952 :
名無しさん@3周年 :2006/02/08(水) 23:10:02
漏れはスペイン語圏の人が周りにいるから不毛ぢゃないけどね
953 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 00:33:19
en?
954 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 02:08:16
sí, en español.
955 :
926 :2006/02/09(木) 02:32:17
>>929 追記。
なんか辞書の例文が間違ってたみたいです。
ナイティブの人がそういっていたらしい。
956 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 03:52:32
「y ya está」 というフレーズが、今一つ理解できません。 どなたか、例文と一緒に御説明願えますか??
957 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 04:01:25
こんにちは。 リスニングの勉強の為に スペイン語の映画でスペイン語の字幕のついたDVDを・・・ と思っているのですが、 スペイン国内で販売されているスペイン映画DVDには スペイン語字幕はついているんでしょうか。。 邦画DVDの国内版では日本語字幕付きのものが多いので 淡い期待を抱いているのですが・・・(笑) どなたか知ってる方がいたら教えてください。
958 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 07:26:21
PS2の「Sirent Hill 3」ってゲームは8言語くらいの 字幕選べるよ。もちろんスペイン語も。 セリフの音声は英語だけど。英語とスペイン語の勉強になる。 って、勉強のつもりでゲームなんかしないけどね・・・
959 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 07:33:16
>>956 「よし、でけた。」
「はーい、いっちょあ(が)り!」
960 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 08:51:38
KAKUTOGI Esta es una pagina dedicada al INTERCAMBIO de videos (K-1,Pride,UFC,Vale tudo,Muay thai,Kick boxing...). Ante la dificultad de encontrar este tipo de videos en Europa, he querido hacer de esta pagina un punto de encuentro para los aficionados a este tipo de deportes de combate. TRADE TAPES ECHANGE VIDEOS/SCAMBIO VIDEOS Esto es un resumen de mi lista de Videos, si alguien esta interesado en intercambiar me puede enviar un e-mail con su lista de videos a ; New tapes in Blue/ Novedades en azul すみません、これどなたか訳していただけませんか?
>>957 >スペイン国内で販売されているスペイン映画DVDには
たいていは「ingles」や、「espanol」または「espanol para sordos」の
字幕がついている。ネット通販で購入する時に「subtitulo」の欄を
チェックするとよいと思う
962 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 09:23:17
わたしは都内の高校在学中の2年生です。当高校では珍しくスペイン語が第2外国語 として必修科目になってます。でも難しくてさっぱり理解出来ません。レポートで翻訳 しなくてはならないのですが、下記の原文を翻訳してくださらないでしょうか。 Sin embargo,a pesar de ser uno de los rostoros mas reconocibles del mundo,le resulto dificil obtener otoro papel. En lugar de perseguir sus suenos,se dejo convencer por quienes le propusieron viajar a japon para iniciar una carrera como cantante pop,que al final fue un fracaso.``En learidad ,no queria hacelo``,confiesa.``El festival de cine de Cannes me habia dado un susto de muerte.Fue entonces cuando descubri lo que era la fama.Pero mi abuela y mis amigos me dieron la lata para que aceptara.Por que era dinero facil y tenia oportunidad de viajar.Me gusto mucho japon,pero no lo que hacia.
963 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 10:04:53
>>960 ビデオ交換に関するホームページ。
(K1 プライド ヴァリトゥード ムエタイ)
ヨーロッパではこのような類のスポーツのビデオがなかなか見当たらないので、格闘技愛好家
のためのホームページを作りました。
これは私が所有してるビデオのリストです。どなたか交換なさりたい方はご自分のビデオの
リストを書いてEメールにて私までお送りください。
964 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 10:07:55
レポート宿題の類なら、まず自分でやってみて、 チェック添削を依頼すべし。
966 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 11:41:09
>>965 わかんないならわからないって正直に言えよ。偉そうに。
967 :
960携帯 :2006/02/09(木) 11:51:37
>963 助かりました、本当にありがとうございました。 お礼を書くことしかできませんが感謝してます。
あと962の暴言
966 名無しさん@3周年 [] 2006/02/09(木) 11:41:09
>>965 わかんないならわからないって正直に言えよ。偉そうに。
49 名無しさん@3周年 [] 2006/02/09(木) 11:45:46
>>48 お前さ〜 真剣にオオバカな。氏ねよ。
51 名無しさん@3周年 [] 2006/02/09(木) 11:55:59
>50 ニートブタだろお前。朝っぱらからエロいこと書いて勃起してんじゃねーよ!!
53 都内私立三流高校 [] 2006/02/09(木) 12:33:42
結局どなたもわからないんですね?先生が1年もやれば誰でも翻訳できるって言ってましたが。
残念です。
970 :
名無しさん@3周年 :2006/02/09(木) 13:01:58
彼の顔は世界中に知れ渡ったにもかかわらず、その強烈な印象ゆえに他の役柄 のオファーを受けにくいという皮肉な結果にもなってしまった。 他に活路を見出す為に日本に行くように薦める人達の意見を聞き入れた。ポップス の歌手としての道を歩もうとしたのだ。だが結局これも失敗に終わってしまう。 「本当はこんな事はしたくなかった。カンヌ映画祭?で死にたくなるような不愉快な 思いをしたことだし。そのことが公になってもいたから。でも祖母や友人がしきりに 薦めたんだ。たやすく大金を儲けられるし日本にも旅行できるとね。 日本は好きだが、日本での出来事は好きになれないね。 私は大学の第2外国語で少し勉強しただけなので、それに急いで訳しちゃったから ちょっとおかしいかも知れませんが、だいたいこの様な訳だと思います。 El festival de cine de cannes は自信ないのですがカンヌ映画祭で間違いないと 思います。
972 :
956 :2006/02/09(木) 22:59:05
>>959 ありがとうございます。分からなくて、西人に聞いたら、余計分からないんです。
La frase “y ya está” significa “y queda solucionado” o “y arreglado” o “y listo”.
Ejemplo1:“Voy a la farmacia a por los medicamentos y ya está (y asunto arreglado)”.
“y queda solucionado”⇒これは、「いっちょあがり(解決された?)」
“y arreglado”⇒「片付いた!(?)出来た!(?)」
“y listo”⇒「準備おk(?)」
例1)私は、薬局に薬を取りにいく。これでおk(?)」
Ejemplo2:“ Si a esas horas tengo hambre, me tomo un café y ya está.”
例2)もし、その(それらの)時間(内)に、お腹が空いたら、コーヒーを飲むの。これでよし(?)」
こんなニュアンスでいいのでしょうか?
( ふと気になったんですけど ) "emperatriz" だけだと、『皇后』だか『女帝』だか判らないですよね。 文脈からどっちの意味か判る場合が多いだろうとは思いますけど、 「『皇后』じゃなくて『女帝』」とはっきり明示したい場合は、 なんか、上手い言い回しがあるのでしょうか? だらだらと説明するしかないのでしょうか?
emperadoraとかにしてみたら? と言ってみる。
特殊文字 ¿ ¡ Ñ ñ á é í ó ú ü
>>975 全部ユーザー辞書に登録済み。
が、逆さ!をどの言葉に登録したか忘れた。
>>976 自分は í なら i+1、 ¿なら?+1
のようにそのアルファベット(記号)と1を打ち込んで
変換で出るように登録してる、スペイン語は。
ラテン語は3。
2はもちろん2ちゃん語⊂(゚∀゚*)
>>978 Parque Güell (グェル公園)
みたいなかんじ
例えば「Gue」だったら「ゲ」になるけど、「Güe」だったら「グェ」になる、 そんな感じですかね? 教科書に何故か載ってないわ・・・
JaneNida使って、AAListの一番上にスペイン語の特殊文字全部登録してある。 Ctrl+Spaceで登録済みAAの一覧が出るので、入力したい文字を選ぶだけ。 2ちゃん以外ではAlt+ShiftでIMEを切り替えてスペイン語にしてるわけですが。
983 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 01:08:17
ですが。って言われても・・・。 あなたの好きなように使えばいいですよ?
984 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 05:05:37
特殊文字って、それぞれ名前ありましたか? ñの「~」は、tildeでおっけいですか? áの「'」は、acentoですか? üの上の点々は、diéresis でしたか? じゃあ、¡・¿は?正式名称をご存知の方、いらっしゃいましたら、御願いします。
985 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 05:29:44
アンダーバー、つまり[_]という記号はスペイン語で何ていうんですか? ただ不思議なのはアメリカ人にunder barと言っても通じなかったんだけど。
>>985 underline じゃない?
同じ理屈で
subraya でよさそう
guión bajo
988 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 07:25:31
>>986 ,987
subrayadoだと文字の下に下線が引いてある場合のような気がします。
guion bajo なるほど!これは通じそうです。ありがと。
もうひとつ質問。スペイン語キーボードで、このアンダーバーは
どうやって出すんですか?どこにもありません。
ひょっとしたら出ないんでしょうか?
990 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 08:44:25
≫989 ありがと。要するに普通には出ないんですね。 これは大発見であると同時に深刻な問題です。 なぜなら、私のメルアドを変更する必要があるので。 だって、スペイン語圏には存在しない 文字だったんですから。
>>990 いやいや
スペ語キーボードで
シフト押しながら?だよ
スペイン製のパソならどうなっているか分からないけれど
>>982 おれはIRCやウィキペディアの編集など、2chの外で主に使うのでね。
専ブラにそんな機能があっても仕方ないよ。
993 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 21:29:35
IMPORTANTE ?Este Recibo de Confirmaçăo/Acomodaçăo deve ser assinado pelo próprio hóspede e apresentado ?chegada. すみません!誰か訳してください!!!
994 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 21:34:26
Se a ligaçăo indicada năo funcionar, ou confundir-se sobre 2 ou mais linhas, por favor copie e transfira todos os caracteres a seguir, para o seu navegador e certifique-se de năo existirem espaços nesta ligaçăo . Poder?entăo ter acesso ao seu Recibo de Confirmaçăo/Acomodaçăo e Recibo/Factura. すみません!こちらもお願いします!!!
二重にスレ違い
それはポルトガル語です
だいたいここにいるのはボランティアじゃなくて、
相互に勉強を教えあうスレなので、そういう質問に時間使って答えたところで何の得にもならない
プロ翻訳者にお金払って訳してもらった方がいいですよ
2chでは嘘教える人がいるし
つーか
>>1 読め
996 :
名無しさん@3周年 :2006/02/12(日) 21:48:55
すみません!焦っていたので...(>_<) 別あたります! ありがとう
997 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 08:07:46
まったく。 最後にポルトガル語で締めるとは。 終了
998 :
名無しさん@3周年 :2006/02/13(月) 09:28:06
FIN
finalizaçăo
1000取ったら一年以内にペラペラになる
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。