは私の説明を聴かないからだ。 Se以下は従属文、主文はe'以下で、動詞e'の補語はperche'以下まるごと、 この際perche'は接続詞ではなく、以下の文をまるめて名詞節にする 関係詞として使われている。
30 :
名無しさん@3周年 :2006/08/07(月) 23:02:30
ma peroって日本語で「だがしかーし」ってのと同じだろうが。 間違いっ言ってる奴は馬鹿だし、正しいって言う奴は品がないね。
31 :
GRAMMATICUS ITALICUS :2006/08/07(月) 23:30:46
>>19 >しかし、ma pero'はイタリア語を習い始める人には、試験とかもあるわけだから、間違いであると言う方がいいと思います。
たとえ入門者が相手でも、MA PERO' を一概に間違いとする教え方が不正確であるのは理解できるはず。
むしろ、そのように回答を求める試験や教師こそが問題。
>学校では正しくないと教えられ、一般常識でも間違いだと信じられ...
あえて訳すならば、
...non è da condannare, a dispetto di quanto sostenuto da una certa tradizione grammaticale
e spesso dall’educazione scolastica.
「文法にまつわるある種の伝承、そしてしばしば学校教育の場で主張されているほどには、断罪すべきものでもない」
つまり、イタリアですべての人やすべての文法教師がMA PERO'を間違いだと信じているわけではない。
>出てくる例文は、Alfieri,Manzoniといった19世紀の文豪のものばかりで、、現代イタリア語では、やはりだめでしょう。
Torquato Tassoも引用されている。また、Alfieriは引用文も含めて作品のほとんどを18世紀中に書き上げている。
それは置くとしても、まずは、クルスカによる例文が古典であることを理由に、「現代イタリア語」(現代文や現代会話体)には
適用不可能と判断する根拠について語られたい。ちなみに現在でも、イタリア語の文体や語彙は話者(著者)の受けた教育や
教養水準によって著しく異なるのが実情である。
>>30 >ma peroって日本語で「だがしかーし」ってのと同じだろうが。
間違いっ言ってる奴は馬鹿だし、正しいって言う奴は品がないね。
「さて、意外な事実を述べよう」という訳ならばどうか。
ついでながら、何よりも先にご自分の文章の品を高められたい。
32 :
30 :2006/08/07(月) 23:35:53
>>31 大先生、2ch.にて品位ある文章を求めるのはあまりにも酷かとw
>>29 丁寧な説明ありがとうございます。元の訳が少し間違ってたんですね。
イタリアに詳しいと言っておられる人の訳文だったので、鵜呑みにしてしまいました。
とりあえずma pero`とくっつけて使っちゃダメってことでおk?
35 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 00:29:42
36 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 00:42:46
どなたか良い中級向けの伊伊辞典をご存知でしたら教えれ。 Zingarelli MinoreとDevoto Oli Compatto以外にありますか?
38 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 05:08:32
>31 Ma tu ci fai o ci sei?
39 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 05:23:14
私は、イタリアのインテリがMA PERO'と言ってるのを 見たことがありません。 ブルーカラーが言ってるのを見たことがあります。
40 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 10:03:42
41 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 16:22:14
>40 たぶんあなたのまわりのイタリア人は、使うのでしょうMA PERO'。 そういう低学歴の集まる環境にいるあなたに、同情の意を隠せません。 MA PERO'あなたも同じ穴の狢で、それに気づいてないでしょうけど。
ma pero' って怖いんだなあ(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
43 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 17:08:09
>>41 また日本人特有の学歴コンプレックスか、醜いものだな。
インテリがma pero'を使うのを見たことがないと言うなら、
そのお前のほうが「低学歴の集まる環境にいる」わけだ。
よく考えてからレスしろ。
大体、ma pero'についての文法的な議論と、
ma pero'を使う人の知的水準云々は別の問題だろう。
...と釣られてやるよ。
44 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 17:29:12
>43 E' ignorante, ma pero'....
45 :
43 :2006/08/08(火) 18:26:17
>>44 Trattasi ancora del complesso d'inferiorita' sofferto da un certo tipo di giapponesi
a causa della bassa istruzione propria, giapponesi dico non tutti, ma solo quei disgraziati
come
>>41 e
>>44 , i quali ci offrono una scena tanto compassionevole e ridicola,
a cui appunto noi stiamo assistendo.
Se
>>41 (opp.
>>44 ) dice di non aver mai sentito MA PERO' dalla bocca degli intellettuali italiani,
va da se' che egli stesso si trova fra una gente della classe meno istruita.
Ma e' ovvio che
>>41 non ci aveva potuto pensare prima di rispondere all'autore di
>>40 .
Forse perche' gli mancava l'intelligenza necessaria per questo?
Si puo' fare un discorso sulla giustificazione storico-grammaticale di MA PERO',
e, separatamente, anche l'altro sul livello intellettuale di chi usa
tale incontro di congiuntivi.
Ora vedremo se il 'sapiente'
>>44 sapra' risponderci in italiano, e correttamente.
46 :
43 :2006/08/08(火) 18:41:57
>>45 Lapsus calami est: congiuntivi,
recte: congiunzioni.
47 :
名無しさん@3周年 :2006/08/08(火) 19:45:53
Forza,
>>41 =
>>44 , faccio il tifo per te, GAMBARE!
48 :
>>39=>>41=>>44 :2006/08/08(火) 22:08:39
>>43 >>45 Ha vinto Lei. Io mi sento davvero stupido, e confesso che non sono
neanche capace di confutare la Sua argomentazione cosi' valida.
私の負けです。私は自分を情けなく思い、正直に言うと、いかにもごもっともな
あなたの正論に楯突く勇気すら持ち合わせていません。
文法的にはだめでも、口語なら別に問題ないという表現かと私は思います。 日本語でもそういった表現はあるはずです。
50 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 00:51:01
結局勝ち残るのは口語。はやり言葉でもなんでもないならなおさら。
51 :
GRAMMATICUS ITALICUS :2006/08/09(水) 01:01:04
>>49 ちなみに、イタリア語のくだけた口語表現、あるいは方言的な言い回しとして、
MAPPERO'(< MA+PERO')が存在し、実際に今日でもよく用いられる。
もちろん、普通の辞書には掲載されていない。
日本のイタリア語学習者がこれに対してとる姿勢は、
次の二つに分かれるだろう。
1.MAPPERO'の使用者は知的水準が低い、などと断定し、それだけを根拠に、
「文法的に間違いだ」として正当性を認めない。
2.たとえMAPPERO'が標準イタリア語(と言い切れるものなど実際には存在しないのだが)
とはいえなくとも、少なからず用いられている事実、換言すれば、用法が一定の市民権を
得ている事実を踏まえて、その正当性を歴史的文法の中に求めようとする。
1.は、言語に関しても教科書的に正誤だけを知りたがる、日本の語学入門者に典型的な傾向。
試験や検定を目的にした語学教育法の弊害。
2.は、歴史言語学的な関心からアプローチして、イタリア語学をそれに相応しい仕方で
ゆっくりと深く掘り下げ、長続きする可能性のある人。
52 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 01:08:58
GRAMMATICUSさん、博学でかっこいい!
53 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 01:23:45
>>36 は関連した内容だと思うのですが、要約するとどのようなことが書かれているのですか?
54 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 02:12:31
>>51 日本のイタリア語学習者がこれに対してとる姿勢は、もうひとつある。
3.MAPPERO'は標準的な現代イタリア語では認知されていないので、
使用しない。 しかし、それは過去においては普通に使われていた
ことも熟知しておく。
1.は、偏執狂。
2.は、変人おたく。
3.は、普通のイタリア語学習者。
>>54 sono d'accordo con te.
56 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 10:13:44
>>54 相変わらず具体的な根拠を示さずに決め付け、レッテル貼りですか。
MAPPERO'が「標準的な現代イタリア語では認知されていない」とは
どういう意味か、説明できるならして下さい。
あなた一人が個人的に認知したくない、では話にならない。
MAPPERO'が「過去においては普通に使われていた」というのも事実に反する。
>>51 は、「使用する、しない」ではなく、イタリア語学を
歴史言語学の観点から学ぶかどうかを問題にしているだけ。
いずれにせよ、あなたの言う3.は、
>>51 の1.と同じこと。あなたが偏執狂なのですね。
反論するなら決め付けでなく、根拠を示してください。
57 :
54 :2006/08/09(水) 10:59:17
>>56 標準的なイタリア語では認知されてない。
=俺(普通のイタリア語学習者)が留学した料理学校の
先生がma peroは間違いだと言ってた。
58 :
sage :2006/08/09(水) 11:23:41
>>56 標準的なイタリア語では認知されてない。
=俺(普通のイタリア語学習者)の留学先で
駅前の新聞売りの兄ちゃんが
ma peroは間違いだと言ってた。
59 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 12:11:24
標準的なイタリア語では認知されてない。 =俺の行ってるイタリア語学校で中級クラスの生徒(検定3級)がma peroは間違いと教えてくれた。
61 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 13:58:57
62 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 15:11:12
Ma che scemo!
63 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 15:42:28
言語は生き物という観点でみるなら、「自分のまわりでは 使われてない、話されていないように思えることばは 使わない」というのはそれはそれでわかるけれど。 本に書いてあるから正しい、といわれても、 最終的には「自分のまわりで使われているか・聞いたことがあるか」 が 会話をするときに使う語彙を選ぶ基準になるのでは? 「自分のまわり」がどんな環境かはひとによって違うのだろうし、 その環境自体をいい・悪いとか知的・知的でないとか判断するのは それこそ「そこにあるものを見る、観察する」という態度から 遠い偏見というもの。
64 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 15:53:17
63です。 ↑「本に書いてあるから正しい」を 「標準的なイタリア語として認知されているから正しい」 と変えてもまた同じことです。
65 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 16:21:53
>>63 で、あんたおよびあんたの周りの連中は、それを日常的に使うのか?
ちょっとそこんとこ、教えてけろ。
正しい正しくないは、別にして。
66 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 16:32:32
おい、grammaticus! おまえの載せたde Mauroの資料の全訳を貼り付けろ。 おまえの理屈はうっとうしいが、訳文はなかなかだからな。 人を説得したけりゃ、日本語で資料示せ。
67 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 16:39:33
ご、ごめん… 日本に住んでいて、まわりでイタリア語を話されている環境にないので、 それはわかりません。 あくまでも、ことばに関する一般論として とらえていただければありがたいです。 今回の話では、一般論でなくて具体的な体験話の方が 役に立つかも知れませんね。 お役に立てずすみません。
68 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 16:40:46
69 :
66 :2006/08/09(水) 16:41:38
間違えた! デマウロじゃあなくて、クルスカのやつだ。 とにかく、みんながそれを待ってんだから。 話は、それからだ。
70 :
GRAMMATICUS ITALICUS :2006/08/09(水) 17:27:52
↑Veramente non era mia intenzione persuadere un gran villano come Lei, di De Mauro o della Crusca che fosse stata la mia citazione. MAPPERO', potrei consigliarLe di usare un linguaggio se non proprio colto, almeno piu' educato anche su questo 2ch. Non rispondero' quindi alle Sue ignobili provocazioni. Addio, caro signor zoticone, viva felice.
GRAMMATICUS氏の文章は痛快だね。
72 :
>>66=>>69 :2006/08/09(水) 19:04:58
>>70 おい、grammaticus!人を説得したけりゃ、日本語で資料示せ。こんな具合にな。
「実を言うと、私の引用がデ・マウロかクルスカ学会かは別として、貴方のような不躾きわまる人物を説得するつもりはありませんでした。
確かにここは2ちゃんねるですが、学識あるとまでは言わずとも、せめて相手に失礼でない文章を書かれることを、貴方にはお勧めしたい。
私は口汚い挑発には乗りません。さようなら、親愛なる野蛮人様、お幸せに生きてください」
ごめんなさい、vivo sulla mia pelleってどういう意味ですか?
74 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 20:28:36
76 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 21:31:10
しかし、俺もいいネタを投下したわけだw
77 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 21:48:22
何せ俺は世界一バカな男だからなw
78 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 22:29:43
E' possibile vantarsi della propria scemenza?
>>73 他動詞vivereが目的語をとれば分かりやすい。
ヒント:
Ho vissuto quell'esperienza sulla mia pelle.
それは私が肌身で味わった(感じ取った)経験です。
80 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 22:52:07
>>79 どうもありがとうございます!助かりました。
82 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 23:00:59
ここはレベル高い
83 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 23:10:57
>>80 可能でなきゃ、俺は唯一の誇りを失ってしまうぞw
84 :
名無しさん@3周年 :2006/08/09(水) 23:49:21
バカも休み休みに言えよ
レベルの低い質問ですみません。 La Roma e' super favorita, non potrebbe essere altrimenti e puo' contare su un super Totti. ↑これの「non potrebbe essere altrimenti」の部分がよくわからないんです。 どなたかお願いします。
86 :
GLOTTOLOGO ITALIANO :2006/08/10(木) 10:04:51
それもそのはず、なにしろ...
87 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 11:22:18
で、ma peroの話はどうなったの?使ってもいいの?
88 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 11:31:16
間違っていないが使わないほうが無難 でFA
89 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 11:52:45
文法的には間違っていないが、間違っていると思い込んでいる人が 語学教師も含めて大勢いるので、使う側にはそれに勝てるだけの知識が必要
90 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 12:22:45
普段話すのに「勝ち負け」なんて要らないだろうが。 試験のためなら使わないほうがいい。 でもいろんな文献や書物を読む人なら知っておくべき。 日本語でも答えが出ていないものがあるんだから どの国の言語でもあって当たり前。 なのに2ちゃんごときで正解を求めようとすることがアフォ
91 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 16:58:12
>>85 La Roma e' super favorita,non potrebbe essere altrimenti
e puo' contare su un super Totti.
こう書いたほうが、わかりやすいでしょう。
non potrebbe essere altrimentiの主語は、前の文全体で、
’それ以外には、ありえないだろう。’(とにかく、ローマが絶対優位。)
potrebbeと条件法を使っているのは、未来の推測を表すためで、
ローマの優勝を確信している私なら、きっぱりと直接法のpuo'を
使って言い切るところです。 Forza Romaaaaaaa.
92 :
85 :2006/08/10(木) 20:18:37
とても良くわかりました。 どうもありがとうございました。
93 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 23:19:19
F1グランプリがついにバチカンにやってくる!
94 :
名無しさん@3周年 :2006/08/10(木) 23:29:21
95 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 00:23:04
>>91 >potrebbeと条件法を使っているのは、未来の推測を表すためで...
未来の推測なら直説法未来でnon potra' essereで良いではないか?
条件法のニュアンスはそうじゃなく...
96 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 00:35:25
>>90 >2ちゃんごときで正解を求めようとすることがアフォ
2ちゃんねらーを侮るな。全員がお前のように低水準なわけじゃない。
ところで、お前はこの問題に正解を出せるのか?
>日本語でも答えが出ていないものがあるんだから
>どの国の言語でもあって当たり前。
こんないい加減な一般論でなく、
出来るもんならイタリア語文法論をやってみたらどうだ?
97 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 00:56:41
>>91 >non potrebbe essere altrimentiの主語は、前の文全体で...
その文法論だが、ここでpotrebbe の主語はe'やpuo'のそれと同じ、La Romaで一貫している。
「ローマは断然有利でそれもそのはず、何しろ超人トッティが味方だから」
>>86 がヒントをくれていた。条件法の用法についてはまた別の機会に。
サムエラ、ミシェル、ジュリエット イタリア人の場合の名前のスペルを教えてください。
99 :
85 :2006/08/11(金) 01:41:54
ごめんなさい、
>>86 さんのレスを見落としていました。
みなさんありがとうございます。勉強になります。
100 :
GRAMMATICUS ITALICUS :2006/08/11(金) 07:01:34
>>97 接続詞eは、等位接続であるからそのような原因を表すような
訳にはなりえない。 ここでは単純に、
「ローマが絶対優位である、それ以外はないだろう、そして、
ローマはスーパートッティを計算できる。」
potrebbe以下は、非人称主語で前文を受けている。 条件法を
使っているのは、断定を避けるための緩和的表現。
また、MAPPERO'の件だが、あれは私の勇み足であったような気がする。
私が意固地になって諸君を扇動したことをお詫びしたい。
その正当性には疑問の余地はなくとも、現在のイタリア国内では
認知されていないことは厳然たる事実なので、公の場では使わない
ほうがよいと思われる。 近くクルスカの訳文も貼るつもりだ。
101 :
GLOTTOLOGO ITALIANO :2006/08/11(金) 07:09:17
GRAMMATICUS氏ね。
102 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 08:00:14
GRAMMATICUS ITALICUS氏に質問。 イタリアでイタリア語勉強するならどこ逝くのが賢明ですか? ローマですかミラノですか?それともシチリアですか?w
103 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 09:33:50
>>100 =
>>101 で、
Grammaticusさんじゃないよ。
↓こんな幼稚な間違いしてるから。
>接続詞eは、等位接続であるからそのような原因を表すような
>訳にはなりえない。
potrebbeは非人称主語云々、もでたらめ。
多分、
>>70-72 でやっつけられた奴の腹いせだね。
悔しかったら、Grammaticusさんみたいに
完璧なイタリア語で書いて見せればいいのに。
こんな風にね↓
Veramente non era mia intenzione persuadere un gran villano come Lei, di De Mauro o della Crusca che fosse stata la mia citazione.
MAPPERO', potrei consigliarLe di usare un linguaggio se non proprio colto, almeno piu' educato anche su questo 2ch.
Non rispondero' quindi alle Sue ignobili provocazioni. Addio, caro signor zoticone, viva felice(GRAMMATICUS ITALICUS).
実を言うと、私の引用がデ・マウロかクルスカ学会かは別として、貴方のような不躾きわまる人物を説得するつもりはありませんでした。
確かにここは2ちゃんねるですが、学識あるとまでは言わずとも、せめて相手に失礼でない文章を書かれることを、貴方にはお勧めしたい。
私は口汚い挑発には乗りません。さようなら、親愛なる野蛮人様、お幸せに生きてください。
Il mio caro collega GRAMMATICUS ITALICUS sa di certo che non e' da attribuirmi
l'orribile incivilta' di
>>101 , opera di un anonimo invidioso che, per la sua inguaribile mediocrita',
non potra' mai competere con l'erudizione linguistica di chi gli potrebbe insegnare non solo
l'italiano corretto ma anche... la buona educazione.
>>104 おい、本物のGLOTTOLOGO!俺は
>>100 =
>>101 だ。イタリア語じゃなく日本語で書け。こんな具合にな。
「わが親愛なる同僚GRAMMATICUS ITALICUS氏は当然、
>>101 の見るもおぞましい文章が私の作にあらざるのをご存知だ。
氏の博学に決して対抗しえないであろう自分の凡庸さと羨望ゆえに成し遂げた所業。この手合いは、GRAMMATICUS氏から
正しいイタリア語ばかりか、良き礼儀作法をも教わるべきだろう」
おい、GRAMMATICUS!いいかげんにクルスカを貼り付けろ。このままでは、イタリア語学習歴3年半の俺が読めないからだ!
106 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 10:40:30
>>103 gramaticus氏でないのは、日本語の文体で分かるよ
107 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 10:48:57
低能がよりそって誰かに嫉妬するスレはここでしたかw
108 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 11:05:02
GLOTTOLOGOさんもカッコイイ。もちろん本物のほう
>>104 >>101 =
>>100 は偽者まる出しで、世間の笑い種「oggetto di pubblico ludibrio」
110 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 19:34:41
>>100 >また、MAPPERO'の件だが、...現在のイタリア国内では
>認知されていないことは厳然たる事実なので、公の場では使わない
>ほうがよいと思われる。
こいつ、ほんまにニセ者やな。gramaticusほどの学者がこんなこと
書くわけないやろ。自分がクルスカ読めへんからゆうてひがむなよ、アホ。
トリップつけて頂けないでしょうか 初心者にはつらいです
serbare は セルバーレ でしょうか。 それとも セルヴァーレ でしょうか。 …まさか サーヴァーレ ?
113 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 22:05:12
分別つけて頂けないでしょうか 健常者にはつらいです
114 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 22:13:16
いい加減に決着をつけていただけないでしょうか。 見てるほうが辛いです。
116 :
名無しさん@3周年 :2006/08/11(金) 22:30:25
これにて一件落着!
117 :
名無しさん@3周年 :2006/08/12(土) 10:58:38
お話し中すみません、「(あなた方の)おうちに泊めさせてほしい」 は何と言えばよいでしょうか。
119 :
名無しさん@3周年 :2006/08/13(日) 14:38:02
泊めさせてほしいって方言?
120 :
名無しさん@3周年 :2006/08/13(日) 15:11:31
>>118 「泊まりたいのですが」
「泊めていただけますか」を訳せばおk
後者の方が相手に判断を任せているので丁寧。(他にも言い方はある)
〜しちゃった というニュアンスを伝えたい時はどう言えばいんでしょうか?
>>121 さんに便乗させてください。
「〜してあげる」というニュアンスを出すにはどう言えばいいでしょう?
123 :
名無しさん@3周年 :2006/08/13(日) 23:14:41
泊めさせてほしいって「子供を泊めてやってください」とか 他人についての依頼の可能性もあるなあ。
124 :
名無しさん@3周年 :2006/08/13(日) 23:29:06
>>121 erroneamente, involontariamente, fortuitamente 等の副詞
Non ho potuto impedire di + inf
>>122 E per te che 〜
125 :
名無しさん@3周年 :2006/08/14(月) 00:01:12
もしかして先月すでにここで話題になっていたかとも思うのですが 過去スレが読めないのでお伺いします・・・ ワールドカップでマテラッッツィがジダンに言ったらしい言葉は 先月末にイタリアの新聞に出たそうですが、 もし誰かに言われたらやり返した方がいいくらいの 酷くて下品な言葉なのでしょうか? 女性がPUTTANAと言われたら、言った人を殴った方がいいのでしょうか? それとも馬鹿あほ程度だから、無視すればいいの?
126 :
118 :2006/08/14(月) 01:46:20
>>119 さん
>>120 さん
>>123 さん
みなさま、ありがとうございました。わかりにくい質問で
申し訳ありませんでした。
「(あなた方の)おうちに泊めさせてほしい」は、
「(忙しいところ申し訳ないが数日間、)私自身が
あなた方のおうちに泊まりたいのですが」という意味で
書きました。
>>120 さんの訳し方でやってみます。
みなさん、ありがとうございました!
127 :
名無しさん@3周年 :2006/08/14(月) 14:39:06
Perfeitaaaa! pena estar tão sumida e fora de ritmo... Tomara que a Rússia continue a revelar gingantes como ela,Sokolova,Godina e Gamovaa! これってイタリア語ですか?だとしたら、和訳お願いします。
ポルトガル語だよ
129 :
121 :2006/08/14(月) 17:35:04
130 :
122 :2006/08/14(月) 20:05:04
>>124 ありがとうございました。参考にさせていただきます。
>>125 殴ってもよし
十倍にして言い返してやってもよし
「みなさんがお忙しいなかの(私の)お願い、申し訳ありません」は、 「scusate la mia richiesta mentre siete occupati.」 で合ってますでしょうか・・?すみませんがよろしくお願いいたします。
↑書き込み時刻がすごい
↑そういうあなたの書き込み時刻も1234がそろってる
135 :
名無しさん@3周年 :2006/08/16(水) 17:48:54
Mi permettereste di farvi una richiesta intempestiva, ora che siete cosi' indaffarati?
speriamo con la fortuna dalla vostra parteとは あなたたちの幸運を祈るという意味ですか?
137 :
名無しさん@3周年 :2006/08/16(水) 19:40:27
おれもすごい時刻になりたい
138 :
132 :2006/08/16(水) 20:20:52
>>135 さん、ありがとうございます!自分が考えてたのと
全然違ったので、やはりこちらで教えていただいて
よかったです。ご丁寧にありがとうございました。
書き込み時刻の件はみなさんのご指摘で今、気づきました。
よくわかんないけどちょっとうれしいです
139 :
名無しさん@3周年 :2006/08/17(木) 04:18:49
Che coglioni!
140 :
名無しさん@3周年 :2006/08/17(木) 04:32:09
hoha-hola
141 :
名無しさん@3周年 :2006/08/17(木) 23:30:40
「やぁ、元気?私は元気だよ」と言いたい場合は、 Come sta? Io sto Bene. でいいんですか?
>>141 「やあ、元気?」のところは
(Ciao!) Come stai?
の方がいい
Come stai? の方が、より親密。Sta?だと「お元気ですか?」ってなかんじ。
144 :
名無しさん@3周年 :2006/08/18(金) 02:10:28
Ma pero について、日本の伊和辞書に載ってるから問題になる
145 :
141 :2006/08/19(土) 05:47:56
146 :
名無しさん@3周年 :2006/08/19(土) 21:32:27
すいません。教えてください 明日イタリアの方にお会いしなければならないのですが お会いできてうれしいですって Sono felice di vederli でいいんですか?(翻訳してみた) 読み方をおしえてください。 ボンジョルノってこんにちは ですよね。 英語のHow do you doに相当するのは? 翻訳してみても読めなくって困ってます。 自分的には こんにちは^^ お会いできて光栄ですわ^^ ご子息のご結婚、おめでとうございます。 だけいいたいんですけど。。。。
>>146 おけ、ローマ字って習ったよな。
小学校か中学校ぐらいに。
基本はそれでいい。
ローマ字と違う読み方をするのは
C IとEの前ではチ、チェ。その他ではKと同じ
Ch 常にKと同じ
G IとEの前ではヂ、ヂェ。その他ではG
Gh 常にガギグゲゴの音
Z ザ行の音だったりツァ行の音だったり。単語によるので覚えれ
あと、AIUEOは長かったり短かったりするけど、
イタリアっぽく読めば大丈夫。がんばれ
148 :
146 :2006/08/19(土) 22:53:18
>>147 ありがとうございます
じゃぁ
読み方、あってます?
こんにちは Buonjiorno ぼんじょるの
お会いできて光栄です Sono felice verli そーの ふぇりちぇ べるり
ご結婚おめでとうございます Congratulazioni sulla vostra unione こんぐらちゅらつぃーに すら ぼすとら うにおん
息子が結婚した場合、両親に 息子さんのご結婚おめでとうございます
って言う場合はどれが適当でしょうか。教えてください。読み方も・・・
congratulazioni al vostro figlio.
Unione del figlio, congratulazioni.
Congratulazioni sul vostro figlio che si sposa.
149 :
名無しさん@3周年 :2006/08/19(土) 23:15:02
そんな片仮名の発音で通じるとは思えない。 イタリア人も気の毒。書いた文章を読んでもらったら?
150 :
名無しさん@3周年 :2006/08/19(土) 23:21:44
くえすた え うな べるごーにゃ ま るい ろ ふぁ あっぽすた?
151 :
名無しさん@3周年 :2006/08/19(土) 23:35:19
でぃーち? いお いんべーちぇ ろ とろーぼ あっばすたんつぁ でぃべるてんて くえっろ すとぅーぴど ち あ れがらーと うん ぬおーぼ ぱっさてんぽ
153 :
名無しさん@3周年 :2006/08/19(土) 23:50:03
>>136 のん し かぴっしぇ いる せんそ
ふぉるせ ぺるけ いる てすと え ずばりゃーと
おっぷーれ まんか いる こんてすと
ぺる きありーるろ
154 :
名無しさん@3周年 :2006/08/19(土) 23:55:15
>>136 お ぺんさーと うん ぽ え ふぉるせ びぞーにゃ すくりーべれ こじ
「すぺりあーも け ら ふぉるとぅーな しあ だっら ぼすとら ぱるて」
155 :
名無しさん@3周年 :2006/08/20(日) 00:17:11
>>136 ま ぺるけ し でーべ とらどぅっれ くえっら ふらーぜ?
ろ でぃーか あるめーの いる ちぇんととれんたせい
せ べらめんて ぶおる あべーれ うな りすぽすた せりあ
136です せっかくレス頂いたのに申し訳ありません 全くわかりません 頑張って勉強してイタリア語がある程度わかるようになってから また出直します お手数かけてすみませんでした
157 :
名無しさん@3周年 :2006/08/20(日) 01:03:53
ぶらーぼ し ふぁ こじ
ホストファミリー宛てに「またそちらに伺ってもいいですか」 と手紙を書きました。返事が来て、 「 ci fa piacere averti ancora da noi 」 とあったのですが、意味がわかりません。「averti」の中の 「avere」は、何か他の動詞の言い間違いでしょうか・・・?
159 :
名無しさん@3周年 :2006/08/21(月) 22:13:18
言い間違いではないが、あまり教養の高い言葉遣いではない。まるで人を 物であるかのようにひょうg
160 :
名無しさん@3周年 :2006/08/21(月) 22:14:37
「表現しているから」と書きたかった
161 :
名無しさん@3周年 :2006/08/21(月) 22:16:39
Ci fa piacere poter accoglierti ancora tra di noi.
162 :
158 :2006/08/21(月) 23:06:30
>>159 さん
>>161 さん、早速ありがとうございました。やっと意味がわかりました。
きっと私のイタリア語がままならないので「accogliere」より簡単な動詞、
「avere」で表現してくれたんだ・・・、と超解釈することにしますw
163 :
名無しさん@3周年 :2006/08/23(水) 20:28:58
すいません質問です。 エスペラント語で名詞・形容詞などの語尾にeto,etaをつけると小さいという意味が加味されます。 また、語尾にego,egaをつけると大きいという意味が加味されます。 これは、イタリア語にもあるのでしょうか?
ino/aがちっちゃいって意味?
-etto/aや-ello/aもあるね。 大きいのは-one/a
こんばんは、よろしくお願いいたします。「とりあえずみなさんのご都合を 伺ってから、私自身の予定を決めたいと思います」という私のメールに対し、 相手方から下記のような返事が来ました。 「va bene, non preoccuparti, possiamo vedere anche noi per una sistemazione, ti faccio sapere.」 1. 上記の意味は「わかりました、心配しないで。私たちも予定を 検討してみてから、またお知らせしますね」で合ってますか・・? 2. ある件で相手方と何度もこのようなメールしてるので、 「お忙しい時期に何度もメールありがとう」と書きたいのですが 「grazie per la vostra e-mail spesso quando siete occupati」 で大丈夫でしょうか。 なんかいろいろ申し訳ありません・・。よろしくお願いします。
168 :
名無しさん@3周年 :2006/08/25(金) 00:18:53
>>167 >ある件
どんな件か言ってくれればすぐに教える
169 :
名無しさん@3周年 :2006/08/25(金) 00:35:11
1. >予定を検討してみてから ここ以外はほぼ正解 2.大丈夫じゃない、と言うよりも、どうして grazie per la vostra e-mail だけじゃだめなの?
170 :
名無しさん@3周年 :2006/08/25(金) 00:38:00
171 :
167 :2006/08/25(金) 00:55:58
みなさん、ありがとうございます。
>>168 さん
すみません全然大した用件じゃないんですが、以前 相手方に
ホームステイさせてもらったので、「今年の冬もまた泊まっていいか」
と現在、依頼してる次第です。
>>169 さん
1.
「予定を検討してみてから」は違うんですね。自分のイタリア語力の
なさに愕然とします。もしまたよろしければすみません、その部分の
訳を教えていただいてもいいでしょうか・・。よろしくお願いします。
2.
そうですね、「grazie per la-」だけでもいいかも
しれませんね。そうしてみます。ありがとうございました!
172 :
名無しさん@3周年 :2006/08/25(金) 23:57:51
好きだよ みたいなニュアンスの意味を含んだイタリア語を教えて下さい
mi piaci.
174 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 06:31:38
175 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 10:00:59
そうれす
176 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 20:48:35
ちなみに雰囲気はloveとlikeどっちに近いですか?
177 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 22:28:47
どちらからも遠い
>>176 likeに近いけど、主語がtu(英語のyou)なので注意してください
179 :
名無しさん@3周年 :2006/08/26(土) 23:59:15
動詞piacereの意味は >likeに近い ???滅茶苦茶だな
相手に気軽に好意を伝えたいならTi voglio beneでいいべ ナウいべ
181 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 04:07:52
男が女にLoveの雰囲気で伝える文を教えて下さい
>>181 I love youと言いたいなら「Ti amo」で良いと思いますよ
すみません。質問ですが
“un punto di forza”はどういう意味でしょうか?
長所かなと思ったんですが、ちょっと違うような気がするので
183 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 06:41:38
>182 “un punto di forza” 特長・・・特徴というか・・・そんな感じ、だと思う。
184 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 07:19:59
>>182 さんありがとうございます
日本語発音するとどんな感じですか?
185 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 07:23:11
ティア〜モ
186 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 08:38:51
鼻の nasare これってもしかして発音はナザレですか?
188 :
名無しさん@3周年 :2006/08/27(日) 14:49:21
いろいろ調べてもわからないので、教えていただけますか? ”孤高”、及び ”高貴”のイタリア語を探しています。 孤高の詩人、高貴な美術品等の用途で使いたいのですが。。 すいません、よろしくお願いいたします。
>>187 形容詞の nasale のこと?
それなら「ナザーレ」
イエスの育った町「ナザレ」は
Nazareth なので混乱はないのでしょう。
>>183 初歩的な質問に答えてくださってどうもです!
191 :
188 :2006/08/28(月) 10:57:41
高貴はNOBILEだとわかりました。孤高はまだわかりません。おわかりの方はいらっしゃりますか?
192 :
名無しさん@3周年 :2006/08/28(月) 11:51:07
negozioのzの音を ネゴシオ と読む地域の人いますか? いるならやっぱり グラシエ(grazie)になるのでしょうか? スペイン語圏の人が話していたようには思えなかったので 質問させていただきました。
>>191 形容詞 sostenuto が近いんじゃないかと
195 :
名無しさん@3周年 :2006/08/28(月) 22:05:21
初めて書き込みます☆ イタリア語で「ボナフェット」っていう意味の言葉ありますか? 暖かい心、おもてなしの心っていう意味だときいたのですが・・・
buon affetto ?
197 :
188 :2006/08/29(火) 11:03:34
194 うーん、いろいろ探してAFLETREZZAはどうかなと思っています。不動心、揺るぎない心、厳格の意味だと孤高の意味に近いかなと思っていますがどうでしょう?
198 :
名無しさん@3周年 :2006/08/29(火) 12:46:00
>AFLETREZZA ????????????
199 :
188 :2006/08/29(火) 14:00:36
えらく間違えました!笑。 ALTEREZZAです。
靴のブランドで「アルティオーリ」というのがあるんですけど、 イタリア語ですかね。 たしか、アルテ(arte)が芸術だったから・・・
203 :
名無しさん@3周年 :2006/09/01(金) 02:01:18
友人からのメールです。 Io ricomincio a lavorare lunedì e, per ora, cerco di organizzare un pò la mia vita dei prossimi mesi... 2行目「cerco di」からの意味が全くわかりません。どなたか 申し訳ありませんが教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。
206 :
名無しさん@3周年 :2006/09/01(金) 23:48:24
>>205 1行目がわかるレベルなら2行目もわかると思うんだけど
cercare di〜=〜しようと努力する ですよ
208 :
205 :2006/09/02(土) 00:33:52
>>207 さん
早速ありがとうございます。そうしますと2行目以降の訳は
「来月以降、自分の生活を少し変えていこうと思ってます」
という感じになりますか(要は「転職する」とかそういうこと??)。
質問ばかりですみません・・・。
209 :
名無しさん@3周年 :2006/09/02(土) 09:58:20
>>208 てかあんた一行目ちゃんと訳せてないじゃんwww
ricomincio a laborareって書いてあるじゃん…
210 :
名無しさん@3周年 :2006/09/02(土) 12:41:41
↑てかあんた一行目ちゃんと書き写せてないじゃん ricomincio a LAVORAREって書いてあったじゃん…
月曜日私は働く事を再開します そして さしあたって これから数ヶ月の私の生活を 少し秩序立てようと努力します
とあるミステリで登場人物が呼びかけるのに、シニョリーナ花子とかシニョーレ太郎とか言ってるんです。 これって正しいのですか?英語はミスターに続くのは姓ですがイタリア語は違うんですか?
人名なんですが、「Scandolara」 これは「スキャンドララ」と読みますか??
イタリア語全くわからないんで読み方教えて下さい。
スカンドラーラ
219 :
205 :2006/09/02(土) 19:37:22
>>209 さん
そうでしたね、パニクってました(恥
>>211 さん
ありがとうございます!なるほど、すっきりしました。
220 :
名無しさん@3周年 :2006/09/03(日) 01:12:43
阿川泰子が歌ってた「スケドゥンスケドゥンスケドゥンスケドーラッラッ」って言うのはこのことですか?
Skindo Skindo Skino Sdindo-Le-Le♪
>219 えー!すっきりかい。>211は自動翻訳だよ、おそらく。 そろそろ来月からの予定を立てなきゃ、くらいの軽い文だと思うよ。
223 :
219 :2006/09/04(月) 01:19:45
>222さん ・・えぇっ、そうなんですか! >211の内容に合わせた返信を さっきしてしまいました。相手に伝わったろうか・・。 でもわざわざ教えてくださってありがとうございました。
来月からの予定を立てなきゃ、よりは自動翻訳の方が正しいな
そうだろうけど、「来月から生活を正す」から「予定を立てる」という高い国語力を222は見せてくれたんだよ
単文は自動翻訳並に訳した方がいいんじゃない 前後の流れを知っている質問者が意味を補完しやすいように
や行の音はだいたい ja ju jo や ゆ よ をつかいますか?
228 :
219 :2006/09/04(月) 16:44:29
>224>225>226 みなさん、ありがとうございます。前後の流れ(一ヶ月ぶりの相手からの 近況報告)と相手のキャラ(ちょっとおちゃらけ系)から見ると、 >222さんの内容でも >211さんの内容でもどちらでも有り得る感じです。 微妙・・・。 でもいずれにしろみなさんのおかげでようやく意味がわかり 相手に返信できたのでとても感謝しています。いつか自分も 回等側になりたいものですw ありがとうございました。
229 :
名無しさん@3周年 :2006/09/04(月) 17:42:08
>>225 来月の予定を立てる(何日に遊びに行く、とか)と、来月から生活をただす(今までニートだったけど働くことで規則正しい生活を送り、生活設計を見直す)は、全く違う意味、場合によっては別の意味にさえなる。
彼のその文章は、「りこみんちょあらぼられ」から順接で繋がれているわけだから、
再び働く → 来月の予定を決める、
よりは
再び働く→生活をただす、
のほうが、論理的に自然だと思う。
230 :
名無しさん@3周年 :2006/09/04(月) 17:43:53
× 別の意味にさえなる ○ 逆の意味にさえなる
232 :
名無しさん@3周年 :2006/09/04(月) 22:23:23
スレの趣旨は「イタリア語を教えてください」であって、「イタリア語を和訳してください」ではない。
>>1 にいわく、
>基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
要するに、自分で読めるまでイタリア語勉強しろ。
233 :
名無しさん@3周年 :2006/09/04(月) 22:48:16
>>231 駿と吾郎の違いを少しあげているくらいで、特に評価はしていません。
いやです
237 :
231 :2006/09/05(火) 03:30:54
231です。 機械翻訳だと全く意味を取り違える可能性もあるので、 ここで伺ってみたのですが、 どうもスレ違いのお願いをしてしまったようで、 お騒がせして申し訳ありませんでした。 訳に関しては、 なんとかして知っている人間に聞いてみようと思います。
「すぐにお腹いっぱいになった」 を伊語にしたいのですが、 誰かお願いします!
mi sono saziato/a subito.
>>239 Grazie mille!!
La ringrazio per Sua gentilezza.
241 :
名無しさん@3周年 :2006/09/05(火) 22:59:41
質問させてください。 来月旅行する予定でホテルにメールを送ったところ次のように書かれていました。 1 matrimoniale con prima colazione inclusa al prezzo di? 120.00 ( nel prezzo non e incluso il ristorante) ?は文字化けしてます。 朝食つきの値段が120Euroと書かれていると思うのですが ( )の中はどういう意味なんでしょうか。 レストランを利用したいとは言っていないのですが・・・
242 :
名無しさん@3周年 :2006/09/06(水) 06:02:00
「〜について」という意味のdiとsuの使い分けについて教えてください。
>>241 120ユーロにはレストラン代は入ってない、の意味
244 :
名無しさん@3周年 :2006/09/07(木) 00:06:16
「パスタで首吊って死ね」 はイタリア語でなんと言うんですか? 教えてください!
impiccati con lo spaghetto! とは言わないわなー
246 :
名無しさん@3周年 :2006/09/07(木) 03:54:14
Merda!
247 :
名無しさん@3周年 :2006/09/07(木) 17:32:01
tu mi rendi felice 和訳お願いします。 たぶんイタリア語だと思うんですがよくわかりません。 よろしくお願いします。
君は私をしあわせにする
249 :
名無しさん@3周年 :2006/09/08(金) 02:30:43
abitareとvivereの使い分け教えてちょ
tanti Auguri, se ti chiedi perchè è per il futuro Imperatore はどういう意味でしょうか? すみませんが よろしくお願いします。
251 :
名無しさん@3周年 :2006/09/08(金) 18:28:30
大した意味じゃない
252 :
名無しさん@3周年 :2006/09/08(金) 23:36:45
Giuro fedeltà alla Repubblica Italiana.
253 :
名無しさん@3周年 :2006/09/08(金) 23:53:54
「愚か者に死を」を訳してください。お願いします
254 :
名無しさん@3周年 :2006/09/08(金) 23:58:44
Poi non è detto che i giapponesi di oggi siano monarchici.
255 :
名無しさん@3周年 :2006/09/08(金) 23:59:14
“vedere il bicchiere mezzo pieno”がわかりません。 腹八分目とかそういう意味でしょうか?
vedere il bicchiere mezzo vuoto vedere il bicchiere mezzo pieno 中身が半分あるグラスを「(もう)空っぽ」とみなす = 悲観主義 中身が半分あるグラスを「(まだ)いっぱい」とみなす = 楽観主義
>>257 il bicchiere mezzoをどう見るかっていう事でしたか
ありがとうございました!
259 :
257 :2006/09/11(月) 20:06:30
>>258 英語の表現だと half-full とか half-empty となっているので
「bicchiere を mezzo pieno[vuoto] とみなす」
というのが正しいかもしれません。
>>259 丁寧に説明頂きありがとうございます。
英語の方で調べてみて納得しました。
261 :
名無しさん@3周年 :2006/09/11(月) 23:01:28
すみません。イタリア語初心者ですが、Ti voglio beneってどう言う意味ですか? あと、Un forte abburacioって友達にも使いますか?
262 :
名無しさん@3周年 :2006/09/11(月) 23:23:41
>>261 “Ti voglio bene” “Un forte abbraccio”でググれ
さすればおのずとわかるであろう
263 :
siluro rosso :2006/09/12(火) 04:49:34
「Ti boglio bene = 好き」ってこと。 ただし、「Ti amo」ではないので間違いなく。 Un forte ABBRACCIO は友達にも家族にも使う。 Un bacio/bacioneも普通に使うかな。
264 :
名無しさん@3周年 :2006/09/12(火) 06:36:08
ありがとうございます。 ついでに教えてもらいたいんだけど、イタリア人に誕生日プレゼントを送って、御礼のメールにMa Grazie e stra grazieって書いてあったんだけど、これは喜んでくれてるのかな?超ありがとうって事? なんでmaが付くのか分かりません。 あと、最後の名前にTuo simoneとか、ti penso moltoとか友達にも書く? すみません、ちょっと微妙な関係なんで... イタリア人って思わせ振りなんですかね?
>>264 「ただありがとうじゃなくてとってもありがとう」ってことじゃないの?
対比(強調)の表現では?
Ti penso moltoなんか普通に書かないか?英国人など友人宛てでも普通に「Love」とか「yours」とか書くし
俺の友人もti penso moltoは書いて来てた気ガス
今その手紙手元に無いからわからんが
266 :
名無しさん@3周年 :2006/09/12(火) 17:55:47
267 :
名無しさん@3周年 :2006/09/12(火) 21:24:33
色男 いい男 伊達男 ハンサム 紳士 イタリアの俗語でなんていいますか?お願いします。
>>267 質問の仕方がダメリ〜ノ
なぜそれらの単語が知りたいのか、どういうシーンで使うのか、などの情報も
添えてもらわなければ、どのように回答すればいいのかわかりません。
269 :
名無しさん@3周年 :2006/09/13(水) 09:49:36
イタリア語で若葉≠チてなんと言うのか誰か教えていただけませんか? お願いします。
foglia morta
inizio という単語の読み方を教えてください。 ググったところ、イニッツィオとイニジオのふたつを見つけたのですが、 どちらか、もしくは別の読み方がありますでしょうか。 単純にカタカナには起こしにくいとは思いますが、 よろしくお願いいたします。
イニィイッツィオゥ
273 :
名無しさん@3周年 :2006/09/13(水) 23:25:43
274 :
名無しさん@3周年 :2006/09/13(水) 23:27:40
いにいつぃお
276 :
名無しさん@3周年 :2006/09/13(水) 23:29:04
け すとぅーぴだ どまんだ え くうぇっら
277 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 01:05:06
278 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 01:16:49
↑ りすぽすた ぽおこ でぃべるてんて のん さい いんべんたあれ うな ふらあぜ ぴう すぴりとおざ?
279 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 01:22:19
の でぃ ちぇると
ぺるけえ くえる ぽおべろ しぇえも でぃ
>>277 のん あ いんぱらあと りたりああの
平仮名で言い合いしてる人スレ違いですよ。 質問に答える気がないなら他のスレへ。
>>269 foglia tenera もしくは foglia nuova で通じるのでは
le foglie giovani
283 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 15:57:22
>>280 >平仮名で言い合いしてる人スレ違いですよ。
>質問に答える気がないなら他のスレへ。
あっろおら せ すくりべっしも こん らるふぁべえと け ち でぃれすてぃ?
りすぽんでぃ いん いたりああの ぺる ふぁぼおれ
Allora se scrivessimo con l'alfabeto che ci diresti?
Rispondi in italiano, per favore.
>>283 ●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
285 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 16:42:12
WEBラジオやTVなんかで頻繁に聞かれる、 シクラメンテってなんですか?辞書で引いてもない(スペルがわからない)
sicuramenteで辞書ひいてください
sicuramenteで載ってなかったらsicuroの所を見て
288 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 17:08:19
>>284 あべぇぼ すくりっと うな りすぽすた じゅすた あ
>>280 え のん らい かぴぃと?
Avevo scritto una risposta giusta a
>>280 , e non l'hai capito?
りすぽんでぃ あんけ とぅ いん いたりあぁの ぺる ふぁぼぉれ
Rispondi anche tu in italiano, per favore.
>>284 ●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
>>289 ●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
>>290 ●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
>>291 ●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。
293 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 17:24:16
Perche' siete cosi' viscidi, voi?
295 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 18:40:46
>>294 FACCIAMO DELLE DOMANDE IN ITALIANO, ANZICHE' CHIACCHIERARE INUTILMENTE.
A PROPOSITO, COSA HAI SCRITTO IN GIAPPONESE, POTRESTI TRADURRE IL TUO TESTO?
O FORSE QUESTA LINGUA TI DA' FASTIDIO?
で、295の質問は何?
297 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 19:23:46
「un avversario alla nostra portata」というフレーズには 相手を馬鹿にしているようなニュアンスが含まれてますか? 出来れば日本語で答えて頂ける方、お願いします。
298 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 20:12:03
無駄話するよりもイタリア語で質問しよう。 で、君は日本語でなんて書いたのか、伊訳できる? イタリア語を書かれたら迷惑なのかい?
299 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 20:13:25
DUECENTONOVANTANOVE
300 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 20:14:08
TRECENTO
文脈によるな もっと詳しく
イタリア語わからん人が教えてもらいに来るスレなのに、 質問するならイタリア語でしろってどういうこっちゃ。 他の教えてスレは普通に流れてるのになあ
競走馬に名前つけたいのですが、いい言葉ありませんか?
304 :
302 :2006/09/14(木) 21:19:53
ごめん、イタリア語で質問するの忘れてた。 Come mai dovremmo fare domande in italiano su questa colonna aperta per sciogliere dubbi a chi non sa l'italiano, mentre tutte le altre del genere scorrono normalmente?
305 :
302 :2006/09/14(木) 21:23:19
>>304 偽者乙
io italiano non parlare!!!
306 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 21:26:56
307 :
名無しさん@3周年 :2006/09/14(木) 21:32:59
>>306 Resto ammirato dell'estrema forbitezza di stile.
302を書いたのは私です。
>>304 以降の人達が何がしたいのかさっぱりわからない。
どっちにしろスレ荒れに拍車かけちゃったみたいで申し訳ないです。
以後書き込み控えます。
309 :
308 :2006/09/14(木) 22:05:54
すみません、またイタリア語で書くのを忘れてました
Avevo scritto io quel
>>302 .
Non capisco affatto cosa vogliano gli autori successivi a
>>304 .
In ogni modo mi sento responsabile di aver spronato quella perturbazione,
e ho deciso di non scrivere piu'.
レベル低いよ
すまん、イタリア語で書くの忘れた Io sono di infimo livello intellettuale.
Come si dice italiano ”写真が多いので2度に分けて送ります。”?
313 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 13:25:04
'Italiano' si dice in giapponese ITARIAGO, opp. ITARIANO se e' un aggettivo. 写真は送ってくれなくてもいい。
314 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 16:36:28
Come si dice 「Shashin ga ooinode nidoni wakete okurimasu」in italiano?
315 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 16:55:08
Ma di che lingua si tratta?
>>297 そのフレーズ自体には別に馬鹿にしてるニュアンスはないんじゃない。
自分達の手の届く範囲にいる相手、みたいな意味。
前後の流れや状況によっては馬鹿にしてる可能性はある
Non voglio entrare nello specificoという文の意味を教えてもらえますか? specificoを上手く訳せません。
318 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 22:54:35
La frase e' talmente facile da capire che non voglio neanche insegnarti a tradurla. その文章の意味は簡単すぎて 訳を教える気にもならない
319 :
名無しさん@3周年 :2006/09/15(金) 22:55:56
>>303 >競走馬に名前つけたいのですが、いい言葉ありませんか?
HORIEMON
L'infinito Sempre caro mi fu quest'ermo colle, E questa siepe, che da tanta parte De l'ultimo orizzonte il guardo esclude. Ma sedendo e mirando, interminato Spazio di là da quella, e sovrumani Silenzi, e profondissima quiete Io nel pensier mi fingo, ove per poco Il cor non si spaura. E come il vento Odo stormir tra queste piante, io quello Infinito silenzio a questa voce Vo comparando: e mi sovvien l'eterno, E le morte stagioni, e la presente E viva, e 'l suon di lei. Così tra questa Infinità s'annega il pensier mio: E 'l naufragar m'è dolce in questo mare.
明日イタリア語の参考書買ってきて、イタリア語の勉強をしはじめるつもりです。 ちょくちょくここにくるかもしれませんが、よろしくper favore.
>>317 難しいですね。
「特徴(の話題)には触れたくない」というような感じでしょうか。
323 :
322 :2006/09/16(土) 01:58:27
「各論には入りたくない」かも。 (英語 get down to [into] specifics)
>>316 ありがとうございます、
ファンサイトで勝てそうな相手と訳されていたので、
馬鹿にしてる単語なのか思いました
>>322 レスどうもです。細かい事は言いたくないというニュアンスでしょうか?
バカな質問で申し訳ないです
326 :
名無しさん@3周年 :2006/09/17(日) 17:30:00
あなたがイタリアに送った荷物が東京に戻ってきちゃったYO! はどう書けばいいんですか? Il tuo pacco e` ritornato a Tokyo ! じゃおかしいですか?
il pacco che l'ha supedito e` ritornato a Tokyo
328 :
名無しさん@3周年 :2006/09/18(月) 08:54:25
×supedito ○spedito
329 :
名無しさん@3周年 :2006/09/18(月) 09:43:56
330 :
名無しさん@3周年 :2006/09/18(月) 11:27:43
日本のカラオケでも歌えるイタリア語詞の曲ありますか?
>>329 Scriva la risposta corretta, per favore.
>331 時制を考えてみるべし。 「戻ってきた」より前に、「送った」のです。 あと、関係代名詞のあとに、補語は来ないよ。
Il pacco che avevi spedito è ritornato a Tokyo.
Molto grazie tutti
335 :
名無しさん@3周年 :2006/09/18(月) 20:19:15
>>331 >Scriva la risposta corretta, per favore.
Ecco la risposta corretta:
CI DIA UNA RISPOSTA CORRETTA PER FAVORE.
Se capisci perche' questa frase e' piu' corretta,
vuol dire che hai imparato bene l'italiano.
>>335 相変わらず質問内容以外の所で実力を発揮しますねあなた
ファンです><
337 :
名無しさん@3周年 :2006/09/18(月) 20:43:22
意地でも質問には答えないんだなw
初学者が質問できないスレになってしまったね。
>>338 変なのは一人だけ 他の人はちゃんと解答してるyo
332の説明はかなり親切
340 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 00:02:25
>>336 >相変わらず質問内容以外の所で実力を発揮しますねあなた
>>339 >変なのは一人だけ 他の人はちゃんと解答してるyo
「相変わらず...あなた」とか「変なのは一人だけ」って誰のこと?
とりあえず
>>336 =
>>339 で、妬み深い奴なのは分かるな
イタリア語勉強しとけよ、小学生
341 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 00:11:45
>>332 >あと、関係代名詞のあとに、補語は来ないよ。
>>339 >332の説明はかなり親切
嘘を教えるな。勉強しなおせ。
Ci siamo fatti rimontare con una punizione un po’ cosi' e con un goal che avremmo dovuto e potuto evitare. ↑Ci siamo fatti rimontareがよくわからないんですけど教えてもらえます?
>>338 >初学者が質問できないスレになってしまったね。
確かに、初学者はよほど注意すべきだろう
生半可な知識で嘘を教える人がいるみたいだから
>>326 >あなたがイタリアに送った荷物が東京に戻ってきちゃったYO!
>はどう書けばいいんですか?
>>333 >Il pacco che avevi spedito è ritornato a Tokyo.
荷物=pacco?
「イタリアに」は訳さないの?
345 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 00:35:53
>>343 初学者の為にも、生半可な知識しかもってない人の為にも、
解答に間違いがあったらどこがどう違うのか説明してもらえれば、
スレのレベルアップにもなってありがたいんですが。
だめですか?
346 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 00:36:20
イタリア語について嘘を教わって感謝するスレはここですかそうですか
ヒント
>>1 ●● 回答者の方へ ●●
基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
348 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 00:47:13
>>340 ヒント
>>1 自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と回答以外の書き込みは
全て荒らしです。
>>332 >あと、関係代名詞のあとに、補語は来ないよ。
確かに滅茶苦茶だな。品詞の分類と単語の機能を混同するなよ。
Questa affermazione che un errore puo' sembrare, lo e' veramente.
350 :
340 :2006/09/19(火) 00:56:43
351 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 00:59:10
イタリア語勉強しろよ、粘着質
つか
>>312-313 とか、
>>317-318 とかひどすぎるだろ。
質問者を馬鹿にした態度をとった挙句に的外れのレスつけるなんて、
中途半端な伊語学習者のいい加減な回答と同じ位迷惑だぞ。
>>332 >あと、関係代名詞のあとに、補語は来ないよ。
こりゃ恥ずかしい間違いだ罠
回答しないと質問者に対してひどい扱いをすることになるの? 何でマヂ切れしてるのこの人?
355 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 01:13:02
半島の言葉だけに、学習者も火病のえじきに(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
356 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 01:17:26
イタリア語がただで教えてもらえなかったら 迷惑だと言ってマヂ切れする人のスレはここですか
>>342 La frase e' talmente facile da capire
che non voglio neanche insegnarti
a tradurla.
いいなこれ。テンプレに入れようぜ
358 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 01:22:36
ID出ないから分からないけど、たぶん教えて組の常駐さんなんだろな〜 >中途半端な伊語学習者のいい加減な回答と同じ位迷惑だぞ。 いい加減な回答だと分かってんなら、あんたが訂正してあげれば?
359 :
332 :2006/09/19(火) 01:35:27
>332です。荒らしてゴメンナサイ。あの文章だけしか考えてなかったんで、 説明のしかたに気を使ってませんでした。 che以下の文節は、il pacco の説明なので、lo(=il pacco)は不要ですよ、 でよろしいでしょうか。 どうか、穏やかにお願いします。
いい加減な回答だといって非難されたくなければ もう何も答えないでおきましょうね皆さん
>>359 日本語での説明もまともに出来ない人間がイタリア語やってどうすんのwwwww
>>360 何その失恋するのが嫌なら恋しないでおこうねみたいな発想
363 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 01:51:04
La frase e' talmente difficile da capire che non posso neanche insegnarti a tradurla.
>>342 われわれは追いつかれた[挽回された]。
「文章の解読が難しすぎて私はあなたに訳し方を教えてあげられない」 これで合ってます?
366 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 02:05:07
367 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 02:06:44
368 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 02:11:21
>>366 だからまず日本語勉強しろってお前。な?
369 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 09:17:41
↑こりゃ変な日本語だな。わざとか?
370 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 09:38:47
ベネデットの失言?で世界は盛り上がっているようだが。 あの引用部分でcattivoをevilって訳すのは一般的なのか? 手元のcollins italian dictionaryでは英伊の方ではたしかにevilはcattivoになってるんだが伊英の方のcattivoの方には確かにnastyとかはあるんだがevilってのは無いんだよね ちなみにイタリアのニュースサイトで講義の一部は出てたんだけど、どこかにその前後丸ごと出てる場所ってないですかね
371 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 10:15:16
イタリア語を始めようと思うのですが、 とりあえず何から買って読んだりしてみればいいのでしょうか 小学館の伊和中辞書は買うつもりです
372 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 13:14:53
>>371 まずは、ウォームアップとして、旅の一言会話帳のような薄めのテキストを
一冊読み終えてみるといいと思います。
その後は、初級文法をしっかりと!
自分の場合は、「しっかり学ぶイタリア語 -文法と練習問題-」(一ノ瀬俊和:著/ベレ出版)
を使っています。
373 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 15:12:27
「砦」(stronghold)のイタリア語訳を教えて下さい。
>>1 のサイトで調べてみたのですが、ヒットしませんでした。
374 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 15:42:56
辞書をひくほうが確実だと思わない? それとも持ってないの? ROCCAFORTE
375 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 15:55:27
↓こんなこと書く奴がいるからな、怖いよこのスレ
>>352 :名無しさん@3周年:2006/09/19(火) 01:02:59
つか
>>312-313 とか、
>>317-318 とかひどすぎるだろ。
質問者を馬鹿にした態度をとった挙句に的外れのレスつけるなんて、
中途半端な伊語学習者のいい加減な回答と同じ位迷惑だぞ。
>>313 や
>>318 の反応がどうしてひどいんだ?
そもそも「イタリア語を教えてください」スレなのに
「伊訳を教えてください」、「和訳してください」では
馬鹿にされて当然。文法論とかの真面目な議論は全くできないのか。
2chでもアホな質問者は叩かれる。語学板も例外じゃない。
>>374 ありがとうございます。
和伊辞書は持っておらず、図書館にもなかったので質問した次第です。
378 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 20:58:58
ちょっと聞きたいのですが、゛Ciao bella゛はどういう意味か教えて頂けますか???? お願いしますm(_ _)m
よお、カワイ子ちゃん
380 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 22:28:15
カワイクなくても使うよね
意味は文脈による
>>1 >極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
>ご考慮ください。
ちょっと聞きたいのですが、゛Ciao bella゛がどういう意味かぐらい、ちゃんと教えてくれる人、周りにいないの???? お願いしますm(_ _)m
383 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 22:39:08
>>376 確かに辞書引けば判るようなことを聞かれるのは迷惑だが、
翻訳は悪くて文法はいいってのも変だぞ。
文法に関する詳しい説明のあるサイトもたくさんあるというのに。
>>382 ワロすwwwwwwwwwwwwwwwwww
385 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 22:51:45
CIAO, CAFONE.
386 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 22:57:28
387 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 23:00:49
Materazzi兄貴に日本語で喋ってもらえば?
388 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 23:09:56
389 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 23:16:53
すいません、初心者ですが一つだけ質問させてください。 どうしてMaterazzi兄貴は日本語で話してくれないのでしょうか?
390 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 23:39:34
(ι´_ゝ`)=〇)´_`)・∵; ; <389
そりゃイタリア語の聞き取り練習を奨励するために決まってるだろうが
392 :
名無しさん@3周年 :2006/09/19(火) 23:56:11
ワカランほうがいい
393 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 00:10:01
394 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 00:16:31
378です!! まだ高校生なので周りに教えて貰う人が居なく、こちらで聞こうと思ったんですが…泣。。 文章の最後に書いてありました!! お願いします
>>394 >>379 に答えが書いてあるよ。
そして、
>>380 の通り、実際に可愛いか可愛くないかは
関係なく使われたりするので、文字通り受け取らないほうがいい。
文章の最後に書いてあったのなら、Ciaoは、バイバイの意味。
396 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 00:56:35
Stamattina mi sono alzato, o bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao, e ho trovato l'invasor!
397 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:00:49
398 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:03:45
Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!! Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!! Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!!
399 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:05:29
Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!! Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!! Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!!
400 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:06:08
Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!! Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!! Materazzi兄貴が何言ってるのか、ぜんぜんワカラン! 訳して!誰か翻訳きぼーーーーーーん!!!イヤ、キボンニー二!!!
401 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:20:54
>そして、
>>380 の通り、実際に可愛いか可愛くないかは
>関係なく使われたりするので、文字通り受け取らないほうがいい。
相手が高校生だからっていい加減なこと教えるなよ。
「Bello」も「かわいい」も共に主観的判断の表現だから、
「Bella」は常に話者にとって「かわいい、素晴らしい女性」の
意味に訳せると考えて差し支えない。
>>401 >相手が高校生だからっていい加減なこと教えるなよ。
高校生だからっていい加減なこと教えたつもりないけどな。
だいたい、こういうケースのbellaというのは、一種の慣用語で
あって、顔が「可愛い」とか「キレイ」という意味は薄いよ。
親しい女性には、綺麗だろうとそれほどでもなかろうと、
挨拶代わりによく使われる表現だよ。
403 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:30:26
訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!
404 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:39:32
この形容詞が「主観的判断の表現」だという意味が難しかったか? 女の顔も容姿の綺麗さも、ここでは全く問題になってないわけだが。 とりあえず、belloが含むニュアンスからお勉強なさいませ。
405 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:44:56
Ciao, bella! なんて、道ですれ違う知らない女性にさえも 使われる言葉だけどね。
406 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:49:10
>親しい女性には、綺麗だろうとそれほどでもなかろうと、 >挨拶代わりによく使われる表現だよ。 ちょっと親しい関係というだけで、その女性に向かって「Ciao bella」と言うと 失礼になることもあるぞ
407 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:55:34
なにせ「君に好感を持っているよ」という、はっきりした意思表示だからな。 女同士なら別のニュアンスだろうけど。
408 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 01:59:07
それに、例えば父親から娘に言う場合も別だ。同じ「好感」であっても。
409 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 03:44:34
女同士なら別のニュアンスって、皮肉とか?
410 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 04:03:55
誕生日おめでとう を 男性が女性に言う場合を日本語発音も添えて教えて下さいm(_ _)m
411 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 09:09:28
訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!
412 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 09:32:19
イタリア語に日本語発音はない 片仮名で原語の発音になるべく近くなるように表記して、とでも言いたいのか?
413 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 12:53:21
>>352 >質問者を馬鹿にした態度をとった挙句に的外れのレスつけるなんて、
>中途半端な伊語学習者のいい加減な回答と同じ位迷惑だぞ。
414 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 13:14:19
バカにせずにはおれんような質問だから仕方ない あんたが日本語発音を教えてやれば? 中途半端でない伊語学習者らしいからな
415 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 13:51:53
↑距離をおいて自分の発言を読み直してごらん。 どう?クビでも吊りたくならない?
>>415 距離をおいて三メートル先から読み直そうとしましたが
視力がついてこなくて読めませんでした。
君の発言って矛盾しているよね。
417 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 15:03:49
誕生日おめでとう を 男性が女性に言う場合を日本語発音も添えて教えて下さいm(_ _)m
418 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 21:29:25
>>352 =
>>415 お前一人で首つりゃいいじゃん
バカにせずにはおれんような質問だから仕方ない
あんたが日本語発音を教えてやれば?
中途半端でない伊語学習者らしいからな
420 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 21:42:29
日本人が日本人に言うんでしょ?バカらしい・・・。
422 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 21:49:44
訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!
423 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 22:11:32
教えてくれない方は知らないんですか…?
424 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 22:37:53
正直に言おう 誕生日おめでとうの 日本語発音なんて 難しすぎて分からない
知らないと言うよりも、ただ教える気にならないだけ。 その理由は自分で考えてみろ。
426 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 22:58:10
教えるやつはおめでたい
427 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 23:05:30
意地悪なんだな
428 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 23:08:38
378です! みなさん教えて頂きありがとうございました。とても役に立ちました!! ちなみに私は女で、女同士の会話ではないので大丈夫です。笑
429 :
名無しさん@3周年 :2006/09/20(水) 23:30:40
釣りに引っかからないだけ
430 :
名無しさん@3周年 :2006/09/21(木) 00:19:03
422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。
431 :
422 :2006/09/21(木) 00:25:24
訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!
そろそろ通報するか。
433 :
430 :2006/09/21(木) 00:46:45
422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。 422なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問をしてくるやつが憎くてたまらないんだなあ。
434 :
名無しさん@3周年 :2006/09/21(木) 00:53:00
教えてくれない人は全員通報しました
435 :
名無しさん@3周年 :2006/09/21(木) 00:57:00
430なんかはよほど訳ができなくて、翻訳の質問に答えてくれないやつが憎くてたまらないんだなあ。
436 :
名無しさん@3周年 :2006/09/21(木) 01:04:02
>>435 超ワロスwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
437 :
388 :2006/09/23(土) 22:06:53
438 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 00:02:52
Ecco la traduzione: mi fate capire perche' voi tifosi siete cosi' stupidi? ほら、翻訳してやったよ。 「どうして君たちサッカー好きはこれほど低能なのか、教えてくれない?」
439 :
437 :2006/09/24(日) 00:09:48
訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!
440 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 00:18:55
Ecco la traduzione: non voglio che le mie frasi vengano tradotte in giapponese. ほら、翻訳してやったよ。 「僕の発言は日本語に訳さないでもらいたい」
441 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 00:26:45
Ecco la traduzione: ma qui c'e' un idiota che non capisce il mio italiano!? ほら、翻訳してやったよ。 「でも、ここには僕のイタリア語が理解できない阿呆がいるのか」
442 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 00:33:02
Ecco la traduzione: allora non guardate piu' le nostre partite. ほら、翻訳してやったよ。 「じゃあ、もう僕らの試合を見てくれなくても構わない」
443 :
388 :2006/09/24(日) 02:30:17
うそだーそんなこと言ってない。ジャポーネとか言ってないし、 カンピオンデモンドとかも聞こえたし、フラン茶という言葉が二回も聞こえるから 多分これは決勝前のインタビューなんだ。そういえば、マテが丸刈りじゃないお? マイク持ってる人「二度もフランスにPKで負けたら困るだろうね?」って言ってるね。
444 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 09:29:13
445 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 19:15:36
会話がネイティブと問題なくできるようになるのは、スペイン語とどっちが簡単ですか?
446 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 21:39:36
質問の主意は? スペイン語とイタリア語をその点で比較してどうなるの?
447 :
445 :2006/09/24(日) 23:33:49
単なる荒らしです
448 :
名無しさん@3周年 :2006/09/24(日) 23:47:08
仏検2級の者ですが、そろそろ伊語も平行して始めようと思ってます。 フラ語でいう非人称のIlに当たるイタ語は何ですかCiってヤツ? あと、フラ語でいう、en vouloir a qn ( de + inf. )人を( de〜のことで)恨む みたいな決まり文句みたいなのをズラズラ覚えないといけませんか? イタ語は今から始めるとこです。 今日ダイソーのCDとテキスト「そのまま使えるイタリア語」を買ってきました。 仏語はもう、辛くて辛くて嫌になっちゃうよ。 イタリア語はもっと楽しく歌って踊って笑って学べたらいいなぁー
449 :
名無しさん@3周年 :2006/09/25(月) 19:20:10
たいせつってなんていうんですか?上のサイトみてもわかんないんです
450 :
名無しさん@3周年 :2006/09/25(月) 19:33:15
イタリア語で女ったらしのことジョバンニっていうんですか? そう聞こえるんですけどね
451 :
名無しさん@3周年 :2006/09/25(月) 19:35:16
あと、インコインコってよく聞くんですが、 どういう意味ですか?スペルが分かれば辞書もひけるけど、、 教えてper favore!!
452 :
名無しさん@3周年 :2006/09/25(月) 20:33:51
>>450 ドン・フアンって知ってるでしょ? フアンのイタリア語がジョバンニ。
453 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 03:20:19
「fare viva presto」と「divertire un mondo」 どういう意味でしょうか? 辞書で調べてみたけどわからなくて。 お願いします。
454 :
450 :2006/09/26(火) 19:00:15
>>452 では、私の耳が悪いわけじゃないんですね?ヨカッタ
ドン・フアン知らないです。知らないとマズイですかねw
私はただ、美味しいラザニアが食べたいだけで
語学とかは頭の良い人に任せとけばいいって感じなのです。
マテラッツィが何言ってるか理解できれば。それだけでいいんです。乙
455 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 20:35:59
>>453 例が短かすぎるから前後の文を示せ。
歴史的イタリア語の解読ならば、書かれた時代も知る必要がある。
456 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 20:47:13
Se sei una donna, fatti viva presto. La tua stupidaggine fa divertire un mondo.
457 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 20:50:03
私はただ、正しいイタリア語を学びたいだけで ラザーニャとかは頭の悪い人に任せとけばいいって感じなのです。 マテラッツィが何言ってるかなんて理解する気も起こりません。
458 :
452 :2006/09/26(火) 21:01:06
459 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 21:13:31
>>453 >>456 ということは、「farsi vivo」と「far divertire」が問題なわけだから
最初からそう書かないと質問そのものが理解できない。
要するに、La tua stupidaggine fa divertire un mondo.
460 :
名無しさん@3周年 :2006/09/26(火) 23:30:18
『良い色』と表現したい時は、 『buon colore』 で良いのですか?
bel coloreの方がいいかも
>459 far divertireじゃなくてdivertirsiでは? と言うのも、>453がfarsiをfareと書いた事からなのだが
市販の伊和辞典には divertire(他動詞)と divertirsi(再帰動詞)の解説が見えるが、 口語などくだけた文体では、目的語をとらない他動詞の使役用法 far divertire が通用しており、 意味の上で単なる divertire との区別が微妙である: Questo giuoco mi diverte. Questo giuoco mi fa divertire. 文例 La tua stupidaggine fa divertire un mondo の場合、 un mondo は名詞の副詞的用法であって、文の主語でも 他動詞の目的語でもない(事実、IL mondoではなく UN mondoとなっている)。 つまり主語は stupidaggine であるから、述語動詞が farsi divertire では 意味が通じない。ここで使役用法の fare divertire は適切である。 類例を挙げておく。 Mi riposo. (再帰動詞) Mi fa riposare. (使役用法) Mi riposa. (他動詞)
イタリア人ライダーにサインをもらいにいったとき 「グアッパ」と言われました。辞書で調べても載っていません。 辞書には載らない流行言葉でしょうか?
466 :
450 :2006/09/27(水) 18:42:41
>>465 多分それは焼酎のことです。
イタリアの葡萄で作るんだそうです。
私もにわかなんで、詳しいことはわかりませんが
467 :
450 :2006/09/27(水) 19:07:14
>>458 =458
調べましたけど、ドン・ファンって最低じゃないですかー、なんかがっかり。
宮沢賢治の銀河鉄道の夜に出てくるジョバンニはいい子なんで、ジョバンニの
イメージがガタ落ちでした。ちなみに英語だとジョンで、仏語だとジャンなんざんすのよ?
一気にシケタ名前になってしまいました。
でもどうして、ファンがジョバンニなのか?
ここで新たな疑問が残るわけです。
それにしても、ドン・ファンに比べると、マテは愛妻家で子煩悩。
おまけにイタリア代表でイケメンで背も高くて最高ですよねー
468 :
名無しさん@3周年 :2006/09/27(水) 19:22:49
>466 それってグラッパのことですか? でもどうしてサインもらいに行って焼酎なんだろう。
>>465 辞書を引くと、guappoという形容詞があったけど…まさかね
470 :
名無しさん@3周年 :2006/09/27(水) 20:24:44
guappo/-a ナポリ方言だが、面と向かってそう言われたのか いくらライダーでも、外国人に対しては 標準語彙で話すぐらいの教養が欲しいもんだな
471 :
_ :2006/09/27(水) 22:00:37
>>467 ドン・ファンはスペイン語でDon Joanと書く。
「ファン」というよりも「ホアン」に近いけど、発音はfではなく、
「バッハ」の「ハ」みたいな喉の奥から出す音。
イタリア語のGiovanniがスペイン語ではJoanになる。
キリストの12使徒のひとりヨハネの名が、女ったらしを意味するなんて…
473 :
名無しさん@3周年 :2006/09/27(水) 23:16:02
阿呆か キリストの時代に、12使徒のひとりヨハネの名は、女ったらしを意味しなかったし 今でも意味しない あえて言うなら 「キリストの12使徒のひとりヨハネと同名のある人物が女ったらしだったなんて… 」
ナポリ語でguappoはあるけどguappaって使う? それにguappo.guappaの発音をナポリ語で読むと グアッポ・グアッパでなくワッポ・ワッパになるから なんか他の言葉の聞き違いじゃね?と思った
475 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 00:36:17
guappoはミラノ方言にもあるがな
Guarda!が「グアッパ」と聞こえたとか?
477 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 00:48:55
低次元な質問と答えばかり
478 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 00:52:37
で、本当に「グアッパ」という片仮名読みと同じ発音だったのか 聞き違いか表記の間違いじゃないのか バカらしい
479 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 00:54:54
インコインコはどうなった?
480 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 00:57:16
それよりも先に「誕生日おめでとう」の日本語発音だ
481 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 00:58:58
482 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 01:00:39
だから、会話がネイティブと問題なくできるようになるのは、スペイン語とどっちが簡単ですかって訊いてるのに!!!
483 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 12:40:40
たいせつってなんていうんですか!!! イタリア語できるんだったら いつまでも待たせないで 早く答えてくれないと困ります!!!!!!!!!!!!
484 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 14:48:38
早く教えろ!!!!!!!!!!!!!!!
485 :
名無しさん@3周年 :2006/09/28(木) 15:04:30
porcoってporkのイタリア語版?
486 :
450 ◆va/IpQjEVo :2006/09/28(木) 22:05:19
471 :_:2006/09/27(水) 22:00:37
>>467 ドン・ファンはスペイン語でDon Joanと書く。
「ファン」というよりも「ホアン」に近いけど、発音はfではなく、
「バッハ」の「ハ」みたいな喉の奥から出す音。
イタリア語のGiovanniがスペイン語ではJoanになる。
へぇ・・・。なんか感動。
・・今までの無礼をお詫びします。
これからは、スカパーばっかり観てないでイタリア語まじめに勉強します。
J.S.Bach(ヨハン・ゼバスティアン・バッハ)のJが Johann(=Joanのドイツ語)のJであることも覚えといてね。
488 :
450 ◆va/IpQjEVo :2006/09/29(金) 18:43:24
>>487 つまり、ドイツ語になると”J”は
日本語でいう”ヨ”みたいな発音になる。
ということですね? ありがとうございます。
アジアでいう漢字つながりみたいなものでしょうかw
あーぁ・・。三国同盟が懐かしい・・。日独伊!! かっけーw
中韓←縁切りたいお
489 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 19:47:08
>三国同盟が懐かしい Morte ai fascisti nostalgici!!!
490 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 22:12:50
491 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 22:23:39
>>490 Morte ai fascisti nostalgici!!!
492 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 22:32:11
イタリア現代史についての知識もまったく無しで
語学だけかじってる
>>488 や
>>490 みたいな奴は本当に惨めだな
493 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 22:34:20
Bandiera nera la vogliamo: no! perche' l'e' il simbolo della galera bandiera nera la vogliamo: no!
>>492 ここには結構そういう奴多いよ。
他の言語と較べてイタリア語やってる連中は
語学力と知的水準の両方で劣っているみたい。
一般論ではなく2ch語学板に限った話だが、念のため。
450 ◆va/IpQjEVo = DQN
496 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 22:48:52
497 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 22:50:34
誕生日おめでとうの日本語発音!!!!!!!!!!!!
498 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 23:00:10
499 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 23:32:23
インコインコ
500 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 23:35:04
CINQUECENTO
501 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 23:37:20
>>494 >他の言語と較べてイタリア語やってる連中は
>語学力と知的水準の両方で劣っているみたい。
>一般論ではなく2ch語学板に限った話だが、念のため。
禿同
502 :
450 ◆va/IpQjEVo :2006/09/29(金) 23:45:38
おまえら、いい加減にしとけよ? 人が下手に出てりゃぁ漬けあがりおってよー。結局さーアレでしょ?耳が悪いんでしょ? ドレミのソがミに聞こえちゃったりして、Marco MATERAZZIが何言ってるか? ホントはワカンナイんじゃないの??早く訳せやセニョール!
503 :
名無しさん@3周年 :2006/09/29(金) 23:57:16
イタリア語で「アンド(&)」ってなんていうんですか?
504 :
名無しさん@3周年 :2006/09/30(土) 00:06:38
450 ◆va/IpQjEVo = DQN
505 :
名無しさん@3周年 :2006/09/30(土) 00:09:13
他の言語と較べてイタリア語やってる連中は 語学力と知的水準の両方で劣っているみたい。 一般論ではなく450 ◆va/IpQjEVoに限った話だが、念のため。
quo vadis
507 :
名無しさん@3周年 :2006/09/30(土) 00:15:22
>早く訳せやセニョール! SCEMOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!!
508 :
450 ◆va/IpQjEVo :2006/09/30(土) 20:25:57
新たな問題が発生しました。
「 Juventus 」←八百長問題ではありませんw
ジョバンニ問題とでも言いましょうか・・
英語の実況では「ユベントス」と聞こえます。
スペイン語のDon Joanは「ドン・ファン(ホアン)」と発音するということは
>>471 で学びました。ドイツ語のJがヨって感じなこともです。
参考までに、イタリア語の「J」は、
もしかして「ユ」って発音しちゃったりしますか?
509 :
名無しさん@3周年 :2006/09/30(土) 20:38:00
すみません緊急に教えてください!何て意味ですか? il 7 si parte e vai!!!
>508 J[illungo] = i lungo(iの長いやつ) 現在のイタリア語では固有名詞などでしか使われない文字で、 単語中での発音は母音「イ」か、または英語などでの子音の「y」に近い音。 外来語の場合は英語の「j」の発音になることもある。 juventusは、イタリア語gioventùに相当するラテン語だったと思います。 これをイタリア語流に読むと「ユヴェントゥス」となります。 K、W、Yの字にも似たような事情があります。詳しくは辞書を引くなどしてください。
>>509 (人々は)7日に出発する。君も行け!
事情はわかりませんが、こんな感じかと。
512 :
509 :2006/09/30(土) 22:05:01
>>511 ありがとうございます。そうなんですね。
で、イタリアって10/7なにかありましたか?
イタリア語で「しつこいね」って何ていいますか?
juventos
515 :
名無しさん@3周年 :2006/10/01(日) 09:14:14
イタリア語で「おまんこ女学院」って何ていいますか?
やっぱイタリア語で柔道はユードーになるの?
あなたはまずラテン語を学んでください。
518 :
名無しさん@3周年 :2006/10/01(日) 15:56:56
お尋ねします。 楽譜に、molto spizzando という表記があるのですが、 "Spizzando”の意味がわかりません。 テンプレやその他のサイトで、翻訳をしてもヒットせず。 またググって”Spizzando”という単語が入っているサイトを全部翻訳にかけても、 そこだけ訳されず、”Spizzando"で残ってしまいます。 小学館の伊和中辞典にも掲載されていません。楽語辞書にもありませんでした。 SpizzareかSpizareのジェロンディオかなにかかとも考えたのでしたが、 その単語も見あたらず・゚・(つД`)・゚・ どうぞ、Spizzandoの意味をご教示下さいませ、お願いします。
519 :
508 :2006/10/01(日) 16:51:45
>>510 大変参考になりました。
有難う御座います!
520 :
465 :2006/10/01(日) 20:00:53
一緒に行ったイタリア語が出来る友達に 再度、あのときライダーがなんと言っていたか問い詰めたところ グアッパとは言っておらず長々と口説き文句を言っていたそうです。 いろいろと考えてくださったみなさんお騒がせしました。。
522 :
名無しさん@3周年 :2006/10/01(日) 21:02:47
他の言語と較べてイタリア語やってる連中は 語学力と知的水準の両方で劣っているみたい。 一般論ではなく2ch語学板に限った話だが、念のため。
523 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 04:29:18
宝石箱はなんていいますか? 読み仮名もお願いしますm(__)m
524 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 08:36:56
あげ
525 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 08:43:28
526 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 09:03:10
↑ 真面目に聞いてるのにヒドイ‥
>526 日←→伊の辞書サイトもいくつかあるから単語は自分で検索したほうが早いぞ。
528 :
名無しさん@3周年 :2006/10/02(月) 22:32:17
Dopo aver ballato insieme, 初心者ですみませんがavendo ではなくaverなのでしょうか? 教えていただけませんか?
529 :
名無しさん@3周年 :2006/10/03(火) 00:12:49
avendo ballato insieme = Dopo aver ballato insieme であり、ジェルンディオにした場合はdopoは要りません。
530 :
名無しさん@3周年 :2006/10/03(火) 00:14:51
↑ =で繋いでしまいましたが、文中で意味するところは avendo ballato insieme の方が広くなります。
531 :
名無しさん@3周年 :2006/10/03(火) 00:23:55
>>529 どうもありがとう御座いました。
よく検討したいと思います。
532 :
518 :2006/10/03(火) 00:38:57
私の質問だけスルー・・・ひどい_| ̄|○
534 :
名無しさん@3周年 :2006/10/03(火) 18:09:56
教えてほしいのですが。。。。 「今日そちら(イタリア)に荷物を送りました」 ってなんて言うんですか?
535 :
518 :2006/10/03(火) 21:51:29
>>533 ありがとうございました。
あれからいろいろなサイトや翻訳サイトを利用したり、
辞書を引いたりしたのですが、結局の所わからずじまいでした。
でも親切に調べてくださったのには感謝、感謝です。
再度、ありがとうございました。
>>518 =
>>535 >>533 さんが示した意味 (私が見たサイトの説明では「チラチラと盗み見る」
となっていましたが) のほかに、sfiorare「軽く触れる」の意味でも使うそうです。
最近のサッカー中継では、ボールにちょんと触ってコースを変えるようなプレイを
この単語で表現する、とありました。
何の楽器についての指示かわかりませんが、例えば小さな音をたくさん出す
ような奏法の指示ということかもしれませんね。
それからspizzareというのはローマの言葉らしいです。
537 :
518 :2006/10/04(水) 11:38:38
>>536 貴重な情報、大変ありがとうございました。
>>533 さんの解釈を合わせますと、ニュアンスを把握することが出来そうです。
日本語では文意にそって訳す必要があるでしょうが、
「ちょんちょんと〜する」という感じでしょうか?
当該の演奏指示は、ピアノ曲に於いて出てくるのですが、
楽譜とつきあわせてみると、まさにそのニュアンスを指示したものと思われます。
本当に助かりました。重ねて感謝いたします。
538 :
名無しさん@3周年 :2006/10/05(木) 00:14:31
per le lesioni arrecate lesioni arrecateは傷害罪を意味するものとおもわれますがarrecateはarrecare を変化?させたものだと思うのですが・・ 文法的にそのあたり如何でしょうか?初心者で低レベルな質問ですがお願いします。
>>538 arrecate は arrecare の過去分詞 arrecato の語尾を le lesioni
に合せて女性複数形に変えたものです。
この場合は「arrecare された le lesioni」と受身の意味の形容詞
として使われていると思われます。
ご質問の句全体では「引き起こされた傷害[損害、被害]のために」
くらいの意味になるでしょう。
540 :
名無しさん@3周年 :2006/10/05(木) 12:41:01
「楽しみに待ってて下さい」をイタリア語で言うには 「Per favore aspetti piacere」でいいんでしょうか?
541 :
名無しさん@3周年 :2006/10/05(木) 16:49:10
>>539 ご親切にも教えて頂き本当に有難うございます。
初心者にも解る簡潔なご回答感謝します。
543 :
名無しさん@3周年 :2006/10/06(金) 19:22:31
スクージ、イタリア語でチンクェティンポって聞こえるんですが、 なんて意味ですか?日本語で直訳すると、なんかすげー恥ずかしい意味になるよねw ちんこ食えチンポ!って感じかな?
チン子五本っていみだよ
イ ォ ソーノ カッツオ
marine
547 :
誰か訳して下され・・ :2006/10/07(土) 23:55:50
Ciao a tutti! Vi comunico che il mio nuovo indirizzo principale sarà questo : ○○○@tele2.it. L'indirizzo di yahoo (○○○@yahoo.it) è ancora attivo, così come quello di libero (○○○@libero.it), anche se questo non lo scarico più sull'outlook e magari non lo controllerò sempre. Spero che stiate tutti bene, bacioni e buone vacanze! メアド変えたって意味ですよね?
どっちかがサッカー好きだろうというのは理解できるぞ!
549 :
名無しさん@3周年 :2006/10/08(日) 04:45:30
教えてください。 招き猫は訳すとどうなりますか?単語をうまくつなげれません。おねがいします。
551 :
名無しさん@3周年 :2006/10/08(日) 14:20:15
>>550 ありがとうございました。うれしいです。
552 :
名無しさん@3周年 :2006/10/08(日) 20:07:35
>>544 ありがとうございました。うれしいです。
553 :
名無しさん@3周年 :2006/10/08(日) 21:44:18
お邪魔します。 13年ほど前、フジテレビの早朝番組で「オルチン」というのがあったのですが、タイトルの正式名称 「オルトレ・イ・チンクワンタ」はイタリア語で「50歳以上」とのことと伺いました。 この「オルトレ・イ・チンクワンタ」、アルファベットで綴るとするならば、どう綴るのでありましょうか? 「チンクワンタ」が cinquanta っていうところまではわかりました。
oltre i cinquanta
555 :
553 :2006/10/09(月) 03:27:01
>>547 チャオみんな!
キミたちに僕(私)の新しいメインアドレスがこうなることを伝えるね。
○○○@tele2.it. ヤフーアドレス (○○○@yahoo.it)もまだ使える、
リベロのやつも (○○○@libero.it)
これをアウトルックにもっとダウンロードしても、いつもコントロールできないみたいなんだ。
キミたちが元気でいるように、キスとよいバカンスを!
>>534 oggi l'ho mandato il mio bagaglio.
558 :
547 :2006/10/09(月) 15:40:06
>>556 Grazie mille <(_ _)>
御丁寧にありがとうございます!
>>547 みなさんこんにちは。
みなさんに、私のメインのメールアドレスが ○○○@tele2.it になることを
お知らせします。yahoo (○○○@yahoo.it)のアドレスは、outlookでメール
を見ることはもうできませんし、たぶん頻繁にはチェックしなくなると思いま
すが、libero (○○○@libero.it)同様にまだ有効です。
みなさんお元気で。よい休日を。
prima mangio e poi dormo
561 :
名無しさん@3周年 :2006/10/11(水) 19:24:55
日本で買いたいなら、紀伊國屋書店などの輸入書籍を扱っている店で注文するか、 オンライン書店で探してみるといいかもしれません。
563 :
名無しさん@3周年 :2006/10/11(水) 22:30:31
Vorrei una camera con una bella vista balcone.
眺めのよいバルコニーを持つ部屋を(1つ)を希望します。
自分でできうる限りの検索をしてもわかりませんでした。教えてください。 とある哺乳類をイタリア語に訳すと 英小文字9字で、“d”(小文字のディー)ではじまり、“e”(小文字のイー)で終わる これは一体何でしょうか? 出題者いわく「多少文語的な表現かもしれない。ステキな響きの言葉です」とのことです。 出題者の好きな動物とのヒントで、自分は馬かな?と思ったのですが文字も字数も合わないようでした。 どなたかわかる方、何卒よろしくお願い致します。
566 :
名無しさん@3周年 :2006/10/12(木) 04:24:03
Questa camera e rumorosa,e troppo fredda.
>>565 ちょっと調べてみましたが、それらしい単語は見つかりませんでした。
唯一 Il Vespertilio Dasicneme という哺乳動物が見つかったのですが、
コウモリの一種ということなので、まず違うでしょう。(それ以前に日本で
なんと呼ばれているのかもわかりませんし…)
非常に正解が気になります。もしわかったら教えてください。
568 :
名無しさん@3周年 :2006/10/13(金) 23:51:52
自分のスケジュール帳やカレンダーをイタリア語の ヴァージョンにしたくてTemplateを検索してみたのですが なかなか見つけられないのですがどなたかご存知ありませんか?
>>565 DELFINIDE < delphinidae (lat.)
マイルカ科ってことか
571 :
名無しさん@3周年 :2006/10/14(土) 04:19:01
566ぺンソディスィ
白水社『現代イタリア文法』以外に筆記体が載ってる参考書か問題集、またはHPはありますか? 『イタリア語、筆記体』でググってみて1つ見つけたのですが、もうちょっとサンプルが欲しいと思いました。
同じフレーズでも場面によってニュアンスが違ったりしますよね。 「che dici」 なんですが、人が何かを言った時に その言葉を受けての「che dici?」は分かるんですが、 友達や恋人が会ったとき(1日ぐらい会わなかったレベル)に言う 「che dici」はどんなニュアンスなんでしょうか。 いつも、半日や1日会わなかったくらいでは特に言う事も無く 返事に困るというか・・・・・・・・ 「dici」にとらわれすぎで、実はたいした意味ではないのでしょうか? また、そういう時のポピュラーな返事のしかたをご存知の方 どうかよろしくお願いします。
下のメッセージを掲示板に貼り出していただきませんか Potreste il mio messaggio sotto. 「貼り出す」「掲示板」あたりでつまずいてしまいました。どなたかご教授お願いします。
掲示板はウェブの掲示板なんでしょうか。 mi piacerebbe qualcuno copia questo messaggio che scritto sotto sul 〜〜(サイトのURL). copiare questo messaggio sul 〜〜(サイトのURL)per favore,grazie. とかでしょうか。。。。。
578 :
名無しさん@3周年 :2006/10/15(日) 01:23:52
579 :
576 :2006/10/15(日) 01:31:02
あいまいな書き方をしてしまってすみません。 フィレンツェの先生方に、文通相手募集の手紙を学校の掲示板に貼り出していただけませんか、とお願いしたいのです。 手紙は手書きの物(上半分が先生へのお願い、下半分が相手募集になっている)をファックスか郵送で送ります。 訳していただいた文章も勉強になりました。ありがとうございます。
580 :
にゃん :2006/10/15(日) 12:52:42
あの・・・ぶしつけかとは思いますが イタリア語詳しい方、 「貴方に出会えて本当によかった。この先も私だけを見ててください」 ってイタリア語でなんて言うんでしょうか。。。 伊訳できる方よろしくお願いします!!!
581 :
名無しさん@3周年 :2006/10/15(日) 16:04:45
イタリア語で「7人」をどう言うのか教えて下さい。 「sette genti」でしょうか? 発音はどのようにするのでしょうか? 宜しくお願いします。
le sette persone れせってぺるそーね
友人に、 「あなたの目は aggraziati だ」といわれたのですが、 この単語がよくわかりません。 「やさしい」とかそういうニュアンスなのでしょうか? 判断できる方、どうかよろしくお願いいたします。
584 :
名無しさん@3周年 :2006/10/15(日) 16:27:58
582さん 早速のご回答ありがとうございました。
585 :
名無しさん@3周年 :2006/10/15(日) 17:25:57
>>583 辞書には「aggraziare vt. 愛らしくする、優雅にする、優美にする、魅惑をそえる」とあります。
あなたの目が愛らしいのではないでしょうか。
587 :
575 :2006/10/16(月) 01:43:22
自己解決しました。
588 :
名無しさん@3周年 :2006/10/16(月) 02:05:07
>>494 >他の言語と較べてイタリア語やってる連中は
>語学力と知的水準の両方で劣っているみたい。
>一般論ではなく2ch語学板に限った話だが、念のため。
禿同
589 :
583 :2006/10/16(月) 07:51:21
>>585 さん、
>>586 さん、どうもありがとうございました。
イタリア語を勉強し始めてまだ間がないため、
和伊辞典をまだ持っておらず、自分で辞書をひくことができませんでした。
質問だらけで申し訳ないのですが、
参考までに、皆さんがどこのどういったイタリア語辞書をお持ちか
教えていただけませんか?
よい、わるい等併せて教えていただけるととても助かります。
お手数おかけいたしますが、後学のためにご協力いただけたらとても嬉しいです。
プログレッシブ
イタリア語頑張ろうと思ったけど、リスニング難しそうで断念した トッティ以下だ
592 :
名無しさん@3周年 :2006/10/17(火) 11:11:25
innamorata というのはイタリア語ですか?オンライン翻訳ではわかりませんでした…
593 :
名無しさん@3周年 :2006/10/17(火) 12:09:36
イタリア語で「清流」はどう訳すのがいいですか?
594 :
名無しさん@3周年 :2006/10/17(火) 15:15:54
>>592 innamorato 形容詞 恋をした、ほれた;夢中になった;名詞 恋人、愛人
の女性形
>>593 和伊辞典だと limpido corso d'acqua ってのが出てた
カルチョ用語で「palleggio」って、どういう意味? 辞書見ると、「パス」とも「ドリブル」とも載ってるんだが…。
atto del palleggiare, serie di colpi impressi a un palla perché rimbalzi ripetutamente per aria, a terra o contro un muro
dalla penisola itliana protesa MareMediterraneo とは、どういう意味なんでしょうか? イタリア半島が地中海にホニャララという感じだと思うのですが…
>>567 >>569 亀レス申し訳ありません。
ありがとうございます!大変助かりました。まだ正解がわからずにいました
これから確かめてみます。どうもありがとうございました。
600 :
593 :2006/10/18(水) 00:31:13
>> 594 早速の回答、ありがとうございました。
601 :
595 :2006/10/18(水) 12:27:58
602 :
名無しさん@3周年 :2006/10/18(水) 16:24:21
イタリアに留学してた友達から、 「ciauuu」ってタイトルのメールもらったんですが、 ciauuuってどんな意味ですか??? よかったら、教えてください。
素人が質問失礼します。 「のだめカンタービレ!」のようなシンプルで覚えやすいキャッチをイタリア語で作らなければならないんですが、 「誇りを取り戻せ!」という意味でweb翻訳をかけた「Recuperi l'orgoglio!」が正しいのか、自分では判断がつきません。 そこで、似たような意味(英語で言うと"Take back the pride!")を より適切で、カタカナ表記したときに覚えやすいイタリア語で表現できましたら、 そのフレーズと読みを教えていただきたいのです。 どうぞよろしくお願いします。
605 :
名無しさん@3周年 :2006/10/19(木) 11:37:01
>>604 フィレンツェです。
ひょっとしてciauuuってのは、ciaoのナポリ訛りとかですか?
606 :
名無しさん@3周年 :2006/10/19(木) 14:53:59
>ciauuu 大阪訛りとかじゃないの?
607 :
名無しさん@3周年 :2006/10/19(木) 16:27:42
スペイン語でchaoをchauっていう奴おるけど、それと一緒じゃん?
608 :
名無しさん@3周年 :2006/10/19(木) 17:45:44
大阪弁とチャウか?
609 :
名無しさん@3周年 :2006/10/19(木) 23:56:56
これちゃうちゃうちゃう? ちゃう、ちゃうちゃうちゃうよ。
真面目に行きましょう。
612 :
名無しさん@3周年 :2006/10/21(土) 15:30:37
教えてください。 『雪ん子』はどのような綴りになりますか?
613 :
名無しさん@3周年 :2006/10/21(土) 17:16:58
イタリア語で「血」ってなんていうんですか??
blood
616 :
名無しさん@3周年 :2006/10/23(月) 01:04:07
前置詞+cuiの使い方がよく分からないです。 どういうときにinなのかperなのかconなのか・・・さっぱりです。 どなたか教えて下さい。
618 :
名無しさん@3周年 :2006/10/23(月) 10:58:52
>>617 それはcuiの使い方というより、
前置詞の使い方の問題だと思います。
La ragazza di cui ti ho parlato ieri non viene oggi.
昨日君に(その娘について)話した娘は、今日はこないよ。
という文なら、parlare di ... 〜について話す
という表現があるからdi を使うわけです。
なので、それぞれの動詞にはどんな前置詞がついて
どんな意味になるのか、それを覚えていくことが
解決の道だと思われ。
イタリアの雑学的な質問なのですが・・・ 女性器の隠語としてイチジクが挙げられますが 男性器を表す単語と言うのはあるのでしょうか また、女性器を表す名詞は他にもあるのでしょうか ご存知の方、よろしくお願いします><
620 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 17:49:13
>>494 >他の言語と較べてイタリア語やってる連中は
>語学力と知的水準の両方で劣っているみたい。
>一般論ではなく2ch語学板に限った話だが、念のため。
禿同
「(私は君を)抱きしめてキスしてやりたい」を訳すのに 嬉しくて感動してるってニュアンスにしたいんですが ちょうどいい訳はありませんか? 「vorrei Abbraccio, vorrei baciare」 で通じるでしょうか?
622 :
名無しさん@3周年 :2006/10/28(土) 10:38:35
イタリア語でメールをしたいのですが、(笑)みたいなのってあるんですかね?
イタリア語の手紙の書き方 (単行本) 牧野 素子 (著) ↑ 注文したら絶版だった・・・orz 代わりになる本どなたかご存知ですか?
624 :
名無しさん@3周年 :2006/10/28(土) 14:40:47
>>623 図書館で借りてコピーしました。
いまだに他に代わる本が出ていないようでしたので。
すみません、質問させて下さい。 イタリア語で「お疲れ様でした」と伝えるには、どのように言えばいいのでしょうか?
Prenditi un meritato riposo! Prosit!
GRAMMATICUS ITALICUS は日本語の勉強した方が良いな。常識というか・・・。 「お疲れ様でした」は目上の人に使う言葉だ。
>「お疲れ様でした」は目上の人に (・∀・)ニヤニヤ 俗説では「お疲れ様」と「ご苦労様」は言い分けるべきだと言われていますが、 本来は特に区別されません。
630 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 09:15:22
>>626 =
>>628 か?もっとイタリア語勉強しろ。
文例を示す時、二人称の基本形としてtuを使うのは一般的。
主語がtuでなければ、Leiやvoiに変えれば済むだけ。
ちなみにtuは日本語で「目上」にあたるような人にも用いる。
何しろ文化が違うからな。
631 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 11:09:26
まあ、どれにしろ、イタリア人にお疲れさまなんていうと非常に驚かれ、訝がられるから言わなくていいよ、
632 :
名無しさん@3周年 :2006/11/02(木) 20:54:18
お疲れエスターテ、と言ってみたらどうか。
文化が違うからな〜 日本語で言う「ご苦労さん」くらいの意味でありがとうって言っとけばいいんじゃない? 気持ちが伝われば、言葉は関係ない
634 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 10:37:57
要するに「お疲れ様」とか「ご苦労様」という 和文の原意を尊重して伊訳する必要がある時に、 どんなイタリア語を使えばいいの? イタリア人が言う言わないの問題とは別だと思うが。
635 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 12:12:07
次の質問をどうぞ。
638 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 19:55:20
イタリア語さっぱり分からないし自動翻訳でもさっぱり分かりません。 ビートルズのイエスタディのことですが訳してもらえたらとってもうれしいです。 Yesterday copio' motivo napoletano(ANSA) - ROMA, 18 LUG - 'Yesterday', successo evergreen firmato Paul McCartney, sarebbe la rivisitazione di una canzone napoletana del 1895. A sostenerlo e' Lilli Greco, compositore, arrangiatore e storico produttore degli anni d'oro del 45 giri. La canzone che ispiro' McCartney, secondo Greco, sarebbe 'Piccere' che vene a dicere'. Gia' nel 2004 l'originalita' di Yesterday fu messa in dubbio da due studiosi inglesi di musica pop, il conduttore radio Spencer Leight e lo scrittore Dominic Pedler.© Ansa
訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して! 訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!訳して!
なんで訳す必要があるのだろう
いきなりすみません。リッリ・グレコっていう人がビートルズのイエスタデイ がイタリア民謡のカバーだとイタリアのテレビで言っていたそうですがそのこと について知りたいのですが、だれか知ってる人いますか?・・・興味ない・・・
では、さいなら〜
succedere evergreen という表現があるんだね。おもしろいなあ。 要約だけ… ポールマッカートニーが作曲し、不朽の名作となっている『イエスタディ』は 1895年のナポリ歌謡のコピーであるかもしれない。作曲家リッリ・グレコさんは、 これを支持している。『イエスタディ』のオリジナリティについては、2004年に ふたりの英国人学生によって疑問が提出されていた。
>>643 ボランティア活動ありがとうございます!おかえしは出来ませんが
何かいいことあるように祈ってます!ありがd。
645 :
名無しさん@3周年 :2006/11/03(金) 21:02:33
すみません。ちょっと以下のサイトのtopページで流れている曲が
どんな歌詞の内容なのか教えて頂けると嬉しいです。
サイト自体は二次大戦のイタリア兵器を愛好するような類のサイトなので
想像は大体できるのですが、あまりに耳に残るメロディーで気になって仕方ありません
ttp://www.italie1935-45.com/ ↑
データを読み込むのに多少時間が掛かるかもしれません…
どうぞお時間のある方で気の向いた時がありましたらお教えください。
ほかにも調べた方がいましたか。サルデーニャ語なので brigataとイタリアとサルデーニャくらいしか聞き取れないし、 結構苦労しました。 じゃあ、下手な訳などをひとつ。 『悪魔』(サッサリ旅団軍歌) 頭を下げよ。 座っているなら、立ちあがれ! なぜ通っていくのだ。 サッサリ旅団は。 boh! boh! 祝福されたその手で印をつけるため。 多くのサルデーニャの 若者たちに。 われらは末裔だ。 あの古い人たちの その心をとどめてきた 敵の元にあっても boh! boh! 今日、彼らの紋章は我々のもの。 イタリアの、サルデーニャの 栄光のために。
塹壕から クロアチアまで サッサリーニ(サッサリ人)は 歴史を書いた。 boh! boh! 彼らの足跡を追おう サッサリの遺産を 称えながら 赤い心 ユリのような魂 これらの色が 我らの軍旗を飾る boh! boh! 我々はヌラーゲ(*)のように強く 常に注意深い 平和を維持するために (*サルデーニャ島にある先史時代の遺跡。石でできた塔。) 我らの忠誠を 金で買うことはできない 行こう!悪魔よ! 進め。共にがんばろう!
>>646 早い!!!びっくりするくらい素早くて丁寧なお答え、ありがとうございます!
しかし行進するにはいいでしょうが軍隊の歌にしてはあんまり強くなさそうな歌ですねw。
歌詞の内容もWorldLingoで訳してみているのですが伊→英→日でやると一番いいようですね。
もっと自動翻訳サイトで便利なところがあればお教え頂ければ幸いです。
>>647-648 うわ。。歌詞まで訳して頂いていたとは。気づかないで書いちゃってたorz
本当にありがとうございます!!!!
2chって凄いなぁ・・・
651 :
647 :2006/11/04(土) 00:18:25
ちょっと訂正。 「ユリのような魂」は「ユリのように"白い"魂」 です。
>>651 あれはイタリア語ではなかったんですね…
wiki「サルデーニャ語」で見たところ
>イタリア語の一方言とするより同系統の別の言語とする説が強い。
とのことでわざわざ訳までして頂いて本当にありがとうございます。
653 :
651 :2006/11/04(土) 01:05:19
>>652 いえいえ。サルデーニャ語を訳したわけではありませんから。
何の歌かわかった時点で、イタリア語訳が入手できたので、
それを訳しました。つまり サルデーニャ語→イタリア語→日本語
というわけです。そうじゃなかったらとても手が出せませんw
>646さんの上のリンクのページも右側がイタリア語です。
>>643 successo evergreenだろ。evergreenは形容詞。
655 :
名無しさん@3周年 :2006/11/04(土) 23:23:30
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ PRENDETEVI UN MERITATISSIMO RIPOSO !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
みんなはイタリア語ってどうやって勉強しはじめた? 参考にしたいです
大学の一般教養で習ってる。 まあまあ楽しい。
すみません。イタリア語ではないかもしれないのですが教えてください。 イタリア人の友人が私のことを「ツンツリ」tunturi??と呼びます。 どのような意味でしょうか? よろしくお願いします。
659 :
名無しさん@3周年 :2006/11/07(火) 12:27:31
イタリアのレコードショップでオーダーしたんですけど ↓の文章大ざっぱにでも訳せる方いらっしゃいませんか? La e-mailprovenienti dalla Banca Sella Spa sono trasmesse in buona fede = e non comportano alcun vincolo ne' creano obblighi per la Banca Sella Spa= stessa, salvo che cio' non sia espressamente previsto da un precedente = accordo. Questa e-mail e' confidenziale. Qualora l'avesse ricevuta per errore, La = preghiamo di comunicarne via e-mail la ricezione al mittente e di distrug= gerne il contenuto. La informiamo inoltre che l'utilizzo non autorizzato = del messaggio o dei suoi allegati potrebbe costituire reato オーダーなどは英語だったんですけど、メールが来たらイタリア語だったんで焦ってます 無事オーダーできたんでしょうか… なにかヘマをしたのかどうか不安です…ご教授願います…
「同じ内容を英語で書いてくれ」って英語で書いたら? Please write me this Italian e-mail in "English".
661 :
名無しさん@3周年 :2006/11/07(火) 21:15:33
すみません。訳してもらえますか? mi sono iscritta ad un corso di teatro
演劇コース[課程]に登録[入学]しました。
663 :
661 :2006/11/08(水) 12:45:24
ci sono ci sei を訳してください
ci sono で検索しただけで、日本語でイタリア語を解説してるサイトが見つかりましたよ。 単語なのか、文章なのかくらいははっきりとするべきです。(特に2行目) ci sono 〜 で 〜がいる。(存在する) 君がいる。 or あなた、いるの?
666 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 16:37:51
>ci sono で検索 何を使って検索するの?
ばっかじゃねーの!
669 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 18:32:27
ci sono tu = 君がいる ci sono voi= 君たちがいる
670 :
名無しさん@3周年 :2006/11/08(水) 18:54:33
ci sono Dio = 神は存在する
>669・670は無知ですか?
sono が何の活用であるかを知らないのでしょう。 生温かい目で見守るべきです
673 :
名無しさん@3周年 :2006/11/10(金) 00:17:52
ci sono noi = 私たちは存在する
el finocchio y Pinocchio
「何を飲む?コーヒー?紅茶?それともココア?」 ↑これイタリア語にしてください
初心者の思いつきで書きます。 Che cosa desiderate bere? Caffè? Tè? Ovvero cacao?
>>675 Che cosa prendi? Un caffè, un tè o una cioccolata?
678 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 15:54:22
ragazzacciやgiornatacciaを調べてみたら ragazza、giornataの蔑と書かれていました。 これはどういう意味でしょうか?
>>678 語尾に軽蔑辞(接尾辞のひとつ)が付いた形、という意味。
「悪い」「粗末な」のような形容詞を付けて訳すことが多いようです。
ragazzaccio = 不良少年
girnataccia = ろくでもない一日
くらいの意味かな
そんな接尾辞があるんだ…
681 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 22:15:53
携帯からなので辞書、翻訳サイトが見れませんでした。 質問なんですが ma glames とは、どういう意味ですか 教えてください
682 :
名無しさん@3周年 :2006/11/14(火) 23:29:10
タオルミーナ方言だな
シチリアの一都市ですか
684 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 00:41:54
タオルミーナのあるビーチの方言だな
685 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 03:56:10
686 :
678 :2006/11/15(水) 17:02:48
>>679 そんな形があるんですね。初めてしりました。
ありがとうございます!
687 :
681 :2006/11/15(水) 23:20:35
有難う御座います。 タルミーナでもう少し調べてみます。 アンカーの打ち方も分からずすいません;
688 :
名無しさん@3周年 :2006/11/15(水) 23:22:52
689 :
名無しさん@3周年 :2006/11/16(木) 03:44:31
「ンドゥランゲタ」のつづりを教えて下さい。 ちなみに↑ってナポリのでしたっけ?カラブリアのでしたっけ?
それは青の洞窟内でしか通じない言葉では!
ナポリのカプリ島の、世界的有名な観光地ですね。
692 :
名無しさん@3周年 :2006/11/17(金) 01:36:26
vuoi sapere cosa penso お願いします
>>692 イタリア語をまったく知らない俺が勘を働かせたところ、
「我思う 故に我有り」のような気がしてきた。
penso が何か知らんがcosaには掛かってないようだ。 誰かが何かを知りたがっているところまでは分る。 が、これが俺の限界灘
私が何を考えているか知りたい?
696 :
名無しさん@3周年 :2006/11/17(金) 10:14:01
おれが何を考えているか、知りたいかい?
697 :
名無しさん@3周年 :2006/11/17(金) 15:43:39
Vuoi sapere cosa...? penso. 君は何を知りたいのだろう... などと私は考えている
698 :
621 :2006/11/17(金) 23:14:48
vuoi sapere cosa penso? 最後に「?」を付けるのを忘れてました。でもなんとなく皆さんの訳で 解釈できました。ありがとうございます。
質問者は句読点や記号をきちんと書いてください('A`)
700 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 00:10:17
settecento
701 :
名無しさん@3周年 :2006/11/18(土) 00:29:24
もうこのスレの内容は最低レベルに落ちたな
>>3 みたいな文法論が懐かしい
質問失礼します。 えーと、一寸創作系のねたでイタリア語を調べてるんですが 「伊達男」を英語訳すると一部「Italy Man」になるんですが イタリア語の「伊達男」は「Bellimbusto」と「La persona della data」 になるんですがドチラが正しいんでしょうか? 後、発音はカタカナ表記だとどういう感じになるんでしょうか? 翻訳はあるんですが中々発音について良く解らなくorz 宜しく御願いします。
>>702 >>267-268 に同じ内容のやりとりがありました。
la persona della dataというのは機械翻訳の誤りでは?だてがdata?
bellimbusto(ベッリンブースト)とは封筒に入ったいい男という意味でしょうか。
>>268 のdamerino(ダメリーノ)という単語はよく使われていると思います。
他にganimede(ガニメーデ)というのもあります。こちらはギリシア神話や木星
の衛星で有名ですがちょっとなよなよした感じ?
まだまだたくさん同じような言葉があると思いますが、とりあえずこのくらいで。
>>703 あ、既に質問で出てたのですが、申し訳ありません。回答有難う御座います。
la persona della dataはlivedoorの翻訳だったのですが伊達者、伊達男ではそうなりました。
封筒に入ったいい男と言う形容が一寸良く解らないんですが律儀な感じなのでしょうか?
bellimbustoもdamerinoも英語訳だと、Dandyで一緒なのですが細かいニュアンスが違うのみたいで
イタリア語も奥が深いとつくづく痛感しましたorz
705 :
703 :2006/11/18(土) 20:55:27
>>704 「封筒入りの〜」ですが、bellimbustareという言葉を分解すると
そんな意味になるかなってことです。イタリア語で封筒は
bustaで、imbustareだと封筒に入れるという動詞になります。
belloは、美しいという意味です。
伊伊辞典には服装に凝りすぎた軽薄男とありました。
もうこのスレの内容は最低レベルに落ちたな
>>3 みたいな文法論が懐かしい
707 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 00:23:30
>bellimbusto(ベッリンブースト)とは封筒に >入ったいい男という意味でしょうか。 >「封筒入りの〜」ですが、bellimbustareという言葉を >分解するとそんな意味になるかなってことです。 めちゃくちゃ言うな、阿呆。 bellimbustareなんて単語は存在しない。 ↓とりあえずヒントをやるから考えてみろ。 imbusto = in+busto
708 :
703 :2006/11/19(日) 00:33:57
編集時にミスしたようだ。失礼。 ×「封筒入りの〜」ですが、bellimbustareという言葉を ○「封筒入りの〜」ですが、bellimbustoという言葉を
709 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 09:50:00
姑息な弁解だな。bustaとbustoは語源が違う。 「封筒」はまったく関係ないということだ。
710 :
703 :2006/11/19(日) 16:07:52
なるほど、上半身とかバストのbustoが語源なのですね。 たいへん勉強になりました。ありがとうございます。 >702さん、そういうことですので「封筒に〜」は忘れてください。 私個人がスペルを見て感じたことを書いたものであり、誤りです。 混乱させてすみませんでした。
711 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 20:06:56
>697 Vuoi sapere cosa...? penso. >君は何を知りたいのだろう... などと私は考えている これの伊訳−− Che cosa vuoi sapere? Io ci penso.
712 :
名無しさん@3周年 :2006/11/19(日) 23:21:28
宜しければ翻訳をお願いします。映画「カーズ」に出てきた、 フォークリフトのグィドと、 M.シューマッハの車(声は本人)のイタリア語台詞です。 イタリア語>英語のweb翻訳をかけたのですが、今ひとつ意味不明… 1) 背景: 念願のカーレースのピットクルーを勤めることになり大喜びのグィド、 隣のチームのスタッフに「オチビさん、どこから来たんだ?」「その丸いのはタイヤだって知ってるか?」 と嘲笑されて憤慨している。 Guido: "Con chi credi di parlare? Ma, con chi stai parlando!?" 2) 背景: 田舎町のタイヤ屋ルイージの店に、長年の憧れシューマッハが来店し、 素晴らしいタイヤがあると聞いて来たので3,4セットずつくれと申し出る。(ここまで英語) ルイージは感激のあまり卒倒。シューマッハはそれを見て、同じく店員のグィドに話しかける。 Michael: "Spero che il tuo amico si riprenda..."
>>712 1)誰と話してると思ってるんだ?え、お前は誰と話してるんだよ?
(「この俺を誰だと思ってるんだ」みたいな感じですかね)
2)君の友達が回復してくれるといいんだけどな。
714 :
名無しさん@3周年 :2006/11/20(月) 00:31:30
>>697 はかなりの達人
>>711 はイタリア語の素人
Domanda: Sai che cosa voglio sapere?
Risposta: Vuoi sapere cosa... ? (non lo so, per cui ora) penso.
せめて Io ci penso ではなく Io lo penso と訳すべきだ
難しいか?
715 :
名無しさん@3周年 :2006/11/20(月) 09:58:31
lo それを ci それについて 714より達人の人、判定して。
716 :
名無しさん@3周年 :2006/11/20(月) 10:45:42
>ci それについて 特定の文脈では「こんな日本語に訳す場合がある」かもしれないが、 いつでも機械的に「この日本語が表す意味で使える」という わけではない。 ヒント Ci discutono. Ne discutono. Lo discutono. まだ難しいか?
717 :
712 :2006/11/20(月) 14:02:27
>713様、素早いご回答ありがとうございました。これで件のシーン、 一層楽しく観られます。うーんグイドかっこいい!
>>716 うん、難しい。
ヒントの3つはそれぞれ違う意味ですか?
719 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 01:27:15
>ヒントの3つはそれぞれ違う意味ですか? 互いに異なる単語や文章が全く同一の意味を表すことはありえない まだまだ難しいか?
回答を聞く前に、間違ってても自分の答案を提出してください ><
722 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 21:46:00
「左利きの」という意味のイタリア語を教えてもらえますか? 左=sinistra は分かったのですが、活用できません;;
724 :
名無しさん@3周年 :2006/11/21(火) 22:14:37
>>723 イタリアの人とメールしてるんです。
助かりました、どうもです♪
725 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 00:30:16
「右利きの」という意味のイタリア語を教えてもらえますか? 右=destra は分かったのですが、活用できません;;
726 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 00:34:09
727 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 01:48:28
質問なんですが、「discoteca」のアクセントの位置がわかりません。 ディスコーテカなのか、ディスコテーカなのか。。。。 どなたか教えて下さい!
728 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 01:52:47
ボク、テカチュウ!
/) /) / ⌒ ヽ | ●_ ● | (〇 〜 〇 | / | | |_/
731 :
名無しさん@3周年 :2006/11/22(水) 03:07:02
>728 ありがとうございます!!
732 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 06:59:08
sembre imposs この意味が分からん。 彼女からメールが来たが、この事について話したかったと 書いているのだが。
sembre imposs(ibile) か?
734 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 11:51:26
735 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 16:15:07
指輪の内側に 「○○○(人名)と一緒に」とイタリア語で彫りたいのですが ネット上の翻訳サイトを使っても微妙にニュアンスが違う、同じような意味の言葉。 がたくさんヒットしてうまく文がつくれません。どなたか詳しい方いらっしゃいませんか?
insieme a ○○○(人名)
その前に、なぜイタリア語で彫りたいと思ったのか理由を聞かせてくれ。
外人のDQNが漢字のタトゥー入れたがるのと同じ理由かな
>>736 ありがとうございます。
英語だと面白くないので捻りが欲しかったのと
相方がイタリアの風土や食文化が好きらしいってのが理由です。
740 :
名無しさん@3周年 :2006/11/23(木) 18:35:45
>insieme a ○○○(人名) 指輪に彫る言葉としては悪趣味
morte a ○○○(人名)
>>742 そんなこと気にスンナ
どうせイタリア語なんか分かる奴、お前の周囲に一人もいないんだろ?
指輪見せびらかして「俺はイタリア語知ってるんだぜ」って自慢すりゃいいじゃん。
バイバイ。二度とくるなよ。
744 :
742 :2006/11/24(金) 12:54:12
質問者ではありません。 私も外国語でかっこつけるような気は起きませんが、insiemeが英語で言うwithであり、 自然な文章だと思ったので、なぜ悪趣味なのかの解説が聞きたかっただけです。
745 :
742 :2006/11/24(金) 12:58:57
やっぱりウソつくのやめます。私が質問者ですごめんなさい。 カッコつけちゃいけませんか?あなたはカッコつけたこと一度もないんですか?
何度もあります。 ですが、自分が自由に使えない言語で、指輪に刻印などはしません。 フランス語スレだったか、店名にフランス語を使いたいというただそれだけの理由で、 フランス語でおかしな名前のケーキ屋さんが出来たという話がありました。
欧米コンプレックスにつける薬なし
748 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 15:29:56
742さん、あなたの感覚はおかしくないと思いますよ。 自分の知らないことばでなにかを飾りたいというのは 日本だけでなくてほかの場所でもよくあることだと思います。 ただ、その言葉を勉強しているひとからみると、 それが滑稽に見えたりすることもまたご想像できるのではないかと思います。 語学をやっているひとからみると、そういうかっこうの付け方は かっこうが悪いんです。 でもなにがかっこうがいいかは人それぞれですから。
あの、そろそろ本題である
>>740 の理由も教えてください
悪趣味かどうかはわからんのだが、 insieme a ○○○(人名) の人名って、 指輪をはめる人の名前?贈る人の名前?
751 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 18:12:11
insimenteってwith?
isimentei
753 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 19:01:10
悪趣味の理由はもう十分明らかにされたと思うが
755 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 20:48:29
>英語だと面白くないので捻りが欲しかったのと >insiemeが英語で言うwithであり、 自然な文章だと思った 自分の悪趣味に気付かない人、カワイソス
おまえらもう少し寛大になれないの? たとえ悪趣味なかっこつけだとしても、イタリア語に興味もったんだから。 もうちょい暖かく迎えるレスはできないのか? そんなひねくれなきゃいけないほど荒んだ生活してるのか? あっそうか、彼女いないのね( ',_ゝ`)
757 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 21:23:13
>イタリア語に興味もったんだから 興味もってイラン
>彼女いないのね 彼女がいない男は荒んだ生活になるのか?
釣れる釣れる 図星なんだね( ',_ゝ`)
760 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 21:32:12
彼女なんかいるわけないだろ。俺、イタリア語と婚約してるんだよ。
761 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 21:36:12
あんたたち、もう少し寛大になれないの? たとえ悪趣味なかっこつけだったとしても、イタリア語に興味もったのよ。 もうちょっと暖かく迎えるレスはできないのかしら? そんなひねくれなきゃいけないほど荒んだ生活してるの? あっそうか、彼氏いないのね( ',_ゝ`)
>>756 は刻印の悪趣味を指摘されてマヂ切れしてる質問者
彼女の有無は問題と無関係
彼氏なんかいるわけないでしょ。私、イタリア語と婚約してるのよん
764 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 22:02:55
自分の悪趣味に気付かん奴はもう来るな
彼女も彼氏もいないキモデブイタリア語オタがマジギレしてる 腹いてー( ',_ゝ`)
766 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 22:13:17
>>765 も刻印の悪趣味を指摘されてマヂ切れしてる質問者
彼女も彼氏もいないキモデブイタリア語オタ?は問題と無関係
自分で勉強しろ、アフォ( ',_ゝ`)
767 :
765 :2006/11/24(金) 22:23:08
お前ら全員が キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ なんだよ!!!!!!!!!!!!!!
768 :
765 :2006/11/24(金) 22:27:21
いいかげんに教えろ!
769 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 22:32:50
確かに悪趣味だな
740みたいのが一番悪趣味
771 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 22:40:45
>insieme a ○○○(人名) 指輪に彫る言葉としては悪趣味
そんなこと気にスンナ どうせイタリア語なんか分かる奴、お前の周囲に一人もいないんだろ? 指輪見せびらかして「俺はイタリア語知ってるんだぜ」って自慢すりゃいいじゃん。 バイバイ。二度とくるなよ。
これほどイタリア語できないためにコンプレックス持ってるやつも珍しいな。
774 :
名無しさん@3周年 :2006/11/24(金) 22:52:43
いたりあ うぅ〜のぉ!
俺のことを悪趣味なんて言いやがるお前ら全員が キモデブイタリア語オタ なんだよ!!!!!!!!!!!!!!
デルピエロって名前解体すると di il Pielo(ピエロの〜) になるの? イタリア人ってピエロさん多いけど、語源とか由来って何なんだろう
779 :
765 :2006/11/26(日) 00:01:20
お前ら全員が キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ なんだよ!!!!!!!!!!!!!!
次の話題まだー?
781 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 02:14:30
すみませーん 「私は買い物に行った」を教えてもらえませんか?
Sono andato/a a fare spese.
784 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 04:49:12
何を買ったかで、la spesa(日用品) と spese(贅沢品) って表現が変わるらしいんですけど・・・。
785 :
756 :2006/11/26(日) 11:49:46
おまえらもう少し寛大になれないの? たとえ悪趣味なかっこつけだとしても、イタリア語に興味もったんだから。 もうちょい暖かく迎えるレスはできないのか? そんなひねくれなきゃいけないほど荒んだ生活してるのか? あっそうか、彼女いないのね( ',_ゝ`)
786 :
名無しさん@3周年 :2006/11/26(日) 14:04:55
あんたたち、もう少し寛大になれないの? たとえ悪趣味なかっこつけだったとしても、イタリア語に興味もったのよ。 もうちょっと暖かく迎えるレスはできないのかしら? そんなひねくれなきゃいけないほど荒んだ生活してるの? あっそうか、彼氏いないのね( ',_ゝ`)
何か嫌なことでもあったのか?
俺のことを悪趣味なんて言いやがるお前ら全員が キモデブイタリア語オタ なんだよ!!!!!!!!!!!!!!
789 :
新・黄禍 :2006/11/26(日) 22:11:12
イタリアが中国により、ひどい経済的被害を被っている。 イタリアの基幹産業の一つであるファッション業界が、 中国製の格安品の大量流入に悲鳴を上げ、崩壊寸前になっている。 セーター674%、Tシャツ521%、婦人服114%。 いずれも今年1月、中国からイタリアに輸入された製品の対前年増加率。 中国からの輸入枠の制度が昨年末で期限切れとなり、一気に増えた。 最も深刻なのは靴で、中国からの輸入に伴う許可申請数の増加率が 今年1〜2月は1563%に。 中国はイタリア以上に工賃が安く、手先の器用な人も多い。 悪く言うと、パクリ大国だ。 イタリア職人の高い技術を中国人は学びとり、安く売り始めている。 中国は人口も多いので、イタリア以上のスピードで発展するだろう。 イタリア繊維・アパレル協会によると、輸入品の急増による失職者は 現段階で6万6千人に上る模様。 イタリアの将来は中国禍で非常に暗い。
non lo so
791 :
765=767=770 :2006/11/28(火) 23:28:44
お前ら全員が キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ キモデブイタリア語オタ なんだよ!!!!!!!!!!!!!!
792 :
名無しさん@3周年 :2006/11/28(火) 23:46:42
キモデブイタリア語オタっぽいレスだな。
brezzaとventoはどう使い分けますか?
E' gia spopolato qua?
イカ臭いってイタリア語で何といいますか?
(・∀・)カエレ
797 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 01:01:11
訳してもらえませんか? sono il patre.
私が父親です。
799 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 01:33:17
訳してもらえませんか? mi scassa i coglioni
あのなあ、自分の町の図書館くらい行こうよ。 伊和辞典は絶対あるぞ。
彼(女)は私の邪魔をする…かな。それとも命令形?
802 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 09:09:05
命令形だったらscassami〜でしょ? この内容で命令形ってありなの?って気もするけどw
803 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 09:58:13
アフォはスルーしとけよ
804 :
名無しさん@2周年 :2006/12/03(日) 11:34:26
Si sara' soddisfatti quando si sara' realizzato quel progetto. 後ろの節の“si”は必要でしょうか?
語調を整えるという意味で必要なんじゃない?韻を踏むというか。
806 :
名無しさん@2周年 :2006/12/03(日) 11:48:04
早速のご回答ありがとうございます。 初心者です。失礼しました。
807 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 12:06:21
>>805 も初心者
答え:再帰(代名)動詞の前未来
808 :
名無しさん@2周年 :2006/12/03(日) 12:19:57
>>807 ということは、“si”は必要なのですね。
>>807 バレたかw
非人称のsiとは違うんですか?
810 :
名無しさん@3周年 :2006/12/03(日) 12:49:30
必要だが、仮に無くても動詞が直説法未来の受動態と解釈されて、ほぼ同じ意味で通じる
811 :
名無しさん@2周年 :2006/12/03(日) 13:33:05
お二人とも、ありがとうございました。 これですっきりしました。
812 :
名無しさん@2周年 :2006/12/03(日) 13:52:16
test €
euro記号がどうした?
814 :
名無しさん@2周年 :2006/12/03(日) 14:23:51
しつれいしました。 テストをさせて頂きました。
命令法を習いました。 3人称単数ではLeiしか使われないのはなぜですか? luiやleiがあってもいいのにと思ってしまいます。
816 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 19:05:35
「日本人は時間に追われがちである」ってイタリア語にしてもらえませんか? お願いします。
817 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 19:28:30
中国製の安い繊維がイタリアにどっと入り、イタリア企業は大混乱 している。 イタリア繊維・アパレル協会によると、輸入品の急増による失職者は 現段階で6万6千人に上る。 イタリアの将来は中国禍で非常に暗い ↑ これをイタリア語の文に訳してください。
教えてくださいスレは翻訳スレではありません。 せめて自分の考えた訳を提示しましょう。
819 :
817 :2006/12/04(月) 19:41:31
答える気ない(orできない)なら黙ってスルーしててください。邪魔です。
821 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 20:11:04
Ecco la risposta:
Noi tutti rifiutiamo di fare la traduzione giapponese del testo italiano
per una persona cosi' arrogante, incivile e stupida come
>>817 =
>>819 .
答える気ない(orできない)なら黙ってスルーしててください。 ↑これが読めませんか?日本語も読めない??邪魔です。
あーあ、>821を日本語に訳してください、くらい言えればよかったのになw
824 :
名無しさん@3周年 :2006/12/04(月) 20:31:22
825 :
名無しさん@2周年 :2006/12/04(月) 23:18:23
「彼は勉強しなさい」 あ、おかしいか…
827 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 00:27:07
>>821 tu sei testa di cazzo
vai a andare in figa
m9(^Д^)プギャーー
828 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 00:34:16
命令法には三人称単数、複数の両方とも存在する
英語には一人称の命令系もあるもんな。Let's とかいうやつ。 (さらにロイヤル英文法には Let him... なんかも命令文とある。) あ、それじゃ Andiamo. っていうのも命令系になる??
830 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 00:38:53
>>827 >vai a andare...
VAI A ANDARE???
IMPARA ALMENO A SCRIVERE DELLE FRASI COMPRENSIBILI, MENTECATTO.
831 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 00:44:21
命令法の三人称単数、複数を教えないのは 日本人向け初級文法書の勝手
そうでしたか。 もうちょっときちんとした本を購入して詳しく勉強します。
833 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 03:06:29
834 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 09:19:26
>>817 だいたい繊維産業なんてデザインとか、ほかのファクターもあるんだよ。
泥くさいチャンコロの安物攻勢で他国の市場を荒らすんだったら、より
良いデザインで対抗すればいい。
イタリアのデザイン感覚は黄色の糞チャンの感覚の比ではない。
835 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 09:48:16
>>833 Dacci piu' belle parolacce ancora, fetente cretino.
836 :
名無しさん@3周年 :2006/12/05(火) 21:53:32
LAZIO というのは人名でしょうか? 無理にカタカナに直すなら、どう書けばいいでしょうか?
ラジオ
837さん、どうもありがとう。 自己解決しました。
2chワロス
840 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 01:36:11
すいません、「クエスト バンビーナ」って、 もしかして「このバンド」って言ってるんですか?
この女の子たち
842 :
名無しさん@3周年 :2006/12/09(土) 01:51:44
あ、そうなんだ。。。ありがとうございます
性とか数とか…
844 :
植草元教授 :2006/12/09(土) 07:50:53
クエスタ バンビーナ クエスト バンビーノ
形容詞の性数の一致は初学者が必ず通るみち いまだに間違えるけどね (><)
イタリア語勉強しようと思ったけど、性の一致がめんどそうで断念したよ l'a〜とLa〜なんかのリスニングが無理だし 一番の収穫はブランドの名前が読めるようになったことだな
847 :
名無しさん@3周年 :2006/12/15(金) 17:45:40
イタリア語で『裏』って言葉を教えて下さい!!!!
rovescio, retro
>>846 あなた、そんなことを言っていたら英語以外の欧州語すべて”めんどう”ですよ
850 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 02:08:10
どこかで日本語をイタリア語に変換してくれるサービスないかな・・ 有料で構わないから 翻訳サイトはヘンテコだし、こちらで質問するには迷惑になるしね 語学学校の先生に頼んでみるのはOK? 例: 急須・湯呑茶碗と緑茶・焙茶を送ります。 緑茶は知っているので説明は不要ですね。 焙茶とは茶葉を焙(ほう)じた日本茶の一種です。 焙茶は脂肪を消化し血液を清める作用があります。 君の病状に多少効き目があるかもしれません。 焙茶は熱い湯を注いで下さい。 逆に緑茶は少し冷ました湯を注いで下さい。 味が消えてしまうので。
日本語の文章をもっと文語的にしたほうが訳しやすい。
852 :
850 :2006/12/16(土) 02:31:09
Presenta la teiera e la ciotola del teacup ed il te verde ed il te giapponese tostato. Non pensate? per quanto riguarda voi che dovete conoscere il te verde per quanto riguarda spiegazione e inutile. Il te giapponese tostato e un genere del colore marrone giapponese che arrostisce il foglio marrone. Ci e l'azione dove il te giapponese tostato digerisce il grasso e pulisce l'anima. Forse ci e una certa efficacia nel vostro stato. Il te giapponese tostato versa prego l'acqua calda calda. Il te verde versa per contro prego l'acqua calda che e raffreddata un piccolo. Esso significato che il gusto esce. ↑ 翻訳サイトを使ってみたが こんな感じでいいのかな?
茶がtèではなくてmarroneになってるよ
854 :
名無しさん@3周年 :2006/12/16(土) 20:44:30
chao!
>>849 文を読むだけならまぁ何とかなりそうな気もするけど
会話とかリスニングが無理なんだな。
イタリアへガイドなしで1人でゆっくり旅行に行きたいが先は長い。
イタリア語って冠詞大好きなんですね。 英語とかと比べると、ガンガン冠詞を置いてる気がする。 そんな訳でイタリア語で短文書いてると冠詞忘れが多発してしまう今日この頃・・・(´・ω・)
857 :
名無しさん@3周年 :2006/12/18(月) 00:45:43
イタリア語に直してください!(チョコレートありがとうございました。すごくすごくうれしかったです)これだけですがどのように表現して良いかわからないです。おねがいします!!
指輪に彫るのか?w
教えてくださいスレは翻訳スレではありません。 せめて自分の考えた訳を提示しましょう。
Grazie la cocoa
グラツィエモルトグラツィエボーノチョコラッティーニ とかその辺の単語をうまくまとめろ
862 :
名無しさん@3周年 :2006/12/18(月) 12:13:45
おまえらもう少し寛大になれないの? たとえ悪趣味なかっこつけだとしても、イタリア語に興味もったんだから。 もうちょい暖かく迎えるレスはできないのか? そんなひねくれなきゃいけないほど荒んだ生活してるのか? あっそうか、彼女いないのね( ',_ゝ`)
non lo so.
864 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 02:01:49
イタリア語なんてどこでどうやって勉強するんですか?英語なら自分で訳を考えてそれで添削お願いって言えるけど。多言語の場合誰も知ってる人いないし本屋にもあんまり置いてないしCDもないじゃないですか。。。皆さんどうやって勉強してるんですか?
視野が狭いな〜 一番楽なのは、イタリア人の友人を作って、こちらが日本語を教える代わりに、 相手からイタリア語を習う。
日本語版のキャプテン翼かドラゴンボールの玩具(球も売ってるよね)を送れば ほいほいメール返してくれるよ
イタリアの幼女と友達になるにはどんな餌が効果的ですか?
(Io) avere la "pocket monster". を格変化して言ってみれ
869 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 10:27:17
>格変化 ????????????????????????????????????????????????
初歩的な事で申し訳ないんですが、教えて下さい。 娘に送る指輪に文字を入れたいそうなんですが、 「私の天使」はなんて書くんですか? la mia angelo で良いんでしょうか? angeloも語尾変化が必要ですか? 教えて下さい。
871 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 17:06:07
そのまま指輪にほりこんでごらんよ。間違ってるからw
イタリア版wikiにドラゴンボールの項目あるんだな 鳥山明で単独の項目も作ってあるし
true-coils これは何て意味ですか?全く解らなくて……。 教えて下さいm(__)m
自動車などのサスペンションのコイルバネのことかもしれん。 ところでここは何語の質問スレなんだ?
わざわざありがとうございます。ですが違うみたいなんですよ(;--) ちなみにイタリア語ですm(__)m
指輪にイタリア語彫りこむのがDQNの間で流行ってんのか?
877 :
名無しさん@3周年 :2006/12/19(火) 21:59:22
何か指輪に彫り込むのってかなり不吉な気がするのは俺だけか?www もらった奴が捨てるに捨てられないだろう?
DQNって?
DQNって?
880 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 09:49:13
SEI TE.
non lo so
882 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 10:11:30
Cosa significa DQN? Non lo so anch'io.
正しい伊訳するなよw DQNはダブルコーテーション(")で囲った方がいいと思うけど
884 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 10:16:13
「目撃ドキュン!」というテレビ番組が語源で、なみかれのマミー石田氏が創作した。 この番組は主に、元ヤンキーが不幸に育ってきた少年少女時代をさらけだす番組だった。 不良や反社会的な人、ヤンキー系列の低脳な人間を指す2ちゃんねる用語となった。 ただし単にチャラチャラした人を指す際に使われるなどその定義はきわめてあいまいである。 また最近は、労働基準法を完全無視、サービス残業当たり前の会社の事を「DQN企業」と呼んだりもする。 「ドキュン」「ドキュソ」も同じ意味。
885 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 10:51:20
>870 l'angelo mioか、il mio angeloが その意味ですが、 指輪に彫るなら、後者がいいと思います。 女のお子さんでも、天使は男性名詞なので、 mia angeloとか mia angelaは おかしいです。
886 :
870 :2006/12/20(水) 11:28:36
>>885 様
ありがとうございます。
入院が決まり、それまでに自分で作りたいとの事でしたので
間に合って良かったです。
友人も私もイタリア語は全くわからないので困っていました。
(思い出絡みでイタリア語で作りたいらしいです。)
本当に、ありがとうございました。m(__)m
>思い出絡みでイタリア語で そんな大事なことなら何で知らない言語を使うんだよ('A`)
888 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 12:57:52
我が、愛するイタリア語を指輪に刻印されることを嬉しく思います
いや、イタリア語絡みの思い出があるからイタリア語じゃないと駄目なんだろ と擁護してみる
イタリアのカルチョ(だよね?)が好きで、話せなくても せめてイタリア語のサイトの記事が読めるようになりたいんだけど 何からはじめたらいい? とにかく用語を頭に詰め込めば何とかなる感じでもなさそうかな
いかにもDQNがしそうな質問だなw
イタリア語の質問じゃなくて恐縮ですが、 日本からイタリアの書籍を注文できるような オンラインブックストアでいいとこありませんか?
>>891 好きなことから始めよう。
calcioだからサッカーでしょ? イタリアのサッカーサイトを眺めて、知らない単語を覚えていくだけでもそうとう学力つくよ。
最初がつらいだろうけどね。
>>893 amazon
true-coils ↑どなたか教えて下さいませんかm(__)m
すいませんm(__)m これしか知らないんです。本当、お願いします。
898 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 22:33:38
英語なら『コイルを調整しろ』って意味だけど・・・ イタリア語じゃないんじゃないかな?
あなたたちは許しがたいほどのバカに対しても親切ですね。 しかし私はそんなあなたたちが憎くて憎くて仕方ありません。 他人への親切や思いやりもそれだけで憎しみを生みます。
詩などではcoilに「騒ぎ」とか「面倒」といった意味もあるらしい。 true-coilsだと「大混乱」といった感じになるかもね。
901 :
名無しさん@3周年 :2006/12/20(水) 23:12:14
憎しみの心を捨てなさい。 そうすれば、あなたは救われます。 重荷を下ろしなさい。
to 896.900. ありがとう御座いますm(__)m 大混乱ですか、単語で調べても解らないものですね。本当にありがとう御座います。
その単語の出てくる文を晒せと言われても出さない 適当な推測の答えで満足する 池沼がいなくなってくれるなら有難いがそれにしてもな・・・
日本語がわかってくれないなら仕方のないことです
「true-coilsってイタリア語で大混乱って意味なんだぜ」と 得意げに説明する阿呆の子の顔が目に浮かぶ
906 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 00:41:47
英語で言うI need youはイタリア語ではどう言うのですか?
Ho bisogno di te.
ありがとうございます
909 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 18:37:50
イタリア語で→美の追求 分かるかたいますか?
910 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 18:59:33
>>891 じゃないけど、私もCalcioからイタリア語知りたい者ですが、
辞書買って、La Gazzetta dello Sport読んでるんですが、ポケット辞書だからか
冠詞がよくわからない。
↑のdelloは、di+lo なんですよね、Sportが男性名詞単数だから・・
そうなると名詞読みは、車は「La macchina」スポーツは「Lo sport」?
なんか仏語の犬「Le chien」みたいにシックリこない感じ。
あと、
I nerazzurri battono la Lazio a Roma 2-0 con gol di Cambiasso e Materazzi e colgono la decima vittoria consecutiva.
↑このcon gol di Cambiasso って、Cambiare のことですか?
交換ゴールって何でしょうか?それに、ssoが語尾に付くとどうなるの??
それ選手の名前
912 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 19:24:31
やっぱわからないか…
カンビアッソカワイソスww
Cambiassoという選手がいるんでしょ?
>私もCalcioからイタリア語知りたい者ですが、 話は少なくともまずCalcioに詳しくなってからだな
916 :
910 :2006/12/21(木) 21:33:35
あーカンビアッソね。きのうゴールしてた人ね。カタカナ日本語なら問題ないんだよ。 ssoの謎が解けたとして、ilと loってどう使いわけるの?「Lo Calcio」っておかしくないですか? やっぱり、名詞読みは「Le Calcio」?
917 :
910 :2006/12/21(木) 21:35:38
冠詞はすごく大事だと思う。始めにしかと覚えとかないとぉ
918 :
: :2006/12/21(木) 21:48:01
おねがいがあります!!「こんにちは○○!!得点王を視野にいれてますか?」をイタリア語にしてください!!おねがいします!!
イタリア語の基本ルールもわからず、辞書だけ買ってもほとんど使えないよ。 辞書に載っているのは全部原形だけど、イタリア語は動詞はもちろん、 冠詞、名詞、形容詞などほとんどの品詞が性数によって変化するから、 どこ引いたらいいかすらわからない。 その基本ルールが文法なの。 文法なくして「スイスイわかるイタリア語」なんてことはありえない話。
>La Calcio 正書法も学んでね…
922 :
名無しさん@3周年 :2006/12/21(木) 22:43:45
>918 Ciao, Francesco! Stai gia' pensando di diventare un capo-cannoniere? Forza Roma!
>>909 inseguimento[cerca] della bellezza
924 :
910 :2006/12/22(金) 12:17:56
>>920 ウィキペディアって貼ってあるから、伊文法かと思ったよ!!
↓なんだよコレは!!あたいはウーリガンじゃねーよ!がっかりだよ!!
心神喪失等の状態で重大な他害行為を行った者の医療及び観察等に関する法律
925 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 12:18:47
お願いしますm(__)m 美の追求→イタリア 分かる方いませんか??
俺分かる。美の追求→イタリアってことだろ?
いやまて、やつは 美の追求→フランス とも言ってるからひっかけかもしれん とりあえず毎度マルチ、辞書もひかない、お礼もしないアホは死ね
928 :
925 :2006/12/22(金) 16:47:11
bellezzaとinseguimentをくっつけるとどうなりますか?接続詞はありますか?
929 :
名無しさん@3周年 :2006/12/22(金) 16:48:47
bellezzainseguiment
931 :
名無しさん@3周年 :2006/12/23(土) 01:51:04
>928 la ricerca della bellezza
932 :
891 :2006/12/23(土) 08:36:47
今のところの収穫 ・選手とクラブの名前がわかる ・トレンタチンクエーズィモ→35番目(ようつべで動画みてて聞き取れた単語) ・ビアンコネロ(白黒ユヴェントス)、ロッソネロ(赤黒ミラン)、ネッラズーロ(黒青インテル) ↑語尾のロはリだったかも。男性名詞複数形は〜iなんだよね?
933 :
910 :2006/12/23(土) 16:12:15
今のところの収穫 ・クラブ名La Lazioは、地名だと男性名詞ってこと。 ・定冠詞loは、冠詞前置詞にもなるが動詞の後ろにつけて命令系にしたりも出来る優れモノである。 ・動詞「rubare」盗む・は、ルパン三世から派生したんじゃないか?という予想。 ・英語の複数形にはsが付くが、伊語は単語の語尾がa→eに変わり、もちろん前置詞も変わるぜ。 ・伊語には仏語の「Le Maillot」に相当する単語が無い。 ・おっちゃんがよく言ってる接尾詞の「-issimo!」←形容詞の絶対最上級っていうのを作れる!! ・サンタクロースBabbo Natale 直訳すると「クリスマスお父さん」 以上。 Buon Natale!!
>>933 magliaを辞書で引いてみるといいよ。
頼むからすべての単語を大文字ではじめるのはやめてくれ('A`)
936 :
910 :2006/12/23(土) 17:38:51
>>934 神ぃ―――――!!
あなたは神です!!!
セーター、編み物の類から、そこに辿り着くなんて素晴らしい!
恐るべし、イタリア語学習者。。。
イタリアの自転車競技の1位が、
まさかMaglia rosa、ピンクのジャージだったとは!!衝撃です。
他に結び目とかメッシュの意味もあるんですねぇ。
フランスの一位Maillot jaune・黄色のジャージの他の意味は
ダンサータイツとか水着とか、ピチっとしたイメージなのに比べ、
フサフサしるんですね。かわいい。
・・ありがとうございます!!
よいお年を!!
937 :
910 :2006/12/23(土) 17:41:02
>>936 なんで?大文字にしないと気持ち悪くない?
938 :
910 :2006/12/23(土) 17:54:10
あーでもみんな小文字から始めてるようなので、これからは小文字にします
grazie! signor signora
>>936
なんでここって、イラつくバカしか質問しに来ないの?
イタリア自体がDQN国家だから。
バチカン市国があるから。
全部大文字にして、UではなくVを使うとそれらしい。
>>942 それじゃラテン語だw
単語の大文字小文字にこだわるのには理由があります。
3人称単数のLeiは、3人称ですが2人称の尊称として使われます。
例文が挙げられないので、詳しいかたお願いします。
SOREJYA,TURIJYMAIKA...VVV
945 :
名無しさん@3周年 :2006/12/24(日) 13:11:15
>>930 分からないなりに考えてくれてありがとう。でも間違ってるよ?
>>931 どうもありがとうございました!使わせて頂きます!
サッカー好きの人ってやっぱり、馬鹿が多いの?
はい。ここは本来セレブ専用なんですのよ
おまえら、さっきからHOME RADIO DEEJAYがつながらないんだよ!! 親が早くケーキ食べちゃいなさいとか言ってるんだよ!!! このクリスマス野郎め!!
>>946 だってサッカー選手自体DQNじゃね?
バレエダンサー同様、見世物小屋の猿じゃん。
951 :
名無しさん@3周年 :2006/12/24(日) 22:20:30
すいません!!イタリア語でいうところの ピッチ ’pich" を教えてください!!! 単純にピッチって何って言うんでしょうか!? サッカー用語とググっても出てきません、どうか クリスマスなのでイエスに賭けてお願いします!! イブなのにPCの前で待ってます! 教えてください!!お願いします! どうか、お願いです!!あわれな子羊にサンタさんのプレゼンツください!!
bitch
953 :
名無しさん@3周年 :2006/12/24(日) 22:40:57
>>952 最低!!死ね!!アメリカン野郎!!!糞して寝ろ!!!
ふっ。結局誰も知らないのね。。。フフフフ にわかイタリアンどもは、早く死ね!!!!!!
さすがにbitchは知ってるかw
campoかな。 サッカーくわしくないけど。 それからpichじゃなくてpitch。
なんでここって、バカと基地外しか質問しに来ないの?
日本語が読めないから。
959 :
951 :2006/12/26(火) 00:15:31
>>956 助かりました!
ありがとうございます!
「arriabbiato」の意味を教えてください 手持ちの辞書に載ってないもので・・・ よろしくお願いします
arrabbiatoじゃなく?
>>961 arrabbiatoの書き間違いか・・・
ごめんなさい お手数おかけしました
イタリア語で『白』って何ですか?
bianco
すみません、お願いします annadnoc id ongos ってどういう意味ですか?
>>965 ひっくりかえして翻訳サイトにつっこんでみよう
sogno di condanna の逆の意味を教えろって事ですか?
分かりました、反対だったんですね
そのまま
>>965 と言う単語があるんだと思ってしまって
ありがとうございました
年賀状の「あけましておめでとう」をaugrio buonanno と表記したのですが、あ まり正式なイタリア語では無いと思います。 このスレの方々はどう思われますか?
Auguri di buon anno.
ありがとうございます。自分の中のイタリア語でもしっくりきます。
新年おめでとうという言葉を知りたくて翻訳サイトに入れたところ、 「Un anno nuovo e felice」と出ました。 けれど、手元の辞書を引いたところ、「buonanno」と書いてあります。 どの様に使い分ければいいのでしょうか?
>>972 翻訳サイトを使うときは、もとになる日本語を堅い表現にした方が望んでいる訳文を得ることが出来ると思います。
>972 意味はほとんど変わらないのと思います。 クリスマスカードに書く場合は、 Tanti auguri di buon Natale e felice anno nuovo. ! のように、buonという単語の重複を避けるために feliceを使うことが多いんじゃないでしょうか?
975 :
名無しさん@3周年 :2007/01/01(月) 16:54:05
i Feliz cumplianos この文章はどういう意味なんでしょうか?
あけおめー
あけおめです
>>975 スペイン語の「誕生日おめでとう」っぽい
頭はiではなくて感嘆符を引っくり返したやつでは
イタリア語であけましておめでとうってどう書くんですか?
>>978 このスレのレスをほんの少し遡るだけで答えを得られます
Brutto a dirsi ma necessario のBrutto a dirsiはどういう訳になりますか?
982 :
名無しさん@3周年 :2007/01/04(木) 17:43:29
「ローマのアルゼンチン出身のディフェンダー」 Il difensore di el gaucho della Roma 上記の語順で正しいでしょうか?
Il difensore argentino della Roma Il difensore "gaucho" della Roma
984 :
982 :2007/01/04(木) 21:32:26
>>983 >argentino
そっか形容詞だからdiはいらないんだ・・
ありがとうございます。
アクセントの´と`の違いって何? 辞書で読む限り`が開口音、´が閉口音に使うみたいなんだけど、 Napoleone(ナポレオン)はleoのoに´が付いてて、 Napoleonico(ナポレオンの〜)はleoのoに`が付いてるんだ。 これは実際の発音を聞いたら全然違う発音になるの?
イタリア語には ´ (acute)しかありません。 ` (grave)との違いを聞きたければ、スペイン語かフランス語スレで聞いてください。 あなたが気にするほどには重要な問題ではないと思います。
988 :
名無しさん@3周年 :2007/01/05(金) 08:41:58
すいません、質問です。 Barbara (バーバラ?)って名前ですよね?女性でしょうか? お分かりになりましたら、教えて頂けると助かります。宜しくお願い致します。
バルバラさんは大概女性だと思います
女性でしょうね。名前のカタカナ読みなら>989が近い。
991 :
名無しさん@3周年 :2007/01/05(金) 09:34:05
>>985 eまたはoの上にアクセントがある場合、おっしゃるように
開高音è,òと閉口音é,óの区別があります。開高音はアに
近く、閉口音はイまたはウに近くなります。
ただし、地方による差も大きく、また間違えたとしても支障
をきたすこともないので、日本の教育現場では通常この
区別を無視しているそうです。
NapoleoneとNapoleonicoの発音が大きく違うかどうかも
話者によると思われます。