【語法研究】中国語質問スレッド・3【誤文訂正等】

このエントリーをはてなブックマークに追加
932名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 14:14:53
專家建議女性在選擇内裤時應注意以下三個不宜:
1.不宜穿得太緊的内裤 ... 女性的陰道口、尿道口、肛門靠得很近,
 内裤穿得太緊,易與外陰、肛門、尿道口産生頻繁的磨擦,
 使這一區域污垢(多為肛門、陰道分泌物)中的病菌進入陰道或尿道,
 引起泌尿系統或生殖系統的感染。
933名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 14:29:46
他不小心从楼梯上摔了下来。

という分がテキストにあったのですが
了は文末の補語の後ろではなく、動詞の前においてもよいのですか?
辞書や他の文法書を見ても、文末の了をおいてる例文しかありません。
934名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 16:34:59
>>933

汽車在一座大楼前停了下来。
(自動車はビルの前で停まった)

935933:2006/03/19(日) 20:20:31
>>934
ありがとうございます。
動詞の後ろと文末と、使い分けはあるのですか?
それともどちらでもよいのですか?
936名無しさん@3周年:2006/03/19(日) 21:42:10
>>935
V了下来の方が書面語的、V下来了の方が口語的、とでも言えますかね。
喋り言葉ではV下来了で良いと思います。
937名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 00:46:18
質問スレッド・四

中国語質問スレッド・四
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
938名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 00:54:00
質問スレッド・四

中国語質問スレッド・四
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
939名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 11:34:40
>>935
>辞書や他の文法書を見ても、文末の了をおいてる例文しかありません。
>>936
>V了下来の方が書面語的、V下来了の方が口語的
こういうセリフは愛知大編中国語大辞典と倉石武四郎著「岩波中国語辞典」
をみてからにしなさい。

岩波中国語辞典の587頁「xialai下来」の項の最後に書いてある。

文末の「了」は語気助詞。
本動詞直後の「了」は完了相を表わす膠着接尾辞。
940名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 15:15:07
>>939
岩波中国語は北京語辞典ね。
完了と句末助詞の違いくらい皆さん知ってるわ。
坐了下来などの例文を知らないのはあなたの認識不足です。
941名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 16:56:30
中国の友人(携帯)からオレの携帯に電話が掛かってきた。
そこで友人が「我的手机号碼你看得出来看不出来?」と、言って来た。
オレは、あーこういう時にも使うのだ!と思った。
942名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 19:07:57
>>940
出た当時は北京語辞典という評価があったようだけど、
老舎の作品や紅楼夢とか読むのにも大して役に立つわ
けでもないし、あの程度の北京語語彙なら、その後に
出た辞書、ほとんど出てるんじゃない?
943名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 21:53:57
>>942
大して役には立たんと思うよ。
学とかいまだにxiaoとピンインふってるんかな…?
944名無しさん@3周年:2006/03/20(月) 23:22:58
現物を見ないで叽里咕噜地喚く香具師多し。
945名無しさん@3周年:2006/03/21(火) 10:50:32
>>920
>中国語は英語と同じSVOだと思って勉強を始めたものの、目的語が前に出てくるなど、
>実はそうではない例が山ほどあるわけですが、・・・・

既に話題に上ったこと、旧知の情報、或いはあるテーマについて言及する時は
その話題、情報、テーマは必ずいつも文頭にもってこなければなりません。
中文の構造には色々な語順がありますが、これが最も基本的且つ大切なルールです。
946名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 01:30:41
すいません 怪怪的ってどんな意味ですか?
947名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 05:17:47
>>920
>中国語は英語と同じSVOだと思って勉強を始めたものの、

中国語と英語を同じ外国語とする見方が怪怪的。
要乖些。
948名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 11:08:21
試合で勝ってもマナーに問題あれば世界での評価は得られないようだね。



李晉暎、イチローに喝・「人格がなってない」
http://sports.yam.com/show.php?id=0000068141

仁川空港に到着した韓国チームの李晉暎選手がイチローについて発言。

「どんなにいい選手だとしても、イチローのように人格に問題のある選手はプロとは言えない」

「メジャーリーグで活躍してる選手だからってパフォーマンスは安定してなかったし、聞いたほど怖い選手じゃなかった。韓国の選手と比べても別に優れているところはない。」

「イチローは李炳圭や李鍾範と変わらないレベル」

949名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 14:32:16
人格に問題のある選手は韓国チームのすべて
950名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 15:32:15
普通の人格をもっている者は特定の選手を名指しで批判はしない。
951名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 15:44:26
>>948
>>949
>>950

皆さんの意見に同意です。人格に問題があります。
952名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 16:53:28

【野球・WBC】『3塁手の幼稚な仕返し』〜イチローのファールフライ論難★2[3/20]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1142870579/
953未命名無知発言者:2006/03/22(水) 17:27:19
漢語板頻頻着火了。打和平的談話!
954名無しさん@3周年:2006/03/22(水) 22:03:04
>>948-951
バレバレの自演乙w

って中国語で何ていうの?
955名無しさん@3周年:2006/03/23(木) 14:16:36
会社に行くは 上班去で「去」は後に来てますよね
956名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 01:47:08
>>955
A:上那ル去?
B:上 班 去。
957名無しさん@3周年:2006/03/24(金) 15:40:23
「箭頭指向出口」〜「矢印は出口を指している」の反対は
「箭頭指着離開出口的方向」〜「矢印は出口から離れる方向を指している」
だと習ったのですが、片方にだけアスペクト助詞「着」がついていています。
前から不思議に思っていたのですが、動詞+介詞の構造では在や着などは
伴わない例ばかり目にするような気がします。

中国人の先生に聞いても誤魔化すばかりで明確な答えが返ってこないし、
手持ちの文法書にも何も書いてないようなので質問します。
このような介詞構造とアスペクト助詞は相性が悪く、第一例のようにアスペクトを
省略(というか存在してはいけない?)しても意味的には「指着」と同じになりうる
のでしょうか?

958名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 02:37:45
基斯一手摟著她的頸項,一手用槍指向著那名女子的太陽穴。
「基斯」は人名。
959名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 04:22:21
>>957
指向出口の向は後置介詞(前置詞)句なの?
指向了や指向着(書面語)とは言えるから介詞ではあったとしても、寧ろ動補構造に限りなく近いんではないかと思います。
向は「…の方(場所または点)へ向かって行く」
という意味もありますし。
指すだけでは無く結果として矢印が出口へと向かって行くことが仮想されているのではないでしょうか?
在が坐在了となり得るので動補構造か後置前置詞句かまた複合動詞か、
説の一致を見ないことは前の方でも書き込みされていますね。向もそれに近い用法だと思います。
他方
指着の方は、
やはり目的語に進口では無く単に「出口から離れた方向」とされていますから(普通出口の真向かいが入り口では無いいので)、
具体的に「〜な場所」と言った表現ではありませんし、行きつく先が何処々々というのではありません。
ある面または空間を指して存在しているという感じがします。
発話者の立ち位置と目線の先に何があるかに関係があるのかも知れません。
960957:2006/03/25(土) 14:44:34
>>959
どうもありがとうございます。すくなくとも、坐在了との関係など、話をつっこむと
とんでもなく微妙で複雑なことになりそうなことは分かりました。難しいなあ。
961名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 15:23:28
老鼠の老は訳さなくていいのですか?
老は年老いたという意味はないのでしょうか?
962名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 16:39:30
22〜23歳の大学卒業したての若者でも
小中高の先生になると老師と呼ばれる。

老天,老中国,老日本,老吃大,老鹰,老虎,老百姓,
老板,老弟,老東家,老好,老花眼,老家,老将,
老臉皮,老路,老妹妹,老娘婆,老玉米・・・・
963名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 16:48:35
老地方、老時間、老愛遅到
964名無しさん@3周年:2006/03/25(土) 17:00:52
>>960
複合型の動詞というのは幾つかの分類パターンがあって
自分なりにまず当たりを付けてから調べれば少しは早く調べられるのです。
向は介詞だと頭から考えて解釈すると却って混乱することもありますからね。
勿論、その分類のところで後置前置詞句だの結果補語だのと言い合いがあって、それがまた面白いのですよ。
難しく考える必要はないですが、難しいことを考えるのが楽しいのだと思います。
965名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 19:02:23
老頑固、老公、老天爺、老子・・・

>961
辞書の「老」の字を引いてから質問しなさい。
966名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 19:23:28
質問スレッド・四

中国語質問スレッド・四
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
967名無しさん@3周年:2006/03/26(日) 19:24:47
質問スレッド・四

中国語質問スレッド・四
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
968名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 00:06:44
老子は産まれたときからオジンだった。
969名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 13:31:10
オジンて、おまえ何歳だよ?
970名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 14:58:41
時間過得真快、一轉眼就是10年
971名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 15:57:21
時間が経つのは早いね〜
もう10年か・・・
972日本 X 中国:2006/03/27(月) 20:42:43
>>927
反日教育を中国政府がやめない限り中国人と友達なったりするのは
非常に危険だ。
結婚した本人が殺されるのなら、まぁ自業自得かもしれない。だが
滋賀の事件のように無関係の幼児まで殺されている。
アジアの盟主と自負している割には、実に教養もないし野蛮な連中
ばかりだ。
戦前の日本人は中国で、さんざん悪いことをしたが、特に役人達が
嫌われた。中国人は、それを根に持っている。

これは歴史的なことで、互いに親密になることは不可能だ。
中国人との結婚は当分はすべきではない。
お互いに不幸になる。
973名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 21:13:38
質問スレッド・四

中国語質問スレッド・四
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
974名無しさん@3周年:2006/03/27(月) 21:14:11
質問スレッド・四

中国語質問スレッド・四
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1142782348/
975名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 09:29:02
最近の党政府による青少年の意識調査で、25歳以下の青少年男女の場合
では、日本人に対して 

「中国人でないから日本人はいくら殺してもかまわない」
「中華民族に対抗する日本人はすべて殺してしまうきだ」
「日本人の女は強姦しまくった後は殺せ」
「日本の男は腹を開いて皮を剥いで生殺しにしろ」
「日本人は児童から老人まですべて殺せ」
という。
「殺せ!」の回答が圧倒的に多く出た結果となっている。

この結果に党政府幹部は大いに満足していると結んでいる。
(中国テレビ放送より)
976名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 15:41:43
服務生」ってどういう意味ですか?
977名無しさん@3周年:2006/03/28(火) 21:45:54
>>976
マルチ乙
978名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 17:48:30
>>976
サービスを創造するということです。
979名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 20:05:29
務生をふくという意味です。
980名無しさん@3周年:2006/03/29(水) 20:25:56
test
981名無しさん@3周年