16 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/16 16:51:42
中国語はどうでも良い方のために
>1を大胆に意訳してみました
―― ここんとこロクな話題が無いや。
12月も中旬だっていうのに、お外はあいも変わらずぬるぽ…
…天気以外の話って無いのかなぁ(私)。
そういやここ何年か、おんなじところをグルグル回ってるような気がするんだけど
ヒタヒタ歳はとっていってるわけで …なんか自分だけ置いてけぼり食らってるカンジ。
その証拠に、もう何年も友達から年賀状が来たためしがない!
くれる人っていったら …パソゲメーカーの key だけじゃん!!1
ここんトコの AIR ての、通販で買ったが最後、あたいの運の尽き。
毎年毎年いやがらせのように萌え絵のプリントされた年賀状を送って来るの。
それも実家に。
keyのおかげで、年明け早々、私うれしくて泣きそうです、ほんとアリガトウ
来年も か… にはは、観鈴ちんぴんち!!1 ――
ミヤヴィチャン超キャワキャワだよミヤヴィチャン
19 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/16 22:18:11
ミヤヴィチャン超カワイイよミヤヴィチャン
21 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/17 17:24:25
22 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/17 17:28:45
>4を自己訂正してみます
”干的”だけでは”〜のしわざ”といった感じが出てこないので⇒ 干起来的
あるいはすなおに⇒ 引起来的
※”干”を使ったのは、無職が”仕事をする”おかしみを出したかったからです
”'言井'些”はもっと厳粛に⇒ 陳述
”直率的感想”ではあとが続かないので⇒ 直率地説
”比以前生活難得多”では抽象的過ぎるので⇒ 不象以前那様生活平穏了
迫ってくるような感じがあるので⇒ 感覚+”到”+可真強調
反語にし忘れです⇒ zhe只不過是我忌'女戸'的+”'ロ馬'?”
23 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/17 17:31:26
”無職業者作為替罪羊被利用”を強調したいので⇒ 作為替罪羊無職業者是被利用的
”対自己的生活”はもう一歩踏み込んで⇒ 在生活中
”'言井''言井'”⇒ 再写 ワカンネ
∧,,∧ ヽ)ノ_,
と(,,#・д) li⌒ll⌒l
@ / ヘJ ⌒''⌒
(__ヘ_) \ / バシッ
☆
24 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/17 18:09:51
04/12/16/星期四 晴天
晩了一天,不要緊.反正無須着急的旅程.
那´A,'言上'我写写下文.
我看,他們(>4参照)為'言上'自己放心想得到一个確実的原因.
対于人們来説,最不安的是什´A'ロ尼'?
是走黒夜的'ロ馬'?(可能'石並'見妖怪)
是発榜前夜'ロ馬'?(也許落榜)
直率地説,那是”不明白”的.
人們既害怕妖怪又害怕落榜,因此全都不明白那些是什´A様的.
25 :
無職 ◆G.ClPllFWI :04/12/17 18:10:43
発生犯罪只不是由于一个原因,人們就不放心. _r-‐┐
但列挙所有的原因是hen困難的,人們更不放心了. ./:;:;:;:;:丿 ミ
于是他們首先想要一群在自己的近旁并且最容易攻撃的敵人. , ‐゙;:;:;:;:;/ ミ
{:;:;:;:;:;:;:/ ミ
zhe就是無職業者. };:;:;:;:;/ ミ
在攻撃無職業者之間,他們放心了,因此無需考慮無用的事実. j:;:;:;:;| ミ
/;:;:;:;:;| ミ
ヤダ /;:;:;:;:;:;l ミ
,. ヘ. i;:;:;:;:;:;:;l ミ
, ´ ̄ ̄` <} |:;:;:;:;:;:;:| ミ
/ K`! |;:;:;:;:;:;:;| ミ
. ヤダ / \ \j |ハト、 fく:;___;:;|_
/,二≧ l. |\ \ ヽ! Kノ ___ ___ ノ: : : : : ::丁:ト、
. /, イ i. ト、 \\ ヽ V j.〉_ ,ノ: : : ::レ_´:: ̄ ヽ: : :―−:、: ::/:./: : ヽ
// / ..| l | \ ,> ヾミ「_ ∨\ ̄` <二ヽ: :  ̄: ヽ: \: : : : : :ヾー': : : : : i
l/ | | i | ヽ._|_ ヽ ,.ィi;うiY] |;:;:;:〉,. --、 ヽ\: : : : :ヽ: :\: : : : ::}: : : i: : : | ヽヽヽヽヽヽヽヽ
| | | |,.イ N ,__ ゞー" |l. |IK - 、__.ヽ } ト、: : : : }:_:}: : : : j: : ::ノ: : : |― -- .. _
/N ヽ.l !;yfご}! , /|. |:|;:;| \  ̄{ |:::|:. : : : : : : : : :.: :' :::/: : : :/;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:; ̄
ミヤヴィチャン超キャワキャワだよミヤヴィチャン
>>無職
気になったところを2.3
除了天気以外有没有其他的話題’ロ尼’?
反語で強調したいなら
除了天気以外、na3里有其他的話題’ロ尼’?
に。
但是外辺和往常一様暖和の往常はおかしいので往年に。
無職業者比以前生活難得多.は
無職業者的生活比以前難過多了.のように直す。
不象以前那様生活平穏了の場合は不象那会儿好過了。
のようにいうといい。
また無職業者を下gang3人と中国式にいったらどうか。
あと、誤字、ピンイン間違いがある。部分的に作り変えた
ほうがいいところもある。
頑張ってるけど、このスレは贔屓目でみても、ルール違反。
削除依頼だして、他スレで聞いたらいい。
では。
>>無職
あと、むやみにageるなよ。
男ならさっぱり逝こうぜ。
>27
>除了天気以外、na3里有其他的話題’ロ尼’?
すごい!文が生き生きして来ました!
私の所在無げなカンジがひしひしと伝わってきます
>”難過””好過”
生活について書くことが多いのでこれは重宝しそうです
私のように語順を
>”生活難過多”
としてしまうと、まえの”無職業者”が手持ち無沙汰なうえ
”生活”と”難過”が近すぎて冗長なカンジがしますね
>下gang3人
これは下崗人のことでしょうか
私の辞書にはただ”歩哨勤務を終える”とだけあります
まがりなりにも社会主義の国なので非自発的失業者を認めるのはマズいのでしょうか
ちなみに私の辞書は古書店で購入したもので”インターネット”なども載っていません
もっと怖い人が来てドヤされるものとばかり思っていたのに
いちばん知りたかったニュアンスの妙についても教えていただきました!
どうかおししょさん、あるいは夏目嬢とよばせてください!1
スレッドタイトルは
>【★; 】中国語で日記書きました、どなたか添削し
ですが、そのココロは
>その日あった出来事を中国語で報告しあおう
であります
>報告し”あおう”
にならないのは、すべて私の不徳の致す所です
, '⌒丶
( ● )
丶__ノ
⊂ ⊃
| |
∪∪
きたろうの親父さんに登場してもらったのは
これが勉学の真髄をあらわしているからです
黒目の部分は⇒ ”分からない”ことが分かる部分
白目の部分は⇒ ”分からない”ことが分からない部分です
質問スレッドで訊けるのは、このわずか黒目の部分だけです
多くの問題は、分からないことさえ分からないままなのです
白目の部分を認識するためには、一旦すべてを公に晒してみて
有識の方に”そこが君の白目だ”と指摘していただく他ありません
これが私が長文に特化したスレをつくろうと思い立ったすべてです
ミヤヴィチャン超キャワキャワだよミヤヴィチャン
04/12/17/星期五 晴天
今天天気hen好,所以我想去点郊遊,
可要賺銭,到底我只好到職業紹介所去了.
騎自転車来到最近紹介所的大門前方,
可老下不了決心,我在zhe座建筑物的周囲
零零地打着車鈴轉来轉去.
于是一个警衛員来用一種可怕的神色
対我怒目而視.
我'ロ下'一跳,就慌慌張張地逃回来了.
然後我一直做電子遊戯,今天再没什me可写的了.
某板で板グランプリを取ったネタをちょっとなっちしてみました
>1と警備員との物言わぬ攻防が、読む人の涙を誘います
じつはこの警備員は元・無職だったという驚愕のオチがあるのですが
このあたりの愛憎については大江健三郎氏「他人の足」を参照してください
04/12/18〜19/星期六〜天 晴天
zhe篇日記,我打算星期六就不写,星期天也写得馬虎,
因為是非常麻煩的,我認為日記不是几乎毎天写的.
首先没有話題,只好毎天反反復復地写同様的事情.
情形是zhe様,我快要就寝.晩安!1
いままで最もいい加減な文章です
罰としてそのまま晒します
・・媽媽,我想畢竟還是揚呀!把zhe”刷的”揚起呀!!
我想寄託某政治学者提出的建設的糾紛説!!1
※建設的紛争論とは
敬愛するフォレット女史のブチあげた政治組織論で
組織は内部にいざこざを抱えていたほうが却って発展する、というものです
つまり、荒らしがスレをダメにするのではなくて
荒らしの対応を間違えたスレ主がスレをダメにするということです
幼.ねぇ、無職さん無職さん
お口の軽い人ばっかり働いている職場ってど〜こだ?
我.ぇぇと・・わかんないや
幼.それはね、解体屋さん!
我.ぇ・・なんでですか?
幼.なんでもすぐバラすから!
これを中国語に訳そうと思ったのですが、無駄っぽいのでやめました
____,,,,,,,,,,,,,,,,、、、
/ )))
/ ______,,,ノ
/ l / \\ヽ|)
| | '''''''''' ''''''''|
| | ( ・ ) ( ・ )l
| l l |
| ( ~ _) |
ミヤヴィチャン超キャワキャワだよミヤヴィチャン
>24-25を自己訂正してみます
”為'言上'自己放心”あたりが気持ち悪いし
中国語風でかっこいいので倒置してみました
⇒ 他們想得到个確実的罪因,為了自己無憂無慮地過日子.
お化けに出くわす可能性は低く
試験に落ちる可能性は大いにあるのでテレコにしてみました
⇒ (也許'石並'見妖怪)(或許落榜)
”何なのかよく分からない”とよく分からないことを書いたので
⇒ 因此全都是不明白的.
さいごの”他們放心了”を⇒ 他們可以放心
なにか熟語連結が多くカクカクした印象があるのですが
どうにかならないものでしょうか
>35を自己訂正してみます
”所以”でなく”就”で受けて
”ちょっとブラっとしたかった”が”ちょっと稼がなきゃならなかった”ので
⇒ 我就想去点郊遊,可要賺些生活費
※賺銭は投機的に稼ぐというイメージがあったのですが
ex)靠勤工倹学賺〜というようなものも有りのようです
ほんとうは違うのですがこちらのほうが絵になるので
”大門前方”を⇒ 大門正前方了
ttp://r.gnavi.co.jp/g366500/img/g366500l.gif
ノノl∂_∂'ル ……
(ノ´▽`)ノあなただぁれ〜♪ Σ(゜ω゜=;)み、雅ちゃん!?
職業紹介所
騎自転車来到最近紹介所的大門正前方了,
はおかしいので直しなよ。
ナツ・コ・・? Σ(゜ω゜=;)と、杜氏の夏子さん!? (;´▽`)いや、石原さとみの姉貴役だったほうやもしれぬ
>職業紹介所
職業介紹所でしたね。何度か通うとハロワ君という不気味なマスコットをくれる所です
騎自転車来到最近紹介所的大門正前方了の文自体が
おかしいがな。
可老下不了決心。就慌慌張張地逃回来了.
とか動詞の使い方はいいね。
媽媽,我想畢竟還是揚呀!把zhe”刷的”揚起呀!!
ageって頂ding3!って言い方があるぞ。
というか、誰がageろっていった?
いや、揚か・・・。
濃い内容とキモイAAはヤメテ!
もっと一文一文丁寧に書け!
>キモイAAはヤメテ!
ノノl∂_∂'ル <……鏡見てからもの言いな。
作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作
作作作盗作作作作作作作作作作作作盗盗作作作作作作作作作作作作作作盗盗作作作作作作作作作作作作盗作作作
作作盗作作作作盗盗盗盗作作作作盗作作作作作作作作作作作作作作作作作作盗作作作作盗盗盗盗作作作作盗作作 けんかは
作盗作作作盗盗盗盗盗盗盗盗作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作盗盗盗盗盗盗盗盗作作作盗作
作盗作作作盗盗盗盗盗盗盗盗作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作盗盗盗盗盗盗盗盗作作作盗作 やめて〜
盗作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作盗
盗作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作作作作盗作作作作作作作作作作作作作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作盗
盗作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作作作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作作作作盗盗盗盗盗盗盗盗盗盗作作作盗
>夏子姉さん
レス遅れてどもすみません、三国NETしてました
”騎自転車”ではただの手段でインパクトに欠けるので
”チャリンコぶっ飛ばして最寄りのハロワ正面玄関真っ正面まで来たんだ(けど)”風にしてみました
⇒ '足登'起自行車去到了最近職業介紹所的大門正前方
どうも一文前に重複感があるので
”到底我只好到職業紹介所去了”を⇒ 到底我只好zhao(3)工作去了
>ノノl∂_∂'ルさん、ぃゃ雅さん
(;´▽`) ・ ・ ・ ・ ・ Σ(゜ω゜=;)雅ちゃんコワッ!!
>下崗人
'足登'起自行車去
はすごくいいね。
一般的には着自行車去なんだけど、
急き立てて自転車をこぎだした感じがでる。
あと'足登'って「恋人に振られる」って意味もあるの。
一瞬ビクッとしちゃった。
最近職業介紹の「最近」がおかしい。
最附近的職業介紹所と直すべし。
>夏子姉さん
うわぁい♪ヽ('ワ` )ノ はじめて姉さんに一瞬ビクッとさせた!!1
レス遅れてどもすみません、餅買いに行ってました
__ ,;;――――- 、
/ ヽ
/ ,,_,,,,;;ヽ |
______ / / | l ゝ
/ ))) / | -―‐ ヾ ヽ __ ゞ
/ /// /―――-ミ | | (て) (て)ヽ
/ 彡彡 // / ヽ)) | / ー ー| ヽ
/ 彡彡 iiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiii| | /" //// _〉 | |
04/12/20〜23/星期一〜四 晴天
馬上就到聖誕節了.
街上像節日的狂歓熱閙,到処都是花花緑緑、五顔六色的灯飾.
連象我zhe里的郷村各家檐前也装飾小小的灯彩.
毎逢一見zhe種灯光,我就不愉快了.
因為我総覚得被顕示―”我們家庭就是zhe様温暖,zhe様幸福'ロ阿'”―
(※我過了不幸的少年時代,性格有些乖張了.)
所以我把那几个電灯泡'才丑'開下去.
于是有些地方灯彩滅了,看着不漂亮.
我就愉快了.
有个房子磚墻上掛着一張伝言牌,那儿写着
”zhe些聖誕節灯飾由2004个電灯泡組成,
一个个電灯泡可以説是一个个天使,給我們家庭帯来幸福!”
所以我用万能筆写在最大的電灯泡上;
”>>1−2004的幸福,都是自編自演(・∀・)”
就zhe様,我笑'ロ喜''ロ喜'地回来喝了一杯.
テレビをつけてもクリスマス特番一色なので
私も残りの尺を目一杯使ってクリスマス特編にしてみました
贅沢ですね。けっして手抜きではありません
中国語はどうでも良い方のために
>53を大胆に意訳してみました
もうすぐクリスマス
街はにぎやかお祭り騒ぎ
どこもかしこもソーカラフルなイルミネーションでいっぱいで
うちのような田舎町の軒先さえもささやかな電飾で彩られています
・・てかこんなん見せられると、あたい不愉快になるのね
だって
「うちはこんなにあったかくて、こんなにしあわせですよ」
って見せつけられてるカンジがして超ウザじゃん!!1
(※私は不幸な少年時代を過ごしたため、性格がすこし歪んでいます)
だから連中の電球、クルクルはずしていくわけね
したらところどころのイルミネーションが消えて見た目超ブサ!
あたし超オモ!
ある家にはこんなメッセージプレートがかかってた
「このクリスマスイルミネーションは2000と4つの電球でできています (4人家族らしい)
ひとつひとつの電球がいわば我が家にしあわせを運んでくれるひとりひとりの天使たちなのです」
だからダンディ、いちばんでっかい電球に油性マジックで書いてあげた
「>>1−2004 ジサクジエン(・∀・)」
そんなわけで、ニコニコ顔で帰って一杯やったわけです
55 :
名無しさん@3周年:04/12/24 22:22:00
日記は、毎日書くもんだろ。
続けることが出来ないのなら、やめちまえ。
⊂ニニニ⊂ニニニ\ ノノノノ /ニニニ⊃ニニニ⊃
⊂ニニニ⊂ニニ\(,, ゚∋゚) ニニ⊃ニニ⊃ 等到成為毎天写的習慣'ロ巴'
⊂ニニニミミミミ/ )ニニニ⊃
⊂ニノノy-yニニ⊃ 小杜鵑
スレタイもうちょっと考えるべきでした
【★; 】尾崎の歌で潜水艦を追っ払うスレ
1 :|Φ|(|´|3|`|)|Φ|| ◆G.ClPllFWI :04/12/30 00:00:03
我愛'イ尓'
04/12/26/星期天 晴天
今天我睡了整整一天.
把腿伸進被炉里取暖,怎mezheme発困了?
我的屋子里冷得受不了.
有賊風,好像住在冰箱里似的.
zhe座冰箱還有一種特殊機能,
切断電源反倒里面東西変冷了.
我不太喜歓用空調取暖,因為脳袋模糊不清了.
我想作為放冷気的,空調専用最好.
有些人為節約電灯費不太喜歓用空調,
我看,他們毎月能浮余一点銭,
把人生上貴重的幸福売掉了.
数日書かなかっただけでこのザマ、キャンプザマです
さいきんはもっぱらコタツのなかにいましたので
脱水症状と低温やけどがひどいのです
日記は行き詰まるので
かってにテーマをきめることにしました
1.納豆的好吃法
我是个下崗人,但是経常照顧自己的健康.
我想為了保持健康,死于不顧.
”'イ尓'是不是納豆里放葱類型的人?”
敬愛的慎之助先生問問我zhe様,我的回答也是”不是”.
是的,我是个堅持己見的人.
誰也縛不住我,説起来我就像朶浮雲.
但是我把个鮮蛋放到納豆里撹拌,
就便放一片'月奄'的梅子来好好撹和再吃.
zhe烹調法,真不錯.
納豆だけ、タマゴだけでは食べられませんが
梅干を仲人にいっしょにいただくそれは大変美味なのです
マジおすすめ
2.防寒対策
本月上旬的暖和天気難以置信地一下子変得太冷了.
我是个怕冷的.
从早到晩'金占'進被炉里也不少見.
从被炉里伸開手脚的那様子,使人lian2想起古老的神獣・玄武.
'ロ巴''ロ荅''ロ巴''ロ荅'地拍着手脚爬到厨房.
可想到想吃得的橘子在甲殻上,
我就感到悲傷.
※|Φ|(|´|3|`|)|Φ||
イメージキャラクターのムショくんです
ミヤヴィチャン紅白出るのかなミヤヴィチャン
62 :
名無しさん@3周年:04/12/30 10:54:19
ここの1、がんばってるなぁ〜
中国語がうまくなることを願ってるよ がんばれ
下崗人 ◆G.ClPllFWI =
>>1なのか?
確かに外国語が早く上達する方法は
その外国語で日記をつけるのが一番良い
と老師が言っていた。 但し書いた文章を
校正してくれる老師がいないとだめだ。
ミヤヴィチャン紅白出るのかなミヤヴィチャン
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ