中国から来た餃子は、中国語で「チャオズ」
どう聞き違えても「ギョウザ」となりません・・・。
日本語読みしても、当てはまらないし。
いったい、ギョウザは何語?
2 :
名無しさん@3周年:04/12/31 01:31:36
まんこ
こんなスレたてたたら、チャーハンは何語とか立つからやめろよ。
中国語で「チャオハン」・・・・
ペキンは何語??とかいくらスレたてても足りないんだよな。
中国語で「ベイジン」・・・・
4 :
名無しさん@3周年:04/12/31 01:38:50
ちんこ
日本語に決まってるだろう。
6 :
名無しさん@3周年:04/12/31 01:40:10
でも、チャーハンと北京はなんとなく、聞き違えるかな〜なんて
思っちゃったりなんかして。
>1
ギョーザは山東訛り。
中国語の標準語を中国人が全員話すわけじゃないしね。
ベイジンを今でもペキンっていう中国籍人はいるんだろうし。
日本の漢字の読みも、明音とか宋音とかで読みが違うでしょう。
時代が違うから違うのもあるけど当時の政治の中心の地方が違うんだから発音も当然違うよね。
上海は、標準語読みではシャンハイかも知れないけど現地方言ではザンヘーみたいな全然違う発音だよ。
ギョウザを聞いた日本人がどんな発音を聞いたのかは想像ができない。
ただ、現在でも上海語、広東語、福建語とかで全然発音違うのだから現在の中国の標準語を聞いたという保証はどこにもない。
「餃子児」という説もある
どーでも良い
ミヤヴィチャン紅白出るのかなミヤヴィチャン
それもどーでも良い。