イタリア語を教えてください 8

このエントリーをはてなブックマークに追加
365名無しさん@3周年
おそろしく初歩的な質問かつ他板の話で恐縮ですが、数字の5の発音について、
どちらが正しいのでしょうか。
ネタくさい気もするのですが、ネタがスレタイに採用されてしまう事態もあり得そうなので、
専門の方に伺わせていただきたいなと思いまして。
http://that4.2ch.net/test/read.cgi/stationery/1130249823/957-
366名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 17:31:42
>>365
おっぱい
367359:2006/03/30(木) 18:33:05
>>360
おおっ!ありがとうございます!
お祝いの言葉は組み合わせて使ったりもするんですね
感謝です!!機会があったら又御教示お願いします
368名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 18:58:56
968が正しい。イタリア語はチンクウェだな。
369365:2006/03/30(木) 19:19:42
ありがとうございました。
370361:2006/03/30(木) 23:18:46
>>362
ありがとうございました。
Grazie mille
371Claudia:2006/03/30(木) 23:39:49
Ciao
372Claudia:2006/03/30(木) 23:40:21
Ciao
373名無しさん@3周年:2006/03/30(木) 23:51:55
Ciao
374363:2006/03/31(金) 03:11:55
>>364
正しいニュアンスを知りたいので、
御存知でしたら教えて頂けませんか?
375名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 15:44:51
『猫の日向ぼっこ』とはどう書くのでしょう?
教えてください。
376名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 15:53:35
>>375
il bagno di sole di gatto
377名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 16:02:58
376sありがとうございます><
できれば読み方も教えてください。。
378名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 16:22:28
>>375
猫の日向ぼっこっていうのは、何かのタイトルとか?
あ、ちなみに376の読み方は イル バーニョ ディ ソーレ ディ ガット
です。
379名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 16:38:24
378s>違いますよ^^
   ただ単に猫が好きでどういうのかなってw
   あのできれば『猫と私』というのも教えてください><
380Angela.:2006/03/31(金) 16:57:44
>>379
il gatto e io(イル ガット エ イオ)です。
私も猫スキです(^-^)
381名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 17:02:37
380sありがとうございます><
猫好きですかwなんかうれしいです★
382名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 17:27:20
「青空」と「青の洞窟」って、どう書くか教えて下さい。
読みも教えていただければ嬉しいです。
383名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 19:42:05
>>382
青空 il cielo azzurro イル チエロ アッズーロ
青の洞窟 la Grotta Azzurra ラ グロッタ アッズーラ

青空の青が暗い青ならblu ブルを使います。
空色celeste チェレステというのもあります。
青の洞窟は固有名詞のことだと思うので大文字を使っています。
384名無しさん@3周年:2006/03/31(金) 22:39:36
今更だけどここは勉強になるスレですね
385名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 05:32:39
>>379 >>380
il gatto ed io じゃないかな。
386名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 13:51:06
>>385
そうですね。すみません。
387名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 18:02:32
イタリアのスーパーで簡単リゾットセットのようなものを買ったんですが、
調理手順として書いてある中で以下の文がよくわかりません。

Portare ad ebollizione senza coperchio, mescolando di tanto in tanto.
Cuocere, a pentola scoperta, per 15 minuti a fuoco medio,
fino a completo riassorbimento dell'acqua.

沸騰するまでフタ無しで時々かき混ぜる?
沸騰したら水がなくなるまで、フタをして(?)中火で15分?

翻訳ソフトをあれこれ試して見てこんな↑感じ??と見当をつけたのですが…
よろしくお願いします。
388名無しさん@3周年:2006/03/32(土) 19:03:20
だいたいあってるよ。
2行目は、“ふたをしないで”中火で15分です。
389387:2006/03/32(土) 19:21:03
>>388
ありがとうございます!
390名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 11:33:14
ニーノ・ロータの曲の名前なのですが
La Passeggiata di Puccettino
の意味が辞書、ネット検索をしてもまったく解かりません・・・
Puccettinoの散歩? 
Puccettinoってなんでしょうか?
391名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 12:14:18
そんな事よりみんな、ちょいと聞いてくれよ。スレとかなり関係あるけどさ。
このあいだ、会社に海外旅行が趣味です、っていう派遣女が来たんです。派遣女。
しばらくしたらなんか海外旅行に行くとかで1週間休むとか言うんです。
で、よく聞いたら激安チケット持ってきて、安く買えたんですよ、とか言ってるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前な、まわりの迷惑も考えずに先にチケット買ってんじゃねーよ、ボケが。
1週間休みだよ、1週間。
当日、デカいスーツケース持って会社来てるし。空港と反対方向の会社にスーツケースで出勤か。
おめでてーな。よーし私、ひと仕事してから海外行っちゃうぞー、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前な、1時間仕事して早退すんなら、もう辞めろと。
派遣ってのはな、もっとビクビクしてるべきなんだよ。
休むといつ切られてもおかしくない、切られるか更新か、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。
自称海外通(劇藁)派遣女は、すっこんでろ。
で、やっと黙ったかと思ったら、今度は、イギリス人の友達がぁ、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、イエローキャブなんてきょうび流行んねーんだよ。ボケが。
得意げな顔して何が、イギリス人の友達がぁ、だ。
お前はTOEIC300点のチビイエローをイギリス人が友達だと認めてると思ってるのかと問いたい。
問い詰めたい。 小1時間問い詰めたい。
お前、白人の友達がいるって言いたいだけちゃうんかと。
海外通の俺から言わせてもらえば今、海外通の間での最新流行はやっぱり、
差別、これだね。
学歴差別、身長差別、仕事差別・・・、これが世界の現実。
海外ってのは勝ち組、負け組の差が大きい。日本は差別が少なめ。これ。
で、お前みたいな低学歴、チビ、派遣。これ最悪。
しかも言葉がわからないと差別されてることすら気づかないという危険も伴う、諸刃の剣。
派遣にはお薦め出来ない。
まあお前、チビ派遣女は、ハウステンボスでも行ってなさいってこった。
392名無しさん@3周年:2006/04/02(日) 14:40:08
>>390
Carlo Collodiの童話のタイトルらしいよ。
ttp://www.readme.it/libri/Letteratura%20Italiana/Puccettino.shtml
内容はよんでないのでわからないけど、イタリアでは有名なのかな?

>>391
なぜそこでイタリア人の友達、じゃないの?イタリア語スレなんだけど

393名無しさん@3周年:2006/04/03(月) 21:17:09
>>392
確かに。Corlo Collodiの作品にPuccettinoってありますね。
>>390
ところでLa Passeggiata di Puccetinoは何に収録されていますか?
RotaのCD結構持ってるけど、そのタイトル初めて聞きました。
是非聴いてみたいので教えてください。
394名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 03:00:48
お晩です。
板在住、んヶ月。。
こちらに来る前に日本の知人に借りたお金を、為替で返そうと思います。
内容欄に「返済金」としたい場合、”Rimborso”でいいのでしょうか?
詳しい方のご教示おながいします。
395名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 05:17:27
質問です。
よく「またね!」っていうとき「A presto!」
といいますが、「また近々会おうね」というときは
「Ci vediamo presto」ですか?
もしくは「Ci vediamo a presto」でしょうか?
このprestoの前にaをつける人とつけない人がいて(日本人で)
どちらが正しいのか判断しかねています。
396名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 12:21:07
>>395
Ciao
397名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 18:35:22
>>395
Ci vediamo presto
398名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 22:15:07
Sono tutti pronti ad aiutarti in ogni momento
はどういう意味になりますか?
単語は調べたのですが、全体の意味がわかりません。
399名無しさん@3周年:2006/04/04(火) 23:04:45
>>398
「いつでも君を助ける準備はすべて整っているよ。」
ぐらいでしょうか。
「だから何か困ったことがあったら遠慮なく相談して。」
と暗に言っているのだと思います。社交辞令かもしれないけど。
400390:2006/04/05(水) 02:48:01
遅くなりましたが答えて下さった方々ありがとうございました。
Puccettinoは童話の主人公の名前、と捉えてよいのでしょうか。
もしあらすじ等ご存知の方がいらっしゃいましたら是非お教え下さい。
日本語では探せませんでした・・・

これはCINQUE PEZZI FACILIというフルートとピアノの為の曲の第一曲についている副題です。
こちらの題名で探してみてください。
私の持っているCDはネットで調べたらもう廃盤でしたので・・・
401390:2006/04/05(水) 02:57:29
ちなみに私の持っているCDは↓です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/B0000260GC/qid=1144173336/sr=1-11/ref=sr_1_0_11/503-9246110-9260758
店頭在庫などでまだ売っているかもしれませんからジャケットだけでも参考まで。
402398:2006/04/05(水) 03:06:31
>>399
どうもありがとうございました。
参考までにもう一つ、主語はtuttiですか?
403名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 19:28:47
>>402
399サンではないけど、主語は、その通り tutti ですよ。
404名無しさん@3周年:2006/04/05(水) 20:18:16
>>400
Carlo Collodi の Puccettino ですが、Charler Perrault(シャルル・ペロー)の
Le Petit Poucet という童話の翻訳です。日本では『親指小僧』とか『親指太郎』
というタイトルで翻訳されているようです。
ttp://enkan.fc2web.com/minwa/sonota/03_3.html#hitokui
↑に翻訳があります。
405398:2006/04/05(水) 23:26:09
>>403
どうもありがとうございます。勉強になりました。
406名無しさん@3周年:2006/04/07(金) 18:03:58
let's go! は andiamo であっていますか?
それと、「いってきまーす!」「気分最高!」は何と言えばいいでしょうか。

教えて下さい、よろしくお願いします。
407名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 09:56:37
メールアドレスにしたいんですが、
「森の贈り物」ってどういうんでしょうか?
あと、お手数ですが、「森〜」の文でいいのがあれば
教えていただけますか?
408名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 12:09:54
>406
lets goはandiamoで良いかと。
日本語の「いってきます」に該当する表現は無いと思うので、普通に「a presto」とか「ciao」とか言って出掛けるのでは?
「気分最高」はよくわからん。Benissimoとか?

>407
il regalo di forestaとか
il regalo da forestaで「森からの贈り物」とか
409名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 12:18:03
398の主語はioじゃないの?
410名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 12:43:23
>>409
io が主語なら sono pronto になるんじゃないかな
411名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 13:12:57
>>407
イタリア語でお話しませんか?
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1099143650/370
412406:2006/04/09(日) 13:25:51
>>408 ありがとうございます。
413名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 20:59:32
i diritti nascono per loro natura limitati. って、なんて意味でしょう?

教えて下さい、よろしくお願いします。
414名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 21:01:23
英語でいう「never give up」や「Don't give up!」のような表現は
「Non dia mai in su」でしょうか?
座右の銘にしたいのですが、相応しい表現がありました教えてください<(_ _)>
415414:2006/04/09(日) 21:02:10
ありました"ら"教えてください<(_ _)>
の間違いです、すみません。
416名無しさん@3周年:2006/04/09(日) 21:28:33
>414
「あきらめる」はrinunciareだったと思うので
non rinunciare/non rinunciaあたりでどうか?
417名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 03:11:10
>>408
「気分最高」
Mi sento forte!

どう?


>>414
Non mollare mai

これです。
418名無しさん@3周年:2006/04/10(月) 21:55:19
>>408
「気分最高」
Mi sento da Dio!

これもどう? でも普通な状況で使うとアブナイ人って思われるかも…
419名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 10:52:23
Camera all'Unione, Senato in bilico
Ulivo: abbiamo vinto. Cdl: contestiamo
Al Senato centrodestra avanti di un seggio (155 a 154)
ma il voto degli italiani all'estero puo` riaprire i giochi
Camera: vince il centrosinistra di 25mila voti,
ma grazie al premio ha 340 deputati
Prodi e i leader ulivisti: 《Adesso si volta pagina》
La Cdl: 《Si riconti scrupolosamente》

速く結果が知りたいんですが、どなたか訳していただけませんでしょうか。
420名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 11:18:53
イタリア人(っぽい外人)が さわやかな高原でピクニックやスポーツを楽しんでいる、
というような状況の場合、添える台詞としてどちらがふさわしいですか?
 
>でも普通な状況で使うとアブナイ人って思われるかも…
どんな状況で使えばいいですか?
Dio!(ディ〜オ?)ってのが勢いがあって何か好きです。
421名無しさん@3周年:2006/04/11(火) 13:48:24
ora sento che
la mia anima e' come una foglia al vento
sospesa nel vuoto
si lascia portare via

どなたか意味を教えてください。それと、上の文を一行に書く場合、カンマやピリオドはどこにつけたらよいかも教えてもらえると助かります。
422名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 07:07:08
"ゴミ山に咲く桜"ってのをできるだけ短い表現であらわしたいんですが教えて下さい。
423名無しさん@3周年:2006/04/13(木) 10:05:09
i ciliegi fioriti in letamaio.
424名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 02:50:25
nonni が祖父母をあらわすならば、叔父夫婦はziiでいいですか?
425名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 13:21:53
>>424
zii だと「おじたち」または「おじおばたち」になる。
426名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 21:59:34
>>423
ありがとうございます★メールアドレスに使いたいんですけどもう少し短い表現ってないですか??20字しか入れられないんで↓↓(^^;
427名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 22:23:06
スレ違いかもしれませんが・・・みなさん巻き舌どうやって練習してますか?
428名無しさん@3周年:2006/04/14(金) 22:52:00
>>427
何かの参考書に書いてあった方法ですが
「とろろ昆布」を何度もくり返して言い続けてたら
いつの間にか巻き舌出来るようになってました
429名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 03:51:07
質問です
『20の花』って
i venti fioliでいいですか?
430名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 03:59:58
つづりまちがえました
431名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 15:05:00
>>374
a piece of cake のイタリア語的表現じゃないかな。
日本語でいう「あさめしまえだ」という、非常に簡単なことのたとえ。
432名無しさん@3周年:2006/04/15(土) 22:32:43
>>364に「日本風に言うとケーキの上のイチゴ」って書いてあったから
みんなが欲しがる、狙ってるようなもののたとえかと思ってた>la ciliegina sulla torta

勉強になるなあ
433名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 20:19:33
「幸せな生活」って
beato vitaで合ってますか?
434名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 20:57:34
>>433
性が一致していませんね。
まちがいではありませんが、語順も気になります。
435名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 22:45:37
>>431
いあ、一番重要なトップの位置だよ

>>432
そっちの方がニュアンス的に近いと思う
一番目立つ最後の仕上げとかそんな感じ
436名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 22:55:58
>>422>>426です
誰かお願いします(><)
437名無しさん@3周年:2006/04/16(日) 23:27:38
>>436
無理。
イタリア語以外で頑張れ
438名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 04:38:53
「のんびりと幸せな生活」は
bellamente felicita esistenza
で合ってますか?
これを同じ意味で短文にするには、どんなイタリア語があるでしょうか…?
439名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 06:27:41
"SONO TUO AMORE SONE"
の意味を教えてください。
翻訳サービスなどでは"SONE"の意味がでず、よくわかりませんでした。
440名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 20:00:49
Sono TUO chi ama SONE. じゃだめでつか?
441439:2006/04/17(月) 21:15:51
>>440
>>439は歌詞の一部なのですが
もしかしたら歌詞かいた人が間違ってるのかもですね。
その文の意味も教えてください。
442名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 22:47:26
>>439
song to amore さあ

amore イタリア語には聞こえないけど。
443名無しさん@3周年:2006/04/17(月) 22:48:36
↑amore以外イタリア語には聞こえないけど
444名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 02:02:27
>438
la vita tranquilla e felice
形容詞は 名詞の後にくるのが 普通です。
一般名詞には 必ず冠詞をつけましょう。
445438:2006/04/18(火) 02:31:12
>>444
ありがとうございます。
単語はネットの辞書で調べたんですが、文章の作り方までは分からなくて…
本当に助かりました
ありがとうございました!
446名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 03:46:04
度々すみません…
もう少し短い文章にする為に、自分なりに調べて作ってみたんですが
la felice vita
で、「幸せな生活」と正しくなってますでしょうか?
指摘して頂いた、性と語順にも気を付けたつもりなんですが…これで大丈夫ですか?(因みに女です)
本当、何度もすみません…
447名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 03:58:26
la vita felice ラ ヴィータ フェリーチェ

性というのは、名詞の文法上の性のことですよ。
この場合、vita (=生活、人生)という女性名詞。形容詞は修飾する
名詞の性に合わせて形を変える必要があります。ただし felice は
男女とも同じ形です。
>>444さんの指摘されているように、形容詞は名詞の後ろに置きます。
448名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 04:05:21
>>447
親切な分かりやすい解説までして頂いて、本当に有難うございます!!
すごく勉強になりました。
教えてくださった皆さん、親切にして下さって本当にありがとうございました!
449名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 17:14:27
「私と友達二人で、レンタルビデオショップ(TUTAYAなど)でDVDを2枚とビデオ1本を借りた」と言うのは、
Abbiamo muturato a 〜〜(ビデオショップ?) i due DVD e il video でいいのでしょうか?
450名無しさん@3周年:2006/04/18(火) 21:59:49
>>449
muturareは契約に基づいてお金借りる時や、
無断で人のものを拝借する時に使う動詞らしいので、いくないと思います。
DVDとビデオの前にある定冠詞にもちょっと違和感を覚えます。
451名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 14:45:56
>>450
すいませんが、正しいのをお教えていただけないでしょうか
452名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 15:38:50
noleggiareを使えば?>451
453名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 15:44:16
Abbiamo noleggiato i video e due DVDでいいのですか?
454363:2006/04/19(水) 16:15:16
>>363で「la ciliegina sulla torta」について聞いた者です。
ご回答頂いた皆さん、どうもありがとうございました。
455名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 17:59:17
すみません。
弟が二人いるんですが、1番目のと2番目の弟はどのように言えばいいでしょうか。
教えてください。
456名無しさん@3周年:2006/04/19(水) 18:13:20
younger brother, youngest brother
の伊語訳でいいんじゃない?
457名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 01:35:35
板に在住、んヶ月。。
こちらに来る前に日本の知人に借りていたお金を、イタリアから為替で返そうと思います。
内容欄に「返済金」としたい場合、”Rimborso”でいいのでしょうか?
詳しい方のご教示おながいします。
458名無しさん@3周年:2006/04/20(木) 06:28:23
>449
Abbiamo noleggiato due DVD e una video casetta nel negozio.
un videoでもいいですが una video casettaのほうが もっとよいと
思います。 il videoと定冠詞にするのは あきまへん。
negozioには aよりも inのほうが 前置詞としては 適当です。

>455
Ho due fratelli (minori),uno e'......
イタリア語は 兄弟の年齢差について 日本語のようなこだわりが
ありません。 ですから 兄や弟といった概念すら 一発で表す言葉が
ないのです。 ましてや 上の弟と下の弟を 年齢で区別しようなど
夢にも思いません。 イタリア語を話すときには 日本語の発想を捨てて
兄弟みんな fratelloで十把一絡げにしてください。 お兄ちゃんであろうと
弟であろうと いつもil mio fratelloなのです。 fratello minoreという
弟をさす言葉もありますが 使うことは 稀です。ですから
’私には ふたり兄弟がいます。 ひとりは、、、’
といったように 話を続けていけば いいわけです。


>457
rimborsoは 出張費とか 立替えていたお金の返却の際によく使う
言葉で 借りていたお金を返す際には restituzioneが 適当かと。
いずれにしても そういうところに正直に書くイタリア人は とても
まれであると 思います。
459みか:2006/04/20(木) 23:00:37
なにか良いことわざないですか?どなたか教えていただけないでしょうか?
できれば日本語訳も・・・。お願いします!!
460名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 00:11:31
Sbagliando si impara.
間違いながら学んでいく。
461名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 01:31:16
Bacco, Tabacco e Venere riducono l'uomo in cenere
462名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 17:15:16
Quando il gatto dorme, i topi barrano.
463名無しさん@3周年:2006/04/21(金) 17:28:17

○ballano
×barrano
464名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 05:02:06
punto a punto はどういう意味ですか?
465名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 07:02:26
Un passo dopo l'altro si va lontano.
466名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 09:16:16
イタリア語はさ、中級までは、簡単に進めるんだよな。でさ、この調子で
達人だなんて思ってると実は大間違いなんだよな。イタリア語ってその先が
鬼難しいの。ちょっと難しめの小説とか読んでみ。もうさっぱりだから。
全部単語わかったって、なにせ文の構造がめちゃくちゃつかみにくい。
これ、英語や仏語の比ではない。女同士の恋愛話の箇所なんか、もう誰が
何言ってるのかさっぱりだから。主語を省くんだからしかたない。語順も
あってないようなものだし。イタリア語、結構ヤバイよ。経験した人いる
かもしれないけど。
それに、法律の文言とかになってくると、もはやラテン語だから。
恐ろしくいかめしい単語がてんこもりでさ。見たこともない単語のオンパレード。
イタリア語は、中級と上級の間に聳え立つ高い壁があるね。
467名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 12:09:10
>>464
文脈がわからないので違っているかもしれませんが、
P2P(peer to peer)をそのように表現することがあるようです。
468名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 13:44:03
突然失礼します。ローマのスーパーでよく買っていた野菜があるのですが
どうしても名前が思い出せません。
一見、草みたいで一本一本は松の枝みたいに細いです(もっと柔らかい)。
緑の辞書では「コショウの木」とか訳されていた記憶があります。
どなたかわかる人いませんか。
469名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 19:37:03
チャイブ(erba cipollina) ?
470名無しさん@3周年:2006/04/24(月) 21:27:54
>>464

スポーツ関係?
471464:2006/04/24(月) 21:50:32
ごめんなさい、punto a puntoで熟語として成立してるんだと思って
前後関係の説明を省いてしまいました。

>>470
そうです。あるスポーツの試合についての記事からです。
nel momento del punto a punto とあるんですが‥‥。
472名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 02:06:51
「めっちゃ楽しみ〜」ってイタリア語でなんて言いますか?
473名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 04:11:30
Non vedo l'ora
474名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 11:29:30
NHKのイタリア語ニュースって過去のは残ってないんでしょうか?
何日分かを保存しておいてヒアリングの練習したいのですが。。。
475名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 12:27:54
>>イタリア語は 兄弟の年齢差について 日本語のようなこだわりが
>>ありません。
それはそうだが、日本では兄弟の年齢にすごくこだわるということを
教えることも必要じゃないかな。
476名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 19:12:36
日本じゃ同じ読みで伯父と叔父があるもんなぁ〜
477名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 19:18:16
手紙の最後にCome e' andata davvero.と書いてあったんですが
どういう意味ですか?何が主語なのかさっぱりわかんないんですけど。
478名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 20:56:10
>>477
手紙の内容が分からないんだけど、、、
それに最後は ? マークで終わってそうな気がするんだけど。

本当はどうだったのさ

って意味ですが。
479477:2006/04/26(水) 22:47:38
>>478
旅行から帰ったらまたメール下さいね
Come e' andata davvero.
バイバイ
・・・という流れなんですが。クエスチョンはついてないです。
480名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 22:57:33
昔、ファミコンで「燃えろ!トップストライカー」というソフトがあったんですが、
その中で、イタリアチームのキャプテンが放つ「イタリアーノスパゲティーノ」
と言う名のシュートの意味が気になって仕方がありません。
友達に聞いたら「“これは本場イタリアのスパゲティーです”って意味だよ」
と言われましたが、いまいちしっくりきません。
仮にイタリア語だとすると、どんな意味と考えられますか?
481名無しさん@3周年:2006/04/26(水) 23:35:51
>>479
(Dimmi) come sarà andata.
ということかもしれないですね。
「(旅行が)どうだったか(今度メールで教えてね)」
ということじゃないでしょうか。
482477:2006/04/27(木) 04:20:09
>>481
なるほど!言われてみればスッキリ納得出来ました。
私が変な所で文章を切ったのがいけなかったみたいです。

要領を得ない質問だったのに、
的確なお答えを頂きありがとうございました。
483名無しさん@3周年:2006/04/28(金) 18:50:33
すみませんが、どなたかイタリア語の達者な方、
下のページのイタリア語を日本語に翻訳していただけないでしょうか?

Domenica 23 Aprile, 20.00
Always - Sunset On Third Street
ttp://80.22.205.83/easynet/LYT.asp?IDLYT=1435&ST=SQL&Code=FEFF&SQL=ID_Documento=717&HR=No

Luned・24 aprile
YAMAZAKI: TOKYO nostalgia
ttp://80.22.205.83/easynet/FormDOC.asp?BOXROWID=5841&IDD=851&ICN=DOCXN&CODE=FEFF&T1=208,236,307,5083&BOXL=1173

暇な時で結構ですから、翻訳していただけましたら、
こちらの方に転載していただければ幸いです。

ALWAYS三丁目の夕日 PART24
http://tv8.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1146026177/
484名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 17:48:19
「降りたことがないから」と書きたいのですが、どう書けばいいのですか?
過去形?現在形??教えて下さい!
485名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 17:51:43
何を降りる?
Non ho mai scendutoで(多分)降りたことが無い
486名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 18:06:08
>>485
なるほど。
宿題で作文を出されて、「○○(土地名)に降りたことがないから」と書こうと思ったんです・・・。
487名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 18:55:45
>>486
あなたが男の場合:Non sono mai stato ○○
あなたが女の場合:Non sono mai stata ○○

>>485
× scenduto
○ sceso
Non ho mai sceso
488名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 19:08:18
>>487
ぉお〜!!ありがとうございました!
早速書かせていただきます!
489名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 21:26:41
>>487
Scusami e grazie
490名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 22:23:24
「すみません、そしてありがとう」
そのscusiの使い方は日本語感覚が強すぎないか?
491名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 22:28:52
本当にありがとうございました
492名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 22:29:36
俺はExcuse me 程度のつもりで使ったんだけど、実際はI'm sorryくらいになるってことですか?
493名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 22:42:52
じゃあ英語で考えよう。
Excuse me and thank you.
なんて言うか?

「ありがとう」のgrazieで十分だし、
「すみません」を言いたいなら「お時間を取らせて」などのもっとはっきりとした表現をした方がいいと思う。
494名無しさん@3周年:2006/04/29(土) 22:45:29
>>493
Grazie mille
495名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 02:44:11
>484
Poiche non sono mai sceso a ****.
496名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 03:17:47
>495
この>484の例文の場合だと"scendere"は
日本語の「降りる」を意識しすぎて変だからさけたほうが良いと思う。
497名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 22:13:56
>495 私も496に同意。「どこかに(地名・場所)降り立つ」の「降りる」は意味的には
イタリア語だったら「滞在する、訪れる」などだから、
動詞Scendereは使えません。
stareを使うのが一番適切だと思います。
498名無しさん@3周年:2006/04/30(日) 22:31:44
その場所で(飛行機や電車等から)降りた事がないって書こうとしてるんじゃないの?
scendereでいいと思うけど。
499名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 13:34:40
>487
× Non ho mai sceso
○ Non sono mai sceso/a
500名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 17:25:00
>497
486の日本語を よく読んでください。
**に降りたことがないから とあります
**で降りたことがないから ではありません。
例文の日本語が 不明瞭なのを差し引いても
地名のあとの助詞が ’に’である限り stareは 不適当でしょう。

501名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 18:06:06
スレ違いならスルーして下さい
ttp://gazo08.chbox.jp/foreigncm/src/1129693294867.wmv
CMの少女のセリフが伊語なのか教えて頂きたいのですが
宜しくお願いします
502名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 21:33:23
>>501
少女が男の声でしゃべっている所の最後が capisci?(わかったか?)
最後にキスしながら grazie
他は英語

バーテンがコーラを出すときは、2度とも prego と言っている。
503名無しさん@3周年:2006/05/01(月) 22:00:37
pregoは語学の本には「(ありがとうに対しての)どういたしまして」と書いてあるけど

実際にイタリアに行ったら、お盆に載ったお菓子をとってほしい人がpregoを連呼していたので
どうぞ の意味が強いのかなと思った。
504名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 00:36:24
どうぞの意味もあったと思うなぁ。
NHKのイタリア語講座でも映像が入る前は司会がよく
プレーゴ!って言ってるし。
505名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 01:08:46
つうか辞書ひいて一番最初に書いてあるのは「どうぞ」なんだけど
506名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 08:18:48
あ、そうなんですか…
こりゃまた失礼。
507名無しさん@3周年:2006/05/02(火) 16:26:50
何このハイレベルな議論
508501:2006/05/03(水) 01:17:30
>>502さんほかご回答ありがとうございました
509名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 20:14:28
Io sono in scuola.
より
Io sono a scuola.
の方が良いって言われたんだけどだめなの?
510名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 20:43:25
>>509
場所によって使う前置詞がaだったりinだったりdaだったり、
定冠詞が付いたり付かなかったりするので、
その都度覚えるしかありませんね。
511名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 23:28:00
じゃあSono in casaはダメで
a casaになるってこと?
512名無しさん@3周年:2006/05/03(水) 23:46:04
Io sono in biblioteca.
になるらしいが、
学校はaで図書館がinを使う区別がよくわからん。
a roma
in italia
と使い分けるのは意味がわかるんだが。
513名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 00:12:12
前置詞の意味をつかんで類推することは出来るけど
最終的には意味わからなくてもひとつずつ覚えるしかない

日本語だってわけわからん区別あるんだし
514名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 04:33:13
なんかね、inとaは、その場所で何かをする目的がはっきりしてるか
していないかで使い分けるとか聞いたよ。
Sono in chiesa、Sono in discoteca、Sono in classeとか
その場所で何をするのかパッときいてわかるのはinで
Sono a scuola(Scuolaには色々な種類がある)
パッとわかんないのはaだって。


515名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 08:49:15
hotelの場合は?
516名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 10:33:42
「泊まる」というハッキリとした目的があるじゃないか。
517名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 10:59:25
【イタリア】ローマのバー、観光客をぼったくり ビール1杯14万円!
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1146697763/l50
518名無しさん@3周年:2006/05/04(木) 13:13:53
ローマでビール1杯の通常価格は千円超えるのか…

その点、南イタリアは食い物が安くて(・∀・)イイ
519名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 00:37:22
「音楽かけるのなら、センスのイイ音楽にして下さい」
をイタリア語で何と言うのでしょうか?

520名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 10:57:43
あなたにそう言ってもらえて嬉しいです、ってイタリア語でどう言いますか?
教えてください。
521名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 16:57:14
>514
aとinの区別には、そのような法則はなく 習慣の問題なので
513が言うように ひとつひとつ覚えるしかありません。
in bagno,in cucina,in soggiorno,in camera,in bibllioteca,in albergo
a scuola,alla stazione,al cinema,al ristorante,al bar
chiesaは inもallaも 場合によって使い分けます。

>519
Se vuole mettere musica, mi faccia sentire qualcosa di raffinato.
言葉は丁寧でも 言ってることが不遜なので このフレーズを使うことは
日常会話では 皆無でしょう。

>520
Sono lieto che Lei mi dica cosi'.
522名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 17:05:47
essere invidioso これはイタリア語ですか??もしそうなら意味を教えて下さい、お願いしますm(_ _)m
523名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 17:09:05
>>522
形容詞として
essere indivioso di 〜
〜がねたましい、うらやましい

あるいは名詞で「嫉妬深い人」
524名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 20:25:51
そ…そんな意味だったんですか、教えてくれてありがとうございましたm(_ _)m
525519:2006/05/05(金) 21:13:01
>>521
ありがとうございます。
確かにそうですね。
騒音が酷い部屋に、置手紙でもしようかと思った次第ですw
526名無しさん@3周年:2006/05/05(金) 22:13:23
521さん、ありがとうごさいます。

>Sono lieto che Lei mi dica cosi'.
tuの場合はどうなりますでしょうか? 語順とか同じですか?
527名無しさん@3周年:2006/05/06(土) 17:36:43
>526
tuの場合は もっと会話調でlietoみたいな堅苦しい形容詞は使わず
動詞も不定型を使って、
Sono felice di sentirti dire cosi'.
が 自然だと思います。
528名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 16:52:23
軽く一杯ひっかける(かるく一杯呑む)をイタリア語ではどのような感じになりますか?
529名無しさん@3周年:2006/05/10(水) 17:04:33
ペスカトーレw
530名無しさん@3周年:2006/05/11(木) 02:08:45
君の顔写真を参考に肖像画を描いてみました
よかったら貰って下さい(気に入ってくれると嬉しいのですが)
美人を描くのは難しいです
機会があれば本物の君を見ながら描きたいです

↑をイタ語に翻訳して頂きたいのですが、どなたか宜しくお願いします<(;_ _)>
531名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 14:39:03
イタリア語を完璧にマスターするには、やっぱりイタリアへ行った方がいいですか?
532名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 15:18:36
http://www.yohan.co.jp/toeic/level1.html
こんなやつみたいなのってイタリア語でありますか?
533名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 18:02:03
534名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 23:01:32
>>533
すいません。読めません。わかりません
535名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 23:41:42
>>534
http://www.lefiabe.com/grimm/biancaneve.htm
たとえばこれは↑白雪姫
536名無しさん@3周年:2006/05/12(金) 23:50:58
>>535
ありがとうございます。
一番最後の単語だけとりあえず読みました。
「死んだ」ってww

白雪姫って「白い雪」なんですね。
537名無しさん@3周年:2006/05/13(土) 09:32:45
"Snow White"ですね。
538sage:2006/05/14(日) 01:04:36
イタリア語には近接未来ってないのでしょうか。
フランス語のaller+inf.や、スペイン語のir+inf.のような用法のことですが…。
教えて君でスマソ
539名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 06:27:35
>538
同じラテン語でも イタリア語には、そういう用法はありません。
未来における主語の意思をあらわすには、直説法未来形を使うか
口語では 現在形なんかも ばんばん使います。
未来形の文では イタリア語はむしろ 日本語のそれに似ていて
現在形を使って表現することが 多いです。(試験じゃ、だめでしょうが。)
どうしても話者の意思を表現したいときは
avere intenzione di+inf.
を現在形で活用させます。
540名無しさん@3周年:2006/05/14(日) 22:21:01
>>527さん
あああ、ご親切にありがとうございます。
しばらくネットができなくてお礼を言えませんでした。ごめんなさい。
541538:2006/05/14(日) 23:24:26
>>539さん。早速のお答えありがとうございます。近接未来はイタリア語にはないんですね。
なお、質問を間違えてました。スマソ。
×スペイン語のir+inf.のような用法
○スペイン語のir a+inf.のような用法
せっかくご丁寧にお答えくださったので、再質問させてください。
「主語の意思」とのことですが、近接未来は主語の「意思」は関係ないのでは…
もし勘違いならごめんなさい。もういちど教えてください。
542名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 07:17:32
>541
andare a+inf.という用法は 使いまくります。
使いますが、近接未来という呼び方はしないようです。
例文を示していただくと 説明しやすいのですが。
543538:2006/05/15(月) 22:09:22
おおっ、ありがとうございます >542
例文ということで、フランス語なら
Le train va arriver dans un instant.(列車はもうすぐ到着する)
スペイン語なら
Parece que va a llover.(もうすぐ雨が降りそうだ)
のような「もうすぐ」のニュアンスを表す用法のことです。
小学館伊和にはandareの項に「近接未来」という表記がなかったので、
教えてクンになってしまいマスタ。何回もすみません。
544名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:12:30
イタ語で「フライパン」ってなんていいますか?

また、その言葉に「お○○こ」っていう意味ありますか?
545名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:30:36
こちらも質問ですいません、
『チャチャ』『コンプレートリィ?』って
話しかけられたんですが、なんでしょう。
546名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 22:51:44
>>544
おしんこ?
547名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:33:20
>543
近接未来がそういう意味だとはしりませんでした。
それなら andare aは 使えません stare per+inf.です。
Il treno sta per arrivare.(列車はすぐ来ます。)
Sta per piovere.(今にも 雨になりそう。)
言われてみれば 近接未来ですね。
548名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:51:23
>544
フライパンは padellaといいますが 女性の性器の隠語では
ありません。 たぶん patellaと勘違いしたのでしょう。
patellaは とこぶし(小さいあわび)のことで あれのこと
をさす場合があります。 もっとも もっと頻繁に使われ
誰でもピンとくるのは イチジクやねずみやポテトチップです。
いずれにしても かなり下品な言葉でTPOを間違えると
品位を疑われるどころか 人間とみなしてもらえなくなります。
逆に 性行為中に使うと 盛り上がります。
549名無しさん@3周年:2006/05/15(月) 23:53:49
>>548
イタリア語検定5級の過去問がのってるテキストのリスニングにねずみが出てくるやつがあった。
それだけだけども
550名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 01:52:08
>>548
おお。ねずみははじめて聞いた。
あと魚とか蝶々とかあるよね。

>逆に 性行為中に使うと 盛り上がります。

ワロタw
551名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 18:45:56
>>548
どうもご丁寧にありがとうございます。
「破産しない国イタリア」という本に
おぼっちゃんの子をはらんだ女の子が
「私のフライパンを始めて使ったのはあなたなのよ!」という表現が
出てきたのです。

もしかしたら作者の勘違い(訳し間違い?)か地方差なのかもしれませんね。

それにしても ポテチは以外でした。
552名無しさん@3周年:2006/05/16(火) 20:47:36
>「私のフライパンを始めて使ったのはあなたなのよ!」
日本語でもそのままとれば、
その女性が男性のためにフライパンを使って料理をしたのはあなたが初めてなのよ
という至極もっともな文章だと思います。
553名無しさん@3周年:2006/05/17(水) 18:12:46
>>552
説明が足りませんでしたが、その後にそのはらませた男が
”彼女の言葉の卑猥さにどきっとした。”みたいな文章があったので

それに他のいくつかの言語でも暗喩はある程度想像ができるものか
辞書にも載るくらい、単語の裏の意味として知られているかとも思います。
554名無しさん@3周年:2006/05/18(木) 09:32:18
Amore che ci ha visti vivere e consola

はどう訳せばいいですか?ci ha vistiの所がよくわからないんです
555竹島奪回:2006/05/18(木) 12:06:03
>553
それなら 明らかに作者の知識不足でしょう。
いくら地方によって言い回しが違うとはいえ フライパンは
ありえないと思います 貞操帯じゃないんだから。
今でもその作者が padellaと聞くと顔を赤くするのを想像すると
笑えます。
>554
前後の文も 教えてください。
e consolaの所がよくわかりません。従属文の動詞はあっても
肝心な主文の動詞が見当たりません。
556名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:02:25
イタリア語ってイタリア以外でどこで通じるの?
557名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:14:52
完全に通じはしないが、スペインがいいらしい
558名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 15:21:08
スペインかぁ、やっぱイタリア語は通じるところ少ないんですね…
559名無しさん@3周年:2006/05/19(金) 23:32:24
>>557
それはラテン語を祖語とする国全部に言えるんじゃ…
560名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 13:07:58
カタルーニャの言葉は、スペイン語よりもむしろイタリア語に近いと言ってた。バルセロナ人が。
561名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 15:11:23
スイス
562名無しさん@3周年:2006/05/20(土) 15:24:12
>561
公用語が多すぎです
563名無しさん@3周年:2006/05/21(日) 01:35:36
ルーマニアは結構通じたな
564名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 19:52:49
幸運の女神は
la dea bendata
で合ってますか?
565名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 20:15:50
幸せの天使
は、angelicale felicita
と、felicita angelicale
どちらが正しいですか?
566名無しさん@3周年:2006/05/22(月) 20:31:52
何度もすみません…
《幸せな天使》は
la angela felice
で合ってますか?
正しいの分かる方居たら是非教えてください、お願いします…!
567名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 02:14:12
l'angela felice
568名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 03:54:15
>>567
教えて頂いて有難うございます!
メールアドレスに使いたかったのですが、この綴り方だと、最初のl'aの部分の〈'〉の記号がアドレスには使えないんですよね…
同じ意味で、メールアドレスにも使える他の綴りって無いですか?
すみませんです…
569名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 04:16:36
いっその事、冠詞取っちゃえば?
570名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 04:18:27
una angela felice
571名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 05:27:02
il felice angelo
572名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 08:14:28
>>最初のl'aの部分の〈'〉の記号がアドレスには使えない
なぜ「メールアドレスに『幸運の女神』のイタリア語訳が使いたいです」と最初に書かないのですか。
573名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 16:31:29
il felice angelo って言うかなぁ?
言うか...。
574名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 16:49:48
Diploma di maturita classica
の意味を教えて下さい!
意味を聞き逃してしまったので・・・Uorz
575名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 18:10:52
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
576名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 20:13:43
>>574
文科高校の卒業証書
577名無しさん@3周年:2006/05/23(火) 20:46:56
diplomaって英語にそのままあるぞ…
578名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 01:10:45
il felice angelli...
言うかなぁ...?
579574です。:2006/05/24(水) 01:48:40
>>575
すんません、以後そうします。

>>576
ありがとうございます! 早速メモらせていただきます!!

>>577
え・・・英語すか・・・?ウソ〜ん・・・ありマスタ。orz
580名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 22:04:19
こんにちは

〜枚目の葉
例えば「15枚目の葉」としたいとき
「quindicesimo foglia」で良いのですか?
↑こうした時、使い方はあっていますか?
581名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 22:33:25
>>580
la quindicesima foglia

序数を使う際には性数を一致させることをお忘れなく。
それから普通定冠詞を付けます。
582名無しさん@3周年:2006/05/24(水) 23:35:27
>>581
ありがとうございます。
助かりました。

583名無しさん@3周年:2006/05/25(木) 16:52:11
l'angelo felice

これ以外みんな変だよ。Angelaはただの女性名。形容詞にilが付くのも変。
(文章中、前述の語句を省く時にこういう形を取るのはあり)
584名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 01:55:54
Appunto!
585Michele:2006/05/26(金) 02:07:47
小説とかでは天使っていう意味で”ANGELA”を使う事もあるよ。稀だけどね。とGabrieleが言ってました。
586名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 03:29:50
この2チャンネルみたいな「掲示板」ってイタリア語で何っていうの?
587名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 07:01:24
ti voglio beneだと私はあなたが好きだと言う意味だそうですが
mi volete un beneだとお前らは私が好きだっていう意味?
588名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 11:57:27
unはいらないとおもふ
589名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 14:08:05
>>586
la bacheca
590名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 16:22:30
>>586
イタリア語のサイトではforumって表示されていることが多い希ガス。
「掲示板」というよりも意見交換のための活発な議論が行なわれていて、
文字通り「公開討論会」みたいな様相を呈している。
591名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 16:44:49
ステレオとMDをつなぐようなコードの
“抵抗なし”ってなんていいますか?
592名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 17:38:53
>588
un が入ると「すごく」とか「とんでもなく」みたいなイメージがあるのですが
・・・気のせいかな?
593名無しさん@3周年:2006/05/26(金) 19:33:42
>>590
forumとはまたラテン語的ですね。
594587:2006/05/28(日) 07:55:20
レスありがとうございました
unが入ってるのって意味があったんですね
勉強になりました
595586:2006/05/29(月) 04:11:38
掲示板の件ありがとうございました。
forum =フォーラム(英)ですね。
596名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 19:09:59
mi piaci
spero di vederti presto
sei molto carino

すいません僕はイタリア語はさっぱり分からないのですが、
チャットで会ったイタリア人に言われました。意味教えてって聞いても
教えてくれません。なんて言ってるんですか?
597名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 20:17:16
>>596
きみがすき
はやくきみにあいたい
きみはとてもかわいい
598名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 20:53:20
ウホッ!いいチャット!
599名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 21:33:44
age
600名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 23:51:51
辞書に載ってなかったんでお願いします
extracomunitarioはどういう意味ですか?
601名無しさん@3周年:2006/05/29(月) 23:53:13
602600:2006/05/30(火) 01:33:25
>>601
すみませんでした・・・
603名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 02:13:00
名詞の性を覚えるのに良い方法ないっすか?
ドイツ語とかだと冠詞をつけて覚えると読んだのだけど。
イタリア語の場合、母音で始まる単語に冠詞をつけてると、
男性も女性も同じ発音になりますよね?
604名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 02:17:51
地道に覚えなさい。
いずれ進出語彙でも
男女こだわることなく覚えられる日が来るから
605Moggi:2006/05/30(火) 07:23:42
>600
もともとヨーロッパ経済共同体圏外の人々を指す言葉で
飛行場の入国検査の表示にあったり、法律の文章の中で
見たりします。
しかし、日常において実際にイタリア人がこの言葉を使う
時には、外国人蔑視のニュアンスが少なからず含まれています。
イタリア人との会話においてこの言葉が使われたなら、その人は
デリカシーのないアホであるか、あなたに喧嘩を売ってるのかの
どちらかです。 とりあえず、Che hai detto?と相手の真意を確かめて
売られた喧嘩は、買いましょう。
606名無しさん@3周年:2006/05/30(火) 08:00:56
>売られた喧嘩は、買いましょう
その考えは嫌だな〜
607596:2006/05/30(火) 09:45:42
>>597
どうもありがとうございましたっ! ウホ〜www
608600:2006/05/30(火) 17:49:11
>>605
丁寧な説明ありがとうございました。勉強になります。
ニュースを読んでいて出て来た単語なので
今回はケンカしなくてすみそうです。
609名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 18:38:55
「キスしてよ」ってバッチアミって読むんですか?
あと、オヤスミってイタリア語でなんて言いますか?
610名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:03:14
>オヤスミ
buona notte
611名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:08:25
baciarmiなら読み方はバチャルミ
612名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:24:17
>611
なんで不定詞なのよ?

>609
「キスしてよ」baciami でしょ? 読みはバーチャミ。

チョコのbaciも、なんで「バッチ」って呼ばれるんだろう?不思議
613名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 19:30:39
どちらも甘いからな。
614609:2006/05/31(水) 21:08:56
みなさんありがとうございます。
明日の夜必ず使ってみます!
615名無しさん@3周年:2006/05/31(水) 21:19:12
たぶん顔をひっぱたかれるな。
616名無しさん@3周年:2006/06/01(木) 22:33:52
>>612
> チョコのbaciも、なんで「バッチ」って呼ばれるんだろう?不思議

rucolaもルーコラじゃなくて、「ルッコラ」って言われているよね。
あと、ラテとか、マキアートとか…orz
注文するときは、「ラッテ」「マッキャート」って発音したくてムズムズするよ。
617名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 00:25:47
モッツァレッラとかカップッチーノも。
あとブラボーをどうにかしてほしい
618名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 08:44:40
プロシュットもだね。

あと、今話題になっている、イタリア人画家のスーギ氏。
スギって発音されたら、大野さんを小野さんと呼んで
いるのと同じだよなあ。
619名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 12:26:52
それは俺も思った。
2,3日前まではどこも「スーギ氏」だったのに、
昨日のニュースステーションとか今朝のスッキリ!を見たら「スギ氏」になってた。

まあミルフェイユをミルフィーユなんていう国だからしょうがないか。
620名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 18:40:12
あとあと、スタバでカフェ・ドピオとかコン・パナとか!!
ドッピオで、コン・パンナでしょーがーーー!!!!
621名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 19:03:58
英語読みはずるいな。
622名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 19:24:14
音楽の言葉ってもしかしてだいたいイタリア語ですか?
623名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 19:51:52
もしかしなくても95%以上がイタリア語です。
音大ではイタリア語の授業もあります。
624名無しさん@3周年:2006/06/02(金) 20:43:52
>>623
音大ではイタリア語の授業があるのは初耳でした。
イタリア語の授業がある大学は少ないですね。
625名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 00:08:48
しかし俺の音楽の先生はピアニッシニッシニッシ(ryとかフォルティッシティッシ(ryの説明をするとき、
ぴあにっしっしっしっし(ryって言ってた。
イタ語を勉強しておいて良かったと思えた場面のひとつだった
626名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 01:53:49
F1の中継で「ティフォシ、ティフォシ」って連発してた。
きっと「Tifosi(ティフォーズィ)」のことだと思うが、はじめは何の事かホントにわからなかった。
あと、ロナウジーニョ?ロナウディー二ョ?
627名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:20:07
>>626
Ronaldinho ホナウヂーニョ。
それ(ブラジル)ポルトガル語。
語頭のRは喉の奥からだすハ行の音。
母音の後のlはウ
diはチの有声音。シの有声音ではない。
nhはニャ行の音。
628名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:27:49
すばらしい。
629名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:31:02
じゃあロナウドはホナウド?
イタリア語、スペイン語、ポルトガル語って似てるようで、実際、勉強はじめると結構混乱する。
630名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:37:47
>>629
ホナウドだし、ホベルト・カルロスだし・・・ホビーニョなんかも
一番日本人に身近な例でいうとヒクソン・グレイシー(Rickson Gracie)とか
631名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:42:39
なるほど。
632名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:45:42
基本的に弾き音のr(日本語のラ行の基本的な音)って語頭で発音するのは難しいんですよ。
口のどこの部分にも舌先を付けずに「ラ」と言わなければならないわけだけど、
たとえば「あらら」と言うときには舌先をどこにもつけずに発音できても、
「ららら」と言う時の最初の「ら」は非常に難しい。
特にLとRを区別する言語の場合口の上側に舌が付くとLに聞こえてしまう可能性があるので、
イタリア語、スペイン語では震え音(巻き舌ってやつ)を使って舌先が口のどこにも付かないように、
ブラジルのポルトガル語ではハ行に聞こえるような音で代用してるわけだよ。

イギリスの英語の方言なんかにも、語中のrのみ弾き音なのが映画などで聞けたりするよね。
ちなみに日本語はLとRの区別が無いため、
Lっぽく聞こえても何の問題も無いから舌先を口の上側につけることが多いよね。
633名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:49:16
スペイン語には」BとVの発音の区別がないよね。どっちもB。
634名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:51:16
Rといえばアラビア語のRは5、6こあるってレバノン人の友人がいってた。
635名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 02:55:11
うーん、そうでも無さげ。
http://www.aii-t.org/j/maqha/
Dとかは多そうだけど。

そういや俺らイタリア語の話全然してないよなw
636名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 03:07:42
イタリア語の話でもしてみる?
イタリア語って日本人にとっては楽な言語だよな。
他の国に人間より日本人の話すイタリア語って上手いと思うけどなぁ。 
637名無しさん@3周年:2006/06/03(土) 03:13:30
日本人の話すイタリア語は丁寧だけど、のろいって言ってたイタリア人がいた。
ただ、へたに上手く喋れると過剰評価されて、、、苦労する。
特に電話なんかだと、途中で「ちょっと待ってくれって」止めないと奴ら相手が外国人だって事わすれてものすごい勢いで話始める。
638_:2006/06/03(土) 19:04:29
>>637
>奴ら相手が外国人だって事わすれてものすごい勢いで話始める。

メールや手紙ではそれなりに不自由なくやりとりしているイタリア人と、
先日はじめて電話で話したけど、私が日本人だということを忘れてる
勢いだった。こっちが言葉を選んでいるうちにもお構いなしw
639名無しさん@3周年:2006/06/04(日) 11:55:13
話題の旬は過ぎましたが、
ttp://www.morimuraseiichi.com/opinion/op_20060603.html
にある、下の文書の訳は合ってるんでしょうか?
どなかた分かる方いましたら、教えて下さい。
640名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 16:44:55
すいません、スーギとスギはどっちが正しいんですか?
641名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 20:00:20
642名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 20:43:56
荒木先生がJoJoイタリア編を描いたときに、「イタリア語ではJの字は古語以外では使われない」
と言って主人公の名前をGioGioと表記しました。
私はイタリア語は全くわからないのですが、ジュリアス・シーザーの国でJの字が使われなくなる
というのがよくわかりません。サッカーのユベントスというチームもありますし・・・
荒木先生は、何か勘違いをなさったのでしょうか?
643名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 21:00:08
昼間のワイドショーで、押場靖志先生が>639の手紙を翻訳していた
644名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:06:41
>642
ジュリアス・シーザーも、イタリア語表記ではGiulio Cesareでジュリオ・チェーザレと読みます。
勝手に日本人が英語読み、もしくはラテン語読み(ユリウス・カエサル)で認識しているだけ。
Juventusはラテン語です。
荒木先生に付け加えるとすれば、
「イタリア語では、Jの字は古語もしくは外来語以外では使われない」
でしょう。
645名無しさん@3周年:2006/06/06(火) 23:11:41
イョイョの奇妙な冒険
646名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 00:01:10
英語で言うI need youってイタリア語でなんて言うのですか?
647名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 00:05:37
>>646
ho bisgno di te.
648名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 02:14:51
ho bisogno di te.
649名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 09:53:46
盗作事件でスギ氏にメールを出したいので
よろしくお願い致します。

Maestro Alberto Sughi
私たち日本人は、和田義彦があなたのエクセレントな作品の数々を
盗作してたことを知り、大変申し訳なく思ってます。
また、和田の自己正当化の発言の数々には怒りを感じるとともに
恥ずかしさとお詫びの気持ちでいっぱいです。
albertosughi.comであなたの作品を観ましたが、
盗作事件とは別に、早く日本でMaestro Sughiの展覧会が開催されることを望みます。
その時には、ご家族と一緒に日本にぜひいらっしゃってください。
650名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 13:35:46
イタリア語では母音の長短は音韻論的に関係ないから、
(アクセントのある母音は長くなる傾向があると言われている)
スギでもスーギでもいいと思う。
でもやっぱり、スーギかなぁ。
casa(家)は カーサ、でも スペイン語では カサ と短くなる。
イタリア語でも地方によって、人によって、場合によって 短くなる(?)か。 
651名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 14:38:22
>>650
> イタリア語では母音の長短は音韻論的に関係ないから、
> (アクセントのある母音は長くなる傾向があると言われている)

イタリアで、fonetica, fonologiaを勉強したときに、発音記号も
勉強したけど、第一アクセントのある母音の後には、必ず
長音記号がついていたよ。
例外は、caffe'などのように語尾にアクセントがある場合。
652646:2006/06/07(水) 21:54:34
>>647>>648
Grazie mille!
653名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:43:07
>651
発音記号? 
ちょっと初耳なので、それどういうものなのか
教えてください。
たとえば、casaは その記号を使うと どう表記するのですか。
654名無しさん@3周年:2006/06/07(水) 22:48:06
IPAでググって見るといい。

日本語教師を目指す人なんかも音声学・音韻学を勉強する。
発音時の舌の位置や空気の出し方などを学ぶのだが
発音矯正にも役に立つ。
655642:2006/06/07(水) 22:58:52
>>644
ご教示ありがとうございます。
変な思い込みで質問をして恥ずかしい・・・
656Lorenzo:2006/06/09(金) 03:41:33
Voglio andare a casa LA CASA DOV'E'?
657名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 04:03:08
citt?u
caff?}
t?}
pubblicit?u
novit?u
vilt?u
virt??
libert?u
bamb??
ちなみに pap?u は babbo, papa は San Benedetto XVI です.
658名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 05:42:03
>657
今の教皇は、生きているのでSanは未だ付けないで。
たとえ死んでも、あの意地悪そうなドイツ人が聖人になるとは
思えない。
それに比べて、前のGiovannipaolo IIはすばらしい人だった。
見てるだけで癒されるというか、オーラがあったね。
あの人なら、あした列聖されても、誰も文句を言わないだろう。
659名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 08:17:13
イタリア語の話題に戻しましょう。
660名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 19:11:18
質問すれに誘導されてきました。
ドイツがgermaniaっていうのはゲルマン民族だからなのかなと
思っていますがあってますか?
661名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 21:13:16
>>660
あってると思います。ラテン語の国名の作り方によるようです。
Germania(,ae f) = Germanus(,i, m) / germanus(,a,um) + -ia
662名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 21:41:40
カルチョのプレーオフの記事見たんだけど、マントバを表すときの形容詞
ってvirgilianeって言うの?
ナポリの場合のpartenopeo、ボローニャの場合のfelsineoみたいなもの?
663660:2006/06/09(金) 22:34:36
>>661
Grazie.
664Bill Gates:2006/06/09(金) 22:45:34
>658
でも、コンクラーベで自分に投票したんでしょ?法王って。
そういう人が聖人に・・・ですか?
665名無しさん@3周年:2006/06/09(金) 23:44:33
イタリア語でドイツ語のことをtedescoと言いますが、
germanにもdeutschとも似ていないように感じます。

由来は何なのでしょう?
666名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:03:47
北イタリアでは頑固者のこともtedescoといいます。
それと関係があるのでしょうね
667名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 00:19:08
>>665
小学館の緑の辞書には
『←中世ラテン語theodiscus(古ドイツ語theod 'popolo'から派生)(「民衆の」が語源)』
とあります。この古いドイツ語theodが変化してdeutschになったそうです。

>666はドイツ人のイメージからだったような
668名無しさん@3周年:2006/06/10(土) 13:33:39
猫と黒猫
のイタリア語を教えて下さい。
669名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 00:06:06
un gatto e un gatto nero

でもなんで?
670名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 01:28:37
写真などを、「見せて!」といいたいのですが、イタリア語で何と言うのですか?
671名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 03:19:53
カモッラ(Camorra)とかヴィッレ(ville)とかの発音、ほんとに詰って発音しているの?_
672名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 06:09:45
669さん、
ありがとう!知り合いのイタリア人が黒猫飼ってるんで!
673名無しさん@3周年:2006/06/11(日) 12:17:43
>>670
fammi vedere 〜 !
674名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 13:27:30
お久しぶりです

と挨拶したいのですがイタリア語では何というのですか?
675名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 16:26:29
家具の中で、食器などを見せるためのガラスキャビネット↓は
ttp://www.kagu2.com/syouhinn/180219amn/amalfi_91.jpg
なんていうのですか?
676675:2006/06/13(火) 16:27:29
スミマセン。
リンク先の写真の一番左にあるような家具のことです。
よろしくお願いします。
677名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 16:30:39
>>674
E' da tanto tempo che non ci vediamo.
678名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 17:15:09
>>674
Da quanto tempo!
679名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 17:18:24
>>675
vetrina
680名無しさん@3周年:2006/06/13(火) 18:29:59
>>677>>678
ありがとうございます!

見た目的に677の文は丁寧に
678の文は友達に言うような軽い感じ、でしょうか?

重ね重ねすみません
681名無しさん@3周年:2006/06/14(水) 10:55:39
>>679
La ringrazio!
682MEGAROMANCE:2006/06/15(木) 23:46:11
イタリア語歌詞の翻訳をお願いします!

70年代後半に放送された日本の特撮ヒーローで「メガロマン」というのがあったのですが
後にイタリアでも放送されており、そのオープニング主題歌がイタリア語で歌われているようです。

非常に斬新なテクノ系の曲で、気に入っており、歌詞の内容も是非知りたいと思います。
私はイタリア語はまったく解らないので、堪能な方、訳していただけないでしょうか?
できましたら、イタリア語の歌詞も書き出してほしいと思います。

ttp://briefcase.yahoo.co.jp/bc/animedebut/lst?.dir=/%a5%e1%a5%ac%a5%ed%a5%de%a5%f3&.order=&.view=l&.src=bc&.done=http%3a//briefcase.yahoo.co.jp/
メガロマンIta.wmv  をクリックで。重たいのでちょっと時間かかります。

↓ちなみにこちらはオリジナルの日本語版です。
ttp://fileman.n1e.jp/?mnu=fileshow&ft=1&fid=1149527215&cate=&fuid=1149527215&act=

宜しくお願い致します。

683名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 00:05:11
684名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 01:41:36
『おはようございます』も『こんにちは』
もBuongiorno?

それとも『おはようございます』は別にあるの?
685名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 03:39:33
教えてください。
曜日を略して書くときはsabato→Sa.のように最初の二文字でいいのでしょうか。
686名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 11:12:30
>>684
そう、「おはよう」も「こんにちは」も同じ
boungiornoを使う。

TVなどで、朝の番組では Boun mattino
午後の番組では、Buon pomeriggio と言うときもあるよ。
687名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 17:02:12
>>686
そうなんだ!Grazie!
688名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 17:55:25
>>686
後半部分、初めて聞いた。
使い分けが無いわけじゃないんだね。
689名無しさん@3周年:2006/06/16(金) 23:41:47
Buona giornata.っていうのは、現地人からすると
どういう感じに聞こえるの?
古臭い感じ?丁寧な感じ?
690名無しさん@3周年:2006/06/17(土) 14:11:36
おはよう、や こんにちは、っていうんじゃなくて、よい1日をって意味合いだからね、
別に古臭くないと思うよ。まあ、丁寧っちゃ丁寧かな。
午後からはBuona serataを使うことが多いかな。
691名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 03:19:16
サンクス
以前、イタリア縦断旅行したとき、BuonaGiornataって言うと
「おっ」っていう感じで相手の対応が変わった感じがあった
から、ずっと気になってたんだ。
692名無しさん@3周年:2006/06/18(日) 08:50:26
相手が感心したんじゃないなかな。
693kkkk:2006/06/18(日) 09:10:42
イタリア語通訳のアルバイトできるかたいたらメールください![email protected]
694名無しさん@3周年:2006/06/19(月) 22:12:20
接続法難シス・・・(´・ω・`)
訳わかんねw
695名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 02:42:53
Che figata!って日本語に訳すとどういうニュアンスになりますか?
それなりの年齢の人の前で使うと下品?
696名無しさん@3周年:2006/06/20(火) 15:08:04
うん、下品。 友達のまえのほうがいいとおもうよ。
697名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 01:13:07
舞台で歌手が歌い終わった時に「ケ・ブルッタ!」という声が
かかったそうなのですが、どういう意味か教えて下さい。

http://music4.2ch.net/test/read.cgi/classical/1149983220/209
698名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 01:19:18
ひでえ
699695:2006/06/21(水) 16:22:46
>>696
どうもありがとうございます。気をつけます

日本語に訳した時のニュアンスもどなたか教えて頂けますか?
700名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 20:20:40
(イタリアの)どの地方のご出身ですか? と詳しく聞きたいんですが、どういえばいいですか?
701名無しさん@3周年:2006/06/21(水) 20:38:55
살찐 사람은 피자라도 먹어라!!!
702名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 01:36:08
韓国語しゃべるなボケ
703名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 15:31:04
>>701が見えないおれはJane使い
704名無しさん@3周年:2006/06/22(木) 20:57:21
http://4-ch.net/4ch.html

World>>Language>>Italy

へどうぞ
705名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 11:22:47
>>702
朝鮮語なら良し
706名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 14:12:18
>>700
Di dove e' Lei?
Di quale citta' esattamente?
707名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 20:37:34
>>706さん
>Di dove e' Lei?
こう聞いたら、Italia、と答えられてしまったんです。

>Di quale citta' esattamente?
こちらがよさそうです。
ありがとうございました。
708名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 21:18:31
>>707
気軽に話せる仲なら、Roma?とか当たってても外れてもいいような都市名や州名を出して、
相手に詳しく答えさせるのもいいかもしれない。
709名無しさん@3周年:2006/06/24(土) 21:32:52
>>708
なるほど。どうもご親切に。
710名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 00:35:23
>>708
注意が必要。たとえば、'Roma?'と訊いた相手がミラノ県人で地元サッカーチームの
サポーターならば確実に心証を害する。サッカーは別としても、「どうして私が〜出身に見えるのか」と
逆に訊き返される可能性はある。イタリア人は一般に郷土への愛着や誇りが強いから。以上マジれす。
711名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 00:55:57
>>710
そうか…、覚えておくよ。
日本人の「Sono di Tokyo ? 」とはわけが違うのか。
712名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 01:24:35
いやいや自分の出身くらい覚えとけよwww
713名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 09:42:37
sonoは一人称か。これまた失礼
714名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 16:27:10
いや‥‥その‥‥‥
715名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 21:17:40
複数って解釈もあるがな
716みか:2006/06/25(日) 23:07:02
【わがまま】と【生意気】と【姫】ってイタリア語で教えて下さい!!!!!!!!!!!!
717みか:2006/06/25(日) 23:07:44
【わがまま】と【生意気】と【姫】ってイタリア語で教えて下さい!!!!!!!!!!!!
718名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:21:33
>>1を読め↓

●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
辞書サイト
[イタリア語⇔英語] http://www.freedict.com/onldict/ita.html
[英語⇔日本語] http://eiwa.excite.co.jp/
翻訳サイト
[イタリア語⇔英語⇔日本語] http://babel.altavista.com/translate.dyn
[イタリア語⇔日本語] http://www.worldlingo.com/wl/Translate
基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
ご考慮ください。
回答者への感謝も忘れずに。
719みか:2006/06/25(日) 23:28:51
↑見たけど英語ばっかで全く分からなく使えないんです!!!!!
720名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:31:15
あなたはまず英語を勉強しましょう
721みか:2006/06/25(日) 23:32:40
うっせ
722みか:2006/06/25(日) 23:33:37
教えて下さい
723みか:2006/06/25(日) 23:34:29
親切な方教えて下さい
724名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:39:06
使う文脈にもよるが、伊訳の一例。
【わがまま】egoista, egocentrico
【生意気】presuntuoso, saputello, insolente
【姫】principessa
謝辞はいらんが、これを何に使う?
725名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:42:42
>>724
damaってじゃあ何なんですか?
英語でqueenに相当すると電子辞書に書いてあったんですが
726みか:2006/06/25(日) 23:44:42
ありがとう!!来月イタリア人の友人が家に来るから娘のことを紹介しようと思って!!
727名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:50:21
>>725
英語のqueenはイタリア語でreginaと訳すのが普通。
もちろん、訳し方は文脈にもよるし、一概に言えない。
小学館の伊和辞典でdama, reginaをひいてみたら?
728名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:55:48
Sono in apprensione per il futuro della tua bambina.
729名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:58:25
>>727
ありがとう。イタリア語の歌の歌詞にあったから聞いてみた。
ちょうどその辞書あるし、やってみるわ
730名無しさん@3周年:2006/06/25(日) 23:59:59
辞書持ってんなら聞く前にひけ
731名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 00:04:33
>>728
Fregatene.
732名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 00:07:47
729さんへ。私は727ですが、730の発言は別人ですから気にしないで下さい。
733ゆり:2006/06/26(月) 00:21:05
☆asta manana☆と☆De nada☆ この2語訳してもらえないですか?
734名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 00:27:45
↑イタリア語じゃない希ガス。
735名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 00:58:43
ちょっとは自分で調べようって思わないのか('A`)
736名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 01:47:57
>>733
またあした と どういたしまして だよ
スペイン語
737名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 09:30:37
そういう意味で言ったのではありません。
はどう言いますか?
738名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 10:47:37
ttp://www.worldlingo.com/wl/Translate で、
Japanese to Italianを試してみた。結果、

【そういう意味で言ったのではありません】
Poiche' avete detto in tale senso, non e'.(使用不可)
【そういう意味で言いませんでした】
Non avete detto in tale senso.(主語が一人称複数でよければ使用可)
【私はそういう意味で言いませんでした】
無回答
【私は、そういう意味で言いませんでした】
Non ho detto in tale senso.(主語が一人称単数なので正解)
739名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 10:49:12
>>738 訂正
(主語が一人称複数でよければ使用可)
→ (主語が二人称複数でよければ使用可)
740名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 14:19:44
「歌姫」って何ですか?
741名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 14:29:06
だきしめるとそばにいるというイタリア語を教えてくださいm(__)m
742名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 15:16:37
19世紀のフランス語の文献に一部イタリア語が出てきて
suonatorという単語が出てきたのですが、辞書にはsuonare
の形しか見当たりませんでした。しかし、英語のプレイをプレイヤー
にするごとく演奏者みたいな感じに訳していいのでしょうか?
743名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 16:25:35
中田英がイタリア語を話してる動画あったらはってください
744名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 16:32:08
>>742
よく知らないんだけどなんだかスペイン語のような気がする
745名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 16:53:58
>>742
演奏者とか演奏家とか。
ttp://www.demauroparavia.it/116932

そいや、小学館の辞書には sonatore だけで suonatore は
出てないけど、上の辞書で sonatore を見ると suonatore を
参照するように指示されてた。
746名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 17:09:56
>>744,745

ありがとうございました。
747名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 21:30:13
どなたか「歌姫」教えて下さい!!!!!!
748名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 21:45:51
diva
749名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 21:51:46
どんな人のことを「歌姫」と呼んでいるのか。伊訳したい文脈を示してくれれば
相応しい単語が見つけられるかも。
>>1 にも「極端な短文は、背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいので
ご考慮ください」とあるので。
750名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:31:18
↑「世界の歌姫(になる)」でお願いします!!!!
751名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:34:59
教えてください
Bravo da mediano davanti alla difesa e uno dei pochi ad avere idee lucide
in fase di costruzione. Giocatore di un altro livello rispetto agli opachi compagni.
752名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:49:01
なんか答える気が失せる流れだな
753名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 22:55:31
【世界の'歌姫'になる】
diventare una 'cantatrice' di fama mondiale
もし女優の才能もある人ならば、
diventare una 'cantante attrice' di fama mondiale
754名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 23:16:44
>>751
いくらで?ロハじゃあるまいな。
755名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 23:19:50
>>751
教えてやろう。それは中田英寿のことよ。
756名無しさん@3周年:2006/06/26(月) 23:50:15
中田英寿のイタリア語が聞ける動画とかないんですか?
757名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 10:18:47
divaって何?
758名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 10:28:51
あげます
759名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 10:59:37
ください
760ゆり:2006/06/27(火) 11:27:56
イタリア語を習得したいのですが、何か覚えるにあたっててアドバイスなんかあれば下さいませんか?
761名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 12:33:12
>>760
いっぱい聞いていっぱい喋る。
文章は常に音読すること。
762名無しさん@3周年:2006/06/27(火) 22:08:34
Gorginoってイタリア語だと思うのですが、
なんて発音するんでしょうか?
763名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 01:25:25
ガットゥーゾ
764名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 17:33:47
gattuso
765名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 17:34:52
gattino
766名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 17:43:35
>>762
その固有名詞(?)、どこに出てくる?
767名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 18:47:05
今日学校で
「in busta」
の意味を聞き逃したうえに、聞き忘れたので教えて下さい!
768名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 19:08:47
前後の文も書いて。
769名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 21:36:49
Per superare quell'esame, ho dovuto mettere IN BUSTA le mazzette
da un milione di yen, e consegnarla al mio professore.
770名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 21:39:45
>>766
人の名前では?
ジョルジーノ
771てっちゃん:2006/06/28(水) 22:16:38
すみません、初心者ですのでよろしく。
次の文ですが・・・
Sei di nuovo raffreddato?
Non saresti dovuto uscire solo con la maglietta ieri sera.
文中の「saresti」が理解できません。
「avresti」なのでは?と思ってしまいます。
宜しくお教えください。
772名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 22:29:45
>>769
普通に訳せばいいんじゃないの 辞書の意味通り
実行するかどうかも自由
773名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 22:55:56
>>771
Avresti potuto risolvere la questione da solo e invece saresti dovuto venire qui a chiedercene,
dato che cosi' saresti potuto convincerti meglio perche' iersera non avresti dovuto uscire
solo con la maglietta.
774名無しさん@3周年:2006/06/28(水) 23:10:47
767です。

手元にプリントが無いので、文はわかりませんが、
今日は、料理について習ったので
多分、料理用語だと思います。
775てっちゃん:2006/06/29(木) 07:42:41
>>773
すみません。初心者ですので、意味がよく判らないのですが・・・
ありがとうございます。

別サイトで私の疑問は解明されました。
dovereの後の本動詞によって、助動詞(essere、avere)が決まるのですね。
こんな文法も知らない初心者です。
失礼しました。
776名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 10:23:23
>>774
767=769なの?
だったら、>>772さんのいうとおりだと思うよ。
777名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 20:28:56
ミリオネアで
カフェラッテのラッテの意味は?って問題があったのですが
caffe latte ってイタリア語でコーヒー牛乳ですよね?
イタリア語からきているのですか?
778名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 20:42:36
イタリア語ですが、
>コーヒー牛乳
この表現は誤解を受けるのでやめましょう。
779名無しさん@3周年:2006/06/29(木) 23:42:02
エスプレッソとほぼ同様のミルクを入れたのがcaffelatte
780名無しさん@3周年:2006/06/30(金) 06:33:19
>>777
フランス語でもcafe au laitカフェオレですよ。
781名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 12:54:44
Grazie altrettanto a Lei
どういういみですか?
なにかの歌詞ですかねぇ?
782名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:02:36
thnk you very much (for you)
「大変ありがとうございます」だそうです。

Leiなので、丁寧なお礼のお返事ですね。
783名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:11:27
>782さんへ
Grazie altrettanto a Lei
(*^ー^)ノ

今、パソコンなど触れる状態でないんで…どうもA
784名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:12:33
あ、ちなみに
どういたしまして
は、どういうんですか?
785名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:20:32
Prego.
786名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:23:04
またまた
Grazie altrettanto a Lei
(*^ー^)ノそれでは。
787名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:25:30
これほど丁寧にされたらPrego di nienteでも良いと思う?
788名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:27:48
>>782>>783>>786
間違い。副詞altrettantoの意味を知るべし。
789名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:43:34
すいません。
それなら教えてください。
調べられる物ないので(-人-;)
あと、Parla italiano?
もついでに。。。
790名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:43:58
>>788
そこまで言うなら教えてあげなよw
791名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 13:56:01
>>789
イタリア語しゃべれる?
792名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 14:34:32
ほうA
どうもどうも。
793名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 14:52:14
副詞の altrettanto は「同量で」の意だから、
Grazie altrettanto a Lei は、
「私のほうこそ(同じくらい)あなたにお礼を申し上げます」
という気持ちを表す。
先方が Grazie と言った場合に用いる丁重な受け答え。
794名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 15:11:59
複雑なんですね…
795名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 17:08:29
複雑?そう?
「ありがとう(Grazie)」って言われたら
「いえいえ、こちらのほうこそありがとうございます
(Grazie altrettanto a Lei)」
っていうでしょ。日常会話の一場面でさ。
ちなみに、altrettantoなしでも同じ意味になるよ。
よくGrazie a Leiって、直訳すると「あなたにありがとうよ」
みたいな。。。
TUにいうときは、Grazie a teだからね。

796名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 17:14:55
ここすげーな。
翻訳ボタンのしたにあるのが。
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=it
797名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 17:42:36
京都在住の俺から言わせて貰うと間違ってる
798名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 17:43:38
連投スマン
tu → あんはん
これはない。
799名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 18:09:19
そんな報告イラネ
800名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 18:48:46
>>798
そうだな。「あんはん」の訳はLeiだよな。
801名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:02:13
「あんはん」は「あなた」よりかは親しみがこもっとるさかい、
tu の訳でもかまへんのちゃうやろか。
802名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:04:27
Loroが尊称だと習いますが、
実際のイタリア語話者との文通などで、どのように使われるのでしょうか?
803名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:27:10
>>802
授業内容が高水準と見た。どこの学校で習ったかを教えてくれれば、
すぐに文例を示してあげよう。
804名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:33:52
el loro スペイン語でオウムの意

ラテン語がイタ語とスペ語に分かれて発展していく中で
あなた方はオウムになってしまった。
805名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:34:57
学校名は教えません。
用例として、格式高いホテルからの手紙などのかなり特別な状況であることは習いました。

自分には具体的なイメージが湧かないので、実際の現場ではどう使われるのかを聞きたいです。
806名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 22:49:10
分かったよ。じゃあ、その匿名の学校で訊いとけば?
理屈だけ教えて応用例を示さない語学学校や教師には感心しないな。
こちらもとりあえず、「格式高いホテルからの手紙などの
かなり特別な状況」だけとは限らないことは教えてやるよ。
807名無しさん@3周年:2006/07/01(土) 23:27:31
806はなんでキレてんの?
808名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 00:05:01
>>802
ttp://www.gatago.com/it/politica/libertaria/12175595.html

>Title: Chiedo a Lor Signori....
>Author: MiciaTigre
>Date: 19-02-2006
>Show original
>Mi auguro che il Cavaliere, se davvero non vuol finire in un mare di guano,
>lasci fuori i fascisti Mussolini Alessandra ecc..ed i Leghisti razzisti
>dalla cosi' detta Casa delle Libertà..o senno' cambi il nome in Casa delle
>Iniquita'...
>Ma chiedo al "piacione" Rutelli, all'esimio Professor Prodi riciclato DC
>come mai continuano a "tenersi" belli stretti gente criminale contro
>l'Italia come Rizzo e Diliberto...
809名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 01:39:41
>>806
>  理屈だけ教えて応用例を示さない語学学校や教師

察するに、その学校では応用例は別料金なのでは?
そうでないとすると、本件の質問者がわざわざこのスレで
質問する理由が解せないような。
810名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 02:12:04
何で必死になって嫌味言ってるの
別に取り立てて失礼な形の質問でもないのに
811名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 02:49:08
あっ、そうか。
次の授業がしばらく先なので、一刻も早く疑問を解決したい、
ってことなんですね!

>>810
すんません。本当に不思議に思ったもんで。何卒ご勘弁を。
あと、質問者の人にも大変失礼しました。
想像力が足りないとついアホなことを考えてしまうもんだと
つくづく思いました。
812名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 14:10:08
ところで、Loro Signori って、相手が一人のときには
Sua Signoria ?
813名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 15:57:18
↑いいえ、違います。
814名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 17:01:50
ってことは、Sua Signoria の複数は le Loro Signorie で、
Loro Signori はこれとは別物ってことですか?
815名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 17:52:17
そういうことです。
816名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 18:42:09
le Loro Signorie のほかに、le Sue Signorie もある。
817名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 21:29:38
Sergio Echigo
818名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 21:39:49
(・∀・)uscita!
819名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 22:11:23
そこにstanzaとcameraの違いはありますか?
820名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 22:13:54
とりあえず間違ってるだろうから、他の人の意見を聞いてくれ。
俺はcameraはベッド付の部屋だと思ってる。
821名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 22:55:45
>>815
むむぅ。ややこしいのですねえ。精進します。

>>816
ぎょっ。て感じです。精進します。
822名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 23:16:24
みんなこういうとこの記事読めるの?
おれはもう少し修行が必要。
http://www.gazzetta.it/
823名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 23:36:33
SPQR
824名無しさん@3周年:2006/07/02(日) 23:42:00
>>822
e`が表示されない俺のパソコンはどう設定を変えたらいいのかな
825test:2006/07/02(日) 23:53:22

Toni: "Che serata, voglio il bis"
Il centravanti ritrovato punta subito la Germania dopo
la doppietta di ieri: "Sono tosti e quadrati, ma anche noi.
Vogliamo la finale e il merito è di Lippi, un vincente"
826名無しさん@3周年:2006/07/03(月) 00:58:01
ふぃのっきお
827名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 10:55:48
ぴのっきお
828名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 11:07:22
di solitoとspessoの違いは?
829名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 11:54:06
ヒント:伊和辞典を参照のこと。
830名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 18:52:58
“月(又は満月)”
“蝶”
はなんというのでしょう
どなたかお願いします
831名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 18:59:58
ヒント:和伊辞典を参照のこと。
832名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 19:16:14
>>831
持ってないんです
833名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 19:19:07
ヒントに従って調べましたよ><

>>828
di solito=通常、いつもは
spesso=何度も、しばしば

>>830
月=luna(plenilunio)
蝶=farfalla
834名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 19:20:41
>>830

>>1
辞書サイト
[イタリア語⇔英語] http://www.freedict.com/onldict/ita.html
[英語⇔日本語] http://eiwa.excite.co.jp/
835名無しさん@3周年:2006/07/04(火) 21:12:34
836名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 06:35:23
デルピエロ(^o^)/
837名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 14:18:28
☆☆☆☆
________
|ITALIA |
|-------|
| | | |
|_|__|__|  
\  /  
 \/
838名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 17:15:55
Ci vediamo

どういう意味?
839名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 17:21:12
>>838
そのままググれ
840名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 17:46:21
>>829
調べましたorz
すみませんでした。

>>833
わざわざすみません、
ありがとうございました!!


ちなみに828です、
841名無しさん@3周年:2006/07/05(水) 20:55:19
Lui mi aveva dato fiducia って
彼が私を信頼してるの?
彼が私に彼を信頼する気持ちを与えたの?
842名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 00:07:32
ヒント:Mi aveva ispirato fiducia と同じ趣意。
843名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 00:10:40
La Sua gentilissima risposta mi da' fiducia. Grazie di cuore.
844名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 01:36:54
彼が私を信じたって事でいいんですね
ありがとうございました
845名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 08:39:33
・・・・。
明らかに初心者と思われる質問者に対して
イタリア語でのみ解答するのって不親切では?

低レベルの質問をいちいち相手したくない気持ちはわかるけどさ
一応質問スレなんだから・・・
846名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 08:41:06
そこで怒るか、理解しようと努力するかを回答者は期待しているのではないでしょうか。
847名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 11:10:11
でも今回は、結構高レベルな質問だと思う。

>>844
>>843を訳せば、その逆の意味だと分かるはず。
「あなたのご親切なレスは頼りになります。本当にありがとう」
848名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 19:06:53
>>846
いや、844みたいに、間違った自己解釈で納得しちゃったら可哀想だなあと。
質問者がこのスレに常駐するとは限らないでしょ
847のレスを見てくれてたらいいんだけど・・・・
849名無しさん@3周年:2006/07/06(木) 23:41:43
トッティみたいな奴ばっかなのか?イタ語学習者って。
850名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 00:46:13
Buona notte a tutti.
851名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 13:00:37
フィオレンティーナから依頼があり、nakataのコメントを訳しました。

公式HPに掲載されていますのでご覧ください。

http://www.acffiorentina.it/it/NewsDetail.aspx?Id=72796
852名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 15:53:17
nakataって誰?
853名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 20:04:10
lezion、godete、viaggiって単語(?)ですけど訳してもらえないでしょうか??
854名無しさん@3周年:2006/07/07(金) 23:35:09
『seduta di pesi』とは何でしょうか?体重測定??
ストレッチの後『seduta di pesi』をしろという文章なんですが
855名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 04:28:17
>854
ダンベルもって上げ下げしてください
856名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 13:31:31
>>855
どうもありがとうございました。上げ下げします。
857名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 13:33:11
素直な方ですね。好感が持てます。
858名無しさん@3周年:2006/07/08(土) 15:23:23
で、要するに、ウエイトトレーニング?
859名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 06:07:00
マテ\(^O^)/ラッツィ
860名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 08:51:14
マテはジダンになんて言ったの?
861名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 09:03:29
amore
862名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 22:00:03
>>860
“Terrorista”らしい。
      
863名無しさん@3周年:2006/07/10(月) 23:45:44
イタリア優勝おめでとう

http://4-ch.net/language/kareha.pl/1150976888/
864名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 00:00:20
>>862
ソースは?
865名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 00:11:35
「Sei un terrorista」
とマテラッツィがジダンに向かっていったと聞きました。
これはどういう意味ですか?
866名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 00:20:32
関係ないけど、
ITALIA, LA FESTA CONTINUA
イタリア、祭日は続く。
http://www.gazzetta.it/
867名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 00:26:20
you are a terrorist.

アルジェリアのテロリストといったそうです。(すぽると)
868名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 01:07:12
あれか?
フランスでアフリカ系移民がテロ起こしまくってることと関係あるのか?
869名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 01:07:41
870名無しさん@3周年:2006/07/11(火) 08:20:00
>>868
罵詈雑言に論理的な裏付けを期待しないでください。
871名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 17:33:54
流れを変えてごめんなさい。
辞書ではどうにもならず、こちらにきました。
文法などがわからずに、途方にくれています。よろしければ、翻訳をお願いします。

「わたしは、あなたに、おかえりと言いたかったのです」

「おかえり」は、帰宅した人にかける挨拶の「おかえり」です。
喧嘩して、本音をボソリと呟く台詞なのですが、ここの一文だけ、どうしてもイタリア語にしたいのです。
よろしくお願いします。
872名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 19:03:00
>>871
「ワタシハ、アナタニ、オカエリトイイタカッタノデス(註・イタリア語)」
でおk
873名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 20:32:18
Volevo dirti ben tornato.
「あなた」と呼ばれている人が女性なら
最期の単語をtornataに。
874871:2006/07/13(木) 20:57:21
>>873
ありがとうございます。とても助かりました!
感謝です!
このスレッドがあってよかった……。
875名無しさん@3周年:2006/07/13(木) 22:58:26
単純な短文ひとつ自力で作れない言語の台詞を書くってどういう状況なんだ
>>873の文が自分の意図してるニュアンスの言葉だとどこで判断したの?
876名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 18:29:58
877名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 20:33:46
「貴女とは気が合わない」とは、
「non avere(この場合はio形?) la stessa opinine dunque(?) te」
でおkですか?

‘とは’は、辞書によると「dunque」「quand」が使われていたのですが、どちらを使えばイイのですか?
878名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 21:04:56
もっと普通に、
Non sono d'accordo con te.
Non ci capiamo mai.
あたりでいいんじゃないか。
879名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 21:16:34
なるほど!
こっちの方が自然ですね、
ありがとうございました!!
880名無しさん@3周年:2006/07/14(金) 22:01:35
Marco Materazzi シネ!!!!!!!!
881名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 12:29:57
Materazziの話題について、新聞では(例えば天声人語)、「売春婦の息子」を
イタリアで頻繁に使われる侮辱の言葉だとかよく書いてあるけど、本当?
そうだとして、どう表現するの? figlio di una figa?
che' cazzo系ではないだろうし、Va fanculo!くらいじゃジダンが怒るとも思えないし、
Stronzoもちょっと違うし、Sei un bastardo!だと売春婦と限らないし。
心当たりのある人か、いいイタリアの記事のリンク知ってる人いませんか?
882名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 15:18:34
>>881
http://www.algranditalia.com/links.html
http://ambiente.jp/home/links_info_italia4.html

伊太利亜は今juveのserie B降格のネタでいっぱい。
883881:2006/07/15(土) 16:36:51
>>882
どもです。もちろんそこらへんのメジャーな新聞は
ttp://news.google.com/news?ned=it
などから見てみてますが、terrorista と言ったとか
tua sorella e una prostituta.といった憶測しか見つけられませんでした。

884名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 17:12:07
>881
まんま、figlio di putt... はよく使うよ。
885881:2006/07/15(土) 18:40:21
あぁ、あのパスタの。言われたことなかったので気がつきませんでした。
ありがとうございました。
886名無しさん@3周年:2006/07/15(土) 18:50:16
ちょ、プッタネスカじゃねーぞ。
887881:2006/07/15(土) 20:58:05
>>886
Grande figlio di puttana!
888名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 16:50:54
「夏休みに入ったら」と、書きたいのですが
「E gia comincera dalle vacanze estive」でよろしくて?
889里中ゆいか:2006/07/16(日) 20:54:21
Cercherei di fare il mio meglio.
890<ヽ`Д´>不愉快ニダァ:2006/07/16(日) 23:06:41
 ∧_∧
<ヽ`∀´> ニダリア語はもう飽きたニダ
  つ つ

 ∧_∧
<从`∀´> 移民を侮辱する帝国主義者の言葉ニダ
  つ つ
891<ヽ`∀´>兄弟ニダァ:2006/07/16(日) 23:11:05
 ∧_∧    小さなことにクヨクヨしない!
<ヽ`∀´> 明るく陽気な半島気質!ニダリア!
  つ つ  羅馬帝国!檀君王朝!ニダリア!!!
892<ヽ`∀´>兄弟認定ニダァ:2006/07/16(日) 23:21:37

 ∧_∧
<从`∀´> サッカー大国ニダ!ニダリヤ!
  つ つ
893名無しさん@3周年:2006/07/16(日) 23:31:50
娼婦系、チンポ系のほかに、ホモ系の罵倒表現があると思うのですが

スペイン語の「MARICON!」(ホモ野郎!)に当たる言葉は何ですか?
finocchio って響きから言うと、かわいく聞こえるのですが。
894名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 00:02:42
895名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 03:26:42
イタリア語まったくわからないので教えてほしいのですが『○○とずっと一緒だよ』というのはなんて言うのですか?
896moggi:2006/07/17(月) 03:50:55
>893
私は、その手の俗語の意味を知らないほうが
全然かっこいいと思います。
正味の話、まともな連中の日常会話でその手の単語が
出てくることは皆無で、初心者の時点でそれらを掌握
しているのはむしろ危険であると思います。 はじめから
程度の低い連中と付き合う必要があるなら別ですが。
ある程度会話ができるようになれば、それはもう
あっという間に覚えてしまいます、ほんと 一瞬で。
897893:2006/07/17(月) 13:21:55
>>896
イタリア語という意味では初心者ですが、
使う使わないのコントロールは他言語で理解しているつもりです。

量を覚えるつもりも無く、ま、一番良く使われる「ホモ野郎」を知りたかった
だけです。
あとは映画が好きなのですが、意訳されてしまうと実際の意味が
分らないことが多い。
898初心者:2006/07/17(月) 15:10:03
すいませんどなたか知っておられたら教えてください! 菓子職人をパティシエと呼ぶそうですが、イタリア料理のデザート等作る職人さんも「パティシエ」なんでしょうか?それともイタリア語での呼び方になるのでしょうか?
+女性の場合は?「ソムリエ」は「ソムリエーヌ」と呼ぶそうですが・・・(パティシエもソムリエもフラン語のようですが)
899名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 15:33:55
それぞれイタリア語の言葉がある。

つづりとか知らんから、もうちょっと待って味噌
900名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 15:40:04
>>898
男 pasticciere パスティッチエーレ ← こちらの形は菓子店の意味もあります
女 pasticciera パスティッチエーラ

仏語パティシエの女性形はたしかパティシエール
ソムリエの女性形はソムリエールだったと思います
901初心者:2006/07/17(月) 15:51:42
ありがとうございますぅ! 敬意を表して正確な名称で呼ぶのが礼儀と思うので、質問させていただきました!(イタリア語の辞書なんてとてもじゃないですが引けません)
902名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 18:31:23
>>895書き忘れましたが○○には女性の名前が入りますm(_ _)m
903名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 21:32:43
>>902
per sempre insieme a 〜
904名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 21:38:51
イタリア語を勉強しようと思って、CD付きの会話例文集みたいなのを
買ったのですが、しょっぱなから男性と女性の違いで詰まりました。
基礎的なお子さまレベルから勉強できる本があったら教えてください。

あと、ある程度英語も理解しておいた方が良いのでしょうか?
905名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 21:47:33
>>903さん
ありがとうございますm(_ _)m感動して泣きそうになりました。
906名無しさん@3周年:2006/07/17(月) 22:18:05
付き合う・交際する意味のpraticareはわかったのですが、「僕と付き合ってください」はどのような文になるのですか?
907名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 01:43:37
>>904
英語やフランス語みたいに発音は難しくないから、そこらへんは大丈夫だと思うよ。
英語を理解するくらいなら、同じイタリック系のスペイン語やフランス語の方が断然良い。
まあそんなことする必要はないけどね
908名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 02:25:26
すみません、目上の女性に対し
「あなたに似合いそうなブラウスを見つけました」という時は

Ho trovato la camicetta che Lei starebbe bene.

でOKでしょうか・・? すみませんがどなたか
おわかりでしたらよろしくお願いします。
909名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 04:23:04
>>908
Ho trovato una camicia che a Lei starebbe bene.
910名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 11:02:59
>>906です。
prego socio con meであってますか?
911908:2006/07/18(火) 15:03:23
>>909さん助かりました、どうもありがとうございました!
912名無しさん@3周年:2006/07/18(火) 17:51:08
>910
Fai una storia con me?
913名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 10:43:51
>>912
ありがとうございます
914名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 14:10:06
すみません、同年代の友人に「心配してくれてありがとう」という時は、

Grazie per la tua preoccupazione.

で合ってますか??
915ビン・ラディン:2006/07/19(水) 17:09:27
日伊学院(大阪)で検定5級を申し込んできました。
そしたら、『実用イタリア語検定4・5級問題解説(2001年度)』をプレゼントされました。
ありがとうございました。シニョーラ。
定価は3600円+税、なんですね。
CDも付いているし・・・
これで勉強させて頂きます。

アッズッリ優勝!!!バンザーイ
916名無しさん@3周年:2006/07/19(水) 19:38:11
>>914
私を を入れたほうがいいな
per preoccuparemi ??

つづりは他の人にお願い。
917914:2006/07/19(水) 20:59:31
>>916さん、早速どうもありがとうございました。「私を」を入れることは
全く気がつきませんでした。ありがとう!
918名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 03:33:29
Vaffanculo=va a fare in culo;
使うシチュエーションとだいたいの意味はわかるんだけど、直訳と言うか、正確には何と訳したら良いのかしら?
919名無しさん@3周年:2006/07/20(木) 23:32:31
ma の使い方教えてください。「でも」以外にある?

あと PERO' っていうのを聞いたことあるのですが
920名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 00:22:06
Vaffanculo=va a fare in culo;
けつをほられにいけ! 
だよね。
使わないように。日本人の口からは聞きたくないね。
921名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 00:42:34
>>916
× per preoccuparemi
○ per preoccuparmi
922名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 06:04:31
Yumi e' a Roma da tanto tempo.
を英語訳を教えてください。
923名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 15:38:15
「バンビーナ」 と 「ピッコロ」 ってどうゆう意味ですか
924名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 16:38:09
>923
バンビーナ→女の赤ちゃん、おちびちゃん、おじょうちゃん、かわいこちゃん
ピッコロ→↑の男バージョン。形容詞としては小さい。女に言うなら「ピッコラ」
925名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 17:04:30
ありがとうございます。 バンビーナもピッコロも子どもに向けた言葉ですか?
926919:2006/07/21(金) 19:56:11
>>919
すいません、わかるかたいらっしゃいますか?
927名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 20:36:36
パソコン用語の My Computer って
イタリア語もあるんですか?

素人でスミマセン!
928名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 20:46:04
mia computer
929名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 21:57:19
>925
基本はそう。でも、友達にも使うよ。
930名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 22:31:20
>>928
computer は、男性名詞ですよ。
931名無しさん@3周年:2006/07/21(金) 23:08:12
マテラッツィは、結局何と言ったんだろう?

母親を中傷する言葉で、イタリアではよく使われると
したら、figlio di puttana だと思うけど(フランスでも
同様の表現があるはず)、姉が対象となると、
どんな表現がある?
932名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 03:07:11
お前らなんでイタリア語を勉強してるの?
学生?
933名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 23:08:42
カンピオーネってどういう意味ですか?
934名無しさん@3周年:2006/07/22(土) 23:40:47
チャンピオン
935名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 00:09:00
>932
sono fatti miei.
936名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 18:03:56
>>934
ありがとう
937名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 22:02:30
すみません。教えてください。molto felica anoheio.buona fine sattamana.です。わかる方、日本語にしてください。
938名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 22:10:08
>>937
おそらく molto felice anche io. buon fine settimana.
だと思います。
「私もとてもしあわせです。よい週末を。」
939名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 23:01:51
誰か京都外大 東京外大 以外にイタリア語を学べる大学ってありませんか?
940名無しさん@3周年:2006/07/23(日) 23:03:00
>>939
まず日本語を学んでみたらどうかな?
941939:2006/07/23(日) 23:08:00
イタリア語を学べる大学ってありませんか?
           ↓              
イタリア語を学べる大学って知りませんか?
942名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 00:00:19
ユーゴスラビアって何語を話すの?
所々イタリア語に似てない?!
943名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 02:06:07
オシムか
944名無しさん@3周年:2006/07/24(月) 19:01:50
   -=-::.
    /       \:\
    .|  カ ル ト  ミ:::|
   ミ|_≡=、´ `, ≡=_、 |;/  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  .  ||..(゚ )| ̄|. (。) |─/ヽ < おりゃ、●●にはいれー、
    |ヽ二/  \二/  ∂  \_____
.   /.  ハ - −ハ   |_/
   |  ヽ/__\_ノ  / |
   \、 ヽ| .::::/.|/ヽ  /
.     \ilヽ::::ノ丿_ /
      /しw/ノ..( ,人) 
      (  ∪゚  ゚|  |
      \ \__, |  ⊂llll ちんちん シュッ! シュッ! シュッ!
        \_つ ⊂llll  
        (  ノ  ノ    ちんちん シュッ! シュッ! シュッ!
        | (__人_) \  シュッ! シュッ! シュビデゥビドゥ〜〜
        |   |   \ ヽ
        |  )    |   )
945ダ・ヴィンチ:2006/07/24(月) 22:40:22
ヴェネツィア大学でイタリア語が学べるのではないでしょうか。
946名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 06:31:14
質問スレから誘導されてきました。

イタリアで飼われている犬の名前ですが、
Tarello とか Birillo というのはよくある名前なんでしょうか?
日本で言うところの、ポチとかシロとか、そんな感じですか?
947名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 13:05:36
「(あなたにもらった)その写真をパソコンの壁紙にしました」は、

Ho tappezzato la parete di computer con la foto.

で合ってますか・・? 辞書等で調べましたが「パソコンの壁紙」
という単語は出ておらず、よくわかりませんでした。
948名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 17:00:51
-=-::.
    /       \:\
    .|         ミ:::|
   ミ|_≡=、´ `, ≡=_、 |;/  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  .  ||..(゚ )| ̄|. (。) |─/ヽ < おりゃ
    |ヽ二/  \二/  ∂  \_____
.   /.  ハ - −ハ   |_/
   |  ヽ/__\_ノ  / |
   \、 ヽ| .::::/.|/ヽ  /
.     \ilヽ::::ノ丿_ /
      /しw/ノ..( ,人) 
      (  ∪゚  ゚|  |
      \ \__, |  ⊂llll シュッ! シュッ! シュッ!
        \_つ ⊂llll  
        (  ノ  ノ     シュッ! シュッ! シュッ!
        | (__人_) \  シュッ! シュッ! シュビデゥビドゥ〜〜
        |   |   \ ヽ
        |  )    |   )
949名無しさん@3周年:2006/07/25(火) 17:02:17
壁紙 = sfondo
950947:2006/07/25(火) 23:05:33
>949
ありがとうございます!
951名無しさん@3周年:2006/07/28(金) 20:34:03
サッカー選手の言葉で「僕にとって代表は一度もricerca di riscattoだったことはない」
というのがあるみたいなんですが、どういう意味でしょうか?
身代金がどうのという意味しか出て来なくて困ってます。
952名無しさん@3周年:2006/07/29(土) 02:40:32
なんで「del tutto」が「すっかり、完全に」という意味になるんですか?
953名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 01:57:56
イタリア語で夢ってどう書くの?夢を掴むのほうの夢
954名無しさん@3周年:2006/07/30(日) 20:37:35
寝てるとき見るほうも将来のアレも確か同じ。
sogno
955名無しさん@3周年:2006/07/31(月) 02:04:30
una moanaの意味を教えてください。
956名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 21:09:58
たとえば、何かの場所が知りたいときに、

"Dove' il 〜?"と聞いた後に「知ってますか?」と聞きたいときには、
"Lo sa?"でいいんでしょうか?
957名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 22:06:10
alla vaccinara はどういう意味ですか?
牛テール料理で
codo alla vaccinara というものを食べました。
958名無しさん@3周年:2006/08/01(火) 22:24:21
>956
Mi sa dire dov'e` ... が丁寧かな?どこにあるか教えてもらえますか?
959名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 11:41:34
>>957
codo alla vaccinara = 牛テールシチュー
960名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 12:02:40
イタリア人からのメールに

Ho provato a scriverti un mese fa ma, a quanto pare, avevo
scritto male il tuo indirizzo mail...

とあったのですが、文中の「a quanto pare」というのは
「何度か」みたいな意味なんでしょうか?
961名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 12:54:51
オンラインの英和辞典ならgoo、英英辞書ならロングマンが結構使えるので
使っています。
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html?kind=ej&mode=0&kwassist=0
http://pewebdic2.cw.idm.fr/
このぐらい詳しいイタリア語のオンライン辞典知りませんか?
オンラインのイタリア語辞書(翻訳でなくて単語の意味がでてくる方)
http://www.club-e.co.jp/~amore/
をみつけました。これの他にいいのを知っていたら教えてください。
962名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 13:14:48
>960
副詞句で 直訳すると、’私の見る限り’という意味で
推測のニュアンスを表します。
この場合、’どうやら’と訳すと いいかも。
963960:2006/08/02(水) 16:27:00
>962さん
ありがとうございました。やっとすっきりしました。
964名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 17:48:02
すいません、>>951なんですが
どなたかお答え頂けませんでしょうか?ヒントだけでも・・・
965名無しさん@3周年:2006/08/02(水) 19:38:48
Prime Minister Silvio Berlusconi's Friendly Greeting
ttp://www.break.com/index/primeminister.html
966名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 00:07:50
イタリア語で、(電話で)「今、どこにいるの?(あなたは)」
って言うのは、何て言うんですか?
教えてください。
967名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 00:17:09
tu相手ならDove sei?
Lei相手ならDov'e` Lei?
968名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 15:41:36
casa mia には la はつけないのでしょうか?
da casa mia →○
dalla casa mia→×
と、先生に言われたのですが・・・
来週まで先生に聞けないのですが、
気になってしかたありません。
969名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 16:06:28
ほしゅ
970名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:20:18
質問です
quiとquaは両方とも同じ意味だと思いますが場面などで使い分けがあったりするのですか?
971名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:22:23
今高校生で、付属の大学に進学する予定ですが、その大学ではイタリア語は学べません
972名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 17:29:37
>>971
つ日伊学院
973名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 22:24:28
>>971
大学の講義だけが語学の場ではありません。
参考書や辞書があれば独学も可能です。

ネイティブとの会話も大事ですし、何より時間やお金に余裕が出来たら、ぜひイタリアへ旅行して会話してみましょう。
974名無しさん@3周年:2006/08/03(木) 23:07:33
イタリアのホストマザーからの手紙の一文です。

Ricordati che ti aspettiamo appena ti sara
possibile non dimenticare l'italiano

「appena」以下の訳し方が特によくわからないのですが・・。
どなたか教えていただけるとうれしいです。
よろしくお願いいたします。
975名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 00:02:34
しかし の意味の pero' はmaに比べて堅い感じでしょうか?
英伊辞書には pero 欄に however もかかれていました。

が、ネイティブを聞いていると peroもちょいちょい耳にします。

どうなっているのでしょうか??
976名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 09:58:08
Ricordati che ti aspettiamo appena ti sara'
possibile ritornare qui da noi,
e, mi raccomando, non dimenticare l'italiano!
977974:2006/08/04(金) 13:24:31
>>976さん
ありがとうございます!「appena」以下は全部くっついてる
文かと思っていました。隠れた言葉があったのですね。
本当に助かりました。ありがとうございました。
978名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 22:57:21
教えてください。
照らす(明かり、照明など)という単語は
「Illumina」
でいいのでしょうか?
翻訳サイトによっては
「Se l'accende」
と出てくるのですが。
979名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 23:01:10
すいません数字の31~37の発音を教えてくれませんか?
980名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 23:37:34
連レスすんません
>>979なんですが31だけでいいです。
32~37はトレンタ〜でいいんですよね?
981名無しさん@3周年:2006/08/04(金) 23:47:42
>>980
トレントゥーノ
982名無しさん@3周年
>>981
ありがとうございます。コレでやっと寝れます