質問・雑談〜スペイン語総合スレッド8〜質問・雑談

このエントリーをはてなブックマークに追加
952名無しさん@3周年:2005/11/19(土) 11:22:02
>>951
だいたい8時よ

nadaだけなら、動詞の前に
Nada tengo.
953名無しさん@3周年:2005/11/19(土) 11:28:11
>>952ありがとうございます
954名無しさん@3周年:2005/11/19(土) 23:03:28
Volvio al dia siguiente

が訳せないです…
955名無しさん@3周年:2005/11/20(日) 01:46:11
>>954
volvio(oにアクセントあり)は、volverの直説法点過去の3人称単数。
el di'a siguienteは翌日。
あとは自力でがんがれw
956shu:2005/11/20(日) 22:38:32
スペイン語ってどこから始めればいいんですか?
957名無しさん@3周年:2005/11/20(日) 22:59:49
発音から。
958名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 06:33:38
つまんない話をされた時に言うような
「だから何?」ってどう言うんですか?
英語のso what?みたいな。
できたら(あったら地域差も教えてください。特に中南米)
959名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 12:31:37
>>958
?Y que'?
960名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 18:13:50
>>933
遅レスだが一応簡潔に答えます。
接続法になる条件の1つとして、主節の動詞によって従属節が接続法になります。
主節の動詞が

願望(esperar,querer,desear,preferirなど)・許可・禁止(permitir,prohibir)
命令・依頼・要求・助言(pedir,devir,mandar,exigir,aconsejar)

などの場合従属節であるque節の中の動詞は接続法になります。
ex: Espero que vengas pronto 君がすぐ来てくれたらなぁ。という感じ。

あ、ちなみに今あげた例はあくまで接続法になる条件の"1つ"であって、
他にもありますんで。長文すまそ
961名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 18:14:57
↑ごめんちゃい。
訂正:devir→decir
962名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 20:31:41
>>959
muchas gracias!!
963名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 21:50:23
Viva La Raza!! とはどんな意味ですか?
964名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 23:35:45
963>民俗バンザイ!!

tengo tendinitisの意味を教えて下さい!!
965名無しさん@3周年:2005/11/21(月) 23:57:32
964>俺は腱鞘炎だよ!!

Fíjateの意味を教えて下さい
966名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 00:31:56
腱炎 : tendinitis
腱鞘炎: peritendinitis
967名無しさん@3周年:2005/11/22(火) 00:33:41
Fíjate bien よく考えろ
968名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 01:14:51
965y966>muchas gracias!!!
969名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 06:33:06
ちょっとスレに沿ってないかも知れませんが、お助けください!

映画「la mala educación」のFrancisco Boiraという俳優が、ニューハーフの役を演じてました。
私は、彼が、本当にニューハーフで、性転換までしてしまったのだと思ってましたが、スペイン人に、「彼は真っ当な男だよ」と言われ、びっくりして、「私って失礼だわ〜!!」なんて言ってたら、「No te preocupes por Francisco Boira」と言われました。
日本人って、そんな場面でも、「心配しないで」という言葉って使いませんよね?ましてや第三者に・・・。
それで、「日本人はそんな事言わない」って、言ったら、「じゃあ、こんな時なんて言うの?」と言われました。
「No te preocupes por mí, estoy bien」とか、「No te preocupes por el perro, ya ha vuelto」
私は、「日本人は、<大丈夫>とか、<平気>とかよく使うけど、<心配しないで>って、あんまり使わない気がする・・・。」って答えちゃいました。
勿論スペイン語では、「No te preocupes」は言いますが・・・。
それとも、「心配しないで」って、こういう場面では使わないのは、私だけでしょうか???
970名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 11:24:17
No te preocupes.って、大丈夫、平気という意味なんだけどね。
971名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 11:32:16
「気にするなよ」って感じじゃないの?
972名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 12:32:47
その人は>>969さんがその男優のファンかなんかだと思ったんじゃない?
そんで、トランスヴェスタイトでもゲイじゃないから安心しろっていいてかったんじゃない
973名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 17:17:12
>>969
とりあえず、「スペイン語は日本語じゃないんだよ」とだけ。
974名無しさん@3周年:2005/11/23(水) 17:59:54
>>963
I'm your papi♪・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・(つд`゚)スレ違いスミマセン
975名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 00:18:27
このスレももうすぐ終わりだわ
976969:2005/11/24(木) 01:53:42
皆様、貴重な御意見有難う御座いました。
私、「日本人って、(気持ちの上ではそうじゃなくても)あまり他人を気遣う発言をしないのかしら・・・」なんて、密かに考えあぐねていた訳です。
でも、やっぱり、>>973さんのように、「言語(国)によって違う」という事で解釈致しました。
お騒がせしまして、失礼致しました。
977名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 04:59:09
食べに行く

って、ir a comer、なんか使えますか?

教えてください
978名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 06:28:54
なんかってなんですか?
あなたが何が聞きたいのかわかりません。
どなたかわかる人、教えてやって下さい。
979名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 08:00:16
>>977
ir a comerでokだよ
980名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 15:01:50
通勤の時も持ち歩けるような小さな
スペイン語辞書を探しているのですが、
お勧めの物等ありませんか?

自分で探したところ近くの本屋には
スペイン語ミニ辞典、スペイン語小事典と
プログレッシブ西和和西辞典の三冊が
ありまして、どれにしようか迷ってます。

これ以外のものでも何かありましたら
教えて頂けませんか?
981名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 15:18:02
小さいサイズのものは、ポケットプログレッシブ以外は実質中身は単語集。
買うならポケットプログレッシブ。

あとは電子辞書を買え。
982名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 15:19:19
マルチかよ・・・
答えて損したorz...
983980:2005/11/24(木) 17:41:48
>>981さんどうも有難うございます。プログレッシブにします。

それとここ以外では質問していないので、人違いでは
ないでしょうか?
984980:2005/11/24(木) 17:52:03
すみません、今見ましたら他の二つのスレにも
同じレスが出てしまっていて、これって誤爆なんでしょうか?

とにかく意図的なマルチではないのですが、>>981さん
気分を害してしまい申し訳ございませんでした。
985名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 19:48:53
プログレッシブと
ポケットプログレッシブは違うよ!!
986980:2005/11/24(木) 21:57:24
買ったのはポケットプログレッシブ
西和・和西辞典というやつです。
987名無しさん@3周年:2005/11/24(木) 22:11:37
9

質問・雑談〜スペイン語総合スレッド9〜質問・雑談
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132837338/l50
988977:2005/11/25(金) 05:01:34
>>979
レスありがとうございます。

もう一つ質問させて下さい

Voy a comer mucho.

この文は
(私はよく食べに行く)(習慣的に)
(私はたくさん食べるつもりだ)(近未来)

二つの意味にとれると思うんですが、どう区別すればいいのでしょうか?

どなたかお教え下さい
お願いします
989名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 05:47:08
>>988
muchoでは「習慣」は表さないような気がする。
英語で言うmanyやmuchだから、量だよね。
「回数」としてmuchas vecesは使えても。
990名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 06:05:26
>>989
レスありがとうございます

よくわかりました

Como mucho.

は、(量的に)よく食べるの意にしかならない訳ですね?

最後にもう一つ・・・

誰かに、よく食べに行くの?(どこかへ)と聞く場合、

?Vas a comer muchas veces?

というフレーズは使えますか?

よろしくお願いします
991979:2005/11/25(金) 08:46:48
>>988
Voy a comer mucho.
は、文脈にもよるけど「さぁいっぱい食うぞ」のような感じかな

「私はよく食べに行く」は「よく外食する」というのを強調したいなら
Yo como fuera con frecuenciaや、>>988にあるように習慣的にとするなら
Suelo comer fueraなど

>>990の「よく食べに行くの?」は
¿Vas a comer muchas veces?も言いたいことわかると思うけど
「よく外食するの?」なら
¿Comes fuera con frecuencia?
「どれくらい(のペースで)外食するの?」という感じで聞きたいなら
¿Con qué frecuencia comes fuera?
992名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 09:56:39
そうですね
muchas vecesは「何度も」っていうイメージなので
何度も食べに行くの?
という雰囲気にとられるかもしれないですね
993名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:07:17
9

質問・雑談〜スペイン語総合スレッド9〜質問・雑談
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1132837338/l50
994名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:09:30
ラテンPOP聴いてるとよくミコラソって言ってるように聞こえるのですが、
ひょっとしてmi corazon?
995名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:20:54
>>994
おそらく。
996名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:41:17
m9(^Д^)プギャー
997名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:41:48
(*´・ω・)(・ω・`*)ネー
998名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:42:23
m9(^Д^)プギャーm9(^Д^)プギャー
999名無しさん@3周年:2005/11/25(金) 14:42:46
(*´・∀・)(・∀・`*)ヘー
10001000:2005/11/25(金) 14:43:23
m9(^Д^)プギャーm9(^Д^)プギャー m9(^Д^)プギャー
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。