1 :
名無しさん@3周年 :
2005/10/09(日) 14:02:59 ポルトガル語に関することなら何でもどうぞ。
荒らしは黙殺しましょう。荒らしに反応するのも荒らしです。
>>2-5 のお役立ちリンク集、よくある質問と回答、等もどうぞ。
2 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 14:03:30
3 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 14:04:05
4 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 14:04:38
5 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 14:05:11
6 :
名無しさん@3周年 :2005/10/09(日) 15:17:07
>>2 のポポ翻訳をオペラの右クリックに追加しようと思ったら
Javaを使用してるからムリだった・・・。
>>前スレ 989 いつお話できますか?e-mailください。 てなところか。
前スレ989 > quando vc quer conversar comigo > me escreva um e-mail 「私と話したいときは私にメールを書いてね」かと。
10 :
名無しさん@3周年 :2005/10/12(水) 14:46:15
教えてください。 サッカー選手に「来シーズンもあなたのゴールが見たい。」 といいたいのですが、どのように伝えればいいのですか?
11 :
リッキー :2005/10/12(水) 16:05:52
2ちゃんねるで宣伝するなんて勇気あるなあ。
>>10 Quero ver gols de você na próxima temporada também.
これは主語が“私”の場合の表現。
主語を“私たち”にするなら Quero → Queremos とする。
14 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 09:05:06
>>13 どうもありがとうございました。
わがままいって申し訳ありませんが、どのように
発音(言えば)したらいいのでしょうか?
>>14 ケーロ・ヴェール・ゴルス・ヂ・ヴォッセー・ナ・プロッシマ・テンポラーダ・タンベィン。
Queremos はケレーモス。R と L、B と V の区別は英語と一緒。
16 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 11:44:02
>>15 わざわざ丁寧にありがとうございました。
助かりました。
すいません英語のIfにあたるSeの用法がいまいちわかりません。 1、現在の事実に反する仮定も 過去の事実に反する仮定も Se 接続法不完全過去+直説法不完全過去(o 過去未来)で表すんでしょうか? 2、未来の事柄に対する仮定は Se 接続法未来+直説法未来 ですが 例えば、「もし(君が)一緒に行きたいなら、連れて行ってあげる」と言いたい時 は、これも「未来に対する仮定」で Se quiser ir comigo, o levarei のようにするのでしょうか? それとも Se quer ir comigo と普通に現在形を使っても良いのでしょうか? 長くてすいません。
>>17 1.「現在の事実に反する仮定」および「未来の実現不可能な事柄に関する仮定」
⇒ Se + 接続法未完了過去、直説法過去未来
*口語では「直説法過去未来」の替わりに「直説法未完了過去」もよく用いられる。
Voce nao vem, mas se viesse, voce poderia [podia] falar com ele.
「きみは来ないけど、来たら彼と話ができるのにね。」
2.「過去の事実に反する仮定」
⇒ Se + 接続法過去完了 ou 接続法未完了過去、 直説法過去未来完了 ou 直説法過去未来
*口語では「直説法過去未来完了 ou 直説法過去未来」の替わりに
「直説法過去完了 ou 直説法未完了過去」もよく用いられる。
Voce nao veio, mas tivesse vindo / viesse, teria podido / poderia [tinha podido / podia] falar com ele.
「きみは来なかったけど、来たら彼と話ができたのにね。」
ただし2において単純時制(「接続法未完了過去」「直説法過去未来」「直説法未完了過去」が用いられるのは、
例文のように、文脈や状況から、明らかに過去の事柄を指し示していると分かる場合が多いです。
>>17 > Se quer ir comigo と普通に現在形を使っても良いのでしょうか?
OK.
3.「未来の実現可能な事柄に関する仮定」 ⇒ Se + 接続法未来、ir の直説法現在 ou 直説法未来 ou 直説法現在 *ただし、口語では主節の「直説法未来」はあまり用いられない。 Se quiser vir comgo, vou levar voce / levarei voce / levo voce. 「いっしょに来たいなら、連れて行ってあげる。」 ご質問の「se + 接続法未来」の代わりの「se + 直説法現在」ですが、 これは、仮定される事柄が「確実に起こる」ものとして捉えられている場合にはよく使われます。 Se BATEREM aa porta, vou ver quem e. 「ドアがノックされたら、誰だか見に行くよ。」(「誰かが門をたたくこと」は確実ではない) Se BATEM aa porta, vou ver quem e. 「(同)」(ただし「誰かが確実に門をたたく」と思われている。 たとえば、パーティーの予定があって、友達が来ることが分かっている場合など)
>>20 の
「ir の直説法現在」は「ir の直説法現在 + 不定詞」です。
22 :
17 :2005/10/13(木) 17:35:41
>>18-
>>21 さん
とても丁寧に有難う御座います。すごくわかり易く勉強になりました。
本当に有難う御座いました。
すいません、ほんとすいません。ついでにもう一つ質問したいことがあるの
ですが
「君にそれをあげよう」で、「ir+不定詞」を使うとき
Vou dar-lheo ou vou dar-lheaという風に後ろにlheとo(a)がくっつくんでしょうか?
>>22 まずはじめに lhe(s) + o/a → lho/lha となります。
で、この lho/lha ですが、口語ではまず用いられません。
ですから、口語的な vou dar との組み合わせはあまり一般的ではないと思います。
もし、お目にかかるとすれば vou-LHO dar よりは vou dar-LHO の形です。
後者の位置ほうが文章語的ですので。
でも、lho/lha を使うのであれば、
dar-LHO-ei のような完全な文語形のほうがしっくりくるでしょう。
24 :
17 :2005/10/13(木) 17:56:22
何度も有難う御座います。口語ではどうなるんでしょうか? ほんと質問攻めですいません。 独学でやってるんですが書店で売ってるものだと限界があるんですかね。
ブラジル:「vou te dar + 与えるもの」もしくは「vou dar + 与えるもの + para voce」 ポルトガル:「vou-te dar + 与えるもの」もしくは「vou dar-te + 与えるもの」(前者のほうが口語的) 「与えるもの」のところは「定冠詞+(既出の)名詞」や isso など。 でも文脈・状況で明らかならとくに言いません。
26 :
17 :2005/10/13(木) 18:20:17
本当に有難う御座いました。
De nada.
ちなみに
>>25 はポルトガルの場合、
voce 以上の(動詞に三人称単数形を用いる)相手であれば
te ではなく lhe が使われます。
28 :
名無しさん@3周年 :2005/10/13(木) 21:28:52
出足は良スレの予感!
30 :
名無しさん@3周年 :2005/10/15(土) 04:24:37
Dá para〜 とはどういう時に使うんですか?
dáがdarの3人称単数現在ということが分かってないだけか? dar paraなら辞書に載ってるだろ。
32 :
名無しさん@3周年 :2005/10/16(日) 23:58:10
「豆の料理から砂糖は抜いてください」 はどういうのですか?
>>32 Por favor, omita açúcar do prato de feijão.
で通じるかな?(自信なし)
でもこれ、どういう文脈で言うの?
レストランじゃ出来合いの豆料理から砂糖を抜くなんて無理だろうし。
イマイチ想像できない。
Por favor, nao use acucar quando cozinhar feijao.
35 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 06:34:34
作る前に砂糖を入れないで欲しいんだろう。ブラジル料理の豆料理甘い。
へぇ、ブラジルにも甘い豆料理あるんだ。 汁粉とか甘納豆みたいなのかな? 豆料理が甘いイメージは日本のほうだと思ってたが。
37 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 09:24:46
38 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 14:21:55
Ai,meu caralho!
39 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 14:33:19
40 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 14:35:23
>>34 のcozinharはcozinhaでは駄目? 接続未来がいまいちわからん
41 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 15:41:13
サッカーやフットサルでの「速攻」はなんて言いますか?
>>41 um (contra-)ataque rápido
43 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 18:18:47
44 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 21:25:10
>>40 いいんじゃない?
作ることが現実的なわけだから。
45 :
名無しさん@3周年 :2005/10/17(月) 22:28:14
quando の後で直説法現在形を使うと「習慣的反復」 接続法未来形を使うと「一回限りの出来事」
わかりません、助けてください 「ponta, levantador, meio-de-rede」 お願いします…
えーと 「先っぽを、クイっと持ち上げて、網の真ん中にズブっ」って感じじゃないか?
質問するなら、辞書と文法書ぐらい用意してからにしろ。
ポル語初心者ですm(__)m nao achou 日本語の意味を教えてください! お願いします!!
華麗にスルー!
52 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 03:40:54
>>50 achar(思う;見つける)の過去形の否定。
省略されている主語は三人称単数(あなた、彼、彼女など)です。
ポル語初心者とのことですが、どういう風に習ってますか?
54 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 22:38:42
私も質問させてください。独学で勉強始めたのですが、書店で売ってる本 見ても「経験・〜したことがある」をポルトガル語でどういうのか載って ません。数冊探したんですけど。 例 ブラジルに一度行ったことがある はどう言えばいいですか?
55 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 23:24:48
エウ バッチ プニエ〜タ。
56 :
名無しさん@3周年 :2005/10/18(火) 23:52:05
ブラジル・ポルトガル・アンゴラ再統一
>>54 経験は já + 完全過去で表せます。
例:Já esteve na Inglaterra? (Have you ever been to England?) [HarperCollins]
便乗です 直説法完全過去複合形(terの直説法現在+過去分詞)では経験は表せませんか? 参考書によると「実質的には過去の出来事を表すが、常に現在と関係がある・・・」というのは経験がそれに当たるのかな?と考えました。 ポルトガル語の完了時制はややこしいですね。
>>57 ja抜きでも
estive no Brasil
で「ブラジルに行ったことがある」
になりませぬか?
>>58 terの直説法現在+過去分詞は、英語の現在完了でいうところの
「継続」しか表さないと思われ。
>>59 その質問は、完全過去(点過去)は経験を表すかという問いに等しいと思う。
Estive no Brasil. は直訳すれば「ブラジルに行った」で確かに経験を含意してる。
でも、この文には時間の情報がまったくないので、聞き手は「いつ?」と
聞き返したくなるのでは。já(かつて、以前)が入っていれば経験の意味が
はっきりする。já でなくても no passado とか três anos atrás といった
時間情報があれば経験の意味を伝えられると思われ。
以上、独学中のヘタレの意見ですが参考までに。
61 :
54 :2005/10/19(水) 18:19:54
62 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 05:05:22
ふぃりゃだぷーた
Sao voces.
64 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 15:05:27
Mas que juventude e essa ? Voces nao estao entendendo nada ! Eu vim dizer aqui para nos acabarmos com toda imbecilidade que reina no Brasil.
Eh impossivel mesmo.
66 :
名無しさん@3周年 :2005/10/21(金) 21:19:55
Partido Historico Partido Progressista Partido Reformista Partido Regenerador Partido Republicano Partido Socialista Regenerador Liberal Partido Democratico Monarqicos これの意味を教えていただけないでしょうか。 教えて君ですいません。政党であることしかわからないんです。 自由党や改革党なんかは読めるんですが、 他がわからないのでどうせなら全部と思い、全部質問しました。
>>66 まず辞書的に。
Histórico 歴史的な, 歴史上の
Progressista 進歩主義の; 進歩党員
Reformista 改革者
Regenerador 再建者, 刷新者
Republicano 共和国の; 共和党の
Socialista 社会主義の; 社会主義者
Liberal 自由主義の; partido 〜 自由党
Democrático 民主主義の
Monárqico 君主制の
以上に基づいて政党名っぽく。
Partido Histórico 歴史党
Partido Progressista 進歩党, 前進党
Partido Reformista 改革党
Partido Regenerador 再建党
Partido Republicano 共和党
Partido Socialista 社会党
Regenerador Liberal 自由再建党 (略して自再党)
Partido Democrático 民主党
Monárqicos 君主党
「実は地名や人名といったいわゆる「固有名詞」をどう表わすか、というのに大法
則はない。それぞれが場面に応じて矛盾の起こらないように努力しながら表わして
いる、というのが現状である。最近、地図帳を作っている出版社からベラルーシの
地名のチェックを依頼された。(中略)わたしはチェック対象になっている地名を
一通りベラルーシ語で書いてみて、それから矛盾が生じないように気をつけながら
日本語表記を決めていった。そう、わたしが決めちゃったのである。まあ、誰かが
決めなければいけないものには違いないが、それが自分となるとなんだか変な気分
である。」(黒田龍之介「羊皮紙に眠る文字たち」より)
訂正:龍之介→龍之助
>>67 後半は余計だな。
訳には定訳という社会的慣習がある。
70 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 08:57:54
政党名って固有名詞とは言いがたい部分があるんじゃないか? ヨーロッパの政党名とだって共通してるし。 政治関係で決まった訳があると思われ。
71 :
名無しさん@3周年 :2005/10/22(土) 15:21:36
中3です。サッカー好きでブラジル人のジーコ監督が好きでポルトガル語の短い文を覚えたくてビデオ聞き返しても分からずパソコンでサイト調べてもよく分かりません。 日本語で、『今日の試合はとても大事な試合だった。その中で中村は活躍してくれた。』は何て言えば良いですか?日本語の発音をカナで教えてくれたら嬉しいです。調べて分かることはI THINK THATがワシュケー、ありがとうがムイトオブリガード くらいです(>_<)
72 :
Discurso :2005/10/22(土) 23:14:42
>>65 Pois e ! Voces sao simpaticos, mas incompetentes...Deus esta solto !
73 :
Discurso :2005/10/22(土) 23:16:20
>>65 Pois e ! Voces sao simpaticos, mas incompetentes...Deus esta solto !
74 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 02:33:07
Nao percebes nada. Es tu que o es.
75 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 03:13:21
東チモールでポルトガル語通じるの?
行ったことないから確証はないけど 一応公用語だしポルトガル語諸国共同体に入ってるから公共の場などでは 話せる人は必ずいるんじゃない? 話者は某サイトだと東チモールの15% ということになってるけど
77 :
Discurso :2005/10/23(日) 08:53:18
>>74 Por acaso voce estudou a lingua em Portugal, seu Mané ?
78 :
名無しさん@3周年 :2005/10/23(日) 12:56:43
アンゴラはポルトガル語モノリンガル化しているらしいと
79 :
Discurso :2005/10/23(日) 17:59:09
>>72 Vou fundir cuca de voces, hein ? E assim que eu quero ver. Chega !!
>>67 サンクスコです。
英語版の世界史ゲームなんですけど、フランス圏はフランス語、
ポルトガル圏はポルトガル語の固有名詞をそのまんまつかっているんで和訳に苦労します・・・
81 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 21:30:59
tudo bem
82 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 21:41:02
Eu quero uma japa
83 :
名無しさん@3周年 :2005/10/24(月) 21:42:17
quem poderia me apresentar uma japa, linda bonita e gostosa
ヴァカは氏ね
85 :
名無しさん@3周年 :2005/10/25(火) 09:58:46
まったくポルトガル語を勉強していないのですが 2つ質問があrます。 1.JOSEという名はホセでいいのでしょうか? 2.MARTINという姓はマルチンでいいのでしょうか? だいたいの発音を教えてください。よろしくお願いします。
86 :
85 :2005/10/25(火) 10:28:36
ホセじゃなくてジョゼみたいですね。。。 マルチンはどうでしょう、こんな発音でだいたい通じますか?
89 :
86 :2005/10/26(水) 09:31:13
>87 >88 OK出してもらえてよかったよ! アクセントって? そこまで考えてなかった。やばいかな。 もちろんマルーチンとかマルチーンとかにはしないつもりだけど。。。
>>90 「まったくポルトガル語を勉強していないのですが 」って奴が分かってるわけ無いじゃないか。
おまえも頭の悪いからみかたするんじゃねーよ。
マルチーンでいいんだが w
>>90 何をそんなに必死なのか知らないがアクセントくらいは中学生でもわかる
頭悪いを超えてるよ、君は
94 :
93 :2005/10/26(水) 19:48:41
>>91 へだな
で、
>>92 マルチーンの ど こ にアクセントがあるんだい?w
ポルトガル語のストレスは 強さだけではなく「長さ」として現れることが多い。 哀しいかな、素人よ。
マルチーンでいいのかw むしろマールチンなんだと思ってたよ。 アクセント、奥が深いな。
99 :
名無しさん@3周年 :2005/10/26(水) 21:41:03
オススメの愛の言葉ありませんか?
100 :
晒しage :2005/10/26(水) 22:36:22
94 93 sage New! 2005/10/26(水) 19:48:41
>>91 へだな
で、
>>92 マルチーンの ど こ にアクセントがあるんだい?w
95 名無しさん@3周年 sage New! 2005/10/26(水) 20:05:46
ポルトガル語のストレスは
強さだけではなく「長さ」として現れることが多い。
哀しいかな、素人よ。
まあ、何にしろ
>>93 は頭悪いこと確定ですよ。てか、人格が悪いわな。
大なり小なり、人間は傲慢で性格が悪いもんだが、
頭の良い人間は、自分の性格が悪いことが、なるべく分からないように言動に気をつけるものだ。
>>93 は、そういう意味で、中学生以下の頭の悪さ、と言わせてもらうよwwww
>>93 もうざいが
>>101 もうざい 言われた本人?
話をポルトガル語に戻そう 最初は良スレだったし 2ちゃんの性かな
>>103 自演はいいからもうほっとけよお前も って俺もか!w
まじで関係ない話はこれで最後にしようぜ
で、誰か
>>99 に愛の言葉を教えてあげて。
俺は・・・べたな Nao consigo viver sem si
E o sol da minha vida!
くらいしか思い浮かばん
>>104 >って俺もか!w
そうそうw 放っておけないお前自身が、2chの性そのもの(ゲラゲラ
106 :
名無しさん@3周年 :2005/10/27(木) 15:15:45
ポルトガル語は全くできませんが、 前から気になっていたので思い切って質問します。 サッカーの試合に勝ったあとのインタビューで、 ジーコ監督が例の気の抜けたような声で、 何度も何度も「ワシュケー、ワシュケー」と言ってました。 あれ、どういう意味で、単語単位の構成としてはどうなってますか?
108 :
名無しさん@3周年 :2005/10/27(木) 17:45:49
49 :名無しさん@3周年:2005/10/18(火) 00:09:30 質問するなら、辞書と文法書ぐらい用意してからにしろ。 ↓ 質問するなら、辞書と文法書ぐらい用意して、テンプレぐらい読んでからにしろ。
sem si って他人行儀だな。
歌なんかだとsem voce ではないか?
Alguém saberia me dizer como se diz 'RENITE' em japonês? Grata.
>>113 Renite é inflamação dos sistemas internos do nariz, não é?
Diz-se 鼻炎 (びえん) em japonês. Se for alérgica, se chama
アレルギー性鼻炎 (あれるぎーせいびえん). Espero ter ajudado.
Muitíssimo obrigada!!!!! Bjkas
すみません、どなたか訳してください。 ちなみにCDを複数枚オーダーして、その後に来たメールです。 これは商品が発送されたことなのでしょうか?それともキャンセルの意味でしょうか? おながいいたします。 Estado da sua encomenda 30043770: Cartao autorizado Acompanhe a sua encomenda em www.somlivre.pt em Historico de Pedidos.
>>116 カードの有効性が確認された段階かと。
あなたの注文 30043770 の状態:カード承認済
あなたの注文を www.somlivre.pt の「注文の詳細」で見守って下さい。
118 :
116 :2005/10/28(金) 21:48:16
>117 お〜〜!!即レス大変感謝でつ!! とても助かりました。どうもありがとうございました!
119 :
ななし :2005/10/29(土) 09:09:42
当方、ブラジル20年、チリ10年です。 ポルトガル語とスペイン語の 質問受け付けます。
>>119 Quantos anos tem vc?
変なのが出てきやがったwww 張り切りすぎて荒らすなよ。
>>119 Quais sao as suas habilitacoes literarias?
30代前半だったら逆に日本語ができることがすごいぜ
思わずワロタ 50近いのかな?
125 :
??リッキー :2005/10/29(土) 17:00:02
126 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 20:04:45
すみません、どなたか訳してください se vc gosta mesmo de mim respeite aminha decisao aconteca o que acontecer sei que esta sendo dificil para vc pq para mim tb agradeco se vc puder fazer isso por mim
本当に私のことが好きなら、私の決めたことを大事にして 何が起こってもあなたには難しいことになるよ、だって私にとってもそうだから 私のことを考えてそうしてくれるなら嬉しい
あるいは 本当に私のことが好きなら、何が起きても私の決めたことを大事にして あなたには難しいことになるってのは分かってる、だって私にとってもそうだから 私のことを考えてそうしてくれるなら嬉しい
>>126 Se você gosta mesmo de mim, respeite a minha decisão.
あなたが本当に私を好きなら、私の決意を受け入れて下さい。
Aconteça o que acontecer.
物事は起こるべくして起こります。(直訳:起こることが起こります)
Sei que está sendo difícil para você porque para mim também.
あなたにとって困難なことは分かっています。私にとっても困難だからです。
Agradeço se você puder fazer isso por mim.
もしあなたが私のためにそれをできるのであれば、ありがたいです。
↑ Aconteca o que acontecer. 物事は起こるべくして起こります。(直訳:起こることが起こります) 誤訳:単独の文ではない
131 :
129 :2005/10/29(土) 22:18:34
かぶった orz
しかも Aconteça o que acontecer. の部分、訳し間違えてるし。
>>127 さんの訳文の通り、「何が起こっても」ですね。スマソ
132 :
129 :2005/10/29(土) 22:19:19
↑ esta sendo dificil para voce あなたにとって困難なことは 誤訳というよりは不十分 「あなたにとって難しくなりつつある」(現在進行)か 「あなたにとって難しいことになる」(未来)の意
>>129 でも、OK
勉強がんばれ!(冷やかしじゃなくて)
135 :
129 :2005/10/29(土) 22:39:14
>>133 está sendo difícil の部分、確かに引っかかりました。
ser difícil の進行形がうまい日本語にならなかった。
>>135 serは「状態動詞」の場合は「・・・である」の意ですが、
「状態変化動詞」として「・・・になる」の意もあります(ex. Vou SER professor depois do curso)。
で、現在進行形と組み合わさると、多くはこの2番目の意味で、
かつ現在進行形には上述の2つの意味があるんで
全体で「…になりつつある」もしくは「…になるだろう」の意味となることが多いのです。
137 :
129 :2005/10/29(土) 23:01:12
138 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 23:23:58
みなさん、たくさんの書き込みありがとうございます。
139 :
名無しさん@3周年 :2005/10/29(土) 23:35:22
140 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 07:29:20
>>113 だいたいポルトガル語で炎症を表す言葉は難しい。その他の例を:
Gastrite(胃炎)
Bronquite (気管支炎)
Tendinite(腱鞘炎)
Conjuntivite(結膜炎)
Meningite(髄膜炎)
Pneumonia(肺炎)
Pleurisia(肋膜炎)
Apendicite(盲腸炎)
Colecistite(胆嚢炎)
Hepatite(肝炎)
Cistite(膀胱炎)
Otite(中耳炎)
Amidalite(扁桃腺炎)
Artite(関節炎)
Pancreatite(膵臓炎)
Enterite(腸炎)
Poliomielite(急性灰白髄炎=ポリオ)
141 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 09:00:19
-iteが炎症か
142 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 17:10:26
初心者用の文法参考書でいいのありますか?
144 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 21:54:54
大学合格 誰かポルトガル語にしてぐさい!!
>>144 passar no vestibular
146 :
名無しさん@3周年 :2005/10/30(日) 23:04:35
147 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 00:25:19
ただしブラジル限定
148 :
名無しさん@3周年 :2005/10/31(月) 22:27:14
貴重な時間を楽しく過ごす だれかポルトガル語に してください
passar o tempo precioso alegremente
150 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 11:41:45
ありがと
151 :
名無しさん@3周年 :2005/11/01(火) 21:05:29
うございました
150-151 同一人物だったら、えらく律儀な奴だ・・・
どうい
たしまして
155 :
名無しさん@3周年 :2005/11/02(水) 04:12:53
panlha
156 :
名無しさん@3周年 :2005/11/02(水) 18:02:50
157 :
名無しさん@3周年 :2005/11/04(金) 10:26:31
どういう意味でしょうか? CASA VAZIA E CASA DO DIABO
159 :
名無しさん@3周年 :2005/11/05(土) 16:33:26
Ai meu Deus do ceu...
Eu amo vc...muito...muito...voce nao sabi quanto eu amo voce... 和訳お願い致しますm(_ _)m
161 :
名無しさん@3周年 :2005/11/06(日) 14:42:05
>>160 あなたを愛しています。とても、とても・・・。
私がどれほど愛しているか、あなたには分からない。
163 :
名無しさん@3周年 :2005/11/06(日) 17:57:24
sabe を sabi とは教育程度の低いブラジル人だな
>>162 様
ありがとうございましたm(_ _)m
ポルトガル語の学科がある大学ってどこですか?
eu escrevo para voce...voce pede para seu amigo pra lé?!?! よろしければ意味教えて下さい。
168 :
名無しさん@3周年 :2005/11/07(月) 11:06:33
>>167 私はあなたのために書いているんだよ。
あなたは友達に頼んで読んでいるの?!
pra lé は意味不明。para ler と解釈しますた。
( ´ー`).。oO(160と167、ネイティブが書いた文章なのかなあ・・・)
ビハインドザサンのDVD借りて観た。 ポルトガル語よく知らんけど、あれブラジルの標準語と違うよね。 どこの地域の話し方なの?
171 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 13:59:12
ahhi que fofinho qui vc eh...eu adoru vc!! 教えてよ。・゚・(ノД`)・゚・。ウエエェェン
キモス
173 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 17:42:59
174 :
名無しさん@3周年 :2005/11/08(火) 20:02:49
>>160 Eu amo voce...muito...muito...voce nao sabi quanto eu amo voce... (X)
Eu amo voce...muito...muito...voce nao SABE quanto eu amo voce... (O)
(訳)「ボクは君を愛している・・・とても・・・とても・・・
ボクがどれだけ君のことを愛しているか君にはわからない」
>>167 Eu escrevo para voce...Voce pede para seu amigo pra le !? (X)
Eu escrevo para voce...Voce pede para seu amigo PARA LER !? (O)
(訳)ボクは君に手紙を書いているんだ・・・
君の友達に(その手紙を)読んでくれるように頼んでいるのかい!?」
>>171 Ahhi que fofinho qui voce eh...Eu adoru voce !! (X)
Ai que fofinho qui voce e...Eu ADORO voce !! (O)
(訳)「あーあなたって何て(ふっくらとして)かわいいの・・・私あなたが大好き!!」
これらの原文に共通していることは、教育水準の低いブラジル人
(又はポルトガル語を話す人)が書いていること。明らかに田舎の人が書く文。
ブラジルの月刊コミック (gibi) に "Chico Bento" というものがある。
日本のブラジル人向け雑貨店で300円前後で売っている。
日本に来ているブラジル人たちが好んで読んでいるが、ブラジルの田舎が舞台のマンガ。
またここに登場する人物がしゃべる田舎言葉がスゴイ!
ここの原文に書いてあるような文をもっとヒドクしたもので、
一般のポルトガル語学習者(特に初級者)にはまず理解できん。が、一読の価値はあり!
もしこのコミックに書かれている言葉が理解できれば、
あなたはブラジルのどこに行ってもきっとうまくやっていけるはず!
(PS)ポルトガル語のアクセント表記がうまくできなかった、スマソ。
つまりブラジル人も最初は聞こえたとおりにしか綴ることが出来ないということだね? 日本人がヒアリングでやりそうな間違いそのままだよな? その原文が本当にネイティブによるものかどうかは定かではないが。
176 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 00:20:42
1匹、ネイティヴだと思ってない無能がいる。
Está também um pedante que gosta de responder com uma linha, sempre decide qualquer coisa sem razão, e nunca responde às mensagens escritas em português, hein? (rs
178 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 01:38:02
Esta → Ha (rs
>>178 ども。この場合、estar は間違い?それとも haver の方がよいというご指摘?
180 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 05:26:13
>>179 「〜がいる・ある」という意味では、Esta ではなく Ha(口語では Tem) を使います。
英語の "There is/are 〜" に相当するよ。英語と同様に、直接目的語が意味上の主語。
Chico Bento での綴りは「教育水準の低いブラジル人」だからじゃなくて、 方言や訛り・発音差を表記したものだから。 Mauricio (作者) は、ほかの作品でも、 発音の地域差(リオ、サンパウロ、ミナスジェライス etc.)を綴りで区別している。 正書法の綴りだけでは、実際の違いがわからないからね。
訂正される pedante な自治厨 w
184 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 16:58:57
é !
185 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 17:00:23
Punheta é uma ilusão...
186 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 17:01:57
Sua buceta tá molhadinha...Porra !
187 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 17:16:36
Quero que vc esmague meu pintão !!
188 :
名無しさん@3周年 :2005/11/09(水) 17:24:55
ポルトガル語を話す人の前で、 「筆」ということばを使うのはくれぐれもやめよう。 「ふで」という発音は、ポルトガル語の FODE (英語の FUCK に相当する語句)によく似ているため。
というよりも foderのほうに似ている。
>>180 レスどうもです。実は、estarを使ったのは
手元のテキストにこういう例文があったからなんです。
A: Onde está Pedro?
B: Está ali com aquela moça alta.
この場合、estar の代わりに haver を使うのは誤りだと思うんですが、
それは Pedro の存在が A, B 二人の間で既知だからですかね?
未知の存在について言うときは haver を使うのかな、と考えましたが
どうでしょう。
未知の存在でも estar の使用は可能。 ただし、基本的には「場所+estar活用形+不定主語」の形式で、 「…にあるのは/…にいるのは、主語が表す人・事物である」というように 「存在の主体」を明示する用法。 「ha+不定主語+場所」のように単に「がある/いる」の意味ではない。 だからあの文であれば、たとえば Aqui esta um pedante que... だったら別におかしくはない。
192 :
名無しさん@3周年 :2005/11/10(木) 14:46:46
おいお前ら、ポルトガル語辞典が新しくなります。(ソースは白水社メルマガ) ●『現代ポルトガル語辞典(改訂版)』 池上岑夫ほか編 12月上旬刊 ■7140円 ISBN4-560-00093-X
おお、1996年初版から約10年、遂に改訂か。
HPにはまだ乗ってないみたいだな。電子化されるような話は無いのかな?
>>174 Chico Bento の一節から。
朝食後のこと、父親だけでなく母親の仕事の重要さを理解しない(又は単なるおふざけ?)シコに怒って、
父が一人で仕事に出かけてしまう様子です。
(C)=Chico Bento, (P)=Pai de Chico
(P) Vamo la, filhao ! O trabaio ta isperando por nois.
(C) Qui sorte qui o sinhor tem, ne, pai ?
(P) Pru que oce ta dizendo isso, fio ?
(C) Ara, da sorte de eu te nascido home.
Si eu fosse minina, num ia pode ajuda o sinhor nos trabaio importante.
(P) Oce ta dizendo qui o trabaio das muie num e importante ?
(C) Qui trabaio ? As muie num carpe, num pranta, num coie...
(P) Bao, to indo pra roca.
(C) Tamo indo, mae.
(P) Oce num vai pra roca !
(C) Uai ! Claro qui vo. Vo trabaia !
(P) Oce vai trabaia, mais e aqui, ca sua mae.
(C) E brincadera, ne, pai ?
(P) Nao ! Oce vai aprende como tamem e importante o trabaio das muie !
(C) Mais...Mais...
正しい綴りや訳は後ほど載せますので、
まずは原文を読んで楽しんでみて!
196 :
CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 18:11:39
連レススマソ。アクセント記号入れないとチトわかりづらい。
>>174 Chico Bento の一節から。
朝食後のこと、父親だけでなく母親の仕事の重要さを理解しない(又は単なるおふざけ?)シコに怒って、
父が一人で仕事に出かけてしまう様子です。
(C)=Chico Bento, (P)=Pai de Chico
(P) Vamo lá, filhão ! O trabaio tá isperando por nóis.
(C) Qui sorte qui o sinhor tem, né, pai ?
(P) Pru que ocê tá dizendo isso, fio ?
(C) Ara, da sorte de eu tê nascido home.
Si eu fosse minina, num ia podê ajudá o sinhor nos trabaio importante.
(P) Ocê tá dizendo qui o trabaio das muié num é importante ?
(C) Qui trabaio ? As muié num carpe, num pranta, num coie...
(P) Bão...tô indo pra roça.
(C) Tamo indo. Inté mãe !
(P) Ocê num vai pra roça !
(C) Uai, claro qui vô. Vô trabaiá !
(P) Ocê vai trabaiá, mais é aqui, ca sua mãe.
(C) É brincadera, né, pai ?
(P) Não ! Ocê vai aprendê como tamém é importante o trabaio das muié !
(C) Mais...Mais...
正しい綴りや訳は後ほど載せますので、
まずは原文を読んで楽しんでみて!
197 :
CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 18:30:17
>>196 まず正しい綴りから。
(P) Vamos lá, filhão ! O trabalho está esperando por nos.
(C) Que sorte que o senhoe tem, né, pai ?
(P) Por que você está dizendo isso, filho ?
(C) Ara, da sorte que eu ter nascido homem.
Se eu fosse menina, não ia poder ajudar o senhor nos trabalhos importantes.
(P) Você está dizendo que o trabalho das mulheres não é importante ?
(C) Que trabalho ? As mulheres não carpem, não plantam, não colhem...
(P) Bom...estou indo para a roça.
(C) Estamos indo. Até, mãe !
(P) Você não vai para a roça !
(C) Uai, claro que vou. Vou trabalhar !
(P) Você vai trabalhar, mas é aqui, com a sua mãe.
(C) É brincadeira, né, pai ?
(P) Não ! Você vai aprender como também é importante o trabalho das mulheres !
(C) Mas...Mas...
198 :
CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/10(木) 20:25:03
>>197 次に訳文を(更に適切な訳がありましたらぜひご指摘いただければ幸いです)。
その前に
>>197 の上から2行目 senhoe は senhor の間違えです。再度スマソ。
(P)さあ行くぞ、お前。仕事が我々を待っているぞ。
(C)お父さんって何てラッキーなんだ、ネっ?
(P)どうしてそんなこと言うんだい、お前?
(C)ほら、ボクが男の子に生まれたのがラッキーだってこと。
もしボクが女の子だったら、お父さんの大事な仕事を手伝うことができないでしょ。
(P)お前は女の人がする仕事は大切でないと言ってるのか?
(C)どんな仕事?女の人は草むしりをしないし、(作物を)植えないし、(収穫物を)採らないし・・・
(P)わかった・・・畑に行ってくる。
(C)ボクたち行ってくるよ。またネ、母さん!
(P)お前は畑に行ってはいけない。
(C)あれっ、もちろん行くよ。行くとも!
(P)お前はここで母さんと一緒に働きなさい。
(C)冗談だよ、ネっ父さん?
(P)違う。お前は女の人がする仕事もまたどれだけ大切なものであるかを覚えなさい。
(C)でも・・・でも・・・
今回はちょっとテ−マが重かったです、スマソ。
もっと笑えるものもあるので、時期を見てまた紹介します。
と、ポ語のアカポスに就けなかった者の怨念 w
大学書林は完全撤退したのか? 白水社より先行だったと思うが?
>>200 それおまえだろ( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \
>>191 Neste thread está ... (最初の書き出し)
↓
Está aqui ... (aqui に変えてみた)
↓
別に aqui は無くてもいっか。
↓
禿しくNG(´・ω・`)ショボーン
この場合、場所を表す副詞句は必須だったんすね。
言われてみれば190に引用した例文にも onde や ali が入ってる。
勉強になりますた。おぶりが丼。
204 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 03:48:04
>>202 ずいぶんヒステリックですね。核心を突かれたんですか?
深夜にきんもーっ☆
207 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 18:10:50
ao alto
208 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 21:04:44
210 :
名無しさん@3周年 :2005/11/11(金) 21:35:26
211 :
CB ◆RoRgVt3.ME :2005/11/12(土) 16:03:08
これもChico Bento の一節から。とある店にてシコと一人の若者の会話。 (Moço) O sinhor tem batata aí ? (Senhor) Pois não. Tenho. São dois cruzados o quilo. Quanto vai levar ? (Moço) Sei não. Vê quanto dá aqui. (と言って、自分が持ってるお金を店主に見せる) Esse precio di presso i di quilo eu num intendo, não. (Chico) Mais percisa. Sinão podem inganá ocê. (Moço) Pois é ! Bem qui o pai tava tentando mi insiná umas conta, mais si atrapaiava todo...Ele tamém nunca istudô. これもブラジルの田舎者の話し方の一例。あなたにこれが理解できます?
「あなたにこれが理解できます?」
>211 訳の一例を。 (青年) おじさんジャガイモあるかい? (店主) もちろん!1キロ2クルザード(昔の作品のため現在とは貨幣単位が違う)だよ。 どれだけ持ってくかい? (青年) 知らない。これで足りるだけ全部。(と言って、自分が持ってるお金を店主に見せる) オレ値段とかキロとかって解らないんだ。 (シコ) だけど必要だよ。さもないと騙されるかもしれないよ。 (青年) その通りさ!父さんはオレに数の数え方を教えようとしたりもしたけど、 自ら全く訳がわからなくなっちまって・・・。父さんも勉強したことなんか一度もないんだ。 これがブラジルの田舎 (interior do Brasil) の現実!?
>>211 上から4番目の青年がしゃべる単語 precio は negocio (口語で「もの」や「こと」の意味。
なお正しい意味は「商売」や「交渉」などの意味) の間違いでした。
Mi discurpa, viu ?
>>210 の恨み節がキモいですよ(自分から絡んでおいて)
216 :
名無しさん@3周年 :2005/11/15(火) 14:16:59
4日前のレスに絡みつく粘着変態キモデブ。
age厨加齢臭キモピザ死ねばいいのに
218 :
名無しさん@3周年 :2005/11/15(火) 23:17:08
歯槽膿漏粘着キモブタ市ねよ(禿藁
220 :
eu :2005/11/16(水) 12:25:46
Tem algumas palavras incorretas,sei, mas ate que vcs aprendem rapido.(pena que a maioria das palavras sao obscenas). Bom, de toda forma muita boa sorte para vcs. Bom estudo!! また宜しくね。
221 :
ポルトがるる :2005/11/16(水) 23:43:11
iアプリでポルトガル語を翻訳出来るやつってありますか?出来ればメールを翻訳出来ればさらに嬉しいんですが…。知ってたら教えてくださいm(__)m
222 :
名無しさん@3周年 :2005/11/17(木) 20:26:02
日本人の初心者が学びやすいのは韓国語とポルトガル語どっちですか?
ポルトガル語。但し教材は韓国語の方が充実している。
>>222 個人的には韓国語だと思う。教材が多いし学習者も多そう。
両言語とも難しいのは一緒だけど、学習の初期に覚えることは
韓国語の方が少ない希ガス(文字は見かけよりもずっと簡単)。
でも俺は韓国語は挫折しますた(笑
発音はポルトガル語の方が楽だと思うよ。 朝鮮語は激音と濃音が初学者の障害になるでしょ。 ポルトガル語で難しいのははせいぜい鼻母音くらいだし。 文字もローマンアルファベットだから馴染があるはず。
ポルトガル語の開母音、閉母音の区別も難しくない?
まあ、ぶっちゃけ言語間の難易度の比較なんてナンセンスだと思うけどね。
>>222 さん、CDエクスプレス辺りで両方ともかじってみたら?w
>>226 その程度の区別は他の言語でもあるから。
朝鮮語だって「ウ」「エ」「オ」は二種類あるよ。
尤も、韓国の口語では「エ」の区別はなくなってきているらしいけど。
得意げ。
>>229 Pedante = Vaidoso
何か「梅毒」みたいな言葉で覚えやすいじゃん!?
pedanteとvaidosoは意味が違うな by pedante (ry
>>231 俺もそうレスしようかとオモタけど、念のため複数の辞書で調べたら
2. que ou aquele que é vaidoso no falar e na apresentação
と書いてある辞書があったので思いとどまった。
さらにpedanteにw
>>227 開音と閉音のエの区別が無くなって来ているのは
「韓国の口語」じゃなくて、「若い世代のソウル方言」
って、ここは韓国語スレかw?
>>234 안녕하십니까?
나는《페탄치》입니다w
por と para の使い方の違いがいまだによくわかりません。 これ!という覚え方ってなんかある?
240 :
LEOZINHO :2005/11/26(土) 08:26:36
僕は ポルトガル語も挨拶程度でサルサ等のラテンのダンスは 苦手なのですが 顔立ちだけは ブラジル人女性には 人気は ありますが 愛を囁く言葉(ポルトガル語)が分からないです。お手数ですが ポルトガル語-発音-日本語訳でお願いします!
241 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 08:56:27
推敲しろ
242 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 14:55:04
243 :
名無しさん@3周年 :2005/11/26(土) 19:12:57
スペイン語をやるかポルトガル語をやるかで迷っている。 両方やるならポルトガル語から始めるのがいいみたいだけど。
初めまして。ポルトガル語を勉強するヒヨっ子です。 少し、気になったのですが ブラジルのポルトガル語はポルトガルのポルトガル語よりも かなり発音も違うと書いてあったのですが、 ブラジル人とポルトガル人との間でコミュニケーションは 取れるのでしょうか? また、モザンビーク(グ?)訛りのポルトガル語ってどんなのでしょうか?
>>245 取れます。
大雑把に言えば、発音はポルトガルのポルトガル語に近いです。
語彙・単語の面で若干の違いはあります。
247 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 15:13:03
ちょっとお願いがありますけどだれかいます?
248 :
名無しさん@3周年 :2005/12/06(火) 15:17:06
Quando Voce nao introduz na zona do estacionamento, pare por favor na superficie de estrada do lado sul. 誰か訳してください。お願いします
>>248 なんか妙な文章だなー。
非ネイティブが辞書の訳語を鵜呑みにして
直訳したような、そんな感じ。
あら、コテハンで書いちゃった。スマソ
251 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 17:15:05
ガイシュツ。既にアマゾンでも手に入る。 6000語ほど収録が増えたようだな。 それにしても辞書は定価販売しかしないのかな? 暫く間違い探しで盛り上がるのか?
>>253 スゲェー。早くこんな大口が叩けるようになりたいY!
>>254 「まだ辞書不要の初心者」という意味では?
257 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 23:23:40
なんでPCで使えるCD辞書が無いのだ?
259 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 23:27:12
>>258 そんなこと言う前にこの辞書が電子辞書に入るようメーカーに圧力をry)
260 :
名無しさん@3周年 :2005/12/07(水) 23:27:36
>>258 でもさ紙の辞書より安く出来そうジャン
多分、白水社ではデータベースで持ってるだろうな。 紙媒体と並行する形で、新しい層を開拓するつもりで、何かの形で出して欲しいものだ。 CD-ROMのほうが製作コストは安いだろうし。
CD だと簡単にコピーされて売り上げにつながらないのでは?
白水社の辞書の新版ゲトした人、インプレきぼんぬ。
264 :
名無しさん@3周年 :2005/12/08(木) 00:26:38
ヽ( ^ω^)ノ≡●ウンコー
>>263 いずれ注文するだろうけど・・・
インプレ書けるようなレベルじゃないよ・・・
ここは上級者に一肌脱いでもらってだな、偉そうに間違いを指摘してもらって優越感に浸っていただいて、
こちらは不愉快なのを我慢して、勉強させてもらう・・・ってゆーのはどうだ?
>>267 いえいえ、事実ですから仕方ありませんってばwwwww
どうぞ上級者の皆さん、よろしくwwwww
270 :
名無しさん@3周年 :2005/12/11(日) 00:19:51
どなたか、訳をしていただけませんか? このレコードには、サムライという曲が入っていますので、あなたにプレゼントします。 ↑おねがいします!
>>270 Há uma música chamada "Samurai" neste disco, que é um presente para você.
272 :
名無しさん@3周年 :2005/12/11(日) 22:19:37
拙訳
ありがとうございました!ブラジル人の友達が帰国するのでレコードを渡す予定で、教えてもらったメッセージを添えます。
>>266 白水社のポ和辞典の新版、買いますたYO。独学三年のヘタレですが、
旧版で気になった点がどう変わったか、Aで始まる単語について見てみますた。
ambiental adj.
ambientalista adj. mf.
Antártida f.
ativista mf.
autoconfiança f.
automobilístico, ca adj.
旧版には載っていなかったが新版では見出し語となった。
abrangente adj.
aconchegante adj.
新旧ともに載っていない。
abuso
旧版で [名] となっていたのが [男] に改められた。
ただし新旧ともに「虐待」の訳語が載っていない。
acerto
旧:right decision, agreement の意味が載っていなかった。
新:これらの語義が追加され、用例が増えた。
afetar
「影響を及ぼす」の訳語が追加された。
agora que ... 小見出し語として「…したからには」の訳語が追加された。 alertar alguém (de/sobre algo) 用例が追加され、語義と前置詞の説明が増えた。 amianto 新旧ともに「石綿」の意味が載っていない。「アミアンタス」という 訳語が石綿のことだと分かる日本人はどれぐらいいるんだろう。 atentado 訳語「テロ (行為)」と用例「〜 a bomba 爆弾テロ」が追加された。 atingir 時事ニュースで頻出する「(地震などが) 襲う」の意味が載っていない。
まだ全然使い込んでいませんが、旧版では不満の多かった用例が かなり増えて改良されているようです。ぶっちゃけ「買い」です。
279 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 11:31:53
今起きたとこ!これから仕事だよ!ってポルトガル語でなんとゆうのですか?まだ全然分からなくて…お願いします!
280 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 21:16:42
Acordei agora mesmo! Ja vou trabalhar!
281 :
名無しさん@3周年 :2005/12/12(月) 22:59:05
初心者質問なんですが宜しくお願いします。 Que〜? と O que〜? の違いって何なんでしょうか? 使い分けはどういうふうにされてるのでしょうか?
>>277 買いも何も、これしか選択肢が無いんだから買うしかないでそ。
他の出版社にも頑張ってもらって、5万語1万円以下の辞書を出してもらわないと
この独占状態はいつまでも続くぞ。
>>281 語句を補わなくても疑問の内容が言い表せるときは o que、
語句を補う必要があれば que を使う。
例えば、"O que é isto?"(これは何?)の o que は他の語句がなくても
疑問の内容(つまり「何」)を言い表せる。
一方、"Que horas são agora?"(いま何時?)の que は horas が無いと
疑問の内容(つまり「何時」)を言い表せない。
284 :
281 :2005/12/13(火) 00:00:12
>>283 有難う御座いました。すごくよくわかりました。
286 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 09:47:33
いきなり質問で失礼ですが、 「muito obrigado.pelo carinho por mim e que voces comemorem muitos titulos!! obrigado!!」 というメッセージをサッカー選手にもらったのですが 意味を教えてもらえませんか。 よろしくお願いします。
>>286 本当にありがとう、私を気遣ってくれて、たくさんの
タイトルを祝ってくれて!ありがとう!!
288 :
名無しさん@3周年 :2005/12/14(水) 20:19:14
お、いい訳
後半の接続法が今一分からないです。解説してもらえませんか?
>>289 祝ってくれるという希望的観測に基づいてお礼を言っているので
接続法になると理解したんだけど、どんなもんでしょう。
291 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 00:54:36
292 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 14:54:18
286です。丁寧に解説までいれてくれてありがとうございました。 ちなみに今期Jリーグで得点王、ガンバ大阪優勝の立役者 アラウージョ選手のメッセージでした。
293 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 20:42:20
先に言えや
295 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 21:06:36
ざ ぎ に゙ い゙ え゙ や゙
296 :
名無しさん@3周年 :2005/12/15(木) 22:49:27
突然すみませんが翻訳をおねがいします。 サッカーの横断幕で使いたいのですが「俺たちは勝利のために(熱く)戦う」 をポルトガル語でよろしくお願いします。
>>296 "NÓS LUTAREMOS VIGOROSAMENTE PELA VITÓRIA"
299 :
名無しさん@3周年 :2005/12/16(金) 00:12:43
>>298 296です。どうもありがとうございました。
300 :
あき :2005/12/18(日) 03:45:55
ブラジル人の彼と最近喧嘩ばかりで辛いです。。。あたしがまだまだ勉強不足な為自分の気持ちが上手く伝えられなくて更に喧嘩になってしまいます…“あなたの事が好きだから不安になるの!”って伝えたいのにうまく相手に伝えられなくて…教えてくださる方いますか…?m(._.)m
>>300 Fico anciosa porque eu te amo.
(Creio que a razão verdadeira de sua ansiedade não é amor;
talvez seja a falta de comunicação, que é fatal para todas as
relações humanas. As palavras de você, a partir da colação
mesma, são indisponíveis para a relação com seu namorado.
Estude mais e fale mais com ele. Força!)
302 :
301 :2005/12/18(日) 05:16:56
追記。面倒なので日本語でw 今どき流行らないかもだけど、手紙とか交換日記で文章を書いてやりとり したらどーでしょ。会話だとことばがすぐに出てこなかったりするけど、 時間をかけて書けばそれなりに意思疎通できるんじゃないかな。 がんがってねー。
303 :
あき :2005/12/18(日) 08:03:00
ありがとうございます☆ 手紙交換は毎日してます。日本語、英語、ポルトガル語の3ヶ国語が入り混ざったやりとりです。あたしは英語は大丈夫なのですが、相手は英語は日常会話程度なので、余計に難しいです… ( )の部分は何と書いてあるんですか?m(_ _)m
304 :
301 :2005/12/18(日) 09:44:29
>>303 英語は双方にとって外国語なんだよね。
一概には言えないけど、やっぱりお互いが相手の言葉を習わないと
深い関係を築くのは難しいんじゃないかなぁ。
ここはひとつ貴女もポルトガル語をマスターしてほしい。
英語が得意ならポルトガル語を習うのは比較的やさしいと思うよ。
301の括弧の部分は・・・・彼に読んでもらって下さい(笑
305 :
301 :2005/12/18(日) 09:46:55
と言いつつ読み直してみたらタイポ発見(汗 colação → coração に訂正。
肉便器
猫元気
肉便器でも、相手がブラジル人くらいだとさして気にもならんな。 父御さんの「こんな、どこの馬の骨とも分からぬ奴とは!」の一言で 片付けられそうな雰囲気が漂っている。
309 :
名無しさん@3周年 :2005/12/18(日) 19:34:28
いまは彼のことで頭がいっぱいでも 何年かしたら「…」ってなるに 1レアウ
あえてレアウと書くならむしろヘアウ
311 :
名無しさん@3周年 :2005/12/19(月) 07:44:40
じゃ 1ヘアウ
↑ ワロタ
313 :
名無しさん@3周年 :2005/12/22(木) 11:43:21
Eu te amo muuuito ...vc nem sabe quanto ...desculpa ta... 和訳お願いしますm(_ _)m
↑ こんなのばっかりだな w 出稼ぎに来て、日本語なんか覚えるつもりもなく、 めぼしい女を見つけたらすぐに口説き文句 ワロス
>>313 ときどき和訳を頼んでいる人ですよね?(違ったらごめんなさい)
ポルトガル語の学習者だと見込んで逆にお尋ねしますが、
分からないのはどの部分ですか?
相手にする価値もない
見込み違い
性善説は10年前に日本から消えたんだよ・・・
It is not worth talking to
>>313 .
320 :
名無しさん@3周年 :2005/12/25(日) 22:34:10
Que bom!
321 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 04:09:49
ブラジルに、deやdiをポルトガルの様にドゥ、ディと発音する地方ってありますか?
ドゥなど無い
>>321 de→doの打ち間違いと解釈して答えるけど、
語末のdoはブラジルのほとんどで「ドゥ」だろう。
diはほとんど「ヂ」。
324 :
名無しさん@3周年 :2005/12/26(月) 20:23:57
誰か… 仲良し友達 を訳して下さい!!
rs
326 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 02:07:49
>>323 ポルトガルだとdeはドゥともダともつかない感じで発音されるよ。
De nada. は「ドゥナーダ」のように発音される。
ブラジルでもこの様に発音される所があるか気になったので。
語末のdoは、ブラジルもポルトガルもほぼ同じみたい。
>>326 カタカナ表記に限界はあるが
>ポルトガルだとdeはドゥともダともつかない感じで発音されるよ。
>De nada. は「ドゥナーダ」のように発音される。
ダやウの音は無い
あるな
そもそも、その二つの音を発音する時の口の形からして違うのに(´c_,` )プゲラ
あるなー w
331 :
名無しさん@3周年 :2005/12/27(火) 08:23:50
>>326 それだとde・doの区別がつかないということになる
素人は耳糞ほじくり出して出直してこい
じゃあ、玄人が分かりやすく説明してくれ。 逃げるなよ(rs
お前もな
個人的に一番発音が難しいと感じるのが”J”。 「ブラジル語でコミュニケーション」(大学書林)によると 舌を硬口蓋に軽く触れるようにして発音するらしいんだけど、 ピンと来ない。舌の先を触れるのか舌全体を触れるのか・・・
ji は発音記号で書くと [ʒi]、似た音の di は [dʒi] だね。 つまり si の有声(要するに濁音)と tsi の有声の違いだ。 香川正子さんの説明によれば ji は日本語で「肉じゃが」と言うときの 「じ」の音に相当するらしい。漏れはぶっちゃけ区別できませんw
>>329 の「玄人」は説明できなくて逃げ回ってるのかなー w
>>335-336 破擦音ではなく摩擦音の「ジャ行」でいいんじゃないかな。
フランス語の je や英語の pleasure の s が近いかと。
静かにするように指を口の前に立てて「シーッ」と言うときの要領で「ジー」と言えば出しやすいと思うよ。
339 :
335 :2005/12/27(火) 21:03:56
>>336 , 338
英語と違ってポル語は発音が多少ええ加減でも通じたりするから
今までは相当適当に喋っていたけど、いつまでもコレではマズイと
思ってますです。
340 :
336 :2005/12/27(火) 21:04:07
それにしてもこの話題、定期的に出るねw
341 :
338 :2005/12/27(火) 21:19:05
テンプレに入れるのはどうかな。
>>337 あんたみたいにみんな暇じゃないからダボの相手してる時間も無い。
343 :
326 :2005/12/27(火) 23:11:45
>>327 確かにカタカナ表現には限界あるけど、
ひとまず言いたい事はこれで通じると思ったので。
ダやウの音が無いと言われても、日本語とはそもそも違うんだから、
正確な音を、ここで表現するのは難しいね。
ポルトガルのdeは、仏語のdeとかなり似た感じ。
この音を日本語で表現するのは難しいとは思わない?
あなたならどう表現する?
>>331 ポルトガルの場合、
deとdoの音(それぞれアクセントが来ない時)は違う。
deのeは仏語のアクセントの無いeと似た音。
doのoは、uと同じ音。
ちなみに、語末のoやeはポルトガルだと、ほとんど発音されないことがあり、
seteやoitoは、それぞれset、oitのように発音される。
>>342 具体的な口の形でも説明してもらおうか
「逃げ回る玄人さん」よ w
逃げたな? 口だけ pedante (rs
346 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 01:49:09
343にも返事ないな。 ポルポル語を知らずにブラポル語の知識のみで ポルトガル語はこういうものだと決めつけて語る奴が多すぎるな。
もういいよ、くだらない。
逃げる逃げる w
>>346 ポルトガル訛りなんて覚えても役に立たないからwww
>>349 じゃあここに来る意味ないからスレから消えて氏ねな
専門家に限らずlingua padraoについて知ることは 興味深いことだと思いますよ。
確かに下層移民・犯罪者対策にはブラジル・ポルトガル語のほうが役に立つな。
353 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 09:37:55
はっきり言って、日本人の顔をしてても全然別の生き物だと思ったほうがいい。
そろそろ冬休みか・・・
355 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 12:28:42
ir,partiなど語尾や途中にrがある単語の発音は、のどを詰まらすような音でもいいんでしょうか?
356 :
名無しさん@3周年 :2005/12/29(木) 14:37:25
いい
357 :
名無しさん@3周年 :2005/12/31(土) 03:56:35
年末恒例ポルトガル語大会を開催したいと思います!
Eh uma boa ideia!
恒例だった?
Sou o primeiro a escrever aqui!
Feliz Ano Novo, gente !
Desejo-vos a todos um feliz ano novo!
363 :
名無しさん@3周年 :2006/01/01(日) 10:14:55
Obrigado pelo seu desejo generoso!
364 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 11:58:29
ジェネローゾってなに?
辞書買えば?基本単語だ。
366 :
赤い悪魔 :2006/01/03(火) 19:28:13
どうやってポル語を勉強したんですか?!
367 :
名無しさん@3周年 :2006/01/03(火) 20:34:37
368 :
名無しさん@3周年 :2006/01/05(木) 22:57:06
pra voce tambem‥これどんな意味?おせーて
rsrsrs
370 :
名無しさん@3周年 :2006/01/05(木) 23:46:39
368です。誰か教えてください〜!
基本的にここは、翻訳依頼スレではなく、ポル語独学者の情報交換スレなんだよ。
372 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 00:10:15
↑偉そうにすんな。教えてやれよ
>>372 「教えてやれよ」じゃなくて「教えてくれよ」だろ?
「偉そうにすんな」はお前のことだろ?
375 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 00:53:35
日系ブラジル人の彼と喧嘩して彼から「oi feia」とメールが来ました。 feia は「醜い」って翻訳で出たのですごいショックです。 彼にすぐ電話したら冗談だって言ってます。 ほんとに冗談でこんなこと言うのでしょうか?
>>375 その文脈なら「ブス」ぐらいの意味では?
どっちにしてもヒドい言葉だけど
本当に怒っていたら日本語だろうがポルトガル語だろうが
誰だってブスだのバカだのと言うのでは。
377 :
375 :2006/01/06(金) 01:28:13
>>376 さん
そうですか・・・。
今まで大喧嘩してもそんな風に言われた事無かったので
まだちょっとショックですが・・・・
ありがとうございました。
378 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 07:15:19
>>375 ちょっとからかってみただけだろ
気にするな
379 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 21:57:43
ブラジルの女の人最高だぜ〜!あー結婚したいなー。
380 :
名無しさん@3周年 :2006/01/06(金) 22:18:37
すいませんが質問です。BANCAMOSってことばの意味わかりませんか? おそらくポルトガル語かと思ったんですが・・・ スレ違いでしたら申し訳ありません。
>>380 動詞 bancar の現在形で主語が「私たち」のとき bancamos という活用形になります。
辞書によると「(賭博の) 胴元になる」「手綱を引いて動物を急に止める」
「…のふりをする,装う」という意味らしいです。別の辞書によると
動詞 financiar の類義語で「出資する,融資する」という意味もあるようです。
ググってみると "Caso você encontre preços melhores, bancamos a diferença!" などと
言うようですね。「ウチより安い店があったら差額はウチが出します!」という
感じでしょうか。ご参考までに。
382 :
380 :2006/01/06(金) 22:42:42
>381 ありがとうございます!大変助かりました。
383 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 11:35:59
「技、技術」はなんというのですか? ア○○○○ティと思うのですが、 そのページがにじんでしまってorz お願いします。
>>383 スペイン語系スレに全く同じ文章をマルチで書き込んでいるが、
どうやったらスペイン語とポルトガル語の辞書が同時に同じ単語のところがにじむのか教えてくれ。
嘘を付くのはよくないと思うよ。
>>383 habilidade [アビリダーヂ] かなあ。
386 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 15:03:10
387 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 20:11:00
あの〜、初歩で、すいません。正月に、feliz ano novo!ってメール送ったら、 pra voce tambem と返事が‥。やさしい方教えてください。
389 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 20:55:05
うーん、明けましておめでとうございます。(返事)あなたにも。?なんかおかしくない?ブラジルでは、こんな返事するのかいな??
>>389 翻訳ではなく逐語訳してみれば理解できるチャンスが広がる。
praもvoceもtambemも、思いっきり基礎単語だっつーのに、 辞書さえ買わない引かない、サカヲタ、格闘技ヲタはスルーでお願いします。
392 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 22:39:39
なんか悲しいよ…ブラジルの友達ができて、ポルトガル語全然わからなくて、言葉少し教えてもらおうとしたら、基礎単語がどうのこうのって…。クラスでもいるよな。こーゆう奴。頭くるぜ
393 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 22:58:00
お前見たいやつのほうが嫌われる。 努力しないクレクレ厨+逆切れ厨。 市ねよ。
>>392 だからブラジル人の友達がいるんなら
本人に直接質問して教えてもらいなさいよ。
ここは君よりもっと恵まれない境遇の人たちが
手助けを求めるところなの!
395 :
名無しさん@3周年 :2006/01/07(土) 23:07:50
ここの住人は、暗いオタクの集まりだね。あーキモイ
>>395 そうなんだよ。だから二度と近寄るなよ!・・・www
397 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 08:15:19
ポルトガル語に関する事なら何でもどうぞ。って書いてあるが‥?基礎単語教えてもらうのはダメなのか?
>>397 いいよ。他の人はともかく俺は回答できる質問にはすべて答えてます。
最近では 373, 376, 381, 385, 388 が俺のカキコです。
ところで
>>389 の疑問についてだけど、
Feliz ano novo (para você).「(あなたに)幸せな新年(が訪れますように)」
という挨拶が出発点にあるから
Para você também.「あなたにも(幸せな新年が訪れますように)」
という受け答えになっているんだと思われ。
はっきり言って、基本単語だという指摘はナンセンスだと思うよ。
基本単語の組合せであっても難解な表現はいくらでもあるしね。
ぶっちゃけ回答する気の起きない質問をスルーできない人の方こそ近寄らないでホスィ
399 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 09:29:37
398さん、muito obrigado!ようやくわかりました! ブラジル人の友達、日本語しゃべれないので‥答えてもらって、うれしいっす!
>>399 De nada.(どういたしまして)
これに懲りずに勉強を続けて、分からないことがあったらまた質問してね。
俺も初心者の頃、過去スレであれこれ質問して勉強させてもらいますた。
今の俺があるのはこのスレの先輩方のおかげと言っても過言ではないです。
よくしてもらった恩返しのつもりで、質問には可能な限り答えることにしてます。
ハリウッド映画のタイトルを借りれば「A Corrente do Bem」、なんてね。
401 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 13:01:18
400さん、ありがとう。これからポルトガル語がんばります!また質問します!
辞書さえ買わない引かない、サカヲタ、格闘技ヲタはスルーでお願いします。
403 :
390 :2006/01/08(日) 14:32:29
マジレスしてやったのにスルーされてしまった件。
ポル語など一単語も知らない糞ガキに逐語訳を勧めても
無駄だったということだな。
>>390 氏には同情申し上げる。
ま、糞ガキの相手は今後とも400が引き受けてくれるそうだから。
406 :
名無しさん@3周年 :2006/01/08(日) 17:27:20
↑すんませ〜ん。BOM DIAってどんな意味すかー? 単語わからんからおせーて
教えて君だらけの中さらに教えて君でスマソ 文末に「rsrsrsrs」って書いてあるのは、「www」ってことでいい? rsってrisoのことですかね。
pedante って何ですか?
410 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 14:30:48
初学者です。ポルトガル語検定試験CELPE-Brasは難しいのでしょうか?
>>410 Celpe-Bras 受験者マニュアル
http://portal.mec.gov.br/sesu/arquivos/pdf/manual2003.pdf から引用するとこんな感じです。
4. 試験の性格は?
この試験はコミュニケーションに関するものです。つまり、文法問題や語彙問題によって
ポルトガル語の知識を試すテストではなく、ポルトガル語の運用能力を試すテストです。
なぜなら、言語能力はコミュニケーション能力に集約されるからです。したがって、受験
者の能力は実生活の諸状況に似た課題の遂行能力によって評価されます。文法と語彙につ
いては特に設問はありませんが、これらは(口頭および筆記による)作文において重要な
要素であり、受験者の遂行能力の評価において考慮されます。
設問の例がマニュアルの後ろの方にあるので見てみてください。
正直なところ初学者には相当敷居が高いと思われ。
412 :
名無しさん@3周年 :2006/01/09(月) 16:43:52
↑ありがとう。もっと勉強しなきゃ。
質問です。
「
>>400 はさぞかし気持ち良いだろう。」
と皮肉タップリにポル語でいうにはなんていうんでしょうか?
↑ひがむなよ。ハゲ。お前には、400みたいに解説は、できまい〜
416 :
名無しさん@3周年 :2006/01/10(火) 00:36:14
↑違うよ。俺は400さんに教えてもらった一人。413みたいな、アホは消えてくれ。
ageたりsageたり大変だな(ワラ
>>416 そんな奴らにいちいち反応しなくていいよ。荒れるから。
419 :
BRASIL住みの日本人 :2006/01/11(水) 11:01:53
へー、ポルトガル勉強するやつがいるのか。ちょっとおどろき。 beleza os meninos, ce quer sabaer alguma coisa?
>>419 それじゃお聞きしますが、その beleza os meninos は正しくは Umas beleza, os meninos と思うのですが、
・最初のumasを省略するのは一般的なんですか?
・なぜ女性が不定冠詞で、男性が定冠詞なんですか?
・ぐぐってみたけど40例しかヒットしませんでしたが、そもそも良く使われる表現なんですか?
・どういう世代、環境で使われるんですか?
・わりと見下したニュアンスなんですか?それともフレンドリーを現したものなんですか?
421 :
BRASIL住みの日本人 :2006/01/11(水) 13:47:50
おめー、変態じゃねーの?
ぶんだ
>>419 Muito prazer em conhecer um japonês de fala portuguesa.
Por que e quantos anos você mora aí?
Agora tenho outra pergunta no tocante à gramática do idioma.
Num texto que eu li há uns dias, achei uma frase que começava com
a expressão de "Vi-lhe fazer algo", que me parece um pouco estranha.
Se houver uma diferença entre essa expressão e outra de "Vi-o fazer algo",
poderia me dizer o que é isso ? Ou simplesmente, aí no Brasil se ouve
a primeira expressão?
>>420 > 正しくは Umas beleza, os meninos と思う
正しくない希ガス。
beleza? は「元気?」ぐらいの意味の親しみを込めた表現だと思われ(né?
>>419 )
oi blz? とか略して使われますね。
426 :
BRASIL住みの日本人 :2006/01/12(木) 02:58:42
>>24 Se houver の後に poderia はいけ好かねーな。
あと、BRASIL(の口語)で直接目的語の o が往々にして lhe に置き換えられるってのは、
常識だぜぃ。
427 :
BRASIL住みの日本人 :2006/01/12(木) 03:25:44
あー、あと achei も encontrei にしとけ。 a expressao de "Vi..." の de もいらねーし。 uma diferenca の uma も変だ。alguma にしとけ。
>>425 >beleza? は「元気?」ぐらいの意味の親しみを込めた表現だと思われ(né?
>>419 )
とても友好的には見えないから、あなたが間違ってるようですよ。
>>426-427 Valeu pelas dicas.
>>429 俺が正しくないと言ったのは
「正しくは Umas beleza, os meninos と思う」という君の主張についてだよ。
Umas (複数形) + beleza (単数形) だと数が一致してないでしょう。
>>430 それはただの打ち間違いだす・・・主張なんてものじゃございません。
正しくは Uma beleza, os meninos です。(でしょ?)
直訳すれば「(よぉ!)かわい子ちゃんに、ガキども」って感じかなと思ったんで、
どういう世代や、どういうシチュエーションで使われるのか、興味あったんだけど、
答えてもらえないみたいで残念です。
女の子が単数なのは「あなた一人のことですよ」という外人特有のフェミニストぶりなのかな?と解釈してますが、どうなんでしょう?
>>431 > 正しくは Uma beleza, os meninos です。(でしょ?)
> 直訳すれば「(よぉ!)かわい子ちゃんに、ガキども」って感じかなと思ったんで
違うと思うよ。元の表現は Tudo beleza com você(s)? かと。
oi td blz? とか td blz, e vc? のように省略形で使われます。
433 :
名無しさん@3周年 :2006/01/12(木) 21:13:59
ポルトガル語を習得するため、ブラジルの語学学校に行こうと思っていますが おすすめの学校はどこですか
>>433 ポルトガル語を習得するために、ポルトガル語を聞き、話す環境に居たいというのは分かるけど、
アチラの語学学校で学ぶメリットって有るんですか?
浜松、群馬に行って、日系ブラジル人と仕事してみれば?これは、まじに覚える事ができる!
>>434 ただ旅行者として行くよりも、どうせ行くなら、学校逝って、ホームステイなんかしたほうが
上達が早いと思ったんです
>>435 東京なので・・・
>>432 確かにTudo beleza com vocêでぐぐるとたくさん出てきますね。
このbelezaの用法が正しいみたいですね。
(でも90だから、そんなメジャーな表現ではないのでしょうか)
ちなみにUma beleza, os meninosでぐぐると1つしかヒットしませんでした。orz
最初にbeleza os meninosが分からなくてぐぐったとき、最初に見つけたのがUma....だったので、
これだ!と思い込んだのが失敗の元だったようで。(いいわけ)
belezaは本来名詞だけど、感嘆詞的に変化してるということで、Beleza!Os meninos!ということなのか?
で、残る疑問はmeninosという呼びかけが、どの程度のニュアンスなのかということだが・・・
438 :
名無しさん@3周年 :2006/01/14(土) 18:41:26
人名で、Niseというのはどのように発音しますか? よろしくお願いします。
>>438 「ニゼ」または「ニジ」。最初の音にアクセント。
だからさー丸投げして、自分で調べる気も、勉強する気も無いサカヲタは消えろって。
>>441 フランサ、セニの賞賛を受ける 経営側は否定
アモローゾがロジェリオ・セニの軽い批判を受けたのに対して、フランサまた
はルイス・ファビアーノの復帰はサン・パウロのキャプテン [= セニ] の全面的
な支持を受けている。2人の名は、アモローゾのミラン移籍により生じた欠員
に関して挙がった最初の名前である。
「私にとって2人はサン・パウロで一緒に仕事をした中で最高のセンターフォ
ワードだ。もし来たら非常に嬉しいよ」と背番号1は語った。彼は、この水曜
日の右ヒザの手術から回復中であり、4〜6週間ピッチから離れる。
しかし、この賞賛にも関わらず、両フォワードの一方の到来はトリコロールの
執行部により短期間に否定される。「彼らに関しては何もない。まだこれから
議論する問題だが、私は可能性を認めない」とマルコ・アウレリオ・クーニャ
監督は説明した。
また、少なくとも両前衛の一方は、既に早々と口を閉ざす準備をした。GE.Net
によるインタビューの中でフランサの代理人ヴァグネル・ヒベイロ氏は、同フォ
ワードがモルンビ [= サン・パウロ] に戻る可能性に同意しなかった。「それは
夢だ。給与面の違いは非常に大きいし、チャンスはない」と同氏。
1週間前、サントスはフランサを獲得するために約15万レアルの月給を提示し
たが合意には至らず、同チームは日本の柏レイソル (2部リーグに降格) での
フランサの同僚、レイナルドを連れてきた。
「サントスがフランサに対して持っていたこの興味が存在するだけで、それ以上
のことは無い。フランサはブラジルサッカーの水準にある給与を減らすことには
同意しないし、チームも彼を獲得するのに多く(400万USドル) を費やしたから
そう簡単には彼を手放さないよ。」とヒベイロ氏は請け合った。
ルイス・ファビアーノの到来もほとんどありえそうにない。同選手はこの水曜日、
セビージャを離れるつもりはない、なぜならサヴィオラ (アルゼンチン) の打撲
傷によって同チームの正選手になるチャンスを得たばかりだからだと語った。
>>442 ここは学習者のためだけのスレではないよ。
サカヲタ・格闘技ヲタお断り、丸投げ禁止の学習者専用スレでも立てたら?
445 :
名無しさん@3周年 :2006/01/15(日) 13:09:00
442。お前が消えろよ。 いちいち反応すんなよ。タコ
>>445 お前もいちいち反応すんなよ。cretino
447 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 15:00:38
cretinoってどんな意味?
dicionario
449 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 15:20:58
entendi
450 :
名無しさん@3周年 :2006/01/16(月) 16:36:56
私=eu 俺ってどう書くのかな?それとも、俺って表現は、日本語だけ??
dicionario
↑教えてくれ!
>>450 小学館の和ポ辞典では「俺」「僕」「わたし」「わたくし」すべて Eu となってます。
>>450 格によって違ってくるだけかな
他にあったら知りたい
455 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 21:41:47
私の名前は〜です っていうのをポルトガル語でどう書くのか教えて下さい。
457 :
名無しさん@3周年 :2006/01/17(火) 21:56:41
458 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 14:12:21
本で、De=ヂって書いてあるが、サンパウロの友人が言うには、それは絶対違うと。De=デ(発音はほとんど日本語のデでいいらしい)DiaなどのDiはヂって発音しろ。って言ってた。 うーん。場所によって違うのかな?
お前だけそう発音してろ
>>458 ブラジルでも「デ」と発音する地域はあります。
でも、サンパウロではほとんどの人が「ヂ」だと思います。
どちらの発音でも通じます。
461 :
名無しさん@3周年 :2006/01/18(水) 16:00:34
459バカ。私ブラジル人 あるよ! あなた おまえ…
「私はあなたを応援しています」「頑張ってください」ってポルトガル語でなんて表現しますか? どうか教えて下さい。よろしくお願いします。
>>462 Sou torcedor de você.(私はあなたのサポーターです)
462さんが女性なら torcedora に。
Força!(頑張れ!)
Espero sua atuação.(活躍を期待しています)
466 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 05:06:37
おい、panico na TV観てる奴おるか〜!サブリナかわええのぉ〜
467 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 18:43:04
>>463 >>465 見たら torcedor de voce って「1件」しかヒットしてないよ。
何で一般的でもない表現をでっち上げて教えたりするの?
469 :
名無しさん@3周年 :2006/01/19(木) 21:42:24
467お前アホか?でっちあげと俺は、思わないよ。 お前みたいに、一件しか、ヒットしないからとか、関係ねーよ。
ググるついでにもうすこし調べてみました。これならどーでしょ。
>>462 Eu torço por você.(私はあなたを応援しています)
使われない表現はおかしいと思ってよい。
>俺は教師ではなく学習者なので「教えて」いるつもりはないです。
まあ、そういうことなんだろうなwww
とても英語臭がするんだよ、君のポルトガル語は。
そして、
>>463 にはそんな断りひとつも無く、
一方的で、素人には分かるまいという不誠実な感じが漂ってるんだわな。
wの多様は感心しないが、同意。
>>462 えーと、463=468=470です。
俺の訳文を使うかどうかは462さんが決めてくださって結構です。
この件については俺からは以上。
476 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 01:07:21
既出だったらすみません。 誰か você の語源をご存知の方いましたら教えてください。。。
AurélioによるとVossa Mercê→vossemecê→vosmecê→vocêだそーです。 白水社の辞書には、vosmecêはvossemecêの、vossemecêはVossa Mercêの縮約形とあります。
478 :
BRASIL住みの日本人 :2006/01/22(日) 12:31:52
ひさしぶりによまさせてもらいました。 てか、現地のがっこういってるんですけど。。。 日本人という表現が間違ってたのでしょうか、 BRASILで生まれました。
479 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 13:43:04
だから何? BRASIL「住み」って何か変だよ。
480 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 14:07:39
ブラジル人だろ?
日本人駐在員の間に生まれて、あまり日本語知らずに、現地のブラジル人学校に通ってるということか?
それとも単純にブラジル在住「日系人」ということかい? 何歳なの?Quantos anos voce tem?
>>478 Acredito que você não é japonês se não tenha a nacionalidade do Japão
(ou seja, um passaporte do país).
484 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 18:07:20
こういうときに嬉々としてポルトガル語で書いてくるのは一人しかいないな。
485 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 18:09:45
se não tenha
487 :
名無しさん@3周年 :2006/01/22(日) 20:35:55
この場合は tiver より tem だろうな。
a nacionalidade do Japao
489 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 01:42:27
いうまでもないが nacionalidade brasileira が一般的だな。
490 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 02:24:28
あ、間違えた。 nacionalidade japonesa ね。
491 :
名無しさん@3周年 :2006/01/23(月) 09:30:45
今年の春からポル語を学びます、何かアドバイスをもらえますか?
がんがってください
493 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 00:51:13
俺日本とブラジルのハーフだけど、どうせやるんならポ語よりスペイン語の方がいいよ。似てるは似てるけど微妙に違うから。 スペイン語できるようになるのにちょい時間かかった。
>>493 日本語が不自由な「BRASIL住みの日本人]」か?
>似てるは似てるけど微妙に違うから。
の「から」意味がわからん。
ポル語やりたいって言ってる奴に、スペイン語を勧める理由にはならないだろ、それじゃ。
「スペイン語のほうが南米では便利だから」とか言うなら分かるが。
ここはお前のための日本語教室か?w
495 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 11:56:24
496 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 12:57:05
497 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 13:53:24
498 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 14:42:40
>>494 別にあなたになんと言われようといいんですよ。
ポルトガル語をやってればスペイン語は楽勝とか考えてる人も多いようなので、忠告をしてるんです。そんな簡単なもんでもないってね。分かりますか?通じないことも多々あります。
それなら使用人口も使用地域も広いスペイン語をやった方がいいのでは?と勧めてるわけです。
それに「南米で便利なら分かるが」とは?今ではアメリカ大統領も演説の際にスペイン語を使うんですよ。
州によってはスペイン語の方が英語より使われてるところもあります。
そしてヨーロッパでは当然、スペイン語はかなりの地域で使えます。スペイン語は英語に次ぐ世界公用言語なんです。
繰り返しますが、これが私がスペイン語をお勧めしている理由です。
どうですか?これだけ説明すればあなたにも分かるでしょうか?日本語の不自由な「日本住みの日本人」さん?
499 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 14:53:00
ヨーロッパでは当然、スペイン語はかなりの地域で使えます。
>>498 閻魔さんに舌引っこ抜かれるな。。。
>>498 そんなことは分かってるよ・・・
俺は補足してやってるのに・・・
最初のお前の
>>493 が変なところに気付かないのか?
あーあ、理解力の無い奴とは議論したくねーよ。
時々、意味不明のレスが付いて混乱することがあったけど、 それは>498のような、日本語が不自由な人が混ざってたということなんですね。
503 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 15:54:12
必死の連投乙w
混 血 に は 気 を つ け ろ ! それから、おまえのコテは今日から「混血」だw
505 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 16:41:10
連投厨が熱くなっておりますw
507 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 19:04:51
強盗、空き巣、ブラジルからの出稼ぎには気をつけろ!特に 混 血 に は 気 を つ け ろ !
↑お前悲しい奴だな! このスレくんなよハゲ
511 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 21:23:07
あいのこがどかしたんですか!?
512 :
名無しさん@3周年 :2006/01/24(火) 21:27:10
510 つまんねよー。島国ヤロ〜。ひきこもるなよ〜
ピョン , - 、 ───┐ ! ヒュー □□□│ ・ □□□│ |\ □□□│i´  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ □□□│| ∧_∧ | □□□│| ( ´∀`)オマエラ | □□□│| /, つ オチケツ | □□□│| (_(_, ) | □□□│| しし' | □□□│!、_______,ノ ._. │ | | | │  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
少なくとも
>>498 のカキコを見る限り、この混血は低レベルなのは分かった!
516 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 00:49:49
部屋住み次男とは言うけれど、 ブラジル住み日本人って言う?
最近の若い日本の人は「に住んでいる」を 「ぁたしぃ〜東京住み〜。ぁんたどこ住み?」 って言うらしいですよ
518 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 06:23:20
ほんと?
519 :
BTT :2006/01/25(水) 07:10:54
神戸市にもブラジル人がたくさん いるらしいけど あまり見掛けないけど・・・どこで集まっているのか?
ポルトガルとスペイン語を同時にやるのはごっちゃになってよくないよね? 自分がやりたいのはポルトガル語だけど学校の授業はスペイン語でつ
522 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 21:41:53
>>491 ですけど、
>>498 さん、僕は日本と経済発展の著しいブラジルとの貿易やビジネスの分野で活躍したいという思いからポルトガル語を学ぶことに決めました。
僕の場合、英語ポル語を仕事の手段として使いたいと思っているので、使用人口が単に多いからといってスペイン語を学ぶ理由になるとは思っていません。
>>522 今回のこのやり取りを見てお分かりでしょう。
ブラジル人、日系人は、日本人に対して、コンプレックスからくる憎悪が大きく、
何かあれば足をすくってやろうという香具師が多いので、十分気をつけてください。
経験上、日本を相手に商売しようと企む香具師は多かれ少なかれ、腹黒いのが多いです。
かなりしっかりポル語勉強しないとコミニュケーションとれませんよ。
524 :
↑お前悲しい奴だな! :2006/01/25(水) 22:22:37
このスレくんなよハゲ
525 :
名無しさん@3周年 :2006/01/25(水) 22:31:13
523。お前はブラジル人に恨みでもあんのか?アンタキモイよ
526 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 04:34:10
いや、一面真実だと思うが。
527 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 04:56:35
そんなにブラジル人の知り合いはいないが、確かに悪いやつは多いような
528 :
スペイン語学習者 :2006/01/26(木) 05:06:26
すいません。 ポルトガル語を母国語とする人って、スペイン語も理解出来るって聞いたんですが、本当ですか? ちなみに、私はポルトガル語を見ても、よく分かりません・・・。
529 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 05:09:54
日本にいるのは 裕福で、留学なんかしに来ている育ちがいいブラジル人か ブラジルで喰いっぱぐれて日本に逃げてきた下層民のどっちかだからな。 大学やオフィスなんかだと前者に出会えるけど。
530 :
名無しさん@3周年 :2006/01/26(木) 05:14:02
お助けを! 「お役に立てれば幸いです」を自動翻訳かけたら、次のように出てきました。 Se os aumentos à parte ele forem afortunados. 「またね!」は Além você não pensa?! と。 合ってますか?
>>530 ムチャクチャです。はっきり言って意味不明。
ひょっとして日本語→英語→ポルトガル語と2段階に翻訳しましたか?
>>530 聞いたこともないポルトガル語は使えないよ
533 :
530 :2006/01/26(木) 05:33:22
>>533 機械翻訳は多かれ少なかれおかしな訳文を吐くものだよ。
アテにしない方が身のためです。
>>530 機械翻訳するなら、日→日翻訳してからじゃないと、うまくできないよ。
「またね!」→「またお会いしましょう」とかね。
>>533 おかしいところを自分で気付く人でないと
自動翻訳機など使っちゃいかんですよ
↑それじゃー自動翻訳機の意味ねーじゃん?
538 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 00:31:51
ある程度できる人が時間の節約に使ったり ヒントを得るのに使うんだよ。
539 :
533 :2006/01/27(金) 01:11:04
お騒がせしているみたいで、申し訳ありません(*_ _) 今日、100均で、ポルトガル語の本買ってきました。 ちょっと親しげな会話を想像して、御願いします。 Oi. Tudo bem(bom)? やあ、元気?(bemとbomとでは、原則どちらを用いますか?) Tchau. またね。(これは、伊語の”ちゃお”ですね?) 添削・補足・コメント、宜しくお願いします。
スゲー! 何を添削して欲しいのか分からねー(゚д゚)
>>539 原則とかなく、どちらも使える
伊語ではciaoと綴るが、ポルトガル語はそのような綴りになっている
但し、ポルトガル語の場合は別れ際にしか使わない
543 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 19:34:02
541、お前がアホ。訳わからん翻訳機使う暇あったら、辞書でもみてろよ。
544 :
539 :2006/01/27(金) 22:57:29
皆様、有難うございます。 ちなみに、”muito bem!”は、「すごい!」「よし!」「おっけい!」などの意味にもなりますか?
545 :
名無しさん@3周年 :2006/01/27(金) 23:07:42
bastante ta legal
547 :
544 :2006/01/28(土) 00:58:09
>>545 taが、分かりませんでしたが。大丈夫ってことですね。
Muito obrigado!!
548 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 07:22:18
bastante=凄い。 ta legal=英語で言うok!です。muitoは とても、多いなどと言う意味
「すごい」なの?
>>549 「充分な、多い」という、程度の大きいことを表現する形容詞・副詞だから、あながち間違いとはいえないかな。
でも外国語を勉強してると、逆に自分の日本語のボキャブラリーの少なさや、間違った知識に気付くことが多いよね。
551 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 17:56:32
「すごい」じゃねーだろ。誤訳。
552 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 18:11:49 BE:139729872-
tantouxa 最近の日系ブラジル人は派遣会社(empreiteira)の 担当者(encarregado/a) のことを、このように表現している。 初めは全く想像つかんかった。
553 :
名無しさん@3周年 :2006/01/28(土) 18:15:21
>>552 tantoucha, tantocha ってのもあるね。
554 :
547 :2006/01/29(日) 03:03:59
>>548 すいません。
muito bemは、仏のトレビヤン!!西のムイビエン!!に当たると思うのです。
なので、同様に考えてしまった訳です。
矢張り、相違点も多いと言う訳ですね。
ちょっと安易に考えすぎてました・・・。
Desculpe....
>>547 ちなみに ta は está の略です。
それは言える。
558 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 13:25:10
ポルトガル語の「万歳!」を教えてください
VIVA!です。 SALVE!も言うけど古っぽい
560 :
名無しさん@3周年 :2006/01/29(日) 18:00:36
Viva o Brasil!
561 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 10:02:52 BE:628784879-
ブラジルの音楽の歌詞で "quem me dera 〜" というフレーズを 時々見かけますが、どういう意味か教えて下さい。 直訳だとおかしいので、イディオムでしょうか?
562 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 10:51:56
その通りです。 「…できたらいいのに」といった意味です。 Este verao a gente vai para o Brasil. ― Quem me dera ir com voces! (≒ Se eu podesse ir com voces!)
563 :
名無しさん@3周年 :2006/01/31(火) 10:52:36
podesse → pudesse
>>562 ありがとうございます。もう一つ、
ブラジルのマンガを読んでいると
"Quem diria 〜" という表現が
出てきますが、直訳では変なので
これもイディオムでしょうか?
お願いします。
イディオムかどうかってよりも、 ポルトガル語や英語の話者の文構成に対する思考と 日本語話者の文構成に対する思考が違うってこと。 辞書や書籍ではイディオムってことにすれば説明が簡単だからね。 もちろん中には本当のイディオムもあるけど。
いきなり氏ねって、どういう事ですか?君には社会の常識がないのですか? 普通は、『あのう、すいませんけれども氏んでくれませんか?』とか 『あなたはには、氏ぬという選択肢もありますよ』とか言うものですよ、 あなたみたいに最初から喧嘩腰だと、 言われた方は『じゃぁ氏んでみようかな』とかいう気持ちがなくなるものです。 まずは、親切丁寧に人に氏んでと頼むべきだと思いますよ。 そこから、人の輪と協調が生まれ、『よーし氏んでみるか』とか という気持ちが生まれるわけです。
568 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 19:40:51
566 の気持ちはわかる。
570 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 21:27:20
あのう、すいませんけれども氏んでくれませんか?
571 :
名無しさん@3周年 :2006/02/01(水) 21:41:10
567 「あなたはには」?お前頼むよ…
572 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 05:22:06
「私ではなく、その女友達に聞いてみたらいかがでしょうか?」 すいませんが、ポルトガル語に翻訳御願いします。(-m-)
573 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 05:45:24
Seria melhor nao me perguntar a mim mas a essa amiga?
>>572 Eu nao sei.
Podia perguntar a sua amiga?
575 :
572 :2006/02/02(木) 23:56:53
576 :
名無しさん@3周年 :2006/02/02(木) 23:59:17
Que tal perguntar a sua amiga em vez de me perguntar ?
577 :
BRASIL住みの日本人 :2006/02/03(金) 01:03:26
578 :
572 :2006/02/03(金) 02:52:35
結局、どれがいいんでしょうか???
>>577 さんを信用して、
>>573 さんの文で行かせていただきます☆
579 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 06:55:31 BE:628784497-
>>572 Qui tar preguntá pra sua amiga im veiz di mim ?
580 :
BRASIL住みの日本人 :2006/02/03(金) 07:05:17
em vez de mim てのがいかにも日本語ぽいです。
581 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 08:21:40
↑BRASIL在住の〜にしてくれ!
>>578 もし、君がポルトガル語話せない人なら、どれ使っても同じだろうな。
584 :
名無しさん@3周年 :2006/02/03(金) 09:26:26
São tudo iguais.
585 :
39歳の兼業主婦 :2006/02/03(金) 11:19:44
初めて書き込みします。 ポルトガル語で「一期一会」と似たような言葉はあるんでしょうか? 教えて頂けませんか? 宜しくお願いします。
E cigou, e cigei.
uma vez so' na vida
carpe diem
pe no saco
590 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 00:18:43
Um encontro por vida Uma vez só em toda a vida Um momento, um encontro Uma chance em sua vida , etc.....
591 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 00:30:19
「恋のアイアヒ」の原曲って、ポルトガル語ですか?
Oi pessoal, bom o meu relato e o seguinte, sou casada a 5 anos com um homem muito trabalhador, temos 1 filho e meu marido nunca deixou faltar nada nem a mim e nem ao nosso filho.... porem sinto uma grande carencia de sexo devido o fato de meu marido trabalhar muito e principalmente por trabalhar somente a noite, eu fico todas as noites em casa cheia de tesao e muito amor pra dar, mas infelizmente meu marido nunca esta, tem somente uma folga por semana, e quando folga esta sempre muito cansado, nas poucas vezes que fazemos amor e tudo muito rapido... eu tenho o sexo ativo, sempre muito fogosa e em uma das minhas noites de solidao, nao suportando de tanto tesao acabei transando com outro homem, super dotado e muito tarado... foi delicioso me senti realizada, e a partir daquela noite passamos a transar praticamente todas as noites... me sinto super realizada com esse homem, porem meu amor e somente do meu marido, nao quero separar do meu marido jamais, pois alem dele ser meu marido tambem e meu melhor amigo, um excelente pai sempre muito responsavel, trabalhador e esforcado... Eu so gostaria de saber qual a opiniao de voces a o meu respeito, pois sei que estou errada e sei que meu marido nao merece ser traido, mas infelizmente o tesao falou mais alto.. digam o que voces acham, por favor postem aqui.
594 :
BRASIL住みの日本人 :2006/02/04(土) 07:51:20
E melhor suicidar-se. E a unica solucao.
595 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 08:40:20 BE:279459874-
QUEM E MAIS IDIOTA?? QUEM ESCREVE BOSTA OU QUEM RESPONDE MERDA????
EU, BRASILEIRO, HUMILHO COM GOZACOES E SARCASMOS EM JAPONES OS JAPAS RUINS DA FABRICA QUE NEM MESMOS OS COLEGAS DELES CONSEGUEM SEGURAR AS RISADAS, QUANDO ME VEM ELES FICAM TODOS COM MEDO DE SEREM RIDICULARIZADOS KKKKKKKKK MUITO OMOSHIROI !!! BATER NELES PODE SER PREJUDICIAL, O LANCE E DEIXAR ELES ESTRESSADOS COM RAIVA HEHEHE !!! NA FABRICA TEM DE TUDO DESDE O HAGUEKUSSAI ,TIMPONAMERUSONAHITO, DORAEMOM, ATE O HAMIGAKANAIHITO KKKKKKKKKKKKKK ALEGRIA MANO E ABAIXO AOS JAPAS RACISTAS HEHEHEHEH !!!
597 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 09:45:19
↑Bobo
598 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 11:28:48
下層民 w
Alas de libertad ↑これってポルトガル語でしょうか?
603 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 18:46:51
beijou na lingua
604 :
名無しさん@3周年 :2006/02/04(土) 21:44:36
a 5 anos rsssss
↑o que e isto ??
大学の授業でスペイン語一通りやったんですが、ポ日辞書片手で ブラジルのサッカーサイトはどれくらい読めるのでしょうか?
608 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 05:43:31
ははは
「俺たちの誇り」のポルトガル語訳を調べましたが、 「o nosso orgulho」の「o」ってどういう意味ですか? 「o」がないと言葉としておかしいですか?
>>609 「o」は定冠詞(英語で言うところの the)で和訳するときは訳さないことが
多いです。「o」を省略して「nosso orgulho」としても意味は変わりません。
インターナショナルプレスに "DESTAQUI" というコーナーがあるんですが、どういう意味でしょうか。 白水社の辞書だとしっくりくる意味がないように感じます。 エロい人、よろしくお願いします。m(_ _)m
612 :
611 :2006/02/06(月) 18:56:14
"DESTAQUE" ですた。 すみません。
615 :
611 :2006/02/06(月) 21:06:05
おぉ、もうレスがついちょる! ´∀`
>>613 殿
>>614 殿
ありがとうございます!
Muito obrgado!!
インターナショナルプレスもTudo Bemも面白そうなので、早くいろいろな記事を理解できるようになりたいです。
(`・ω・´)ゞ
616 :
615 :2006/02/06(月) 21:09:12
あ゙ぁ、また綴りを間違えてるよ… orz
617 :
名無しさん@3周年 :2006/02/06(月) 21:09:36
あの〜、belezaの使い方を教えて下さい!
>>610 遅くなりましたが、ありがとうございました!
>>617 そういう漠然とした質問はレスが付(ry
ググって見たらどう
>>618 冠詞の有無でニュアンスが変わることはあるので注意
NHK:Por que voces nao pagam essa porra??? Todos falam que nao assistem... E mentira!!! O que tem pagar 1300 por mes???? Voces preferem ficar ouvindo enchecao de saco do cobrador da NHK, a pagar 1300 por mes??? Voces sao muito mesquinhos, ou sao FDP demais!!! Gastar 1300 em cachaca, cigarro e outras besteiras, voces nao reclamam... Vao a merda mew!!!!
A policia de Shizuoka prendeu tres brasileiros acusados de roubo e ferir uma das vitimas na sexta-feira 27/1. De acordo com o jornal Asahi, Elias Watanabe, 30 anos, Mark Hideki Satou, 20 anos e Fabio Ferreira Katanosaka, 23 anos, sao acusados de roubar cerca de 3,5 milhoes de ienes em dinheiro. A policia apreendeu sete armas de fogo caseiras na casa de um conhecido dos acusados. Segundo o jornal Yomiuri, uma das armas era uma metralhadora de 50 centimetros. A policia ainda investiga a origem das armas e outro crimes que tenham sido cometidos pelo trio. O departamento de investigacao de Inazawa apontou varios crimes praticados pelo trio. Um deles ocorreu no dia 2 de dezembro do ano passado. Watanabe e Satou assaltaram o carro-forte de uma agencia local do banco UFJ. Na epoca, roubaram um malote de cheques que totalizaram 11 milhoes de ienes. Os acusados foram presos no dia seguinte. A policia encontrou vestigios de varios disparos feitos por armas de fogo. Um dos segurancas do banco ficou ferido em decorrencia dos tiros.
622 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 19:57:43
あの〜、初心者ですいません。あいさつでTudo bem? Tudo bom?に対する返事は(元気です。と言う場合)Tudo bem!の他に何かありますか?estou bem! esto muito bem!はダメですか?やさしい方お願いします。
>>622 ○Estou bem! Bem, obrigado. など。
esto→無い。単なる綴り間違い?
単なる間違えだろ? ちなみに、体調がまあまあの時は、mais ou menos. 体調が悪い時は、nao estou bem‥と答えるといいよ。
626 :
名無しさん@3周年 :2006/02/10(金) 07:29:48
623 624 muito obrigado!
627 :
名無しさん@3周年 :2006/02/10(金) 19:23:46
また質問ですいません。 相手に大丈夫ですか?と聞く場合、自分が大丈夫です。言う場合の両方を教えてください。お願いします。
628 :
名無しさん@3周年 :2006/02/10(金) 20:38:09
depois clique no botao se naum conseguir passar dessa parte eh pq o KSSN ta em uso entao aperte atualizar no site do kssn q vai aparecer otro numero これってポルトガル語でしょうか?外国語質問スレでポルトガル語では と言われたのですが、一応確認お願いします。もしそうであれば、だいたいでいいので 翻訳もお願いできないでしょうか。
se nao e' porque outro
>>627 状況によるけど
聞くとき:Está bem?
答えるとき:Estou bem.
でどーでしょ。
>>628 ポルトガル語です。
大意:そして、この部分を通過できなければボタンを押しなさい。これは KSSN を
使ってるからです。その場合は、KSSN のサイトで「更新(atualizar)」を押しなさい。
別の番号が現れるだろうから。
訂正。 KSSN を使ってるからです。 → その KSSN が使用中だからです。
630さんにお願いします ta bom? に対してtudo bom!で構いませんか?
633 :
630 :2006/02/12(日) 21:15:29
>>632 acho q naum tem problema.(問題ないと思われ)
634 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 21:13:41
a 「〜へ」「〜に」para も 「〜へ」「〜に」…使いかたがよくかわらん…Ensine-me por favor!
635 :
名無しさん@3周年 :2006/02/14(火) 23:02:15
pedante の表面的な知識を希望します。
>>634 素人考えだけど、動詞と組み合わせて一つ一つ覚える必要があると思われ。
以下、Eduardo Martins の「Manual de Redação e Estilo」に見つけた説明を
部分的に引用して和訳:
(1) dar, enviar, informar, escrever, causar などの動詞は
dar alguma coisa a alguém のように (para ではなく) a を必要とする。
(2) 動きを表す動詞と共に用いる場合、a は速い移動、暫定的な移動を表し、
para は時間のかかる移動、最終的な移動を表す。例:
Vai a Paris (vai e volta logo). /
Vai para Paris (vai de mudança ou vai para ficar algum tempo). /
Levou os filhos à casa da mãe (levou e trouxe de volta). /
Levou os filhos para a casa da mãe (levou e deixou, pelo menos por algum tempo).
637 :
名無しさん@3周年 :2006/02/15(水) 11:07:44
(2) は本質を見失ってますな。 (1) もまあ書き言葉ではそうでしょうな。
636 ありがとう!解って来ましたよ!Aの説明は、自分的には解りやすかった。obrigado!
chegar ○a ×para
かつ chegar ブラジル口語は em
↑ほんま?
誰でも知ってるかと思ってた。
でも、リオの友達は使うと言ってた。
そろそろ、いつもの奴がageて質問する頃だな。 そして自分で解答つけて、何人か釣られて、最近この繰り返し。
Acertou (rs
そうか、「図星」というのはacertouか! おれはこっちのほうが勉強になるなあ!
648 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 01:38:54
ウンコー!!!
649 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 05:22:33
Isso e bom!
Aquele esporte de ficar empurrando umpeso e fica deslizando e ta sendo disputado nas olimpiadas de inverno em Torino simplesmente NAO TEM NADA A VER. E ridIculo e sem graca. Pior que tem gente que fica esfregando o piso. Nao quer vim esfregar o chao do meu apato ? E um esporte besta igual o beisebol !! Chega ate a ser irritante. Pronto desabafei agora mete bronca.
Bonecas Inflaveis Boneca inteiramente inflavel. Fabricado em plastico, tem aproximadamente 152 cm de altura. Acompanha uma vagina independente feito em material siliconado e um pequeno frasco de lubrificante.
Pompoarismo Com este pequeno cone voce pode exercitar a musculatura da vagina e praticar o pompoarismo. Essa pratica levara voce e seu parceiro a conseguir um maior prazer nas suas relacoes. O fio de nylon permite que voce use o produto com seguranca. Disponiveis nos seguintes pesos: 20, 32, 45, 57 e 70 gramas. Tamanho aproximado: 4,7cm x 2,0cm.
そして今回は荒らされただけで沈んでいくのだったw また100位以下に落ちたら、いつもの奴が質問を考えてageると。。。
654 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 22:30:50
RONALDOってホナウドって読みますよね?
655 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 22:39:46
それがどうしたヴォケ
656 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 22:43:56
確認ですよ。
657 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 22:47:34
ROYCEってホイスって読みますかー?
658 :
名無しさん@3周年 :2006/02/19(日) 23:28:19
dever が自動詞として機能するときに、どう解釈するか。 たとえば、Hoje esta' devendo. わからなくて困っているので、誰か教えてください・・・
前後の文脈なしにそんな質問してくるとは。 語学のセンスなし。
Exactamente.
ふと思ったんですけど、ポルトガルから日本に伝わったものってカステラ以外になんかありますか?
664 :
名無しさん@3周年 :2006/02/22(水) 15:10:16
ズボンとかコンペイトウ
665 :
名無しさん@3周年 :2006/02/22(水) 15:18:24
チャルメラ、ボタン… もともとポル語
666 :
名無しさん@3周年 :2006/02/22(水) 22:34:06
みなさんジーコ監督が話すのを、聞き取れますか?
entendo muito bem! acho que… nakamura nakata… acho que〜acho…
ジーコのアショケーは、ワショケーに聞こえるな?あれは訛りか?
自分の耳が悪いんだろ。
あれは確かに、ワショケーって聞こえるよ…
ケーって言ってる時点で変だろ。
>>671 ワショケーかワシュキーか、後ろのほうは曖昧だが、
最初は「ワ」に聞こえるよな、って話してるんだ、ボケ!
∧_∧ ( ´∀`) おまえら /, つ おちけつ (_(_, ) しし'
o-o、 Onde estão meus óculos... ('A`) ノ ノ)_
成人した者が自分の耳を当てにするのは止めた方がいいよ。
ケーなんて聞こえる人間が 最初の方をきちんと聞き取っているはずがない。
じゃあ昨日のインタビュー映像捜して聞いてみろクズ。
ワショケー ワショケー…しか聞こえんよ。俺も…
679 :
名無しさん@3周年 :2006/02/24(金) 00:45:41
gravemente だろ。greve は「スト」
685 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 03:32:34
>>683 Que ma esducacao que tem!!
687 :
名無しさん@3周年 :2006/02/26(日) 10:33:28
greve
>>686 esducacao(rs
Que má educação que tem!!
689 :
↑ :2006/02/26(日) 14:50:59
690 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 06:19:28
Fechei A Porta
Fechei os olhos.(rs
死ね
693 :
名無しさん@3周年 :2006/02/27(月) 23:09:22
京都の先斗町もポル語からじゃなかったっけ?
Tenho saudades… Tenho saudades de querer ir vinte horas mais cedo para a escola so para estar contigo. Tenho saudades do teu sorriso so para mim. Tenho saudades de querer que a campainha toque sabendo que estas la fora a minha espera. Tenho saudades de apenas te dar a mao. Tenho saudades de olhar para ti e ver os teus olhos brilharem para os meus, brilhantes por te ter. Tenho saudades de receber um telefonema apenas para ouvir a palavra AMO-TE (com tanto sentido naquela altura). Tenho saudades de ficar eternamente abracada a ti. Tenho saudades de um beijinho que tao depressa podia ser inocente como depressa fogoso. Tenho saudades de rir so por rir. Tenho saudades de me chatear contigo sem razao e de depois fazer as pazes. Tenho saudades de olharmos um para o outro e sem dizermos nada e como termos dito tanta coisa. Tenho saudades das coisas so nossas. Tenho saudades de saber que pensas em mim. Tenho saudades de dizeres que sou so tua e tu es so meu. Tenho saudades da nossa relacao tao complicada e tao divertida ao mesmo tempo. Tenho saudades de ti…
まあスレ汚しってのは↑こういうのを言うんだよ
45万部のベストセラー『嫌韓流』の第2弾 『嫌韓流2』発売中 駄作か傑作かは、買って自分で確かめよう
705 :
名無しさん@3周年 :2006/03/16(木) 01:14:55
ちょっとややこしい質問なので、保守ついでに… ネトゲやってるんですけど、そこでしゃべってるのがポルトガル語なんですよね それで勉強しようと思ってるんですが そのゲーム内では eae と flw が挨拶 mal でごめんなさい らしいんですけど、いくら探してもそれに当たる語が見つからないんです これは何かの略語なんでしょうか… 簡単な会話程度を勉強しようと思ってるんですが、最初で詰まっています よろしくお願いします
シラネ
>>705 多分 flw は Falou! (= OK!)、eae は E aí? (= como vai?) の略。
どちらも俗語です。
708 :
でぇもん オクレ :2006/03/16(木) 23:51:55
eu falo.
709 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 00:04:55
eu tambem
710 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 00:10:18
eu te amo
Eu sei que vou te amar...
712 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 05:11:00
Monte de disparates...
713 :
名無しさん@3周年 :2006/03/17(金) 06:36:34
posso tocar…?
モーニング連載の「へうげもの」に出てきた台詞で 「ダール・イ・レゼベール」というのがありました。 ギブ・アンド・テイクとルビが振ってありましたが、 ポルトガル語ではどうつづるのかと、本来の意味を教えてください。
>>714 ルビから考えて dar e receber(与えることと受け取ること)でしょうね。
receber の発音は「ヘセベール」で -ce- の音は濁りません。
>715 ありがとうございます! 信長の最期のシーンで使われた、印象深い台詞だったので みんなで気にしておりました。
717 :
名無しさん@3周年 :2006/03/20(月) 14:32:10
718 :
名無しさん@3周年 :2006/03/22(水) 16:27:31
すいません。初めてこのスレにきました。教えて欲しいのですが・・。 Usuario って日本語でどうゆう意味ですか?あるファンクラブに書いて ありまして・・。
>>718 利用者(user)という意味です。
何かの記入欄に書いてあるなら登録ユーザ名を記入せよということかと。
720 :
名無しさん@3周年 :2006/03/23(木) 07:38:28
>>719 ありがとうございます。登録ユーザ名ですね。パソコンのって意味ですかね?
ホームページ上のファンクラブ入会なんすよね。それとも、普通にファンクラブ
に入りたい自分の名前を書けばよろしいでしょうか?パソコンは親父のパソコン
で自分のじゃないんです。
そんなことをいちいち聞いてるようじゃ、 ファンクラブ入ってもポルトガル語の洪水に溺れるだけだよ。 それともこのスレで聞けば済むと思ってる?
>>720 719です。パソコンの登録ユーザ名ということはないと思います。
普通は別途登録手続きをして新しいユーザ名を入手するものだと思いますが、
具体的なことは分かりません。
721さんの言う通りでもあるので、まずはページ上の単語を片っ端から
辞書で調べて、説明を読んでみてはどうでしょうか。
723 :
名無しさん@3周年 :2006/03/24(金) 23:57:12
四月からブラジル人が多い町の受付で働くんですが たぶん日本語あまり話せないブラジルの方も来ると思うんです。 で、ポルトガル語を勉強してみようかと思うのですが、 本屋でも参考書が少なくてどうやって勉強したらいいか分かりません。 お勧めの勉強法とかネットで買えるいい参考書とかあるでしょうか。 ポルトガル語検定があったらそれを目指して勉強してみようかとも 思うのですが、あるでしょうか?
遅すぎないか?w
725 :
723 :2006/03/25(土) 00:45:30
今月に入ってやっと内定が出たんです まだ辞令も出てないし なんかせっかくだからちっとでも勉強するかと思って
アマゾンで腐るほど手に入る
>>725 とりあえず白水社の CDエクスプレス ブラジルポルトガル語 でもやってみたら?
近くの書店になければそれこそアマゾンで買えばいいし。
ポルトガル語検定は結構難しいよ。初級って言っても、たとえば英検4級なんかでいう「初級」じゃないし、
検定のための本なんかは確か無いし。
728 :
名無しさん@3周年 :2006/03/25(土) 18:46:03
>>674 Esta em cima da sua cabeca.
>725 日本なんだから、アンタがポル語で答える必要ないよ。
>728 Obrigado!
Que chatice! のほうが普通だけどな。
>>732 そうなの?Que chato!も何かで見かけたけどなあ・・・
上品過ぎるのかな?chatoだと
734 :
名無しさん@3周年 :2006/03/26(日) 07:14:25
chato 自体上品な語じゃないよ。
ある文法練習本で"e chato que ---"を何度も練習させられた。
助けてくれー!発音が難しい〜!virの発音なのだがブラジルの友達が言うには、オマエのはビールになってると…。ヴィって言ってるつもりなのだが‥。誰かコツを教えてくれー!
>>732 "Que chato!" の検索結果のうち ポルトガル語のページ 約 44,500 件
"Que chatice!" の検索結果のうち ポルトガル語のページ 約 26,600 件
ざっと見た感じ、
"Que chato!" はブラジルのサイトが多く、
"Que chatice!" はポルトガルのサイトが多い。
>>736 ポルトガル語に限らないじゃん。vとbの発音の区別。英語でもそうだし。。
いっその事、vとbの音の区別が必要無いスペイン語に切り替えてみては?
ていうか、マジレスすると練習汁!ちゃんとできるようになっから。
740 :
名無しさん@3周年 :2006/03/27(月) 07:44:51
>>722 遅くなりましたが・・。ポルトガル語は辞書とか買って勉強はシテルすよ。
最近、ある格闘かのファンになって、ファンクラブに入りたいと思って。
ある程度は理解出来るんですが、名前とか書く欄と利用者の欄が両方あるから
意味分かんなくて・・。利用者の欄は名前じゃないのかな・・?
741 :
721 :2006/03/27(月) 08:52:44
>>740 マジレスするが、このスレの人に聞いても、
そのファンクラブのページがわかんなきゃ答えようがないよね。
たぶんユーザーIDとかハンドル名のことだと思うけど、
不安なら管理人に聞いてみるべし。
742 :
sage :2006/03/27(月) 10:11:17
最後のrの発音ができてないんじゃ?
rは出来てるって言われたよ〜。たとえば、ir。これなんか最高って言われたよ…
>>740 722です。ポルトガル語を勉強中とのことで失礼しました。
本名とID(利用者を区別するための名前、ニックネーム)が分かれているのは
よくあることだと思います。入会を受け付けているなら入会方法が書かれた
ページがあるはずで、そこを読めば詳細が分かると思います。
ともあれ、示された材料が少ないので具体的なことは言いようがありません。
助けが必要であれば、文章なり語句なり分からない部分を絞って
もうすこし具体的に質問し直してはいかがでしょうか。
745 :
名無しさん@3周年 :2006/03/29(水) 16:33:03
ポルトガル語で1〜10までをなんて言うんですか?教えてくださーい
いやでーす お前の目の前の物は飾りか?単なるテレビか?
>>745 1 um/uma ウン/ウマ
2 dois/duas ドイス/デュアス
3 três トレース
4 quatro クアトロ
5 cinco スィンコ
6 seis セイス
7 sete セッチ
8 oito オイト
9 nove ノーヴィ
10 dez デース
2つあるのは男性形と女性形。単なる数字としては男性形を使います。
むしろ愚か。
voce tambem
スィンコw
751 :
名無しさん@3周年 :2006/03/30(木) 07:34:03
スィンコじゃないのか? じゃーなんて言うんだ? ハゲ?
突っ込むなら「デュアス」のほうだろなw
それは言える。デュアス…。元広島カープの外人かとおもったぜ〜!
セッチ w
7=セッチ。これ間違いないよ。何が面白いんだ??
ポルトガル語に促音なんてねーよ w
セッチ w
みんな、>747をいじめてあげるなw セッチ w
759 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 14:36:13
Guarda-chuva ↑傘って意味だと思うんだけど、 これってなんて発音したらいいんですか?
>>795 グァルダ・シューヴァ
意味は傘で合ってます。
サンクス!!! 助かりました! 760に幸せが訪れますように…
762 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 20:01:53
ハルとナツ最高だな〜! NHKいいドラマやるね。
763 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 20:08:17
実は、たったの24時間で、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あなたの今後のネット収益を倍増するスキルがあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
それを知りたい方は、他にいませんか?
アフィリエイトを使わずにホームページとEメールだけで3,000万以上稼いだ
インターネット・マーケッターの宮川さんが、
巨大な現金の山を作り出す門外不出の一生涯使えるノウハウを
下記のサイトで公開しています。
その内容をお知りになりたい方は、下記をクリックしてください。
【たったの24時間で
あなたの今後のネット収益を倍増するスキルとは? 】
http://infostore.jp/dp.do?af=moneyclick&ip=successpreneur&pd=01
764 :
名無しさん@3周年 :2006/03/31(金) 22:59:14
haru e natsu
1 um/uma ウン/ウマ ←ウン ウーマ 2 dois/duas ドイス/デュアス ←ドイス ドゥーアズ 3 tres トレース ←テレーィス 4 quatro クアトロ ←クゥアートロ 5 cinco スィンコ ←スィーンコ 6 seis セイス ←セイス (メーイヤ) 7 sete セッチ ←セチ 8 oito オイト ←オーイト 9 nove ノーヴィ ←ノーヴィ 10 dez デース ←デイス 僕はこんな感じで発音してるけど皆様はどうでしょうか?? 特に6については使い分けています たとえば六百五十であれば セイスセントス イ スィンクエンタ と言いますが 六 五 丸 であれば メーイヤ スィーンコ ヅィーロといった具合です
duas は単独なら ドゥーアス tres テレース は ィ を入れるなら伸ばさないで テレィス meia は tres を テレィス とするなら メィア sete は セーチ oito は伸ばさずに オィト dez は ディス としないとまったく一貫性がない。
セイスセントス イ スィンクエンタ も変。 セィセント ズィ スィンクェンタ じゃないの? あとズィーロって何?
hoje dia 32??
769 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 02:06:55
かな表記もなかなか難しいですね・・・
こんな時間に失礼。 NHKラジオのポルトガル語講座についての情報はどの辺にありますか?
771 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 05:10:56
primavera e verao o melhor
おお、ありがとう。melhorってa lo mejor のことか ってか春夏なら今売ってるはずだが、どこにも発表されないのはなぜだ スレ立てちゃおうかな、アラビア語はNHK専用スレがあるし
よく、サッカーのサポーターが野次を飛ばすとき「プータ」って言ってるけど意味を教えてください。 調べたらHijo de putaってのが出てきました、それの意味も教えてください。
774 :
名無しさん@3周年 :2006/04/02(日) 14:56:25
◎ "filho da puta"
>>775 770、772です。ありがとうございます。欄外扱いなんですね……
そのページは見たことあったんですが気づきませんでしたorz
使い道のないイタ語なんてやめて、明日からでも使おうと思ったら使えるポル語をレギュラーにしてほしい
っていうか、NHKは頭がどうかしてると思う、こんなに身近な言語なのに。
ラジオ講座が話題になることはない、ということは、みなさんどうやって勉強してるんですかね?
新しい職場にブラジル人がいて、彼らに教わってます。ポルトガル語全くわからなかったけど、少しずつ教わって、今では少ししゃべれるようになりました! 質問責めしても、嫌な顔せず教えてくれた、ブラジル人たちのおかげです!
いいなーいいなーいいなー
eu tambem acho!
>>777 > みなさんどうやって勉強してるんですかね?
例文を覚えて、文法事項を覚えて、単語を覚えて、という具合に
暗記主体でやってます。勉強法としては学校英語の自習と大差ないです。
完全に独学で、先生に習ったことはありません。
個人的には NHK の講座は無くてもいいし、あっても利用しないと思います。
音源の付いた教材は十分あるしね。
765です 指摘されて自分で思い返してみると文字で表現するの難しいですね 最近は間違っていてもバンバン使うようにしています ドラゴン桜で「伝える事が重要だ」なんていっていたのを見てそうするように なりました、日本語めちゃうまいひとにこういうときはこういったら通じるかな? なんてよく使う言葉をたまに確認してみたり、応用してみたりしています 日本人は発音がうまくないほうだと思うので、はっきりとオーバーアクション で話すようにもしています、結構ブラジル人同士でも「あ?」とか聞き返したり しているのを見るので、あまり「少しわかるから」と話せてるつもりで ぺらぺら話してみてもあまり伝わらないんでしょうね
>>782 一貫性なんて気にしないでいいよ。
「バイーア」って書く人が、すべてのアクセント母音を長音記号で表記してるかって言えば、そんなことはないからね。
784 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 12:20:46
w
785 :
名無しさん@3周年 :2006/04/07(金) 13:15:39 BE:89826833-
Tá certo que aqui no Japão isso seria fashion; cabelo pintado e com penteado diferente, geralmente meio comprido cheio de gel e espelhinho no bolso, roupas bem loucos. Se fosse no Brasil, o pessoal não teria dúvidas que o cara é bicha, travesti ou coisa e tal, pois geralmente esses caras são esquisitos assim mesmo !
最近NHKポルトガル語ニウスがmp3で保存できるようになってますね 今までラジオからwavで取り込んでからmp3に変換したりしてたから 随分ラクチソになった〜
どうでもいい話なんだが、友人のブラジル人は俺に変なポルトガル語ばかり教えてくる。 チンコ、デブ、チビ、エロ、ハゲ。。。あとおまいデブだな、みたいな文。 こんな単語役にたたないだろうが
>788 俺もそうだ!やりたい、アホ、狂ってる…の他、スラングなど。しかし、そういう言葉はすぐに覚えてしまう自分が情けない…
790 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 00:29:45
>>781 なるほど。音源のついた教材は、でも、ラジオじゃないとなると高くつきませんか?
完全に独学ってすごい。自分もそのくらいのガッツが欲しい!
792 :
名無しさん@3周年 :2006/04/11(火) 10:50:36
793 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 09:44:24
ブラジル人の彼と付き合ってましたが、 たしかに変な言葉ばっか覚えてます(笑) お腹すいたトカあれ欲しい買ってトカ… 英語も汚い言葉ばっか覚えたし、中国語わゆいいつ 中華人民共和国って覚えたくらいで(・3・) でも外国語わオモシロイ☆ ポル語でコンパニアって何ですか?
794 :
名無しさん@3周年 :2006/04/14(金) 13:35:24
肉便器氏ね
795 :
名無しさん@3周年 :2006/04/15(土) 23:10:47
教えてください。 ateは〜までですが、 〜からってなんて書くのですか?お願いします
797 :
名無しさん@3周年 :2006/04/16(日) 12:12:23
「二回目のメールです。前回は下手なポルトガル語ですいませんでした。質問は 今年のGPに出場しますか?と聞きたかったのです。あと、ファンクラブに入りたい んですが、年会費とかかかりますか?良ければお返事下さい」という文を誰かポルトガル語 にしてもらえませんか?? もちろん色々な文をここで訳してもらおうとは思ってません。 今は本買って読んで勉強中です。どなたかお願いします。
>>797 じゃあ、とりあえず知ってる知識だけで訳してみよう。がんば。
800 :
797 :2006/04/16(日) 22:30:25
いや、実はまだ全然分からない段階で・・。GPに出場しますか?ってのも GP participar-de??としか・・。辞書とかしか買ってないんで・・。全然合って ないですよね?お願いですから、上の文、ポルトガル語にしてもらえませんか? それだけでいいっすから。お願いします。
前回はどうしたのかが気になるな。 前回も人に頼んでおいて↑の文章を送ろうとしていたら… つか返事きたらどうすんだ。
>>797 俺のショボい訳:
Este é o segundo e-mail que mandei para você.
Me desculpe pelo meu português pobre no primeiro e-mail.
O que queria saber é se vai participar do Pride GP neste ano.
Também eu desejo associar-me ao fã-clube de você.
É preciso pagar uma cota anual para isso?
Espero a sua resposta. Muito obrigado.
つーかポルトガル語以前に、内容的にこれでいいのか?
大ファンです!とか、日本に住んでるんだけど・・・とか
他に言うべきことがいろいろある気がすんだけど。
803 :
797 :2006/04/17(月) 07:39:49
>>802 さん、ありがとうございます。ちなみに前回のメールで日本に住んでる事
とかファンな事は書きました。Eu Sou japones. Eu Sou (名前)jogador formidaval fan
ってな感じです。全然合ってないと思うけど気持ちは伝わるかな・・と。
804 :
797 :2006/04/18(火) 06:11:45
あの〜。aやeの上にある^とかってどうやって入力するんですか? ポルトガル語以前のパソコンの問題ですんません。やっぱ^とか 付けないと伝わらないですか?
>>2 読めよ、アフォ。スレに一通り目を通せ。文法書が必要になるのは常識だろうが。
>>804 文字入力については
>>805 さんの言うとおり。
アクセント記号なしでもたいてい伝わるけど、あった方がいいね。
特に外国語としてポルトガル語を使う場合は要らぬ誤解を避けるためにも
できるだけ正確にアクセント付きで書くべきだと思われ。
>>805 2ちゃんねるだからってわざわざ悪し様に言う必要は無いよ。
普通の口調でも全然構わない。
807 :
名無しさん@3周年 :2006/04/18(火) 22:59:59
じゃあ挑発的な口調でもかまわないな。
811 :
名無しさん@3周年 :2006/04/20(木) 19:53:18
Se liga, rapazes !!
>>810 書店で内容を確かめてから買うかどうか決めることを勧める。
なんか同じ様な本を量産してますなぁ。
814 :
にゃん :2006/04/22(土) 07:37:07
ブラジルの曲なんですが男の人の曲でちょっとHIP HOP系で「やたさ」みたいな歌詞を言っている曲、どなたか教えて頂けませんか?
Nao sabe como perguntar
minha mae comeu chocolate bastante… 私の母はチョコレートたくさん食べてしまった… でいいのかな?
818 :
名無しさん@3周年 :2006/04/25(火) 02:34:00
tapinaってどういう意味ですか? 2、3年前に流行った曲の題名みたいです
>817 obrigado! beijos
>>816 ニュアンスによる
muitoやdemaisを使ってもよい
>>819 スペルミスかな?ブラ人がそう書いてたけど
カタカナで表すと「タッピーニャ」
半文盲のブラジル人って結構いるよ。
>>822 tapinha は俗語で「大麻、マリファナ」の意味だそーな。
821さん 816ですが、ニュアンスによってmuitoやdemaisも使ってもよいとの事ですが、使い方を詳しく教えていただけますか?お願いします!
>>824 obrigada! CD探しててタワレコになかった密林かな…
>>825 副詞なので基本的に文中のどこに置いても通じますが、
文を読んだ時の感じで、そこによく置かれる、という場所はあります。
迷った場合は文末に置いて下さい。
それぞれの意味は辞書で。
同義での細かいニュアンスの違いはポ語−ポ語辞典でご確認を。
役立たず
ヘタレの解釈だけどこんな感じ? Minha mãe comeu chocolate muito.(いっぱい食べた) Minha mãe comeu chocolate bastante.(十分食べた) Minha mãe comeu chocolate demais.(食いすぎた)
ふつうmuitoとbastanteは形容詞にして使うだろ、この場合。 ...comeu muito chocolate. ...comeu bastante chocolate. が普通の表現。嘘を教えてはいかん、嘘を。
bastanteはしらんけど muitoは頻繁に沢山(食べた)と副詞として使うが
>>832 それはも目的語を伴わないときだな、嘘つき。
「都で二番になるより村で一番になれ」というポルトガルのことわざがあるそうですけど、 ポルトガル語での表記が判る人がいたら教えて下さい。
自演がひどいスレだな
837 :
名無しさん@3周年 :2006/04/28(金) 19:58:31
>825です。 みなさん、色々ありがとうございました!参考にさせていただきます!
840 :
名無しさん@3周年 :2006/05/02(火) 18:45:58
うーん、どうしても、ジーコ監督のAcho que〜は、 ワ ショケ〜に聞こえるな…
841 :
& ◆XRYXYnNIjU :2006/05/06(土) 06:33:21
ポルトガル語じゃないがタモリの空耳でリッキー・マーティンの曲の フレーズ「En tan poco tiempo」が「え〜あんたの○ンポコ」なんてのが あったな。これが結構聞こえるんだな。まあ、テロップのせいで先入観 もあるが・・・ リッキーって欧米や日本ではとっくに「あの人は今」状態だが南米では 未だにスーパースターなんだな。ちなみにポルトガル語の曲はドエライなまりあり。 スンマソ、余談でした。
842 :
名無しさん@3周年 :2006/05/07(日) 03:28:43
ポルトガル語学習時におすすめの参考書は?
ドレミアローネメフェーダスサラス ウィズィニザルーフィリニィタモスフィアー ってどういう意味ですか?
844 :
名無しさん@3周年 :2006/05/08(月) 23:24:00
休憩にいきます vou descansar でいいですか?
>>844 手元の単語帳には
Vamos descansar dez minutos.(10分間休みましょう)
という例文が載っています。文の構成が同じなので
Vou descansar.
も「休憩します」の意味になるんじゃないでしょうか。
実際に使ってみて通じたら是非教えて下さい。(^^)
846 :
名無しさん@3周年 :2006/05/10(水) 14:24:37
Que descanse em paz 「安らかに眠りたまえ」
>846 勉強になったよ。
848 :
jっじょお :2006/05/13(土) 03:16:41
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語の違いは?
tu を使うかつかわないか
ブラジルでは一部子音が口蓋化(リオなど)。 ブラジルでは目的格代名詞を前置する傾向が強い。 ポルトガルのポルトガル語は母音の種類がブラジルより多いが、 実際には発音されないことが多い。
851 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 07:16:22
ブラジル人にスペイン語で話しかけても多少は通じますか?
スペイン語ネイティブの話がぼんやり判るレベル、というから へたくそなスペイン語だったらほとんど通じない可能性大。 あんまり英語のわからない日本人が、ものすごいアラビア訛りで あまり上手くない英語で話しかけられる様子を想像すると良い。
853 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 20:53:12
ケ ケ フォイってどんな意味だ?que que foiって書くのかな?なんて言ったの?てな感じかな?
854 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 21:17:46
ジーコまた、ワショケ〜だよ…
855 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 22:24:55
ひつこい
856 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 22:42:07
ジーコ監督、インタビュー第一声…期待どおりの… ワショケ〜ケ〜毛……
857 :
名無しさん@3周年 :2006/05/13(土) 22:55:37
fodaってどう言う意味なんですか?
858 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 00:24:35
muito obrigada について誰か教えてください。 なぜmuitaにならないのでしょうか? なぜ、相手ではなく、自分の性別が反映するんでしょうか? obrigarは義務を負わせると言う意味なのに なぜありがとうと言う意味になるのでしょうか? もう勉強をはじめてしょっぱなで引っ掛かってます。 ああ、わからない・・
>>857 1. 性交、2. 嫌な(我慢できない)こと
>>858 その場合の obrigar は「…に恩恵を施す、ありがたく思わせる」の意味かと。
元を辿れば (Eu estou) obrigado/da. で「恩恵を施された状態である」、
「ありがたいと思っている」の意味になると思われ。
補語(この場合 obrigado/da)が主語(この場合、話者)の性に一致するのはポルトガル語の決まり。
muito は副詞で、ポルトガル語の副詞は性や数によって変化しない。これも決まり。
muita になるのは例えば muita gente(大勢の人)のように女性名詞にかかるるときだけだよ。
つまり muito/ta が形容詞として用いられているとき。
副詞か形容詞かは文脈から判断する必要がある。
860 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 01:02:47
>>859 muito obrigada!
これで悩むことなくお礼が言えます。
>858 んな事いちいち考えたら、きりないよ。まずは暗記しなさい〜。そして、理屈はその後考えなさい!
巻き舌のRはラ行でなくハ行では発音するのは昔から有名なのに サッカー界ではホナウドがロナウド、ホナウジーニョがロナウジーニョ と間違って発音されてるのは何故ですか?
863 :
名無しさん@3周年 :2006/05/14(日) 21:57:14
>>861 そうかなあ。なんでも丸暗記するより、理屈を知ってから覚えたほうが
結局は忘れないと思うんだけど。
864 :
名無しさん@3周年 :2006/05/15(月) 00:22:19
サッカーブラジル代表の事を『セレソン』というんですが、どういう綴りなんですか?
>863 俺も単語集などで文暗記してから、いろいろ追求したよ。まぁ勉強のしかたなんて、人それぞれ。
>>862 それが標準ポルトガル語ってわけでもないよ。
巻き舌ラで発音する地域も広い。
olharとverの違いを教えてくれますか?うーんわからん…
さて、みなさん。フチボウが盛り上がる季節となってまいりました。
↓の答えは
>>3 です、
ウソチ
873 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 12:12:26
ジーコのしゃべってるのはとても聴きにくいと思うんですが、 あれが普通のポルトガル語なんですか? それともジーコがなまってる?
>>873 ブラポルって、教科書に載ってる表現と口語表現ですごい差があるよね。
中上級者の人はどうやって勉強してんだろ?
ところで、ZICOの原音に近いカタカナ表記は
「ズィークゥ」になるのかな?教えて、エロイひと。
875 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 21:04:12
ZICOのカタカナ表記は ワ ショケ〜
クソツマンネ
ジーコのしゃべり方はリオ訛りの強烈な非知的階級の話し方らしい。
878 :
名無しさん@3周年 :2006/05/16(火) 23:29:23
ロナウジーニョのしゃべりも気持ち悪い。
879 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 08:43:38
まあサッカー選手は下層民が多いからしょうがないんじゃないかな〜
880 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 14:58:37
>>869 基本的な意味として、olhar は(意識的に)見る、ver は(意識しないで)見える。
英語の分かる人なら olhar = look, ver = see と考えればいいかも。
(例)Olhe para cá =「こっちを見て」
Não vejo bem com estes óculos = 「このメガネではよく見えない」
881 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 15:14:55
olhar/ver 以外の類義語その1、escutar と ouvir escutar は(意識的に)聴く (= listen) ouvir は(意識しないで)聞こえる (= hear) (例)Escuto a rádio da NHK = 「NHKのラジオを聴いている」 Ouço meu bem me chamar = 「いとしい人が私を呼ぶのが聞こえる」 ただし実際には双方を混同して使っているケースが多いです。
escutar musicaはちょっとおかしな感じがするから、ouvir musicaにしろって複数のネイティブに言われたなあ。
883 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 17:56:24
>>882 それは自分も以前から気付いていました。英語なら listen to music に相当するから、
ついつい escutar を使ってしまったことも。ポルトガル語はなかなか奥が深いですね。
>880 お〜!解りやすい解説ありがとうございました〜!また教えてください!
885 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 19:53:45
olhar/ver 以外の類義語その2、entender とcompreender どちらも「わかる」という意味だが、 entender は(言葉や表現が)理解できる compreender は(考え・理屈・内容が)理解できる (例)Não entendo bem espanhol =「私はスペイン語(という言葉)がよくわからない」 Não compreendo a atitude dele =「私は彼の(自身の考えに基づく)態度がわからない」 ただしこれも実際には混同して使われている場合が多いです。
886 :
名無しさん@3周年 :2006/05/17(水) 21:16:02
ちょっと教科書的すぎ。
だったら「聞け」「聞いて」の命令法でなぜ ouca! と言えるのか。
また compreender と entender の違いも
nao entendo o que... と nao compreendo o que... を検索してみると
前者が重複なしで752件、後者が何とたったの120件…
o que の後は当然、節が続いて「考え・内容」の意味になるから、
実例から言えば
>>885 の使い分けには無理がありすぎる。
olhar para ≒ look at
ver ≒ see
というのは正しいが。
実際には混同して使われている と書いてあるが...olha bem! www
BV まぁ、今の時点じゃあそうだろうね。
ルックスを見たら聞くまでもないんだけど、ハーフなんだって?
ティナ はい、母がポルトガルなんです。
BV それで特技がポルトガル語なんだ。ペラペラ?
ティナ はい。母とはいつもポルトガル語で喋ってますね。子供の時、
一番最初に喋った言葉が『カーニィ(肉)』だったそうなんですよ。
BV 思いきりバイリンガルだ。お決まりなようでなんだけど、アソコをポルトガル語で言うと?
ティナ ショショータ(笑)。
BV オトコのモノは?
ティナ ピントです。
BV 撮影中恥ずかしくない?
ティナ 連呼しますよねぇ(笑)。
http://www.b-v.co.jp/back-number/228/yuzukitina.html
実際には混同して使われている、ではなく、 はじめからそんな区別などない、ってことが分からないようだ... entende/compreende bem! www
>>889 難癖つけるんじゃなくて、お前がきっちり説明してやれば済むこと
892 :
名無しさん@3周年 :2006/05/18(木) 23:26:47
まあまあ穏やかにいきましょう。
そうだよ
895 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 14:10:38
896 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 20:59:45
>>895 Crianças portuguesas pegam "doença da novela"
Uma doença chamada pelas autoridades médicas de "vírus Morangos com Açúcar"
está varrendo as escolas portuguesas, fazendo as crianças reclamarem de sintomas
similares aos sofridos pelos personagens de uma novela atualmente em cartaz no país.
Mais de 300 crianças queixaram-se de sintomas como erupções de pele,
dificuldade de respiração e tonturas em 14 escolas situadas em diferentes regiões do país.
Algumas escolas foram obrigadas a fechar.
A epidemia surgiu alguns dias depois que "Morangos com Açúcar", uma novela popular
entreos adolescentes, exibiu um episódio sobre um vírus perigoso que atacava uma escola.
Autoridades médicas acreditam que muitas crianças, depois de assistirem à novela,
passaram a temer que coceiras e dificuldades de respiração fossem algo grave.
Outros notaram que a epidemia ocorreu na época das provas do fim do ano escolar.
"O que existe concretamente é um certo número de crianças com alergias e, aparentemente,
um fenômeno de imitação por partes de muitas outras crianças." disse o médico Nelson Pereira,
diretor do Instituto Nacional de Emergências Médicas.
"Desconheço uma doença que seja tçao seletiva que ataque somente crianças de escola."
afirmou o médico Mário Almeida ao jornal "Correio da Manhã".
897 :
名無しさん@3周年 :2006/05/19(金) 22:56:44
899 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 09:25:58
私は見れたよ。かなり良いです。
ノビセントス
901 :
名無しさん@3周年 :2006/05/20(土) 17:01:06
902 :
名無しさん@3周年 :2006/05/21(日) 22:54:43
Ordem e Progressoの発音を教えて!
オルデン エ プログレッソ
904 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 01:12:42
エじゃねー
ポルトガル語の朗読CDが欲しいんですけど、そういうのありますか?
906 :
名無しさん@3周年 :2006/05/22(月) 20:17:16
907 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 23:09:55
再帰動詞ってなんだ?いまいちよくわからん。誰か教えてください。
908 :
名無しさん@3周年 :2006/05/26(金) 23:21:02
他動詞の対象が本人ってことでいいんじゃない?
910 :
名無しさん@3周年 :2006/05/27(土) 22:37:12
ヨーロッパのポルトガル語に関心があるのですが、日本で出版されている教材はブラジル・ポルトガル語のものが中心のようですね。
そうですね。
ヨーロッパ(イギリス)系出版社のテキストは、ポルトガルのポルトガル語のものが多いよ。 説明は当然英語だけど。 ブラジルのポルトガル語の場合はそう明示的に書いてある。
913 :
名無しさん@3周年 :2006/05/29(月) 22:43:06
リンガフォンもTeachYourselfもそうだった。
ポルトガル語が話せる方を募集する!
在日日系ブラジル人(いわゆるdekassegui)の移住と非常生活についてのドキュメンタリーを作るのに参加したい方、
[email protected] にメールをください。
監督(本人ではない)は米国のハーバード大学とブラジルのサオパオロ大学社会学部卒業生です。
今年10月から上智大学でさらに研究を行う。
今ブラジルで移住のつもりを持つ日系人を撮影に入っています。監督が来日するまでに日本に置けるプロジェクト享禄者を募集しています。
関心を持っている方と詳細を知りたい方は以下のアドレスにメールをください。
915 :
名無しさん@3周年 :2006/05/31(水) 00:07:33
日本人が話すポルトガル語もこんな感じなのかな? ある程度上達しても。
61 名前: 東京都名無区 投稿日: 2006/01/25(水) 06:46:57 ID:dz5JQM2c
東京の皆さん:
カナダ人です。今週末来日し、火曜日に東京で就職面接を受ける予定です。だれかに数時間で正しい日本語を練習したり、教えたりしていただきたいと思っています。
土曜日か日曜日かお暇があれば、5000円を払えます。
このアドレスにメールをください:
[email protected] 日本語でも大丈夫です。何時から何時まで、それにどこでやりたいか教えてください。
よろしくお願いします!
ブラジル人がサッカーの試合でゴールを決めて「voafa-!」だか「voaha-!」だか「boafa-!」と 絶叫していたのですが、なんて言ったのでしょうか?また、意味は?教えてください。
>917 なるほど…。格闘技でスマンが、シウバのパンチ、ヒザが入ると、セコンド陣が、ボァ!だかオァ〜って叫んでるな…
チラシ
920 :
名無しさん@3周年 :2006/06/03(土) 09:23:10
すいません。どなたか翻訳して頂けませんか? ポルトガル語→英語に機械通してみたんですけど理解できませんでした。 tem como disponibilizar o download desse video do Zico, nunca vi um video tao bem feito e com gols feitos por ele jogando pela Udinese. agradeco desde ja abracos
またサカ豚か
922 :
名無しさん@3周年 :2006/06/04(日) 07:40:04
少しは自分でやれやクズ
>>920 そのジーコのビデオをダウンロードできるようにする方法ある?
こんなによくできたビデオは見たことがないよ。
ウディネーゼでプレイする彼のゴールの数々が写ってる。
よろしく。ハグ(抱擁)
>>921-922 間違ってたらツッコミよろ。
独り言:Agradeço desde já.「あらかじめ感謝します」って使い方が
日本語の「よろしくお願いします」と似ている希ガス。
独り言、参考になりマスタ
925 :
名無しさん@3周年 :2006/06/05(月) 09:34:13
>>923 本当にありがとうございました
スレの流れを読めないですいませんでした
ポルトガル語は全く出来ません。 辞書を見ながら打ってるから遅いです、ごめんなさい。 という文をどなたか作って欲しいです。 どうかお願いします。
シラネ
>>926 N醇Io falo portugu醇Ss nada.
Demoro a responder pois preciso de muito tempo para consultar o dicion醇@rio repetidas vezes,
me desculpe.
添削、ツッコミよろ。
ところで
>>926 さん、こういう内容の依頼は回答者に対して失礼だと思いますよ。
今後は自重して下さい。
>400さん まだ、このスレ見てますか?あなたのおかげでポルトガル語を勉強する気になりました。また教えて下さいね!muito obrigado!
葡萄牙語の本をネットで購入したいんだけど どなたかお奨めのサイトご存じないですか?
>>929 Claro que sim! もちろん見てますよー。一緒にがんばりましょー。
>>930 特にお勧めというわけではないのですが、
過去にSubmarinoとLivraria Saraivaを一度ずつ利用したことがあります。
どちらもブラジルのネット書店です。
ttp://www.submarino.com.br/ ttp://www.livrariasaraiva.com.br/ 手続き的には日本のネットショッピングを利用するのと大差ないです。
ただ、送料が60レアル(約3,000円)ぐらいかかるので
安い本を1冊だけ買いたいといった向きには合わないかも知れません。
余談ですが、個人的な経験談を。
Livraria Saraivaを利用したとき、5冊の本をまとめ買いしました。
届いた品物を確認したところ、うち1冊が注文した2003年度版ではなく
旧版の2002年度版に入れ替わっていました。クレームを付けたら
ちゃんと丁寧に応対してくれたので、なかなか印象が良かったです。
間違って届いた本を送り返すので返金してほしいと頼んでみたら、
もちろんOKだけど返金にはブラジル銀行の口座が必要だと言われました。
そこでブラジル銀行に問い合わせたのですが、口座残高が少なくとも
1,000米ドルないと口座の維持費がかかると言われました。
小額の返金のためにそんな高額残高の口座を手間暇かけて開設するのは
バカらしいので、結局返品はあきらめました。
その旧版の本は今も本棚にあります(今となっては思い出の一品)。
何はともあれ、Saraivaの担当者の接客は二重丸でした。
以上、ご参考までに。
no reverso de チラシ
934 :
名無しさん@3周年 :2006/06/08(木) 18:58:34
ポルトガル語ってTOEICみたいな資格試験ないの?
ありがとう。京都まで行かないとだめなのかorz
>917 たぶん”porra"だとおもう。直訳すると,精子です。
ピュッピュッってことかー?
ポルトガル語の勉強に役立つサイトってありませんか
>939 ◆ポルトガル語・総合スレッド 8 ◆
>>939 勉強の役に立つサイトって、例えばどんな?
>>939 日本語のサイトでは良いところはない
間違い多い、いい加減な内容
943 :
名無しさん@3周年 :2006/06/10(土) 15:25:56
スカトロとかウンコとか食糞とかってポルトガル語に訳すと何て書くんですか? 僕はスカトロマニアでスカトロの本場のブラジルのサイト見たいので聞いてみました。 真面目に嵐とかではないので知ってる方居たらお願いします。
>>943 じゃあ俺もクソ真面目に答えるよ。以下は知ってたワケじゃなく単に調べた。
comer 食べる
merda ウンコ
fezes 糞
Escatologia スカトロジー
Coprofilia 嗜糞
Coprofagia 食糞 (prática de comer fezes)
調べ方:
1. 英語の方が調べやすいだろうから、まずは知りたい事柄の英単語を求める。
2. Wikipedia の英語版でその単語を調べる。例:
ttp://en.wikipedia.org/wiki/Scatology 3. 左下の「In other languages」から同じ記事のポルトガル語版(Português)に移る。
マジレスしなくてイイヲ スカトロの本場とか( ´,_ゝ`)プッ
とかいいつつ検索方法を知ってご満悦の
>>945 w
947 :
名無しさん@3周年 :2006/06/11(日) 04:51:34
ブラジル・ポルトガル語のボン・ジーアがポルトガル・ポルトガル語ではボン・ディーアになるということですね?
相手しなくていいのに・・・
949 :
名無しさん@3周年 :2006/06/11(日) 14:50:27
ポルトガル語とスペイン語は似てる? スペイン語はブラジル人には通じる?
950 :
名無しさん@3周年 :2006/06/11(日) 15:38:58
ポルトガル北部(ポルト)の方言の特徴とかご存知の方はいらっしゃいますか?
>>949 ブラジル人の友達が言ってたから間違いない
「ゆっくり喋れば解る」
ま、完璧じゃなくても・・・
953 :
名無しさん@3周年 :2006/06/11(日) 21:03:21
ポルトガルとブラジルでは発音に違いとかある?
あるよ。終了。
どう違うのか教えて
昨日からポルトガル語の勉強を始めたけど、発音面がカスティーリャ語と想像以上に違っているので思ったより苦労しそう。 日本人の耳にはポルトガル語はやや聞き取りにくいですね。
これからはポルトガル語はますます重要になってくると思う。
959 :
名無しさん@3周年 :2006/06/13(火) 00:32:31
ポルトガル代表の奴のポルトガル・ポルトガル語聞こうと思ったのに英語でしゃべりやがったぜ
960 :
名無しさん@3周年 :2006/06/13(火) 00:33:13
>>955 ブラジルポルトガル語の方が発音が簡単だそうです
961 :
名無しさん@3周年 :2006/06/13(火) 02:03:10
eはイと発音したほうがいいんですか?
Seu zico, se va embora para sempre com aquele Kauabutchi, cancro do futebol japones!
ポルトガル・ポルトガル語だとportuguezはプルトゥゲシュと発音されるんですか?
965 :
名無しさん@3周年 :2006/06/14(水) 01:35:04
Heróis do mar, nobre Povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo. O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz. Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória! Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar. Contra os canhões marchar, marchar!
ポルトガル国歌ですな。
mas que nadaって曲名の歌がありますが、これはどういういみですか?
samba の歌かぁぁ どうもありがとうごじます。
CDエクスプレス・ブラジルポルトガル語で勉強を始めました。
971 :
名無しさん@3周年 :2006/06/15(木) 18:02:40
Gosto de vinho tinto.
それが何か?
ポルトガル語学習者は(ワールドカップで)アンゴラ共和国も応援すべきですよね?
俺はポルトガルを応援するよ
>>974 自分の応援したい国を応援すりゃいいんだよ
義務などないから
>>976 無粋なやつw 小学生が言いそうな正論だなww 日本語理解できてる?www
見てる?
979 :
名無しさん@3周年 :2006/06/17(土) 23:57:44
Ganhou o jogo!
ポルトガルとアンゴラが頑張れば、 ポル+アンゴラという大番狂わせもありうる
40年ぶり決勝トーナメント進出おめでとう!
>>977 サカ厨てあんたみたいな適切な板の選択もできない低学歴が多いらしいよ(プゲラ