質問・雑談〜スペイン語総合スレッド8〜質問・雑談

このエントリーをはてなブックマークに追加
926名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 12:27:52
"pintxo" って、バスク語じゃね? カタルーニャ語の "pincho" に相当するもので。
だとしたら、「つまみ」だろうけど。

ラテンアメリカじゃ "bocadito" の方を使うように思うが。
927名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 12:46:02
オンラインバスク語辞典
( ttp://www.lexilogos.com/basque_langue_dictionnaires.htm )
によると、
バスク語:pintxo ⇔ 西語:pincho, aperitivo
だから、「おつまみ」のこと。

928923:2005/08/05(金) 12:59:27
どうも皆様素早いレス本当に有難う御座います。

>>924
ええと、すみません・・・。つまり、algo de comida + インチキ(という単語)
と表現すればいいということですね?(当方インチキという語彙さえ知りませんがな
んとか探してみます)
929924:2005/08/05(金) 13:12:45
「〜のようなもの」: algo de … , algo así como …
例:
「(ちょっとした)映画のようなもの」: algo de cine, algo así como cine
「日本料理のようなもの」: algo de comida japonesa
「バスク料理のようなもの」: algo de comida vasca
930924:2005/08/05(金) 13:15:42
例えば、
「おつまみと『いんちきバスク料理』です。」
と云いたいとすれば、(『いんちき』は謙遜でしょう?)
『いんちきバスク料理』を『バスク料理のようなもの』と言い換えて、
algo de comida vasca
と云えば?ということなんですけど。
931名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 13:21:44
truco : いんちき イカサマ ずるい手;トリック撮影;手品
932名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 13:23:04
キーワード:いんちきで検索
--------------------------------------------------------------------------------
trampa (f.) 罠(わな) 落とし穴;(賭博の)いんちき いかさま ズル;ペテン 策略 計略;(返済が滞った)借金
truco (m.) いんちき いかさま ずるい手口;【映】トリック(撮影);手品
Kitsch 【独語】 キッチュ 俗悪なもの いんちきな物 お涙頂戴物
933923:2005/08/05(金) 13:43:07
>>930

ああ、すみません勘違いしてました。私の思考過程では「インチキ
料理のようなもの」になってしまいますね。
よく分かりました。

そうすると「スペイン料理のようなもの」というと、
algo de comida + スペイン料理(という単語。なんと言うかは分からず)
となるわけですね?

それから、一応謙遜の様な表現ではなく、はっきりとこれは
「インチキなスペイン料理」という表現も知りたいのですが
truco + スペイン料理(という語彙)となるのでしょうか?

934名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 14:37:24
スペイン料理 comida española
カタルーニャ料理 comida catalana
バスク料理 comida vasca
バレンシア料理 comida valenciana
アンダルシア料理 comida andaluza
ガリシア料理 comida gallega

スペイン料理のようなもの algo de comida española
935923:2005/08/05(金) 14:53:32
>>934
誠に有難う御座いました。
936名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 15:07:39
「こんなもんは『パエリヤ』じゃねー!」
"¡Eso no es nada de paella española de ninguna manera!"

「こんなもん、『パエリヤ』には ホド遠い!」
"Les faltan mucho para ser paella española."
937名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 15:09:36
ジャンクフード comida chatarra, comida basura
938名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 15:16:33
いかさまスペイン料理
la peor imitación de comida española
939923:2005/08/05(金) 15:48:28
>>938
多分私が求めている感じに一番近いのは、それだと思います
勉強したことがありませんので全く無根拠ですが。(笑)
940923:2005/08/05(金) 16:01:02
大変図々しいですが、もしよろしければ、なんて読むのかも
お教え頂けますととってもありがたいのですが。
特にalgo de comida española  と la peor imitación de comida española
について出来ればお願いします。出来たらでいいです。ほんとすみません。
941名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 16:16:34
algo de comida española
「アルゴ デ コミダ エスパニョーラ」

la peor imitación de comida española
「ラ ペオール イミタシオン デ コミダ エスパニョーラ」

なお、後者は、かなりきついので、もし、お店・調理人に対して使えば、
それは喧嘩を売っていることになる。
942923:2005/08/05(金) 16:22:50
もうほんとに何から何までお世話になりまして。
ただただ感謝です(泣)本当に有難う御座いました。
943名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 19:51:08
ttp://nanashi.ath.cx/up/src/up4388.avi
すいません、これの二言目ってなんて言ってるんでしょうか?
あと一言目は「El es tan sexy」で合ってるんでしょうか?
944名無しさん@3周年913:2005/08/05(金) 22:48:20
>>919 では「接続法過去」っていったい何なの?
マジでわからん。
945名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 22:57:35
なんだ、>>913=944は野郎だったのか。
946名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 10:35:36
接続法過去とは過去時制での接続法かと思いますが、それで..
947名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:09:10
例: No sube una frase que pudiera decirlo
948名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:10:46
一例を挙げれば、英語の仮定法 If I were a bird, I could fly to you. みたいな使い方。
詳細は文法の解説書を読むか、学校に通いましょう。
949名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:28:27
文法書見れば速攻で出てくることを
ここでそのまま質問すんなよ。
怠けてるつうか、甘えてるだけだろ。
950名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:39:12
950
951名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 16:28:42
>>946-947 は >>944に対するもの。
952名無しさん@3周年913:2005/08/06(土) 21:59:02
>>946 それを過去の仮定希望願望等と説明しちゃ間違いなのか?
ド素人相手に「過去時制での接続法」なんて小難しく言ったところで
意味通じるわけないでしょう。あと一応女です。
953名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 04:43:55
友達から『bissa-se』ってメールが着たんですけど、意味が分からない・・・

スペイン語をローマ字にしたって言ってたんだけど、
分かりますか??

意味聞いても教えてくれないので・・・
954名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 06:25:32
>>952
>それを過去の仮定希望願望等と説明しちゃ間違いなのか?

時と場合によってはそのような意味になるが、一般論としてそう言ってしまうわけには
いかないでしょう。まず、過去時制の接続法として認識して、例文としては現在時制
の接続法を使った文章を過去時制になおし、時制の一致によって接続法過去の出てくる
文章に直してみるというのが、一法としては分かりやすくなるのではないかな..

基本はそういうことだけれど、その用法としては現在の願望を過去時制を使って宴曲表現する
場合がよく出てきますよね。
例 Qusiera una taza de café.
955名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 07:05:07
×宴曲
○婉曲
956訳してください:2005/08/07(日) 12:50:07
訳してください。お願いします。
No necesito mas de nada ahora que
Me ilumino tu amor inmenso fuera y dentro.
Creeme esta vez
Creeme porque
Creeme y veras
No acabara mas.

Tengo un deseo escrito en alto
Que vuela ya
Mi pensamiento no depende de mi cuerpo
Creeme esta vez
Creeme porque
Me haria dano ahora
Ya lo se.

Hay gran espacio y tu y yo
Cielo abierto que ya
No se cierra a los dos
Pues sabemos lo que es necesidad..
957名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 13:23:40
>>952
>それを過去の仮定希望願望等と説明しちゃ間違いなのか?
接続法の過去でしょ?いったいどこからこんなインチキ文法が出てきたのかと考えてみましたが、現在の事実とは違う仮定の文章を訳すとき入門書ではよく
もし〜だったら〜なんだがなあ
と訳すのが多く見られるので、それをあまり頭のよくない人は希望とか願望と勘違いしてしまうのでしょうね。
958953:2005/08/07(日) 17:00:41
どなたか分かる方教えてください
959名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 17:33:05
>>958>>953
スペイン語をローマ字にしたって、その意味のほうがまず分からないな。
960名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 23:35:32
スペ語ぢゃねー
ボケナス
961アクセントはつけていません:2005/08/08(月) 06:20:02
Oye, podias venirte con nosotros.
(ねえ、君は私達と一緒に来れるだろう。)
のvenirteのteは何故ついてるのでしょうか?
962名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 07:06:46
venirte は再帰動詞 venirse の活用形。
自動詞 venir を使うよりこの場合は来るという動作にある種強調の気分が込められる。
963名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 11:02:21
>>957
なるほど、広辞苑やらスペ語参考書作った人は
頭悪いから勘違いしてしまったというわけですね。

まあ、自分は接続法過去を一般論(原則論)として 
>過去の仮定希望願望等と説明
しても何ら問題ないと思う頭の悪い異端人です・・・orz
あと恐れ・目的なんかを足してもいいですね⊂(゚∀゚*)パラケ。
要は話者の主観を内容とする従属節、との理解ですね私は。

例外として接続法過去を用いた現在の願望の婉曲表現が出てくる、と。
これはどの言語でもだいたいそうですが、現在のことを過去時制を
用いて遠まわしの表現(やわらかくしたり等々)にする、というだけですね。

以上の原則:例外の区分は接続法過去が、
過去の主観を言うのか:現在の主観を言うのか、で区分しただけなんで、
いわゆる「現在の事実に反する仮定=現在の願望などの主観」
を言う接続法過去の用法の区分は「例外」のほうに分けられるでしょう。

まあ、文法の区分・表現なんて可能法・過去未来など
人によって万別でしょうし、アバウトにいっても悪くないんじゃないでしょうかね。
964名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 11:41:07
>>943
動画が見れない
965名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 12:30:11
>>963

次のような用例で、diga や dijera が仮定希望願望を表していると言えるだろうか。

No hay nadie que digalo. (接続法現在)

=> No hubo nadie que dijeralo. (接続法過去)

強いて言えば仮定と言えないことはないが、そこまで意味付けせず、
このような場合(先行詞が否定されている)には接続法(現在、過去)を使う
ということで簡単に受け入れていたら良いのではないかな。
966名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 23:40:59
>>963
いえ、だからあ、広辞苑やらスペ語参考書作った人(達)は
>接続法過去は過去の仮定・願望・希望等を表すのが本来の使いかた。
なんて言ってないでしょ?って申し上げてるんですけど・・・。
まあ、私はpobrecitaなもんで、広辞苑なんて高価な辞書は持ち合わせておりませんが、そんなことは書いてないだろうと思います。
>「現在の事実に反する仮定=現在の願望などの主観」
ってこんなに簡単に=で結んでしまうその思考回路は西文法を教えて差し上げる以前の問題があります。
接続法の過去が過去の仮定を表すっておっしゃってますけど、その例文を書いていただけませんでしょうか?
967名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 07:48:45
なんかすごい似てるねあんたたちw
968名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 21:41:10
次スレ立てました。
ホンモノの8です。

質問・雑談〜スペイン語総合スレッド8〜質問・雑談
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1123590962/l50
969名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 22:31:06
広辞苑はスペイン語に限った定義をしているわけでないので、印欧語一般に見られる
接続法の共通項をとったのだと思われる。
それにしても、この定義を例えばドイツ語の場合(スレ違いだが)に当てはめると、ドイツ語での
接続法の典型的な使い方(たとえばドイツ語での間接話法の形態)を語っていないことになる。
スペイン語に関しても、この定義が最も妥当かどうかは疑問だ。
970名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 22:45:26
スペイン語の文法のハナシで広辞苑を持ち出す香具師w
971名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 22:52:47
次スレ

質問・雑談〜スペイン語総合スレッド8〜質問・雑談
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1123590962/l50
972名無しさん@3周年913:2005/08/10(水) 00:38:09
過去の仮定、希望、願望 等って書いたのですが。
等=その他例外もろもろって意味なんです。(例外があることくらい承知)
スペイン語の歌詞をいろいろ読んで頻繁に使われる事が多い順に
書き出してみただけです。
文法の本はNHKのテレビ・ラジオのテキストくらいしか読んだことないかも。
「本来の使い方」なんていう私の言い方は確かに誤解をまねきますね。
quisieraの用例がどうみても今現在の願望をあらわしているのに対して、
これはちょっと例外で過去の仮定願望希望その他が多いと伝えたかっただけなんですが。
文法の本をろくに読まずにスペイン語の歌詞を訳すときにおかしがちな間違いを
適当に並べてみましたが真面目に勉強なさっている方の怒りを買ったようで、




973名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 07:15:06
別に怒ってるわけではないです。w
ただ、"本来の使い方"というのは簡単には言えないことだと思います。
文法は理屈や原理ではなくて、広範な用例に立脚するものですから、"本来"と
いえる時は用例においてかなりの資料の積み重ねがないとね..
974名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 14:25:48
って怒ってるじゃないか。
975名無しさん@3周年
怒りを感じて書いてるわけではなく、ただ淡々と述べているだけです。