1 :
紅麗:
タイトルどおりです
どどういうこと?
3 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 22:16:46
適わないを英語に訳すとnot-suitなんですよだからいろんな語を聞きたいんです
Angliesc "not-suit" ni vagrajes 適わない disma 適さない.
5 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 22:35:29
適わない恋に溺れるをお願いします
「目的に適ったやり方だ」とかで使われる「適う」の否定形?
ティダ チョチョ
tidak cocok
インドネシア語
単語だけだして質問しても答えられない言語が多いのでは?
「あなたの質問の仕方は、目的に適っていない。これではあなたの希望は叶わないだろう。」
>>5 ×適わない恋
〇叶わない恋
まず日本語から勉強を
8 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 22:45:55
叶わない恋ってなんですか?
この叶うの意味はあてはまる。望みどおりになる。みのる。…することができる。匹敵する。です
9 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 22:49:16
国語辞典持ってないのか?
適う
敵う
叶う
読み方は一緒だが意味は違うだろ。
10 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 22:50:57
絵文字つかうな
文字化けする
11 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 22:52:09
10サン
すいません
12 :
名無しさん@3周年:2006/01/18(水) 23:04:31
>>3 和英辞典で調べたんですか?
和英は引いた後もう一度英和辞典に戻って確認しないと、
本当に自分の言いたい事がその単語でいいのか自信持てないもんですよ。
特に抽象語彙は。
not suit を使える場面を想定していましたか?
だから
>>4サンのような指摘がくるのです。
13 :
名無しさん@3周年:2006/01/19(木) 00:35:36
叶=協
14 :
僕ちゃん:2006/01/19(木) 05:50:36
ケンカしてもかなわない → 打不過(da3bu0guo4) ・・・中国語でした