日本語でも一つの文で言えるんだから、スペ語でもいえる。
953 :
gunma :2006/10/26(木) 12:14:08
>>938 ちょっと遅いかな?
Este libro es tuyo y al mismo tiempo es mio.
って、いかがでしょ。
かたい、かたすぎる。
955 :
gunma :2006/10/26(木) 16:44:59
>>954 Vaya, vaya!
Asi que me llamas "cabeza dura", eh? :-)
Bueno, entonces
Este libro es tuyo y mio al mismo tiempo.
Te parece?
ミルクってスペイン語で何ていうんですか?
Leche
958 :
名無しさん@3周年 :2006/10/26(木) 22:05:14
Tengo la sensacion de haber sido utilizado por Sr Greer. En principio estoy en contra de relaciones amorosas entre adultos y adolescentes. Me inqietan emocional e interectuarlmente ,porque he tenido oportunidad de ver de que se trata este tipo de amor. Aenas tenia 15anos cuando se hizo la perlicura,pero Visconty y los miemburos de su equipo me llevaron a un club gay de Cannnes el dia del estreno. この文章で se trata este tipo de amor の箇所ですが、これは 同性愛の形として解釈すればいいのでしょうか?どなたかお教えください。
>>955 かたい、かたすぎる。
話し言葉では極力短い表現が好まれる。
al mismo tiempo 計5音節 長い。
日本語の「〜と同時に」ほど堅くないにしても
tambien に比べるとかたい、かたすぎる。
>>958 relaciones amorosas entre adultos y adolescentes
のことですよ。
「成人と未成年」ってことじゃろう。
>958 何これ?ビョルン・アンドレセンの自伝?
961 :
名無しさん@3周年 :2006/10/27(金) 14:17:07
interectuarlmente Aenas perlicura Visconty miemburos Cannnes
962 :
名無しさん@3周年 :2006/10/27(金) 14:19:14
話し言葉では極力短い表現が好まれる nuestro libro
ニュアンスが変わるので没。
964 :
名無しさん@3周年 :2006/10/27(金) 18:35:13
compartimos este libro
もはや意味が・・・
966 :
名無しさん@3周年 :2006/10/28(土) 07:11:11
poseemos este libre
ネタ切れ乙
968 :
938 :2006/10/29(日) 04:50:26
というかここまで自分の質問のネタが 興味をもたれているとうれしいですね。
969 :
名無しさん@3周年 :2006/10/29(日) 05:18:45
>>958 カンヌ映画祭で、ゲイクラブに連れてかれたと、後述してるから、
成人男性と未成年者との同性愛と解釈するべきじゃあないかな。
つまり、同性愛という形態の愛が、どんなものかうんざりするほど見てきた。
ということ。
970 :
名無しさん@3周年 :2006/10/29(日) 07:51:43
tan enamorados que estamos, compartimos hasta el cepillo de dientes, ¡ Qué asco más rico !
あるある番犬隊!
972 :
名無しさん@3周年 :2006/10/29(日) 17:48:32
Este libro no solo [el]mio sino tambien [el]tuyo.
この本は私のものだけじゃなく、君のものでもある。・・・言ったことないな。 自分の地域の言葉に訳してみる。 この本、俺のんだけとちゃう、おまえのんでもあるんやで。 こんな表現使わねーなw ってことはスペ語訳しても会話では不自然ってことや。 やたら強調するときしか使わない。 強調することもあんまりないw
975 :
名無しさん@3周年 :2006/10/29(日) 22:32:35
まあまあ
976 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 00:38:01
でもよく冗談でLo mio es tuyo,y viceversa,lo tuyo es mio. と言ったりするのは、外国でも耳にした。又、発展途上国では、本は高くて貴重だから このような表現が使われても違和感ないけど。
977 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 07:22:02
アメリカへ就職したいため、 スペイン語も勉強しようとしているのですが、 何から始めていいのかさっぱり分かりません。 みなさんはどのように勉強なさっているのですか? よろしければ教えてください。
abcの発音からでしょ。 図書館でも行って手当たり次第借りてくるがよろし。
979 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 14:26:20
最近ためになるカキコがないなあ...
980 :
名無しさん@3周年 :2006/10/30(月) 15:25:06
este libro es de ambos (tú y yo)
test
>この本、俺のんだけとちゃう、おまえのんでもあるんやで。 >こんな表現使わねーなw >ってことはスペ語訳しても会話では不自然ってことや。 使うだろ普通にw
>>982 反対ならありそうなシチュだけど…
おまえだけのじゃない、俺のでもあるんだぞ…
>>983 には同意かな。
>>982 そのシチュがあっても、
そんなまどろっこしい言い方をしないのが日本人クオリティ
本以外なら使える形かもしれないが、文型の使い方は当てはめるものによっても
変わるのが言語。
ま、何語でも教えるときに例文を考えたことがあれば気づくんだよ。
学習しているときは気づきにくい
Es nuestro libro, ?/vale? でいいんじゃね?
987 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 06:50:29
さすが、スペ語オタども! まあまあ細かな事柄にこだわるこだわる。 気持ち悪いんだよ。 こんな言語通じりゃあ文句ねえだろうが。 どうせ趣味程度でやってんだろ。 英語がダメだったからスペ語でもお勉強して、何かひとつ 自信をつけなきゃなあってセコサが丸見えな、お前ら。 なーんもない、仕事もできない。 それでスペ語に拠り所求めちゃって。みっともねえな。 今時、成城の馬鹿セレブ気取りのババアでさえ語学なんて「お稽古」 してねえぜ。 お前ら、いつまで「お稽古」するんだ?年金暮らしだから時間ありあまっちゃってるか? 糞老人は、遺言でも考えてろよ。 くっだらねえ。
早朝からくっだらねえレスだな、おいw
989 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 16:27:51
一期一会ってスペ語でなんと表現すればいいですか??
990 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 18:22:07
un único encuentro en la vida
991 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 18:29:53
un encuentro pueda ser una única oportunidad de la vida
992 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 18:33:55
aprovechate este encuentro, no se repetirá nunca más
993 :
名無しさん@3周年 :2006/10/31(火) 23:50:05
「年金暮らしの馬鹿な糞老人が、有り余った時間をスペイン語なんてお勉強して 暇つぶししてますが、もうすぐ死にます。」って何って訳しますか?
Un viejo carcamal y tonto del culo, que solo depende de sus pensiones, está perdiendo su tiempo ocioso, estudiando español que no sirve nada pero, en fin, se le está acabando su tiempo.
>>992 出会いを「生かすかどうか」は関係ない。過剰翻訳です。
>>994 まあまあいい出来ですが、que の多用は未熟さを露呈します。
dependiente の方がいいかもしれません。
pierde su abundante tiempo estudiando español que no sirve para nada...
997 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 11:50:35
eso es una gilipollez
998 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 16:32:38
一期一会とはその出会いを一生に一度だけの機会 と心得、互いに誠意を尽くし大切にせよとの教え
999 :
989 :2006/11/01(水) 17:09:16
>>998 その通りです
答えて下さったみなさんありがとうございます
まだちょっとわからないんですが(>_<)
やはりその言葉の意味で翻訳する(しかない)ものだと思いますが
美しい日本語をありのまま伝えられないのってもどかしいですね
1000 :
名無しさん@3周年 :2006/11/01(水) 20:22:37
スレ立てたオレが1000ゲトー
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。