【初心者】フランス語を教えて下さい11【非学習者】
まず、前のスレ(10)を使い切りましょう
5 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 16:05:01
関係代名詞 quiの使い方が分からないんですが Les personnnes de plus de 16ans qui ont besoin de carte de sejour. なのか Les personnnes qui plus de 16ans ont besoin de carte de sejour. (アクサン省略)どちらが正しいですか?
ええと、このスレッドはルール違反で、削除対象となります。
【理由】
>>1 の書き込みの中に、2ちゃんねる外の民間企業サイト(www.fukkan.com)
への利益誘導が含まれており、2ちゃんねるで禁止されている
「広告・宣伝」に該当します。通常ですと、広告・宣伝の書き込みに
対しては当該レスの削除処置が取られますが、番号が1であるレスを
単独で削除することは掲示板のシステム上不可能です。したがいまして、
このスレッド全体を削除させていただくことになります。
【スレッドを立てる方への注意】
レス番号1の書き込み(つまり、最初の書き込み)にはレス削除の対象と
なるようなルール違反の文言を一切書かないで下さい。
レス番号2以下でしたら、万一違反がありましても当該レスのみの削除で
対応できますので。ご協力をお願いします。
7 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 18:10:24
>>5 どちらの文も完結してませんね
16歳以上の人は滞在許可証が必要という意味なら
Les personnes ayant 16 ans plus ont besoin
de la carte de sejour.でいかがでしょうか
最悪だなこれ。立て直す?
例によって宣伝が入っているところを見ると宣伝おばさんあたりか。
最悪だな。
>>8 現在、複数あっても、結局別々に機能していなくて
マルチポストされるだけだから
初心者スレは要らないと思うんだけどね。
>>1 の人、一言でいうとウザいんだよね。
フラ語への情熱は認めるが。
復刊に投票するにはその前に投票者の個人情報を登録しなくちゃならない。
名無しのネラーに個人情報を登録しろというのが無理。
ここで宣伝してもこれ以上票は伸びないから。
あまり刺激するとまた名無しで荒らしに回るぞ
12 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 11:26:43
日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je.
13 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 11:32:28
複合過去に直す問題です。 @Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? AElles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. BIls visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. CMangez-vous de la viande? →?? DNous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたかおねがいします!!
14 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 18:40:54
sage
17 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 04:24:46
日本語をフランス語にしていただける方みえますか?
まず日本語の勉強をしてはどうでしょうか
19 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 22:26:57
il est precise que ces capacites sont necessaires pour faire face a de nouvelles menaces, telles que le terrorisme et la dissemination des missiles. のtellesってtelsじゃないのですか?
20 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 22:33:11
>>18 まあまあ、愛知あたりの人は「みえる」が当たり前だと思ってるから。
>>19 nouvelles menacesにかかってるからtellesでOKだよ、バカ。
21 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 22:41:57
22 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 22:45:20
>>21 バカといわれて怒らないのは立派だな。
こりゃお父さん一本とられちゃったな、ハハハ。
24 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 22:55:35
26 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 23:10:49
『soupe a l`oignon gratiner』って何て読むかわかりますか? スープ・ア・〜・グラティネの〜の所がわかりません。
ロニョン
28 :
名無しさん@3周年 :04/12/10 23:29:51
>27 ありがとうございます!
29 :
名無しさん@3周年 :04/12/12 23:19:07
宿題の長文の一部ができません。どなたかお力を貸してください 「いつもあなたの傍に」という文です。お願いします
30 :
名無しさん@3周年 :04/12/13 00:54:51
>29 Je suis toujours cote de toi(vous). coteにアクサンテギュ忘れずに〜
はいはいはい、
>>30 氏はa cote deだね。前置詞aが抜けてるね。
でも、この
>>29 の文は多分愛の囁きだね。だからpres de vousが
いいと思うね、おじさんは。おじさんも愛に飢えてるからね、よーくわかるよ、その気持ち。
キモッ。
33 :
名無しさん@3周年 :04/12/13 11:39:28
29、30 ありがとうございます。フランス語は英語と違っていろいろむずかしいですね
34 :
(>△<) :04/12/13 14:43:10
フラ語学習におすすめな問題集とかあれば是非教えてください、スレ違いだったらごめんなさい!
>34自己調査能力のない低脳にフラ語はムリ。
36 :
名無しさん@3周年 :04/12/13 15:54:00
>33 フランス語と違って 英語っていろいろ難しいですね: 文法 規則的に不規則 発音 不規則的に不規則
発音の節操の無さは泣ける。
38 :
名無しさん@3周年 :04/12/14 17:47:14
フラ語の参考書は買いましたが問題があまりのっていません。初心者にもやりやすい問題集など、ご存知でしたら教えてください。◯◯社のがいいなどでも構いません。大きな本屋に行ったんですが問題集があまりなかったです…。
>>38 受ける受けないは別にして仏検の問題集買えば?
40 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 00:19:02
ありがとうございます。やはり仏検用のがいいですかね?迷ったんですよね。 私の教科書、日本向けじゃないらしく。日本語が全くのってないんですよ。難しい…
41 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 01:38:36
42 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 13:20:27
Regimes Completez en indiquant le nom des aliments 問題文ですがどういう意味でしょうか?
>>42 食餌療法
食べ物の名前を示して(文を、あるいは名詞句を)完成させてください。
44 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 21:59:22
45 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 22:09:37
今ワウワウの映画で、"アリヤトウ" って聞こえたけど なんていってるんですか?アリガトウっぽく聞こえる
46 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 22:18:14
ラジオでも映画でも アリヤトってアリガトみたいに 聞こえるのは何て言っているんですか?
47 :
名無しさん@3周年 :04/12/15 22:29:20
>>46 なんの映画か書いてくれないとチェックのしようがないずら。
いきなりスミマセン。 「私は太郎が好きです」ってゆう文をフランス語にして下さい。よろしくお願いします。
Je suis fou de Taro. (男性の場合) Je suis folle de Taro. (女性の場合)
ありがとうございます。あと良かったら「太郎に一目惚した」ってゆう文も教えて下さい;なんか恋愛系ばっかでゴメンナサイ
Je suis tombé amoureuse de Taro.
>>52 一致させないと
Je suis tombée amoureuse de Taro.
しかしこれは一目ぼれじゃないよね
54 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 11:05:13
もろびとこぞりて か きよしこの夜 のフラ語VERってありますか?生徒達の前で韓国語と日本語と英語を披露したんだけど、 フラ語も習ってるならフラ語も聞きたーい と言われたので解る方教えてください(>_<)
55 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 13:16:25
フランス語を話せますか?と言う場合 Parlez-vous francais? はなぜ定冠詞がつかないのですか?
56 :
美香 ◆RQ0Spv3q06 :04/12/16 15:05:48
☆ヽ(o_ _)oポテッ
57 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 16:07:54
Le francaisだとフランス語学という意味では?
>>55 ラテン語で loquerisne gallice? というように話す言語を示すのに副詞を使っていたのの名残
(今でもロシア語はそれに相当する表現をする)
>>57 それは違うでしょ
>>55 leを付けてparler le francaisとすると、フランス語が母国語でない人間が
フランス語を話すという意味になり、parler en francaisとすると手段としてのフランス語という
意味に重点がおかれ、parler francaisとするとフランス語を母国語として話すという意味になる。
この定冠詞がつかない場合は副詞的補語である。
ついでに言うと、parler un francais + adj とかも可能。
60 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 16:42:51
parler+無冠詞言語名について母国語〜と辞典には書かれていたりするけど 街中で普通に「〜語話すの?」と聞くときは、そんな区別は関係なしに無冠詞が普通。
>>59 日本の辞書とか、なぜかそんな風に書いてあったりするけど
Bon usageを見たり、実際の用法を見ていると
parler francais = 古い用法の名残の無冠詞。実際にその言語を話すという場面を中心に広く使う
parler le francais = 言語として、その言語を扱う能力があるというニュアンス(があった)
というのが正しいのじゃないかと。
母国語どうこうというのは、そうした用法の一つの解釈に過ぎないんじゃないか?
実際の用法を見ているとあまり適切な説明だとは思えないのだが。
63 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 18:46:34
>>62 1939年のOffice de la langue francaiseの決定による腐乱巣人自身の定義ですが何か?
65 :
名無しさん@3周年 :04/12/16 23:43:40
>>53 tomber amoureuse de誰々〜は「恋におちる、(好きになる)」のため
「太郎のこと好きになったの。」の意味ですね。
>>51 一目惚れはcoup de foudre(雷の一撃の意)といいまして、
J'ai fait le coup de foudre pour Taro.
「太郎に一目惚れしちゃったの。」....でっす。
66 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 00:06:27
67 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 01:53:27
代名動詞の複合過去は je me suis tu t'es il s'est nous nous sommes vous vous etes ils se sont に過去分詞をつけたものになりますが 代名動詞の複合過去の倒置疑問はどうりますか?わかるかた教えてください
68 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 02:14:54
e me suis je me suis →Me suis-je~? tu t'es →T'es tu~? il s'est →S'est-il? nous nous sommes →Nous sommes-nous~? vous vous etes→Vous etes-vous~? ils se sont →Se sont-ils~? 動詞活用表に載っとるぞ!
分からなかった全部 Est-ce que で済ませよう。
もっとわからなかったら語尾をあげるだけでも いいぞ。
>>64 そうなのか。それは知らなかった。
Merci.
でも、それを規範として守っているひとっているんだろうか、というのは非常に疑問。
Tresor de la langue francaise にも、その区別について母語かどうかによるという記述はなかったなあ。
72 :
名無しさん@3周年 :04/12/17 12:04:15
>>72 ∧ ∧ …ギリギリ
<||`Д´>ヘ_∧
(つ´゙( ) <毛別駆を差別するのはこの口ニカ?
| 'ヽ、 ノ
ヾ ィ゙ , O)
~"(_)、__)
つーか1939年のOLFと1977年創立のケベックのOLFと同じなのかね?
調べようと思ったらケベックのOLFのサーバーが落ちてるっぽいのでわからんのよ。
75 :
名無しさん@3周年 :04/12/18 08:37:43
76 :
名無しさん@3周年 :04/12/20 13:47:57
どなたか翻訳していただけないでしょうか。 単語は調べたのですが、文が繋がりません…。 L'ecoulement au temps nous fait oublier tout. 時に私たちは事実を忘れる、でしょうか?
77 :
名無しさん@3周年 :04/12/20 13:56:12
>>76 > L'ecoulement au temps nous fait oublier tout.
ecoulement du temps の誤植じゃないかなあ?
だとしたら分かるんじゃない?
fait は動詞(faire の直説法現在三人称単数)だよ。
L'ecoulement du temps
nous ↓
├ ← fait
oblier tout
78 :
名無しさん@3周年 :04/12/20 14:20:58
>>76 おそらく77の言うとおりだと思うが、訳は、
時がすべてを解決してくれる(いかにも翻訳調)
79 :
名無しさん@3周年 :04/12/20 14:34:22
m9(^Д^)プギャー ってのが流行ってますが、 この「プギャー」、フランス語表記するならどうなりますか?
80 :
名無しさん@3周年 :04/12/20 14:57:23
77さん、78さん レスありがとうございます。 綴りが間違っていたんですね。 正しい綴りと、訳と教えて下さり 本当にありがとうございました。
スミマセン、名前入れ忘れてました。 上のは76です。
>>79 m9(^Д^)プギャジュールトワ!!
だよ。
85 :
質問です :04/12/23 15:33:50
原文
http://www.liberation.fr/page.php?Article=259142&AG 上の記事からの質問なんですが、
3段落目の10行目
...<<l'mployeur est demuni des lors qu'il y a des attestations redigees
par les amis d'une emplyee>>.
の部分はどう訳されるのでしょうか?
それから5段落目の1行目、
il lui manquait quelques trimestres pour la retraite.
の意味もよくわかりません。
「退職金をもらうには、最初不法労働をしていたので、数ヶ月足りない」
ですか???
あと、最終段落も全体的によくわからないのですが、、、、
助けてください(涙)(;_;)
86 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 15:46:40
人称代名詞にかえて書き換える問題なのですが、 これで正しいでしょうか? Donnes-tu la nouvelle voiture a ta niece?君は君の姪に新しい車をあげるの? ↓ Donnes-tu la lui? Te donne-t-elle cette montre? ↓ Te la donne-t-elle?
87 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 16:01:20
どなたか 東 海 帝王 をフランス語にしてくれませんか?
88 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 16:05:24
>>87 l'est 東
la mer 海
l'empereur 帝王
89 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 16:08:57
90 :
名無しさん@3周年 :04/12/23 19:29:42
>>86 最初の文の方はLa lui donnes-tu?じゃない?
lui leurとかの関節目的語使う場合、
順序が逆になって、
直接目的語+間接目的語っていう順序になるけど、
動詞の前にくるような気がする。
ごめん疑問文の場合は自信ないや。
誰かピンチヒッター求む!
>>85 経済
レストラン経営者、不当解雇と労働法規違反でトッ捕まる
マルク・ヴェイラ、リネン担当者を扱き使って有罪
オリビエ・ベルトラン
平成十六年十二月四日 土曜日 リベラシオン 六時
シャモニ特派員
アンナはフランスでも著名なレストラン経営者の一人であるマルク・ヴェイラのもとでリネン担当者として、
週に六十時間以上働いていたが、ちっとも残業代は出ないし、有給休暇も付かないし、
健康診断も受けさせてもらえなかった。彼女がこれ以上働けないほど疲れたときが、
マルクが彼女を解雇するときとなった。アヌシー労働裁判所は、平成十三年に、
「合理的且つ十分な理由の無い」解雇であるとしてヴェイラに有罪判決を言い渡している。
つづくションベリー控訴院社会部は今年、残業時間分と有給休暇分に対する損害賠償を追加した。
結局マルク・ヴェイラは三千四百七十五万円以上支払わなくてはならない。彼は破棄院に上訴した。
証言 : 姿勢良く腰掛け、毛糸のドレスを着た六十五歳のアンナは、両手を目の前にあるテーブルの
上に載せている。彼女が十七歳のとき、五十年代の終わりに、オート・サヴォワ県のマニゴーにある
マルク・ヴェイラの両親のホテルで働き始めた。四室、一日に十人分、それと茸取りの人たちの
ための軽食。アンナは皿洗いに洗濯に給仕をしていた。最初の数年間、彼女は正規の従業員でなく、
その後僅かな給金を貰うようになった。当時はそういうものだったし、アンナは一家を切盛りする
マルクの母親のリナ・ヴェイラを慕っていた。マルクは当時子供で、アンナは彼が修行にでる前の、
彼が大きくなる様を見ていた。その後、マルクは最初のペンションを両親のところから
数百メートルの場所に開いた。昭和五十五年にその両親が廃業したときに、アンナはマルクに合流した。
>>91 のつづき
彼女は洗濯・皿洗いをし続けたが、満足な給料とは言えなかった。(勤続四十年の後の、平成十一年の
解雇の時点で、彼女の手取り月給は約十万円であった。)従業員たちの証言を基にして、
シャンベリー控訴院は、アンナが四十三時間分の給与の支払いに対して、
平均して「週に六十七時間半」働いていたと認定。毎日八時に出勤し、午後五時まで働き、
また午後七時に来て午後十時か十一時まで働いていた。マルク・ヴェイラは異議を申し立てている。
そして彼の弁護士は「ある従業員に関して、証明書がその友人たちによって作成されたとたんに、
雇用主にお金が無くなる。」と主張している。控訴院の判決は一方で、就業時間があるべき形で記録されておらず、
経営者が「彼自身の法規違反を盾にして、残業代を支払わないための理由とはできない」、としている。
判事たちは残業時間から千時間を差し引き、そこに有給休暇分を足した。こうして大変な額となった。
アンナはマルクを告訴するなどとは考えたこともなかっただろう。「信頼してました。ほとんど家族の
一員でしたし。」と彼女は語っている。しかし、平成十一年に、マルクはムジェーヴに冬の間の営業を
移すためのホテルを開いた。引っ越すことができないので、アンナは彼に冬の五ヶ月間にすべき役割を
手紙で尋ねたが、マルクからの返事はなかった。その頃に、アンナは労災病院に通院し、四十年の就労中に
彼女が一度も健診の呼び出しを受けていないことを医者が発見した。疲弊した彼女の様を見て医者は
マルクに手紙を送った。彼女のリネン係の仕事で何か"負担の軽減"を検討しているか、あるいは配置
転換ができないか、と。彼からの返事は無いままであった。それどころか、マルクはアンナを解雇した。
四十年間たくさんの仕事を薄給でさせた後に「仕事に向いていない」という理由で。控訴院の判決は、
「会社と経営者一家のために、何年も働いてきた一従業員」に対する、この「いい加減で非人間的な待遇」を
手厳しく批判している。
>>92 のつづき
解雇のせいでアンナは一文無しになった。働き始めたときに不法就労であったため、年金受給資格者に
なるためには十数ヶ月就労期間が足りなかった。そのころ彼女は投げやりになり、食事をしなかったり、
体を洗わなくなったりしていた。そこで、ある友人が彼女が立ち直るのを助け、さらに法的手段に訴えるのを助けた。
時効 : 裁判は終わっていない。マルク・ヴェイラ側の弁護士イヴ・バラルーは破棄院がこの控訴院の
決定を完全に無効にすると確信している。彼は特に給与に関する五年の時効を当てにしている。しかし、
アンナ・ロンベルソン側の弁護士ティエリー・ビエによれば、これは損害賠償の件であり、この時効には
掛からないとしている。控訴院もこの線に沿ってビエ弁護士を支持している。
取材に対してマルク・ヴェイラは反論したがらなかった。ただ、彼は「これは記事にするほどのことじゃない。」と評して、
弁護士に対応を任せた。弁護士は、この老婦人が「マルク・ヴェイラから離れて、
労働裁判所に駆け込むために経営の変わり目を利用した」のだと評した。そして「この訴訟に哀れな
とか、虐げられているという見方の広がりを与えるべきではない。」と付け加えた。アンナはおそらく
年金生活を始めるそのときに、より人間的な広がりに満足するだろう。
(広告)もっと読みたきゃココをクリック。
>>85 なんだか変な改行がところどころ入ってしまったが、勘弁しておくれ。
労働法は勉強したことないので、タームがおかしいとこがあるやも知れぬ。
専門のエロイ人がいたら指摘していただきたい。
まあそんなわけでJoyeux Noel orz....
>>91 サンタさん、とっても分かりやすい、しかも全文の訳をわざわ
どうもありがとうございました!感激しました。
ありがたくじっくり参照させていただきます。
Je vous souhaite un joyeux Noel et une heureuse annnee !! チュ♥ ♥ ♥
キモッ!!
>>96 そんなあなたにも
Je vous souhaite un joyeux Noel et une heureuse annnee !! チュ♥ ♥ ♥
98 :
名無しさん@3周年 :04/12/24 18:13:39
スレ違いで、翻訳スレに書いてしまったので、 そのままコピペしますが、 問題で時制と和訳を書けっていうのがありました。 特に和訳はこれであってるでしょうか? ラストの文はお手上げ状態です。 Il serait arrive un grand accident de voiture. (大きな自動車事故が起こるだろう。単純未来形) Si j'avais de l'argent,j'acheterais cette cravate. (もし私にお金があるなら、このネクタイを買うだろう。条件法現在形) Il a dit qu'il aurait fini ce travail avant midi. (正午までにこの仕事を終えると彼は言った。条件法過去形?)
99 :
名無しさん@3周年 :04/12/24 18:27:28
Il serait arrive un grand accident de voiture. (大きな自動車事故が起こっただろう。条件法過去) Si j'avais de l'argent,j'acheterais cette cravate. (もし私にお金があったら、このネクタイを買うのに。条件法現在形) Il a dit qu'il aurait fini ce travail avant midi. (正午までにこの仕事を終えると彼は言った。条件法過去)
100 :
名無しさん@3周年 :04/12/24 19:59:46
スレ違いかもしれませんが、 読解力を養うために仏字新聞読もうと思うのですが、 中級レベルでおすすめはありますか?
>>100 小さな記事を自分のできる範囲でいくつも読む
あるいは
ちょっと長めの記事を辞書使ってじっくり読む
の二通りあると思うのよ。
で、一つ目の方法に適した新聞として
20 MinutesとかMetroとか無料新聞のpdf版が
ネット上にあるので、そういうのから始めてみては?
102 :
名無しさん@3周年 :04/12/24 22:21:31
>>102 ですよ。
上は登録制だったとおもうけど。
104 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 12:15:30
tu peut travailler avec NHK, la radio en ligne, C'est tres simple et facile, mais tres pratique et effice.
105 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 12:35:21
>>104 Est-ce que c'est diffuse en francais?
Peux-tu m'informer l'url, s.t.p.
>>104 NHKで働ける?
effice → efficace
108 :
名無しさん@3周年 :04/12/25 17:25:57
精神安定剤って仏語で medicament de soulagementでいいですか?
tranquillisant
トランキライザーか。
111 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 03:03:35
106 a beaucoup de savoir sur la langue francaise. je te remercie de corriger. >105 Rechercher sur le net avec Google
112 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 10:49:30
113 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 10:54:32
フランス語でNHKを聞くのはどうすればいいの?
114 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 11:04:42
ムシャ |
ムシャ |
∩___∩ | ぷらぷら
| ノ ヽ (( |
/ ● ● | J
>>113 ))
. (( | ( _●_) ミ ・
彡、 |∪}=) ,ノ ∴ シケた餌だクマー
/ ヽ/^ヽ ヽ 。
| ヽ \ |
| ヽ__ノ
115 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 11:41:46
視聴料を払う
116 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 11:44:26
ヒアリングがいくら聞いてもスラスラ理解できるようになりません。 何かこつはありますか?
117 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 13:55:06
耳で聞くな。心で感じろ!
118 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 14:08:58
最初は単語ごとに正確な発音を調べて、覚えていかないとダメだろ。 そのうち応用が利くようになってくるんでないか
>116 listeningしろよ
120 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 18:26:54
ヒアリングとリスニングってどう違うの?
hearとlistenくらい調べろよ(;´Д`) 前者が聞く、後者が聴く
122 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 19:24:07
すみません、初めて書き込みします。 ヒアリングとリスニングってどう違うんですか?
>>122 それほど意識しなくても聞こえるのはhear (entendre)
身を入れて聴くのがlisten (ecouter)
124 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 20:43:29
125 :
名無しさん@3周年 :04/12/26 20:59:59
英語のテストとかでよくヒアリング・リスニングってあるけど だいたい同じ?
>>125 語学テストの場合ヒアリングっていうのは間違いのはず。
最近はもう使わないんじゃないかな。
>>126 中学校や高校ではかなりの確率でヒアリングですね。
英検なんかはリスニングと明言してますが。
面倒だから「聴取」とかで統一すればいいのに
129 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 07:11:13
デクテでいいんじゃないの?
130 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 12:17:46
埋没で二重にしました、って仏語でなんていうの?
K'amei eri
132 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 14:24:31
>>129 デクテじゃなくてディクテだが、あれは聞いて書き取る場合だけに
使われる言葉だろ。
133 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 15:11:27
>>130 フランス人はみんな二重なので、そんなフランス語はない。
134 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 16:03:50
ミヤヴィチャン紅白出るかなミヤヴィチャン
建築用語かもしれんな
137 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 17:48:43
>>130 そんな相撲用語はフランス語にならない。
On l'a fait nijou-ou, mettant ma-ibeautu en pratique.
とでもするんだな。
138 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 18:14:52
二重、一重というフランス語はあるに決まってるだろ。馬鹿が。
139 :
tak :04/12/27 18:18:58
Je veux juste aimer Kana. これを訳してもらえませんか?お願いします。
140 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 18:29:57
141 :
tak :04/12/27 18:35:36
『カナをただ愛したい』という意味にするには どうすればいいんでしょうか?
142 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 19:04:47
>>141 139でいいよ。
君が使うの?
日本人が日本人にいうならそのまま言えばいいじゃん。
143 :
名無しさん@3周年 :04/12/27 19:36:40
基本の基本ですいません、どう探してもわからなかったので教えてください。 ドイツ語でウムラウトを使う単語を書く場合、 そのパソコンがドイツ語文字が打てなかったりしたら ä→ae と書くみたいなんですが フランス語の場合の é とかは、そういう書き方できるんでしょうか。
144 :
143 :04/12/27 19:38:13
すいません・・・・ コピペ間違えたみたいで、変になりました äのとこは、äのことです。 ä→ae
145 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 00:17:05
あきらめるか、古いつづりで書きましょう。 même → mesme été → este
ミヤヴィチャン紅白でるのかなミヤヴィチャン
147 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 11:45:42
>>143 かなり古い機種でも綴り字記号は打てると思うが?
アスキー文字から変化するマクロを作ったりする方式も
Soleil Levantで検索すれば見つかるかも
いまどきに 何に使うのだろう
ケータイからPCにメール送って変換するの?
質問します。 あなたは(これを)どのように楽しみますか? という問いかけをフランス語にするとどうなりますか? 英語でいうところのHow do you enjoy it?です。 フランス語ができないので、知識のある方、ご助力願います。 教えてクンでスマソ
149 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 12:28:44
アルファベットのフランス読みも知らないオイラが、 フランス語を学ぶのに最初に読むべき本は、どれ? 教えてチョ。
「フラ語入門、わかりやすいにもホドがある!」 発音もカタカナで表記w
>>148 文脈によって色々言えそうだが
Comment jouissez-vous (de ça) ?
Comment profitez-vous (de ça) ?
>>151 早速のご回答ありがとうございます。
商品のキャッチフレーズ的なものとして使いたいと思ってます。
(de ca)の箇所は省略可能ということでよろしいでしょうか?
商品に使うなら、ちゃんとお金をはらってしかるべき人を雇うべきかと思うんだけど・・・
154 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 14:31:42
Comment en jouissez-vous ? Comment en profitez-vouz ? せめてこの違いを調べてから使ってね。
de ca は it にあたるけど
キャッチコピーなら
>>154 の方がいいでしょうね
あとは商品の性質に合わせてどちらにするかを選べば良いのでは
皆さんのご助力に深く感謝いたします。 ありがとうございました。
157 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 14:54:15
申しわけありませんが、以下のフランス語の読み方(発音?)を 教えてください。 Rutilance (輝き・きらめき) Aruatique (水辺の) Fluvial(川の・河川の) どなたか、おながいします。
jouirはマズい、jouirは...。
159 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 17:51:50
>>158 君はきっと最近覚えたんだろうね、あの意味を。
160 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 19:30:17
私は幸せです。Je suis heureux. 辞書にはこれにプラスして女性形heureuseとありますが、 これは話す人間が男か女かで変わるのですか? それとも話し掛ける対象が男か女かで変わるのでしょうか?
161 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 19:41:54
162 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 19:54:04
>>161 ええと主語に一致するということは、話す自分(これが主語ですよね?)が男なら男性形、
女の場合なら女性形ってことでよろしいのでしょうか?
163 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 19:57:00
164 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 20:37:05
礼くらい言えよな。
165 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 20:37:49
すみません、戻ってくるのが遅れました。 教えて頂きありがとうございました。
>>159 いや別に最近でも昔でもないすけど。
そんなことよりともかくマズい。
167 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 22:18:05
以前フランスへのホテルへ問い合わせをしました。 そのとき割引プランもあるとの回答をもらって、 今回その割引プランについての詳細をたずねたのですが、 Merci de nous envoyer la date de votre arrivee et le nombre de jour. とだけ返ってきました。 時間切れという意味でしょうか?
到着日(日付)と滞在日数を私どもにお知らせください。
169 :
名無しさん@3周年 :04/12/28 22:47:32
>>168 ありがとうございます!
ほぼ全て英語でメール出したのに・・・orz
>>166 おいおい、バイブの広告かもしれないとか、少しは頭を働かせろよ
171 :
名無しさん@3周年 :04/12/29 10:39:13
リベの見出しなんですけど、 Au moins 50.000 morts, 30.000 disparus, 1 million de deplaces. 最後のdeplacesはどういう意味?病院に運び込まれた、という感じですか?
172 :
名無しさん@3周年 :04/12/29 15:40:27
すみません、今スペ語とフラ語で「大きな門」をどう言うのか調べております。 フラ語では「grand porte」になるのでしょうか?カタカナで表記すると「グラン ポルテ」で良いのでしょうか? 冠詞はつくのでしょうか?どなたか教えていただけますとありがたいです。宜しくお願いいたします
>>172 よくこういう単発質問があるが、「どんな場面で」「どんな門を想像して」「どんな目的で」か書いてくんないと
ただしい答えはだせん。
例えば店の名前に使いたいのだとか等々
174 :
名無しさん@3周年 :04/12/29 15:55:25
175 :
名無しさん@3周年 :04/12/29 16:04:03
>>173 様
失礼しました。マンションの名前です。
日本語の「大門」(社会的に地位の高い家柄。大家(たいけ))をフランス語で何というのか調べろと親に言われまして・・・
ウザかったら無視してください
>>174 は私ではありません
176 :
名無しさん@3周年 :04/12/29 22:52:47
吐く白箔はく履く掃く刷く
>>175 そうすると、文字通りには La grande porte (ラ・グランド・ポルト より元の発音に近く書けば ラグラントポルト)
だろうけれど、「社会的に地位の高い家柄」という内容を訳したいのであれば
違う表現を探した方が良い気がするけれど。
慣用句をそのまま直訳して果たして理解してもらえるのかと疑問に思う。
179 :
名無しさん@3周年 :04/12/30 02:45:09
>>178 様
文字通りでいきたいと思います。
わざわざ見ず知らずのモンに教えてくださいましてありがとうございました!
180 :
名無しさん@3周年 :04/12/30 06:07:52
すいません。教えて下さい。文法に関することです。 複合過去は、意味を見ると、完了や経験など、 現在のことを言っているように見えますが、 何故、複合"過去"と、過去に焦点をあてますか? それとも、名前が複合過去なだけで、 現在(完了)形と考えても大丈夫なのですか? 宜しくお願いします。
>>180 完了・経験ともに過去に起こったことだろ。
“現在完了”は現在すでに完了してるんだから一種の過去形なんだよ。
>>180 多分、英語と関連させて考えているのだろうけれど、
フランス語には、かつて単純過去(今でも書き言葉では存在する)というものがあって
いわゆる過去の機能を担っていたけれど、その機能を現在は複合過去が担っている。
そしてこの形が、英語の現在完了形に該当する機能(厳密にイコールではない)も担うことがある。
しかし英語の完了形に対して、フランス語では現在形を用いることも少なくない。
Je n'ai pas mangé depuis hier soir.
= I haven't eaten since yesterday morning.
Je le connais depuis l'été dernier.
= I've known him since last summer.
(from Dictionnaire Anglais, Hachette Oxford)
183 :
名無しさん@3周年 :04/12/30 10:20:42
>>171 あれれ、みなさん171さんだけスルーパス?
deplacesはこの場合
「住居から退避して生活することを余儀なくされている状態の人達」
という感じではないでしょうか、たぶん。
病院に運びこまれた人達もそうでしょうし、避難所生活を強いられている人達も。
ほんの参考までに〜。
>>182 yesterday morning は hier soir じゃないニダ
辞書の記載が間違ってるんか。
>>181-182 どうもありがとうございます。
>>181 僕は完了・経験は、出来事があったのは過去ですが、
それによって現在どうなのか
(〜が完了したから今はもう大丈夫だ、〜を経験したから今もできる)
を語っているので現在だと思うのですがどうでしょうか。
>>182 なるほど。
現在50←→過去20 としたとき、
現在(普通)形を50 現在完了形を40 過去形を20 としたら、
フランス語では、
現在形50 複合過去30 単純過去20 という感じですかね。
>>184 指摘をありがとう。
無意識に辞書の yesterday evening を打ち間違えてた。
ちなみに depuis の囲み記事のところです。
>>185 英語の「現在完了」についてはその捉え方でよいと思うし、
だから実際フランス語では現在形にしたりするわけだけれど
もうすこし一般に「完了」と言った場合は、tempsではなくaspectを表すので
時間とは区別した方がいいかも。
(aspect的に言えば、一番大きな区分は「完了」「未完了」で
出来事が、その時点で終了しているか、続いているかの区分。)
後半の比喩が、ちょっと良く分からないのだけれど
時制の仕組みは、近い言語でも違ったりするから
その都度理解していくしかないと思うけれど。
日本語も現在の話しているのに「完了」を指すときがあるね
189 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 02:01:06
>171 183近い! でもたぶん、「避難者」だとおもわれ。 病院へ行く人はblesses(「負傷者」)だとおもう。
>>187-188 どうもありがとです。
いまいちピンと来ないので、
>>187 さんのカキコをメモ帳にコピペして、
数多く仏文読んでからもう一度メモ帳を読みますね。
>>190 英語がよくできるのなら、英語=フランス語の辞書か
英語で書かれたフランス語文法書を見て見ると良いと思うよ
192 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 07:58:29
>>190 日本語や中国語には所詮印欧語的な「過去」、「現在」、「未来」はないのだと
自覚しなきゃ。「過去」を「完了」の「た」、「未来」を「推量」の「だろう」
で理解するのは近似でしかないのだから。
>>192 フランス語は知らないが
日本語の「だろう」は未来とは関係ないだろう。
「行った」が過去なら未来は「行く」だろう。
なんで「だろう」が未来なんだろう?
「だろう」は推測、かな
>>191 どうもありがとうございます。
早速、英語人向けの仏語学習グッズを探してみます。
ちなみに、英語自体はそんなにできませんが、
英文法に関してはヲタクの領域と自負しております。
196 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 16:19:19
こんにちは。フランス語初心者です。 受身の文章を書こうと思い、本と辞書で調べ、 etre + 過去分詞 + par -- という構文を使う事にしました。 しかし本に注があり、過去分詞は主語の性と数に一致する 事に注意しましょう、と書かれていたのです。 全くの初心者で、過去分詞は一つ、(prendreだったらpris, venirだったらvenu)だと思っていたので少し混乱しています。 一致、という事は過去分詞にも活用があるのでしょうか? よろしくお願いします。
形容詞と同じです。 pris pris prise prises venu venus venue venues
198 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 16:40:11
>>197 こんなに速くお返事して下さってありがとうございます!
助かりました。
199 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 21:40:19
”finir par ne pas 不定詞”で、ついに何々しない(何々しないで終わってしまう)みたいな意味で 使えると思うんだけど、これは正規? で、rienを使って「ついに何も言わなかった」を作るとすると J'ai fini par n'avoir rien dit.?理論的にはこれしかないように思うんだけど、 googleで引っかからないから不安です。
200 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 21:41:22
理論的じゃなくて正しくは論理的でしょうかねすみません
201 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 21:55:06
12 reponses pour "fini par ne rien dire". 22 reponses pour "fini par ne plus rien dire".
202 :
名無しさん@3周年 :04/12/31 23:58:32
初歩的質問で失礼します。 ちょっと待って、はAttendez un momentであってますか? あっているとしたら、Attendez unのところはリエゾンしますか?
>>202 ちゃむんかまんきだりょーちゅせよ
Bonne annee!!! nulupo!!!
204 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 01:44:18
ケ ス ク セ?
205 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 11:39:15
お母さんが夜、ベッドの中で隣に寝る子供に「おやすみなさい」と言って電気を消す… という状況においての「おやすみなさい」も「Bonne nuit.」って言うんでしょうか?
206 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 12:58:46
>>202 Attendez un moment.
Attendez un peu.
などといいます。
リエゾンはしないです。ま、してはいけないわけではないが・・・
>>205 Bonne nuit.
Fais un beau reve.
などでしょうか。
207 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 13:27:22
「貴方の幸せをずっと祈っています」をフランス語にして下さい。急いでるのでおねがいします!
208 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 13:36:38
>>206 202です、教えて下さってありがとうございます。
ところでどちらがより丁寧な言い方でしょう、やはり un comentの方ですか?
209 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 13:43:40
un peuのほうがそりゃ軽いです。
210 :
名無しさん@3周年 :05/01/01 20:18:21
>>209 ありがとうございます、普通に使う場合にはun momentの方にします。
211 :
205 :05/01/01 20:20:00
212 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 06:41:27
>>207 「貴方の幸せをずっと祈っています」
je vous souhaite toujours beaucoup de bonheur.
213 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 10:16:21
手紙の最後で書くbien a toi って何の略なんですか? どういう意味? この前にどんな文が省略されてるのですか?
では逆に聞きますが、 sincerely yours をあなたならどう訳しますか。
215 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 10:38:04
真面目に、あなた(の私より)、でしょうか
単純過去というのが文章語にしか使われないととのことですが、 無理矢理ふつうの会話として使うと、日本語でいうと古典文学のような響きになるということでしょうか 「昨日悪い夢を見ちゃってさー」 『あなおそろしや』
>>216 一部の方言で使うところもあると聞いたこともある気がするが
少なくとも標準語では絶対に使わない
もちろん書いた原稿を読むような場面なら、また別だけれど
218 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 18:17:37
誰か↓をフランス語に訳してください。お願いします。 あれは私たちがさがしているホテルです。
フランス語歴10ヶ月の俺が答えてやろう C'est l'hotel que nous cherchons.
「電子辞書」ってフランスでは何て言うんですか?
dictionnaire numerique
electric dictionary でイイと思うんだが…
224 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 22:30:17
>>220 Le dictionnaire francais electronique
フランス語の電子辞書と言うなら↑と思われ
英語の電子辞書なら francaisをanglaisに変える。
単に電子辞書と言いたいのであれば
dictionnaire électroniqueでもよい
électroniqueは形状を指すので、名詞の前ではなく
名詞の後に形容詞を置く事になる。
>>224 それを言うなら dictionnaire electronique francais の方が普通
後半部分は意味不明な妄言
226 :
名無しさん@3周年 :05/01/02 23:16:34
>>225 あんたフランスのサイトとか見てないの?
調べてみなよ。ボケ。
>>226 >électroniqueは形状を指すので、名詞の前ではなく
>名詞の後に形容詞を置く事になる。
どんな勘違いから、こういう妄想が生まれたのか興味あるな
229 :
名無しさん@3周年 :05/01/03 10:14:12
仏作文?してみました。間違いがあれば教えてください。 j'ai faim tres bien! Je n'ai pas prendre le petit-dejeuner.
>>229 一応、どういうフランス語を書きたかったのか日本語も書いてもらったほうがいいかも。
J'ai tres faim ! Je n'ai pas pris le petit-dejeuner.
231 :
229 :05/01/03 11:57:42
>>230 ありがとうございます
「お腹減ったなぁ。まだ朝ゴハン食べてないよ」という感じです
232 :
229 :05/01/03 12:00:37
prisとは何でしょうか? それから、お聞きしたいのですが、 フランス語を勉強するにあたって和仏辞典は必要ですか? 仏和辞典しか持ってないのですが…
>>231 じゃあ、
>>230 のような感じで。
>>232 pris は prendre の過去分詞ですね。
過去の話をしているので avoir + 動詞の過去分詞〔複合過去〕という形になります。
理想的な学習法は、知っている単語と文法だけを使ってなんとか表現することだと思うので
和仏が必須だとは思いませんが、現実的にはないと不便なことが多いと思います。
234 :
232 :05/01/03 19:19:50
>>233 ありがとうございます。
今日初めてこのスレを知りました。
これからもよろしくお願いします
友達(French)から英文でメールが来たんですが、 vitiloire loirevalley ってフランス語の単語ですか? 彼女、会話してるときでもフランス語の単語を混ぜてきて混乱させてくれるので・・・。
236 :
名無しさん@3周年 :05/01/04 08:34:56
「2003年の夏のことを覚えてますか」 という文をフランス語で言いたいのですが、 De l'ete 2003, vous vous rappelez, n'est-ce pas? こんな感じであっているでしょうか?
237 :
名無しさん@3周年 :05/01/04 15:57:40
238 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 01:49:17
先程、ヤフーフランスで見つけたダカールラリーのニュースの一文です。 Premie`re longue e´tape africaine. Le novice Robby Gordon continue a` flamber. ↑この最後の「 continue a` flamber」ってどういう訳になるんでしょうか?
>>232 和仏か英仏かどちらかはあった方がイイと思う。
漏れは、仏和と仏英と英仏を全て紙の辞書で持っている。
しかし、ネット環境があるなら、英仏とか仏英はネット辞書もあるよ。
それで物足りないと感じるレベルになるまでやってみるのもいいんじゃね?
243 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 10:38:20
>>236 ぜんぜんダメ。
n`est-ce pasは問題外。
動詞の用法も辞書で確認してごらん。
244 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 10:44:56
>>235 ロワールの谷のブドウの話をしてるんだろうが。
フランス語もなにも・・・バカすぎ。
245 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 10:45:53
ミヤヴィチャンお風呂で待っててねミヤヴィチャン
246 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 13:41:33
>>243 用例を組み合わせてみましたが、やはりだめですね・・
一から考え直してみます。
247 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 15:50:44
se souvenir de qc se rappeler qc
>>242 ありがとうございます、てことはこれ「男どもの熱い魂が燃える」みたいな
比喩表現なんですね。
ダカールで燃えるものといったら、情熱かエンジンくらいしか…?
↑記事の全文が欲しいとこだね。 車が燃えているのか、人の情熱が燃えているのか分かりづらい。
je prends nous prends tu prends vous prends il prends ils prennent
小説家をフランス語では何というのでしょうか?
252 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 20:32:39
>>251 いろいろあるが、長編小説を書く人なら
romancier。
どうもありがとうございます。 とても助かりました。
254 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 21:05:09
255 :
名無しさん@3周年 :05/01/05 21:14:30
256 :
長くなって申し訳ありません :05/01/06 17:49:31
サドの『ソドム百二十日』を訳しているんですけど、 Le duc de Blangis, veuf de trois femmes, de l'une desquelles il lui restait deux filles, ayant reconnu que le pre´sident de Curval avait quelque envie d'e´pouser l'a^ine´e de ces filles, malgre´ les familiarite´s qu'il savait tre`s bien que son pe`re s'e´tait permises avec elle, le duc, dis-je, imagina tout d'un coup cette triple alliance. って箇所が、澁澤さんの訳ですと、「すなわち、ブランジ公には三人の亡妻があり、そのうちの一人に二人の娘を 生ませていたが、キュルヴァル法院長は、この二人の娘の姉の方と父親とが懇ろな関係になっているのを 重々知りつつ、彼女を嫁にもらいたい気があった。そこで、これを知った公爵が、あの世にも奇怪な三重結婚 を一気に実現しようと企てたのである。」となっていますが、これは失礼ながら文法的に厳密な訳でしょうか? それと、son pe`re s'e´tait permises avec elle って、permettreの性数変化がおかしいと感じるんですが、 これでよいのでしょうか?更にpermettreは、ディコにElle s'est permis de refuser ma proposition. (彼女はずうずうしくも私の申し出を断ってきた)と載っているんですが、これもpermettreはpermiseに変化すると 思っているんですけど、しないんでしょうか? 多分失笑ものの質問だと思いますが、何卒よろしくお願いします。m(--)m
257 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 17:55:02
すんません、後の段落若干修正させてください。 それと、son pe`re s'e´tait permises avec elle って、se permettreの性数変化がおかしいと感じるんですが、 これでよいのでしょうか?更にpermettreは、ディコにElle s'est permis de refuser ma proposition. (彼女はずうずうしくも私の申し出を断ってきた)と例文が載っているんですが、これもse permettreはpermiseに変化すると 思っているんですけど、しないんでしょうか?
258 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 18:09:14
どなたかcaronadeという単語の意味を知っている方いらっしゃいますか? 私の辞書には載っていなかったもので。
>>258 n,f (昔の)カロナード砲
by 小学館ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第二版
260 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 18:59:15
>>256 familiaritesのせいですな。
261 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 19:11:42
>>260 回答ありがとうございました。
すみません、今家族でラーメン食べに行くので、帰ってきてからまたレスしなおします。
すんませmん。
262 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 19:28:39
>>261 ごゆっくりラーメン召し上がれ。
A propos de "se permettre" :
Avec le verbe pronominal reflechi, l'accord du participe present
se fait naturellement avec l'objet direct s'il est place avant (et
non avec le sujet !) : Elle s'est permis quelques remarques
desagreables ; les remarques qu'elle s'est promises.
(Michel Pougeoise, Dictionnaire de grammaire, A. Colin collection
"Cursus", 1998, p.289.)
263 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 19:30:53
p.s. 最後の行、もちろんpermises。
264 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 19:33:54
もひとつ。participe present でなくて、participe passe。原文が "participe p."だったもんでつい間違えましたのさ。
フランスの地名なんですが、「BONNIE`RES」は日本語のカタカナ表記ではどうなるでしょうか?
266 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 19:58:42
ボニエール。
268 :
258 :05/01/06 20:26:15
269 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 21:18:25
>>262-264 本当に丁寧に回答してもらえて感激です!!ありがとうございます!本当にありがとうございます!
m(T-T)m
270 :
261 :05/01/06 21:26:12
迷惑ついでに最後もう一回確認したいんですけど、そうしますと 再帰代名動詞は主格と対応して性数一致する場合と、先行する目的語に対応して性数一致する 場合と2種類あるってことでよいのですか?
ラーメン ワラタ 微笑ましいぞ Bon !
272 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 22:31:27
Evidement vous devez faire allusion aux passages descriptifs dans lesquels je me deploie de mon mieux という文章上手い訳し方教えてください。
273 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 22:37:32
>>270 Les lettres que nous nous sommes ecritES.というのはご存じですよね。V. pron.
reciproque (to each other)で、再帰代名詞は間接目的語、lettresが直接目的で過去
分詞はこちらに一致。
で、問題は、V. pron. reflechi。普通は、過去分詞は主語に性数一致。ただし、
(以下は文法書の根拠が漠然)なかには直接目的を別にとっちゃうやつがあって、
se permettre みたいのが出るんじゃないかと思います。
ちなみに、この用例、朝倉事典(旧版)にもないようです。それに、"se sont
permises" と入れてぐぐってみれば、「誤用」の山。普通のフランス人は主語に一致させてます。(さすが、ルモンドの書き方基準は、誤用だと指摘してます。)
日本にいるフランス人じゃ、レベル低いので聞いてもしょうがないし、ね。
274 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 23:05:13
関係ないかもしれんが、ラーメンなら13区、Av d'Ivryにある(metro Tolbiac) Pho 14がPhoとしてはお薦め(いつも行列)。あと、Metro Nationaleの天天飯店 (Tian-tian ou tien-tien)のだしも秀逸。
275 :
名無しさん@3周年 :05/01/06 23:26:00
風景画なのですが、《Interieur du Colisee(←コロシアム》を作品名っぽく訳すとどんな感じになりますか?
私なら コロシアムの内側 かな
そのまんまかよ!
若干すれ違いかもしれませんが、 吉永小百合がでてるシャープの液晶アクオスのCMで流れるBGMで 「セラセゾン♪なんたら〜」ってくだりがあるじゃないですか? あれなんて歌ってるんですか?気になったものですから、ご教示よろしくお願いします。
朝っぱらから、おはようございます! 「Musee du Docteur faure」(美術館か個人ギャラリー?) 「Aix-les-Bains」(地名?) は日本語(もしくはカタカナ)だとどういう表記になるでしょうか。
>Musee du Docteur faure ムッセドュドクターファウレ ムッセだから博物館だね。 Aix-les-Bains エックスレスバインス 韻を踏んでていい響きだね。フランス語の醍醐味だね。
>>282 朝早くからありがとう!おはよう
あ、あのさ、い、いまググってみたらさ、「Aix-les-Bains」は「エクス・レ・バン」ってでたんだけどさ、
ま、まさか…からかったりしてないよな?あ、あんたを信じてもいいんだよな?
いやいやいや、教えてくれた人を疑うなんて、ごめん、う、うそだよ!
「Aix-les-Bains」ってエレバンじゃないの?って言うか面白すぎw
286 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 08:54:46
フォーレさんとフォールさん。両方あるのでアクセント見ないとわからない。
287 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 11:50:02
>>273 一日遅れのレスですんません。何か凄い負担かけてしまったみたいで本当に申し訳ないです。
凄い細かい返答でもう質問者としてはこれ以上言うべきことはありません。
筆舌に尽くしがたい感激、本当に言語道断です。
288 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 12:25:58
>>283 あながち嘘ともいえない。
パリジャンは、末尾の子音を言うのが(英語風で)粋だと思ってる。
tabc タバ→タバック、chamonix→シャモニックス
だから、クラブ通いをしてるような粋な香具師らだと(この場合英語
というようりドイツ語風wだが)>エックスレスバインス と普通に
言うと思うよ。
でも、いくらなんでも
>>Musee du Docteur faureを >ムッセドュドクターファウレ
は言わない。(w
縮約された部分冠詞のduとその次にくるdocteurの頭の子音のD
が再度縮約されるのでムッセドュクターファウレってな感じに
聞こえる。音声学も時代の流れによって変わっていくので、
実際の現場の音の観点から常にフィードバックしないとついて
いけないので、かなり大変。1年おきにPC買い換えるみたいで
かなり負担だよ。
温泉保養地で健康の代名詞である「Aix-les-Bains」って
フジモト聖訳の快調のおっさんが、
>>284 のように
読み損なってピップエレキバンに名前がきまっちゃたんだよね。
>>258 , 259
日本語的にはカロネード砲とした方がいいかもしれない。
292 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 15:04:57
フランス人の友達からフランス語でお正月メールが来て困ってます。どなたか翻訳願います。 (普段は英語のやりとりです) plein de bisous a tous !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ah et au fait ,je pars en nouvelle zelande et cela serait hyper trop cool de m envoyer vos adresses postaliennes (...) pour que je puisse vous envoyer zune ptite carte blindée de soleil bisous et re bonne année
多分地名だと思うのですが、CournonとSeyssinet の読みが分からず困っています。 これははカタカナだとどういう表記になるのでしょうか?
>>291 年賀ジョーおくるんでアドレス教えれ
>293
一般的には
クルナンとセイシネ
パリジャン、パリジェンヌ風だと
クウールナンとセイシネット
ルクサンブルジョワ風だと
グルンネンとサイシネント
295 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 17:43:48
どなたか、カミュ「異邦人」の仏語原文が載っているサイトをご存知ではないですか。 抜粋や一部分だけでも結構です。 教えてください。お願いします。
296 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 18:44:24
>>294 ・・・お願いします。翻訳教えてください。
ぶちゅーーあいしてるよーーーーーーーー ニュージーにいってるからそっからあっつーーーい年賀状だします から住所おしえちくり。ぶちゅー。ペロペロ。 une ptite carte blindée de soleil つーのがわからん。
299 :
292 :05/01/07 19:37:44
>>298 !?
そんなことを書いていたんですか?!びっくりしました。
とりあえず、アドレスを送りたいと思います。
引き続きune ptite carte blindée de soleil がわかる方ご教授願います
大変初歩的な質問で申し訳ないのですが・・・ 知覚動詞って、見る(voir)のほかにどんなのがありますか? たくさん種類があるものなんでしょうか・・・orz
>294 素早いレスありがとうございました。
>292 あいしてるとはかいてまへん みんなにいっぱいのキスを〜!(みんなによろしくね〜) あ、それからニュージーランドに行くんだけど、 君たちの住所送ってもらえると超うれしいんだけど…。 太陽みっちりなポストカード郵送できるようにってことで。 じゃね!よいお年を〜 Blindee de 〜 「〜がいっぱい」でつ
303 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 22:13:38
>>261 遅レスかつスレと関係ないが、家族でラーメン食べに行くってのに
なぜか爆笑してしまいますたw
304 :
名無しさん@3周年 :05/01/07 22:16:14
la chatte舐めたい。
306 :
292 :05/01/07 23:24:17
>>302 なるほど、そういうことですか。ありがとうございました!
太陽みっちりの年賀状を待つことにします!
307 :
名無しさん@3周年 :05/01/08 22:46:03
>>294 でたらめ教えるでない。
CournonとSeyssinet
は、普通、
クルノンとセシネだろう。
-sey-は
-sé-と同じよ〜ん。
308 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 00:31:26
誰か↓をフランス語に訳してください。お願いします。 私はフランスでの私の子供のころをよく思い出します。
309 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 01:00:55
↓ Je me souviens souvent mon enfance en France.
310 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 01:01:43
あ、deを入れるのを忘れた。 Je me souviens souvent de mon enfance en France.
Il m'arrive souvent de me souvenir de mon enfance en France.
Mon enfance en France m'echappe... ni parler le france...
313 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 16:49:22
tibi gracias ago
cじゃなくてtね
↑gratias
318 :
名無しさん@3周年 :05/01/09 20:45:09
ses amis lui fermaient les yeux. はどういう訳になりますか?
319 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 03:09:30
すいません、フランス語の文法は英語と一緒ですか? ギリシヤ?スペイン?語などだと発音がすごく難しいとききますが、フランス語はどうなんですかね?発音難しそうだけど・・・
>>319 英語と同じではない。英語とスペイン語の中間ちょっとスペイン語よりぐらい。
発音は(現代)ギリシア、スペイン語と比べると圧倒的に難しい(区別する音の数が多い)
文法はちょっと違う 代名動詞とか 発音は「r」が少し難しいけどスペイン語の「r」より簡単 それとリエゾンとアンシェヌマンを注意すればいい
読み方はスペイン語より難しいね 発音は簡単だと思うけど
>>322 スペイン語の母音は日本語とほぼ同じ、日本語に無い子音はrrとlぐらい
フランス語より発音が難しいとする根拠は何よ?
たとえばフランス語ではbとvを言い分けなければいけないけど、
スペイン語ではどちらも日本語のバ行でいいし、
フランス語にはある/u/と/y/の区別なんかも無い。
発音の面で言ったらスペイン語の方が圧倒的に簡単だよ。
>>321 あと、スペイン語のrは日本語のラ行とまったく同じ発音だよ(語頭のr除く)。
ゴメン スペイン語やったことないんよ 前、テレビでRの発音やっててLとRの発音の違いが全然分からんかったから 巻き舌のRもできんし フランス語の方が難しかったね アクサンテギュのe アクサングラーブのeとか
>>324 確かに聞き分けは難しいかも・・・でも言い分けるのは結構簡単。
一番重要な点はLは下が上の歯の裏に付く、Rは付かないって事らしい。
震え音のr(語頭のrもしくは語中のrr)は確かになれない人には発音難しいよね。
でもそれはフランス語のRも同じことだと思う。
文法においてはどちらも似たようなものだよね。
スペイン語と比べたら発音はフランス語の方が難しいでしょう。 文法は、どっちを先にやったかで意見が分かれるだろうけれど 話すことに限るのであれば、フランス語の単純過去にあたるものが 会話でも使われつづけているスペイン語の方が大変だと思うけど。
327 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 05:59:39
たとえば、"私は音楽を聴く" を日本語を英語の文法つかうと、"私は聞く音楽を" ってなるけど、 フランス語やスペインもこんな感じですか?韓国は日本語と同じ感じと聞きましたが・・・
古典ラテン語が日本語に近い語順(のことが多い)です。 というわけで、古典ラテン語をやりましょう。
>>327 フランス語ではそんな感じだけど、スペイン語は日本語と同じように分かっている限り主語は省略する。
ついでに動詞の形が主語ごとに違うので(フランス語もスペイン語も)日本語よりも主語を省略する頻度は高い。
例えば「昨日車を買ったよ」という文章ならフランス語では「私は 私はした 買うこと 車 昨日」
スペイン語では「私は買った 車 昨日」みたいな文章になる(空白ごとに一単語)はず。
どちらの言語もまともに学習したことの無い人の類推なので詳しい人突っ込みキボンヌ
>327 フランス語では代名詞は動詞の前に置きます >321の代名動詞 私はあなたが好きを英語だと 私 好き あなた 仏語だと 私 あなた 好き
331 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 09:40:16
>>330 まず
文法用語を正しく覚えたほうが良いのでは?
332 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 10:34:02
cagouler, encagouler ってそれぞれどういう意味ですか?
>>328 その言い方にもちょっと語弊を感じるなぁ〜
古典ラテン語は語順に関して「かなり自由」が私の感覚だな。
強調したい単語や文を、文頭に持ってくるだけでアラ不思議、強調文のできあがり。
日本人こそラテン語はやりやすいよね。
336 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 16:43:05
メッガッソプレーン ってどーゆー意味なの?
337 :
318 :05/01/10 17:08:34
どなたか教えてください! おねがいします
338 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 17:38:26
ses amis lui fermaient les yeux. →彼の(彼女の)友人達は目を閉じていた これはなにかの文の一部なのでしょうか。luiの位置が変で、ややおかしな文ですが。
339 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 18:35:00
ses amis lui fermaient les yeux. 彼(女)の友達の目(瞼)を閉じさせた、じゃないの? 目を開けたまま亡くなったのを友人達が瞼を閉じさせたのを イメージしたけど。
340 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 18:36:15
>>339 訂正
彼(女)の友達の目(瞼)を閉じさせた
↓
彼の友人達は彼(女)の目(瞼)を閉じさせた
341 :
318 :05/01/10 18:51:32
>>338 さん
>>339 さん
ses amis lui fermaient les yeux.
で1つの文です。
人が亡くなったときの一文なので、
339さんの言うとおりかもしれません。
ただ動作なのに半過去なのがちょっと変かなぁという
感じもするんですが、、、
一文だけだからへんに感じるかもしれんが、 前後の文脈によっては状況を描写する半過去でもおかしくないし。 luiが変とか言う人は文法書の人体の表現に関する頁を読み直すべきだね。 誰の体(の部位)かはっきりさせるために、間接目的補語の形で示すんだよ。 les yeux a quelqu'unというのが下敷きになってる。
343 :
名無しさん@3周年 :05/01/10 23:21:54
>>332 ですが、どなたか分かりませんでしょうか?
手持ちの辞書にも載っていないのですが・・・。
344 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 00:05:56
偏在する、って仏語で何ていうんでしたっけ?
345 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 03:31:54
質問ですが、英語は微妙な中学生レベルで、フランス語やスペイン語を勉強してもできませんか? この3つの中なら、フランス語が一番難しいですよね?次はなんですか? どんなじゅんばんになりますか?
中学校の数学もできない香具師が高校の微積分と代数幾何の どっちがより難しいか悩んでも仕方なかろう?
>>345 とりあえず文法は英語が一番簡単。次にフランス語で一番難しいのがスペイン語かな。
発音で言うとスペイン語が圧倒的に簡単。フランス語と英語なら少しフランス語簡単な程度。
英語が出来ない理由にもよるだろうが、英語が出来ない人には他のヨーロッパ言語も出来ないと思う。
とりあえず外国語が出来るようになりたいのならなんの役にも立たないけど朝鮮語をやれ。
348 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 05:27:30
はー なんで朝鮮語ー 藁
349 :
個人差もあるけど、 :05/01/11 05:35:35
>>347 文法一番簡単は英語、っていうのは英語からおぼえてるから簡単って意味?
それともスペイン語は文法がすごく複雑なの?
フランス語が一番難しそうに感じた・・・。
>>349 まず時制。
英語では現在・過去にそれぞれ未完了・完了・進行形などがある。法の変化は無し。
フランス語ではそれに加えて未来形・仮定形などがあるが、進行形は無し。法有。
スペイン語ではフランス語+進行形の変化程度。ほぼフランス語と難しさは変わらず。
冠詞
英語では不定冠詞anと定冠詞theだけ。
フランス語・不定冠詞男性un女性une複数des・定冠詞同le, la, les
スペイン語 不定冠詞un una unos(男性複数) unas(女性複数) 定冠詞el la los las
など、全体的にほんのちょっとだけスペイン語の方がルールが多い。
でも、実際にやるとフランス語の方が例外が多いためフランス語の方が複雑に感じると思う。
どちらも英語よりかは確実に複雑。
>>345 個人的には、「英語の文法が簡単」という連中の気が知れない。
「文法」で何を意味するのかにもよるが、加算名詞、不加算名詞の区別等
個別のケースで覚えるしかない事項が英語には多すぎる。
入り口は広いが、完全に覚えようとすると英語は切りがない。
細かなことがらが点々と続くのと、大きな表を一枚覚えるのと、どちらを
簡単と感じるかは個性だろうが。
最初は英語より多いように思っても一定程度の事項を覚えれば
ある程度は確実にできる点で、文法的には、絶対にフランス語の方が楽。
難しさで言えば
英語>スペイン語>フランス語
だろう。
発音はあなたが関東出身であれば
英語≧フランス語>スペイン語
関西出身であれば
フランス語≧英語>スペイン語
だろう。
また、日本の英語教育は教師にもよるが、基本的にはずれが多いので
英語で挫折していてもゼロからやりなおしてみよう、と本気で思っているのなら
挑戦してみる価値はある。
なお、いちばん簡単なヨーロッパ言語を学びたいということであれば
発音が簡単で、かつ動詞の活用も日常会話の範囲であれば
スペイン語より簡単なイタリア語をおすすめする。
もっとも、それだけのモチベーションしかなければ挫折する可能性も大きいが。
352 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 07:07:56
フランス語って加算名詞不加算名詞の区別ないの?
353 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 07:35:21
For me, it was the first time to see this movie naturally. However, I felt the charm in this movie on sight. The earnestness of the hero who strove in the deteriorating situation touched me. I think that it is a charm of the person who confronts the difficulty. Only the movie which made in Hollywood is advertised in Japan today. I hope that the chance to touch such a good quality movie increases more. これをフランス語に訳して Pour moi, il devait la premiere fois voir ce film naturellement. Cependant, j'ai senti le charme dans ce film sur la vue. Le serieux du heros qui a tache dans la situation deteriorante m'a touche. Je pense que c'est un charme de la personne qui confronte la difficulte. Seulement le film dans Hollywood est annonce au Japon aujourd'hui. On l'espere que la chance de toucher un film de si bonne qualite augmente plus. でOKですか?添削お願いします。
>>352 英語のような意味ではない。
話者がどうとらえて表現しているかによってかわる(冠詞もかわる)。
355 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 08:38:25
連続質問で申し訳ないけど例えば英語では単数形しかない「水」とかでも複数形になったりするわけ?
↑水(water)は不可算名詞…
>>355 なったりする。特定の意味のことが多いけど。
358 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 08:47:53
359 :
353 :05/01/11 08:58:25
>>354 マジっすか・・・。
できれば、どこがおかしいのか教えてもらえませんか?
360 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 09:00:49
361 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 09:42:07
通訳(interprete)は居ますか? をフランス語に直すとどうなりますか?
364 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 12:04:34
誰か教えてください Vous me telephonez? を間接補語人称代名詞を用いて答えると Oui, je 〜
365 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 12:52:23
>>364 Je vous telephonerai.
罠ですか?
366 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 12:54:41
>>364 Je vous telephonerai.
罠ですか?
367 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 14:02:14
>>363 Qui peut nous traduire ?
369 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 19:19:48
「メゾンドアロー」というアパートの名前なんですが、 仏語らしいのですが、意味(訳)やつづり等,どなたか教えてください。 お願いします。 「メゾン・ド・アロー」(?)、メゾンは[マンション]でしょうか?Mansio'n? [ド]は[de][de']? =英of ? アローが全く分かりません。alors(then)? allo(もしもし)? 当方、英語・西語が多少わかります。(ので英訳・西訳・和訳があると助かります)
370 :
名無しさん@3周年 :05/01/11 21:41:15
371 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 00:42:20
突然ですが教えて下さい。 桜 と 美しい はフランス語だとどういう表記になりますか? またceriiseはさくらんぼのことを指すのでしょうか。 ご回答宜しくお願いします。
>>335 漏れICU出身だけど、英語で英語以外の外国語を勉強している香具師結構知っているよ。
英語であっても、英語について話しているのではなく、
"英語以外の外国語について"(英語で)話しているのだからヨクネ?
ヒロシです。 大卒の人の考えることはワケ分かりません!
374 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 18:11:57
>>371 桜の樹はcerisier(ceriseはお書きになったとおり桜の実=さくらんぼ)。
美しいは、男性・単数の場合、beau。
ある不特定の一本の桜の樹は、
un beau cerisier。
375 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 18:13:43
>>372 俺はイタリア語でイタリア語を勉強したことがある。
全くの初心者だったが、ある程度は話せるようになった。
フランス語もこの伝でやるとよろし。
376 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 19:10:37
>>375 全くの初心者でイタリア語でイタリア語を勉強しても第一
いってること分からないんじゃないんですか?
気を取り直して bon voyage
378 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 21:05:05
>>376 言葉なんてまったく分からなくても感覚で意外に伝わるものだよ。
日本語を覚えたときのように時間をかけなくともとりあえずは何とかなるものだよ。
ま、効率的かどうかは別の話だけど。
379 :
353 :05/01/12 21:33:20
私は、この映画を見るのは初めてでした。 しかし、一目でこの映画に魅力を感じました。 悪化していく状況で奮闘する主人公の姿は、私を突き動かしました。 それは、困難に立ち向かう人が持つ魅力だと思います。 今日、日本ではハリウッドで作られた映画ばかりが宣伝されています。 このような良質な映画に触れる機会が増えることを願っています。 Il devait la premiere fois observer ce film. Mais, j'ai senti le charme dans ce film sur la vue. Le serieux du heros qui a tache dans la situation deteriorante m'a touche. Je pense que c'est un charme de la personne qui confronte la difficulte. Seulement les films qui ont fait dans Hollywood sont annonces au Japon aujourd'hui. J'espere que les chances de toucher d'une si bonne films qualite augmente plus. どうでしょうか。添削お願いします。
380 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 23:20:07
>>376 わかるんだな、これが。
俺の場合、独学じゃなくて、教師に習ったんだが、
確か洋書で各外国語をその外国語で学ぶ、っていうシリーズもあったな。
図解豊富なやつだ。
381 :
再履修の鬼 :05/01/12 23:45:17
質問です! 早急にご回答お願い致します ―Avez-vous du poisson? ―Je regrette, nous n'avons plus de poisson; mais nous avons de la viande. ―Je desire du poisson!Je n'aime pas la viande. という例文があったのですが、4行目は否定文なのに 目的語viandeの冠詞がdeに変化しないのは何故ですか?
382 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 23:51:24
>>380 全くの初心者だったら外国語で説明されても単語の意味が
わかんないじゃん。
383 :
名無しさん@3周年 :05/01/12 23:58:08
>>381 Je n'aime pas la viande.
私は肉(というもの全体)が嫌いだ。
ということなので。
>>382 >全くの初心者だったら外国語で説明されても単語の意味が
わかんないじゃん。
わかるんだな、それが。
384 :
再履修の鬼 :05/01/13 00:36:28
>>383 なるほど!
ありがとうございます。
また質問です。
Paris est la plus ville de (×la) France.
↑この場合など、国名に定冠詞が付くときと付かないときというのは
どうやって区別すればよいのでしょうか?
必ずおいで下さい Vous viendrez sans faute. 2010年にはあなたは何歳になりますか。 Vous serez quel age dans 2010? OK?
387 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 03:02:06
>>386 Veuillez ne pas manquer de venir chez nous.
(「我々の家に」必ずおいでください、の場合。書き言葉。
話し言葉の場合は、veuillezの代わりにvoudriez-vous)
Vous aurez quel age en 2010 ?
388 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 03:07:03
中級者以上の場合も、フランス語文法をフランス語で学び直すと 一段の実力アップが望めるよ。
389 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 03:41:23
>>387 どうも!
じゃあもう一つ。
La severite de la realite nous est montree.
意味は通じますか?
「現実の厳しさが私達に示される」という意味なんですが・・・
390 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 03:52:54
>>389 La severite de la realite se presente devant nous.
391 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 04:04:47
>>390 どうもありがとうございます!
重苦しい雰囲気の中で望みを見つけ始める強さ、
私はそれが最も重要であると思います。
Force qui commence a trouver l'espoir en atmosphere sombre,
Je pense que c'est le plus important.
どうでしょうか。わかんなくて翻訳システムでやってしまったんですが違うような気がしてなりません。
392 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 09:19:19
393 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 09:36:40
>>391 dans une atmosphere sombre
394 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 11:02:08
395 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 11:51:49
>>391 Avoir une force par laquelle on peut se mettre a trouver
un espoir dans une situation severe, je pense, est de la
derniere importance.
396 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 12:15:38
推進力って仏語で何ていいますか?
397 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 12:21:47
>>396 poussée
ou
poussée en avant
398 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 12:30:46
フランスのラジオでhectorとfrance interってそれぞれ何専門の チャンネルなんですか?
399 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 12:48:11
400 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 13:29:01
401 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 14:24:29
371です。 遅レスとなりましたが,有難うございました。 サクランボの方の方は判るのですがサクラの発音はどうなんでしょうか。
402 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 14:24:52
フランスの消費税(付加価値税)って何パーセント?
403 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 14:25:47
404 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 14:26:17
405 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 14:26:50
マナーのない人の回答を待ちます。
うはwwwwwwwwwwwwwwwwおkwwwwwwwwwwww
407 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 14:32:44
お答えくださった皆さん、どうもありがとうございました! 遅くなりましたが、助かりましたよ。
409 :
369 :05/01/13 17:21:42
>>369 なんですが、
部分的でも結構なのでよろしくお願いします。
>>409 日本のアパートなら、結構適当に名前を付けていたりするので
正確なフランス語じゃなかったりするよ
411 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 17:26:31
>>369 Maison de 亜郎
亜郎という人が経営するアパートだろう。
412 :
369 :05/01/13 17:52:57
>>410 >>411 ありがとう。
「Maison」は[英Mansionマンション] でしょうか?
音は「メゾン」で正しいですか? つづりは;"Maiso'n"?
「de」は英of でしょうか?
すみませんお願いします。
413 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 18:04:45
>>412 メゾンは家、ここではdeは英語のof。
アローはわからん。つづり分からないの?
414 :
369 :05/01/13 18:14:35
メゾンって英house ですか。 つづりは全くだめです。
415 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 18:44:32
>>414 そうだよ。
maison de あろー
一応フランス語で「あろー」と読めるもの、近いものを挙げると、
・allo (英語のhello)
・halo(光輪)
・
くらいじゃない?
416 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 19:15:16
↑西武線乙
で、日本のマンションなの?どーなの?
419 :
名無しさん@3周年 :05/01/13 23:44:21
わかんね
420 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 14:45:36
最近フランス語を始めたばかりで簡単(自分にとっては難問w) な訳も出来ないのでお手上げ状態です。どなたか翻訳お願いしますorz vous vous appelez comment? Il ne peut pas sortir je voulais te revir Quel age avez-vous? Quelle est votre nationalite? Pourquci pleures-tu? Il neige Quand est-ce que vous partez? Il aime beaucoup aller en France De quoi parlent-ils? Tu viens avec nous au cinema? Votre mere va bien? je vais chez elle ce soir Il y a beaucoup d'arbres dans le jardin かなり長くなりましたがよろしくお願いします
421 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 14:58:20
je voulais te revir (←recoir?) 君にまた会いたかった Quel age avez-vous? 何歳ですか? Quelle est votre nationalite? あなたの国籍は? Pourquci pleures-tu? なんで泣いてんの? Il neige 雪振ってる Quand est-ce que vous partez? いつ出発するの? Il aime beaucoup aller en France 彼はフランスに行くことをとても好む De quoi parlent-ils? 彼らはなんについて話してるの? Tu viens avec nous au cinema? 君も私たちと一緒に映画行く? Votre mere va bien? あなたのお母さん元気ですか? je vais chez elle ce soir 今夜彼女のうちへ行きます Il y a beaucoup d'arbres dans le jardin 庭にはたくさんの木があります
宿題は自分でやれよお
423 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 16:43:47
je voulais te revir ×(←recoir?) 君にまた会いたかった ○(←revoir?)
424 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 17:16:46
たこやき食いてえ。
425 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 18:17:38
J' ai soif.
426 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 18:27:43
428 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 19:49:35
c'est pour ca que〜を固い表現にするとどうなりますか?
429 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 20:15:43
je te vaux ってどういう意味ですか?
430 :
名無しさん@3周年 :05/01/14 20:26:12
戦前
<丶´Д`> <国として立ちゆかないウリの国の面倒を見て欲しいニダ…
戦後↓
<丶`Д´> <ウリの国は日本の植民地にされていたニダ!謝罪と賠償を(以下略)
----------------------------------------------------------------------------------
戦中
<丶´▽`> <高給ニダ!是非ともついていって体を売るニダ 追軍娼婦するニダ
戦後↓
<丶`Д´> <ウリは無理矢理連行され、従軍慰安婦にされたニダ!謝罪と賠償を(以下略)
----------------------------------------------------------------------------------
戦前
<丶´▽`> <日本に密入国して商売するニダ!
現在の在日チョン↓
<丶`Д´> <ウリは日本に強制連行されて祖国から拉致されたニダ!謝罪と賠償を(以下略)
---------------------------------------------------------------------------------
北朝鮮へ帰国した在日
<丶´▽`> <北朝鮮は地上の楽園ニダ!日本なんかとは違うニダ!さすがウリの民族ニダ!帰るニダ!
脱北した在日↓
<丶`Д´> <北は楽園じゃなかったニダ!日本に戻ったから生活の面倒見るニダ!
脱北した在日の将来↓
<丶`Д´> <ウリはだまされて北に帰ったニダ。 責任は日本政府にあるニダ。謝罪と賠償を(以下略)
---------------------------------------------------------------------------------
戦前
<丶´▽`> <満州で中国人にいじめられるニダ。日本人にしてほしいニダ…
( ´∀`) <じゃぁ、日本に併合してあげるよ、日本の苗字を名乗ってもイイモナ
戦後↓
<丶`Д´> <日本に苗字を無理やり変えられたニダ!賠償するニダ!
ウリナラの歴史マンセー
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Darts/3036/uri.html
431 :
<ヽ`Д´>捏造謀略は日帝の得意技ニダ :05/01/14 21:13:46
/∧ /∧ / / λ / / λ / / λ / / λ / / /λ / / /λ / / / // / / //λ /  ̄ ̄ ̄ _\ / (●ヽ ⌒⌒ /∵ ) ヽ / \丿\ ⌒⌒ /∵/ \ / \∵ヽ ∧(● ●)∧●/ \ | へ  ̄ ヽ ` ー― /  ̄ ヘ | | \ |V V V V/ / | | \ ゝ| |/ / / \ \ \AA/ / / 許せないニダァ〜!! \ / \ / \ / \ /
>c'est pour ca que Bon, je te donne qqc. phrase dure C'est dur pour ça que S + V-subj tu est content?
433 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 03:16:42
434 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 09:11:09
435 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 13:25:42
はじめまして。 スタイリッシュという言葉を自動英→仏訳すると、 エレガントになってしまいます。 エレガントだとソフトなイメージで、意味合いが違ってくるのですが、 いわゆる、日本人やアメリカ人のいうシャープな意味合いでのスタイリッシュを フランス語では、なんというのでしょうか? お詳しい方、アドバイスお願いします。
ぼんじゅ〜るむしゅー エレガントとスタイリッシュって日本人のイメージが違うだけでフランス語ではどっちもエレガントって言うんでね? と素人レスしてみるテストとか何とか。 まあがんがれや。 ワレー ノシ
437 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 22:00:23
敏郎とレスしてみる。
438 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 22:00:37
Au mois d'aou^t?オ モワ ドゥ?の日本語訳をお願いします。訳がなくて意味が解らないので。
439 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 23:13:28
440 :
名無しさん@3周年 :05/01/15 23:23:52
441 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 09:53:37
442 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 10:40:11
A l'heure d'huit ! 8時だよ! Tous ensenbles! 全員集合! C'est vraiment inpossiiiiible. ダメだこりや。 Merde Queueu Queueu Qeueue ウンコちんちんちん。 Bravo Katocyan やったぜカトちゃん。 Queue pendant comme la sossisse ちんちんぶらぶらソーセージ。
443 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 11:53:09
444 :
名無しさん@3周年 :05/01/16 18:17:57
はじめまして、【一枚の布から】をフランス語にしたいのですが・・・ よろしくおねがいします。
>>444 文脈が見えないのだが
d'un seul tissu
とか?
450 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 08:20:23
447さんありがとうございます。依然布雑貨に"une feuille de etoffe"というタグ が付いていてどんな意味か興味があり素人ながら辞書でしらべたら一枚の布から? というふうになったのですが、それは間違っているのでしょうか?正しくはどうなるのでしょうか。 またまた質問ですがよろしくおねがいします。
>>450 etoffeが何かは知らんが普通に考えてetoffeで出来た布だろ?
>>450 単語は分からんがetoffeで出来たfeuilleだぞ!
>>450 それなら、一枚の布で良いと思うんだけど。
(「から」はいらない)
英語で言うとa sheet of cloth?
あなたは彼(彼女)の職業が知りたいのですか?を仏訳するとどんな感じになりますか? それと専業主婦をフランス語で言うとき、以下の二つのうちどちらが適当ですか? femme au foyer femme mariee sans profession ※アクサンテギューは略してます
457 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 14:55:47
>>456 あなたは彼(彼女)の職業が知りたいのですか?
Vous voulez savoir quel est sa vocation(profession)?
専業主婦
femme domestique
>>456 なんで最近したり顔で適当なことを書く
>>457 みたいなのが増えたかな。
femme au foyer で良し。
Voulez-vous savoir ce qu'il fait dans la vie ?
Voulez-vous savoir ce qu'elle fait dans la vie ?
459 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 15:56:49
>>458 Vous voulez savoir quel est sa profession?
でもいいんですか?
461 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 17:38:41
今度の土曜日に、彼は京都にいます。 これは前未来形を使うのでしょうか?それとも単純未来ですか?訳を教えてください
462 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 18:51:13
>>460 じゃあ別に458で嫌みったらしく別の文章に書き換えることないのにね。
463 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 19:14:13
>>460 じゃあ別に458で嫌みったらしく別の文章に書き換えることないのにね。
464 :
名無しさん@3周年 :05/01/17 19:17:17
>>461 単純未来。
Il sera a Kyoto le samdi prochain.
楽しそうにフランス語を学ぶスレですね
>>466 フランス人と同じで皮肉がお上手ですわねwwwww
>>468 真に受けちゃったよwwwwwwwwwまいったなこりゃ
和気藹々としたスレですね。
>>469 ダブルでレス、ありがとうございます
>>470 そうですよね、スレ主さんが素敵な方なのでしょう
フランス人は肩こりという概念が無いと聞きましたが では「寝違えた」という言葉も無いのでしょうか?
こんばんわ! 「好きだー、付き合ってくれー!」とか「愛してるー!」って意味になるフランス語って、どういう風に書けばいいのでしょうか?教えて下さいm(__)m
Je t'aime.
>>462 >>457 > あなたは彼(彼女)の職業が知りたいのですか?
> Vous voulez savoir quel est sa vocation ?
profession ならいいけど、これは間違ってるし。
そもそも456が正しく femme au foyer と書いているのを
得意げに適切でない形に訂正している457のやり方が
ただのスレ荒らしなわけで。
>>476 456はかっこしてprofessionて書いてんだからprofessionならOKと
書けばいいじゃん。格好つけが。
>>477 vocationは間違えなんだよ、粘着うぜえ。
馬鹿は黙ってろ。
479 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 13:39:40
じゃあ別に458で嫌みったらしく別の文章に書き換えることないのにね。 ブーレーブーなんてあんま聞かなくねー?とマジレスしとくか。 458は、いちど仏で働いたほうがいいよ。DEAかDESSくらいは とってからな。
>>479 DEAとかって今年だか来年だかで無くなるんじゃなかったか?
学制改革というか他のEU諸国に合わせて4-2制にするって
馬鹿な学生と政府がもめてたじゃん。
481 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 14:01:00
>>ブーレーブーなんてあんま聞かなくねー? なにを考えてるんだか・・・・・・バカとしかいいようがない。
ってか2人とも、職業を聞く文と専業主婦と、それぞれ違うとこでつつきあって、
それじゃ永遠に終わるものじゃなし。
答自体を間違うのはともかく(それは聞くほうもある程度覚悟しないとな)、
一番の荒れた原因となった間違いは
>>458 のレスの仕方だろ。
483 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 14:09:01
日→仏お願いします 私は7時に起きます そのあと朝食を食べます 私は8時に学校へ行きます 私は12時に昼食を食べます 私は5時に家に帰ります 私は6時にご飯を食べます 私は7時にテレビを見ます 私は11時に寝ます
484 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 14:48:50
>>479 働くとか以前に、基本的文法を理解しような。
間違いを指摘されて逆切れはよそうな。
センターの仏試験問題が某サイトから 見れたので、どのくらいのレヴェルの問題か 確認したところ、結構難しそうだった.. たぶん検定だと4〜3級あたりだと思います。
486 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 15:14:27
ばーか センターフラ語は1ヶ月あれば150点は余裕で行くくらい簡単
LMDは2004−2005暦で全部かわんのか? うちの若いの今DESSいってるぞ。>480 しかし、ブーレーブーなんてあんま聞かねーな おまいもうすこし高レベルで人生歩けよ。 >481 >検定だと4〜3級あたり だとすれば、3週間半だな。
>>482 俺はお前らと違ってこんだけ知ってんだぜー、と
見下すことで高見に立ちたい中途半端なレベルなんだろう。
そういう時期もあるよ。
旗から見て笑えるがw
放っといて「すごいねー」といってあげよう。
得意げな
>>486 みたいなのに限って大したことない。
要約すれば、間違いを指摘されて 素直に認めることが出来ず、内容で反論できない奴は おかわいそう、ということです。
491 :
486 :05/01/18 16:12:19
すまん、誰も日仏翻訳してくれなかったから書いただけ フラ語さっぱり分からない_| ̄|○
492 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 16:19:48
>>491 このスレでは、自作自演で
>>483 宿題は自分でやれ!
って書かないと解答がもらえないよ。
黙って解答してくれる家畜職人が欲しければ
翻訳スレに行けばいい。
494 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 16:53:21
教えてやんないなら、 初心者だの非学習者だのを相手にしたスレ立てなきゃいいのに そんな連中相手にあーだこーだ指図してる奴の実生活って そうとう悲惨なんだろうな・・・と想像してしまうよw 威張れるところがここしか無いなんて・・・惨めすぎるな
>>494 教えてもらえなくてイライラする馬鹿初心者(pppw
>>495 簡単に釣られる蒲鉾馬鹿wwwwwwwwww
498 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 21:02:37
>>492 あんたちっとも変わってないね
>669 :名無しさん@3周年 :04/08/27 21:20
>つまり、宿題を貼りつけて 659 みたいなことを後に書いとけば
>答えが貰える、と。
>
>バッカじゃない。
もう誰と誰が喧嘩してるのか分からないとです。。。
間違いを指摘する人はあげあし取りではなく、理由も説明して欲しい。
502 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 22:08:57
503 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 22:35:04
504 :
名無しさん@3周年 :05/01/18 23:15:47
パージュジョーヌで検索した結果、↓↓こういう文が出てきました。 どなたかフランス語がわかる方、なんて書いてあるのか教えてください。。 Notre conseil: Vous pouvez elargir votre recherche dans l'une des regions, que vous pouvez meme saisir en abrege: ainsi, "Ile de France" peut etre saisi "IDF", "Provence-Alpes-Cete d'Azur" peut etre saisi "PACA", etc. Vous avez egalement la possibilite de rechercher un nom en France entiere sur www.quidonc.fr ou par Minitel sur le 3617 Quidonc.
505 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 00:28:01
フランス料理のフルコースって何ていうんですか?
506 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 00:45:46
bois de justice
>>505 "Repas complet"
mais normalment on dit, par exeample,
"J'aimerais prendre le menu à 25 euros pour moi, et pour lui
à 20 ou Parail" à la table.
>>505 >>507 > "Repas complet"
repas completって、学食や社員食堂の
まずくて安い、でも一応全部ついてますよというセットにも
使うからね。
日本語でフルコースと言うのとはニュアンスが違う気もするが。
509 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 09:14:52
>>505 menu
定食の献立
menu gastoronomique
デラックスなフルコース
menu a prix fixe
値段の決まった定食
茶屋道宏著『BON APPETIT』より
510 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 09:43:09
>>500 |500 :名無しさん@3周年:05/01/18 21:25:04
|
>>497 |wの多さは必死さのバロメーター
からかうと必ず出てくるな
511 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 09:45:39
>>504 アドバイス
略語の検索でヒットした地方へさらに検索を広げることができます。略語は
Ile de FranceならIDF、Provence-Alpes-Cete d'AzurならPACAというように
つくります。
とりあえずwww.quidonc.frとMintel sur le 3917 Quidoncへ行ってみてちょ。
つーか「私には25ユーロのムニュを、彼には20ユーロかそのくらい」って 聞こえようによっては失礼じゃない?
>>513 聞こえようじゃなくって、失礼なんだがwwww
ギャグも分からんのかwwwwあはwww
515 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 16:30:33
和気藹々とした笑いの絶えないスレですね。
>>514 田舎者はレベルの低いギャグで大笑いするんだな。
フランスは田舎なんだから仕方ないだろ
518 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 16:38:49
>>516 がこれからハイレベルな大都会のギャグを披露します。
519 :
516 :05/01/19 16:42:01
だっふんだ!
520 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 17:05:48
514=518=519 せこ過ぎ。これだから田舎っぺと笑われるw
521 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 17:10:51
>>520 見事に外れてる。
ところであんた、さっきから田舎田舎といってるが、
自分の住んでるところにコンプレックスでもあるのか?
522 :
504 :05/01/19 18:25:36
>>512 さん
アドバイスありがとうございます!欄に略語を入力すれば調べられるのですか??
えっと、名前とTEL番号はわかるのですが、住所がわからなくて。。何かいい方法ありませんかね。。フランス語全然わからないんです(>_<)
523 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 18:28:59
524 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 18:31:34
525 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 19:33:13
和訳お願いします。 (1): Les clients ont toujours raison. (2): Elle pense avec ses glandes. (3): Il y a des choses auxquelles on ne se fait pas. (4): Tu t'es fait reformer, salaud. (5): L'argument vaut ce qu'il vaut. (6): Vivement que ca se termine! (7): J'ai des nausees. (8): J'ai mes desordres a moi.
名前はMrs Laloue Carolineです。TEL番はわかるのですが住所は全然わかりません・・。もし調べる事が出来るのならよろしくお願いします(>_<)
>>521 東京弁の「田舎っぺ」の意味知らないんだ、この人w
野卑た東言葉の自慢をされてもねえ…
>TEL番はわかるのですが住所は全然わかりません 電話かけて、本人に訊けばいいのに。
>>527 >>528 いいかげんにして欲しいです。
暇と体力のある馬鹿には勝てないというのがパソ通時代からの鉄則です
こんな喧嘩に勝っても(以下省略・・・というか自己規制)
>>531 > パソ通時代からの鉄則です
老人自慢に、意味はあるのですか?
533 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 20:20:26
>>527 何かレベル低いんだけど。
ちなみに俺、神戸ですよ。
>>526 それってお店の名前?
それとも全くの個人の名前が知りたいの?
535 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 20:24:37
田舎の人間ってちょっと上京して少し住むともう自分は 東京人みたいな顔して他の県を馬鹿にするよな。 すっかり東京の人間かと思ってたら出身は新潟とかだったりするw で、不思議と田舎の人間ほどほかの人間を田舎者呼ばわりする。 やっぱりコンプレックスがあるとその部分に敏感になるんだろうな、 と思った。
>>526 おおよその地域も分からないの?
TEL番も一応教えてください。
とりあえずミニテルに契約すれば、住所は調べられたと思った。
つたない英語でもいいから電話してみればいいのに。
542 :
chii :05/01/19 21:05:48
初心者なのですが、訳の問題でわからないのがあるので、教えて下さい。 1,黒澤は、20世紀の最も偉大な映画監督の一人である。 2,私はジャンヌが喫茶店に入っていくのを見た。 3,間違っているのはむしろ、ぼくの方だ。(強調構文を使って) 4,雨になる前に、買い物に行きましょう。 5,2008年に、北京でオリンピックが開催されるだろう。(avoir lieuを使って)
543 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 21:15:42
1.Kurosawa est un des plus grand réalisateurs du 20e siècle. 2.J'ai vu Jeanne entrer à un café. 3.C'est plutôt moi qui ai tort. 4.Allones faire des courses avant qu'il ne commence à pluire. 5.Les jeux olympiques auront lieux à Pekin en 2008.
544 :
chii :05/01/19 21:38:17
ありがとうございました!!
545 :
526 :05/01/19 22:58:42
皆さんありがとうございます(>_<) たぶん個人名だと思います。。 Mrs Laloue Caroline Tel 33 01 43 58 20 74 です。もしわかるのでしたら教えてください!
>>545 とりあえずパリだね。
つーかどういう関係なの?
547 :
名無しさん@3周年 :05/01/19 23:21:58
>536 :名無しさん@3周年:05/01/19 20:28:47 >田舎の人間ってちょっと上京して少し住むともう自分は >東京人みたいな顔して他の県を馬鹿にするよな。 >すっかり東京の人間かと思ってたら出身は新潟とかだったりするw >で、不思議と田舎の人間ほどほかの人間を田舎者呼ばわりする。 >やっぱりコンプレックスがあるとその部分に敏感になるんだろうな、 >と思った。 コンプレックスが書かせた長文としか思えんなw
をいをい、外国とは言え個人の電話番号晒していいのかねえ? 全角にしてても・・・
>>545 > Mrs Laloue Caroline Tel 33 01 43 58 20 74
> です。もしわかるのでしたら教えてください!
わかったけどここで教えちゃっていいのだろうか?
公開されてるものだからいいのかも知れないけど…
Pages Branches で. よく見るともとの質問者は前のほうで Pages Jaunes で検索 云々って書いてるからすぐに調べられると思うんだけど…
>>552 pages blanche で名前と地域欄に
Laloue Caroline 、PARISっていれても
Precisez le nom ou l'adresseってエラーがでない?
どうやって住所までたどりついたの?
電話番号出しちゃって大丈夫なのかよ
記入するところは Nom, Prenom, Localite
>>555 そうしたけど、やっぱりPrecisez le nom ou l'adresseという
警告がでるよ。
557 :
アボカ :05/01/20 02:12:24
知らないような関係でありながら住所氏名等電子個人情報を を収集しようとするものは、訴えられるとお縄になる。 (刑法145条4項をベースにした1998年7月30日の法による。) 当然、そのあと慰謝料など民事の訴も考えられる。 悪い奴は、部屋シェアなどの広告を出しておき、住所を載せない。 公開された状態のネット利用とは言え個人情報を密かに収集した ということで親告される。 今回の場合がどうなってるのか良くわからんが だいたい、電話をかけれない、住所をしらないような人間の 個人情報をネットに載せる神経がよくわからん。もうすでに それだけで、ほぼアウト(敗訴)だろう。 フランスの電話事業者等、通信業者は原告より申請があれば、 ログの提出を義務付けられている。あまりつまらんことで 日本、在仏日本人、外務省本省、および在仏大使館に迷惑を かけるようなことをするな。バカ者!
>原告より申請があれば 迷惑かける前から怒るなよ、怒るなら迷惑かけてるこのスレの粘着にまず怒れ
ぷんぷん!
なんで怒ってんの
刑法第145条って浄水汚染等致死傷罪なんだけどこれをもとにしてんの?
その通りのその彼女はフランスでは有名な人なんだよ。
>>561 ウケるう〜。面白い。よくヒネりだしたね。
>>543 > 2.J'ai vu Jeanne entrer à un café.
café の場合は dans un café 。
> 4.Allones faire des courses avant qu'il ne commence à pluire.
不定形は pleuvoir 。
avant qu'il pleuve. でも十分。
>>564 avant qu'il ne pleuve.のほうがいいと思う。
むかし、巨人の呂ってのがいたが、 虚辞のヌときたか。どっちでもいいずら。
こんにちは、巨人のヌです。いきなりHR3本 かっ飛ばします。
571 :
名無しさん@3周年 :05/01/20 17:26:45
誤解ないように念押ししとくけど、虚字のneが入っている方が口語的で くだけた言い回しなんだよね。だから「普通」の言い方は、 avant qu'il ne pleuve...
Neッ、だよne。そうだよne。 ほんとNeがついたほうが口語的 だよNe。
Pour ce qui est de 〜ってどう訳されるんですか?
一文まるごとどうぞ。
>>575 〜に関して言えば
って辞書にのってないか?
おれ: うちの衛星のアンテナ壊れてんだけど 電気屋:ぱらぽらさあ、 おれ: なんだ、おめー日本語できんのかよ。早く言え。
>>577 なんだよ、訳せっていうのかよ? ちゃんと書けよ? 第一パラボラだろ、低能
Moi : L'antenne marche pas.
ELE: Il me paraît que la parabole...
Moi : Quoi ? Vous parlez pas français ? J'suis pressé !
>>578 おい、ボケを真面目に扱ってあげるのはむしろ酷ってもんだぞ?w
おはようございます。 すみません。間違ったとこに投稿しましたので それを取り消してこちらでお願いいたします。 そろそろ彼女といたそうかと思っております。 彼女は仏人で仏語しかできないです。 指入れるよ。というのと、 乳首とクリをいじる時に、クリクリクリクリって 言いたいのですが、この擬音語はなんと言えばいいですか? 教えてください。マジネタです。
>>580 おまいが「入れるよ」言う前に向こうから「入れて」言うてくるから無問題
クリクリクリは知らん。"clic,clic"言ってつついとけ
>>577 どういうボケなのかわからない。
>>578 がどうしてそういう訳にしたのかも
わからない。誰か教えて
日本のどこかの地方の方言なのか?
par rapport à ça... って、ネタばらしてみるテスト。
おれ: いろいろやることあるけど秋の散歩ってーのは、 空気が良くてぇー、 ダチ: ック秋の空あ〜、 おれ: なんだ、おめー日本語できんのかよ。早く言え。
>581 >582 スレありがとう。 引き続き、クリクリクリクリクリについては、どなたか オノマトペの専門の先生方いらっしゃらないでしょうか。 お願いします。quoi qu'il en soit, いや冬空ですが、 明日のフェットのあとに執行いたしたいです。
Je t'aimeって囁いてろよ…
シャトドーはまずいだろよwキャラフだろw
でもウケるねー。
以下旅行初心者質問版より抜粋。
>276 :異邦人さん :05/01/20 19:46:38 ID:53EnTEod
>>273 パリだと水道水頼むときに「シャトー何とか」って、特別な言い方が
あったよな。水道局のことなんだけど。
舞台とかで使うstaging(舞台上での振舞い?)というのは フランス語でなんというのでしょうか?stageを仏語訳で探しても 適当なものがみつかりません。
jeu
>>592 なるほど、さすが!ありがとうございます。
roll playing game を jeu de roll って書いてたな。
595 :
名無しさん@3周年 :05/01/23 22:22:10
宮沢賢治の「銀河鉄道の夜」が仏訳されていると聞きました。 タイトルが分かる人、教えてください。 お願いします。
596 :
名無しさん@3周年 :05/01/23 22:22:46
すみません、翻訳者名もあわせて教えていただけると助かります。
>>595 TRAIN DE NUIT DANS LA VOIE LACTEE
597さん、ども、ありがとう! 翻訳者の名前は、検索すれば出てくるよね。
600 :
名無しさん@3周年 :05/01/23 23:30:49
Donne-moi une〜 Donnez-moi une〜 と二つあるのですが、どうちがうのですか?なぜDonneとDonnez…形がちがうのでしょうか。
>>600 Tu me donnes 〜
Vous me donnez 〜
の違いは分かるかな。
フランス語では、話している人同士の社会的な距離の近さにあわせて
相手を tu で呼ぶか vous で呼ぶか変えるわけ。
それにあわせて、動詞の活用も代わるというわけ。
(vous は元々二人称複数)
一応、日本語なら敬語を使う相手は vous と思っておけばいいけれど
少なくとも今のフランス語では、vous を使うときは両方が使う点が異なります。
(日本語だと、片方だけが敬語を使うこともあるけれど)
602 :
名無しさん@3周年 :05/01/23 23:48:07
>>601 あ、そうか、命令文?の前には"あなた"が隠れているからですね!なるほど。丁寧にありがとうございました。フランス語は難しいけど、頑張ります☆
>>602 直接の疑問に関わるわけじゃないけど、
付け加えておくと、
実際は、本当に社会的に距離が遠い場合(店の客と店員とか)の場合は
自分を主語にして
J'aimerais prendre 〜
J'aimerais avoir 〜
とか言ったり pouvoir を前に条件法で置いて
Pourriez-vous me donner 〜
と言ったりするね。
604 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 00:03:45
大宰府で行なわれる「曲水の宴」って、 フランス語でどう言えばいいですか?
水遊びだって教えれば?
606 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 00:30:29
考えてみたけど fete de poemes et de ruiseauってどう?
607 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 00:40:14
なんでruisseauなんだよ 分かりにくいよ
608 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 01:33:27
あの水の流れを表現しようと思ったんだけど?
609 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 02:15:37
北関東ってどういえばいいの? Nord Kanto ? Nord de Kanto ? Kanto de nord ?
quoi qu'il en soitってどういう意味ですか?
>>609 Nord de Kanto でいいんじゃない?
>>610 辞書の quoi que の項目にのっていると思うよ。
613 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 07:43:28
>>609 私の辞書を見ると南フランスがFrance du sudだから
北関東ならKanto du nordじゃないかと思うんだけど。
>>613 ある程度両方使ったりするんだけど国の名前(の主にヨーロッパの一部)だったら
国名 du sud、地方だったらsud de 地方名 が一般的でしょ。
だから関東だったら、sud de Kanto の方が自然。
615 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 09:04:50
「嗚呼、射精寸前」男悶絶。「口内発射可?」 「不可」女曰。「貴殿射精場所即我膣内」 女舌技停止。萎縮物即硬直、聳立。先端、先走汁有。 「騎乗可?」女訊。男頷了解。 女、硬直物添手、潤滑繁茂地帯誘導。 「嗚呼」女悶。「我膣内、巨大硬直物挿入完了」 女下半身躍動開始。一、二、三・・・ 「嗚呼」男短声。「謝罪」 女呆然、運動停止。「貴殿既射精!?」 「汝舌技巧妙故。御免」 「最低!! 三擦半男!!」女絶叫。「亀頭鍛錬不足!! 貴殿包茎手術経験者!?」 「何故汝知其事実??」 男墓穴。 以後、男、性交時避妊具二重着用
>>614 おお、そんな違いがあったんだ。メルシー
フランス語で北朝鮮の南ってどう言うのですか?
↑それじゃ「北朝鮮」という国家をあらわしてるだけじゃん。
>>617 Le sud de la Coree du nord
622 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 14:45:38
ワガママも何も、ぜんぜん聞かれたことに答えてない
624 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 15:43:40
626 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 17:54:39
フランス語で東朝鮮の西ってどう言うのですか?
627 :
名無しさん@3周年 :05/01/24 18:01:45
辞書がなくて困ってます。 童心を仏語でなんと言うのか教えてくらさい。
>>626 「bonjour」
これで大抵のことは通じるよ。
美容院とかいってお店の人に「お任せで」っていうのはどういうの? レストランとかだとdegustatisonなんですよね?
cut my hair as you like
>>631 「お任せ」っていう一つの言葉はないんですか?
a la course
>>630 お前、在仏?
美容院なんか行って「お任せで」なんて言ってみ、
やつら「汚いサルが来るとこじゃないのよ!」って心の中で思ってるから、
やたら珍妙な髪型にされるのが落ちだから。
まじでまじで。
>>634 いやいや、634の美容院をだしたのはほんの例えですよ。
まさか美容院いって「お任せで」なんていいません。
ただ、どこの店でもいいんですが、「お任せで」っていう
表現を知りたかったんです。
レストランでの「シェフのお任せ」とは別に。
>>634 お任せで、なんていって珍妙な髪型にされたんですか?w
実際、お任せと言わなくても、日本人の髪質を分かっている美容師って 少ないから、注文をつけても違う髪形になることしばしです・・・
>>635 レストラン、美容院以外でそういうことを言う状況を思いつかないんだけれど。
自分で使ったことはないが
J'aimerais prendre ce que vous me conseillez.
というフレーズぐらいしか思いつかないな。
Je me laisse aller a votre guiseという言い方でもおかしくないですか?
>>641 そうですね。
みなさんレスありがとうございました。
>>642 よければ、どんな店で使うつもりなのか教えてくれると嬉しいかも。
単純に、レストラン美容院以外って想像できないので。
>>643 あ、特にここで使いたいってのは実はないんですが、
たまたまTV番組みてて、ゲストか誰かが、外国で
どこかのお店で「お任せで」っていうような話をしいたので、
そういえば仏語ではこういう表現はどういうのかな、と思ったのです。
すみません、混乱させちゃって。
例えば、ですけど、花束を買うときなんか 同じ値段内であらかじめ用意されたいくつかの中から 自分で組み合わせることができるとかいうときに、 「ん〜よくわかんないし、お任せで」とか。
>>644-645 ああ、なるほどね。
たしかにそういう状況はあるだろうね。
でも645のような状況でも
Qu'est-ce que vous (me) conseillez ?
などと言って、作ってくれたものに、それで良いとか悪いとか
答えることが普通な気がします。
>>646 なるほど。
やはりニュアンス的にはそんな感じが一番自然なんでしょうね。
ありがとうございました。
648 :
名無しさん@3周年 :05/01/25 00:15:12
>>625 les regions du sud en Coree du nord.もありだよ。
なお、お花については、誰に(恋人とか、恋人のお母さんとか、上役の奥さんとか)、
どんな状況で(軽い食事会、誕生日、頼み事)持って行きたいのかを花屋さんに
ちゃんと説明するのがいちばん。花屋さん慣れているのでちゃんと見繕ってくれます。
(お花の選び方を間違えただけで、ずいぶん馬鹿にされることもある)
微妙にスレ違いですが、2外も終わってしまったことで、これからはmangaなんぞを読んでいこうと思っています。 で、amazon.frでスラムダンクやらドラゴンボールやらはすぐに見つかるのですが、 「みどりのマキバオー」ってはありますか?どうにも見つからない。 フランス人も競馬は好きだと思うんだけど・・・。
だったら「優駿の門」でも読んでろ
>>648 la region meridionale de la Coree du nord.
も言えるじゃない。
>>525 1)お客様は神様です。
2)女は子宮で考える。
3)嫌なものは嫌だ。
4)兵隊検査でハネられたくせに、この非国民。
5)理屈にならない理屈だな。
6)早く終わりますように。
7)何度も吐き気がする。
8)散らかってるけど、俺にはどこに何があるかわかってるんだ。
3はそれでいいのか?
"vaut ce qu'il vaut" の正確な意味も教えてください
意訳しすぎじゃない?2,3,4,5あたりわけがわからんぞ
「皆さん、私の歌を聴いて下さってありがとうございます」 とはどう言えばよいでしょうか?
>>525 >>651 【試訳2】
3):どうしても馴染めないものってあるよね。
4):この野郎、即日帰郷のくせしやがって。
5):それはただの理屈だ。
地名だから
>>659 ?
もう少し分かりやすくお願いします。
d'も含めて名前の一部だと思えばよし
ある写真を指して、J'adore ce petit bout de rien du tout.というのは どういう意味ですか?
>>661 d'ajouterというのが地名なのですか?
>>663 コート・ダジュールって聞いたことない?
引き続きマジレス回答を待ちます。
あの、意味分からないんですけど・・
やさしく理論的に解説してくださる方お願いします。
>>658 のajouterの前にdがついてるのはどうしてですか?
>>667 Et (主語) de + 動詞の不定詞(inf.)
という構文だとでも考えておくのが無難でしょう。
イメージ的には裸で inf. をおくのが気持ち悪いので、de があるということです。
(正確ではないですが、de + inf. の de は、
英語の to 付き不定詞の to みたいな感じで機能することがあります。)
>>668 乙。地名にここまでグダグダ説明をするのも労がいるな…
日本でもそうだけど、地名の由来は知っていればややプラスだけれど、知らないからと言ってマイナスにはならない
「そういうものだ」という説明しかつけられないものが多いし。
671 :
名無しさん@3周年 :05/01/26 10:31:06
フランス語で、おかえりなさいってなんていうのですか。 教えて下さい
英語で「おかえりなさい」がないのと同様に、概念そのものがない。
673 :
名無しさん@3周年 :05/01/26 10:42:11
>672 じゃー、仮にそういうニュアンスをいうには、どのようにいうのですか。 フランス人がヴァカンスから帰って来るのです
>>673 Tu m'as trop manqué !
As-tu passé de bonnes vacances ?
mon oncle これはリエゾンするものでしょうか? もしするなら発音はモ(ん)ノンクルに近い音になるんですか?
>>674 2文目うまいね。それだけでもいいかもね。
>>670 warota
ただの馬鹿やん。
>>675 なる。
その場合、非鼻母音化するから括弧でかいてるnはいらん。
フランス語で「いたずらっこ」ってなんてゆうんですか? 教えてください(>_<)
>>668 こういう説明を求めていました!
ありがとうございました。
Les dirigeants commencent a comprendre que l'inegalite genere la violence. このgenererってどういう意味ですか? 辞書に載ってないんです。
210.000 をフランス語で数えるときって deux cents dix milleでいいんですか?
>>682 generateで英語の辞書引けばぁ。
>>683 centにsつかないよ。後に端数がある場合はね。
Veuillez ecrire un tezte dont la longueur sera comprise entre 300 et 500 mots, sur un sujet de votre choix. Vous pouvez donc parler de sujets techniques tout comme de sujets qui vous tiennent a cour. Essayez d'utiliser les differents points de grammaire que nous avons aborde lors de notre cours. Plus que le sujet du texte, c'est votre utilisation du fransais qui primera. ↑だいたいでいいんで何かいてるか教えてもらえないですか?
ごめん。かくとこ間違った 翻訳スレいってくるorz
「皆さん、私の歌を聴いて下さってありがとうございます」 とはどう言えばよいでしょうか? よろしければ、教えていただけませんでしょうか、 ちょっと使いたいので。
>>690 Je vous remercie de m'avoir ecouter chanter.
>>691 訂正
Je vous remercie de m'avoir ecoute chanter.
大変ありがとございます。 さっそく使わせていただきます。
Fricadelle de baeuf のFricadelle って何ですか?
牛のきんたまじゃなかった?
>>695 マジデスカ?うえっ
ありがとうございました・・!
>>695 それはどっからの情報よ?w
>>696 肉団子、あるいは揚げた肉団子の料理を指す言葉らしい。
「君の言っている事は正しい」 これをフランス語でなんと言うか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。
>>698 Tu as raison. (T'as raison)
c'est ce que tu dis est raison
>699-700 助かりました。ありがとうございました!
>>698 la chose dit par toi est correcte.
bec et ongleの意味が辞書に載ってません 誰か教えてくださいな。
>>704 avoir bec et ongleで比喩的に「自分の身を守るだけの力がある」って感じ。
706 :
名無しさん@3周年 :05/01/28 22:52:34
>>705 ハァハァありがとうハァハァ!!ハァハァ
707 :
名無しさん@3周年 :05/01/28 23:40:41
supprimer qch de qch で、〜から〜を取り除くて意味なりますか? クマ可愛い
>702-703 ありがとうございました!
710 :
名無しさん@3周年 :05/01/29 01:18:08
casse-couillesってどういう意味ですか?
>709 重ね重ねすいません…。自分はフランス語がさっぱりなので本当に助かりました。
「彼は無職です」はIl est san métier.であってますか?
中世仏語を読むための詳しそうな辞書を教えてください。 できれば仏日か仏英で。 Le grand duc d'Albe se viendra rebeller, A ses grands peres fera le tradiment; Le grand de Guise le viendra debeller, Captif mene & dresse monument. んなヤシですら。
基本的なことなんですが「おいしい」って フランス語で何て言うんですか? あと日本で言う「お疲れ様」や「ご苦労様」という意味の言葉って 何かありますか?
>>710 つぶし金玉→腑抜け野郎→男の腐った奴 じゃないかな?
>>715 「おいしい」=c'est delicieux(se). c'est bon.
>あと日本で言う「お疲れ様」や「ご苦労様」という意味の言葉って
>何かありますか?
ない。
719 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 19:19:08
大学@です。テスト前で教科書訳しててわからないんですが、comme entreeってどーゆう意味ですか??レストランでの話です。初歩的な質問ですみません。
720 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 19:36:19
tudumってフランス語ですか??
723 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 19:38:50
>>722 すみません何語か分かりますか??(^^;
725 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 19:50:34
>>715 > あと日本で言う「お疲れ様」や「ご苦労様」という意味の言葉って
> 何かありますか?
疲れてない? Vous n'êtes pas fatigué(e) ?
On a bien travaillé ?
何かお世話になるときなんかに 「よろしくお願いします」というのはどういうのですか?
>>728 そのまま内容的にイコールで訳せるものはないけど
近い場面で使う表現はあるでしょ。
>>729 Je suis très content(e) de rester chez vous.
とかなんとか。
ただいま、って言うのに近い英語で言う Im homeって仏語でもje suis a la maisonとかっていいますか?
>>716 間違えてる奴発見。
レストランとかでトレビアンって言うなよ。失礼だぞ。
>>719 そのままオントレだな。
日本語で何に該当するんかな。
コース料理で前菜の後に出てくるもの。
>>731 家族でもBonjour, Maman.とか。
733 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 21:24:46
>>726 インドですか??どういう意味なんでしょう…(^^; 分からない…
>>732 entreeって前菜じゃないんですか?
>>729 日本的な文化を理解してくれ無さそうな人なら、その言葉自体言う必要はないと思う。
強いて言うならlet's goとでも言っとこう。
>>731 記憶がたしかならば、
Je reviens.
と言うと思った。
a la maisonをつけてもいいだろうけど、
それを人に対して言うのはなんか違和感がある。
>>735 前菜ってサラダでしょ?
普通サラダかスープか選ぶじゃん。ちなみにオレはスープだけどw
その後、肉料理の前に出てくるものらしいんだが。
gastronomieに詳しいわけじゃないので詳細はググッてくれ。
>>739 正式なコースだとどうかわからんけど
安いところだと、二皿(+デザート)だけだったりして
そうすると entree = 前菜 なところもあるね。
オードブルはどの段階ででてくるものですか?
>>741 前菜とかツマミとかがオルドゥーブルのことやねん。
>>741 食前酒(アペリティフ)と一緒に来るくらい。最初の最初。
日本でいうと「突き出し」かな。
>>743 じゃあやっぱりサラダやスープはentreeでしょ?
745 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:00:36
746 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:01:23
747 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:03:41
>>734 その人とは英語でメールをしているのですが、私が英語そんなにうまくないから失礼なこととか言っても悪気はないから許してね、とまず送ったら、No problem :)
I think your english's okay, even good actually.
So don't worry, be happy, tudum, tudum ^.^ と返ってきたのです。とりあえず英和辞典で調べても載っていなかったので、彼はフランス人なのでフランス語なのかと思いまして…
>>747 じゃあその人に「tudumって何?」って聞けばいーじゃん。
749 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:09:15
750 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:10:11
>>748 でも先に分かったらいいなぁと思いまして…まぁ一回聞いてみます(^^;
751 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:11:29
>>750 私もどういう意味か知りたいんで分かったらぜひ報告してもらえませんか?
752 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:12:13
ただの擬音だと思うけど。 気楽にいこうよ、ってリズムとってんじゃないの?
753 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:14:49
>>751 はい〜^^ 返事が来たらまた報告しますね^^
754 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:15:40
>>752 あぁ〜!擬音語!そうかもしれませんね!思いつかんかった…!!
(Tum dum dudum tum dum dududum. Tum dum dudum tum dum dududum. Tidoudiii, tidoudiii, Tudum! (air de mission impossible).) クグッたらこんなんでてきたでぇ。 擬音語じゃねぇの?
756 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:16:14
>>753 リズムの擬音だよ。
ズッチャ、ズッチャ、ズンダカタッタみたいな。
757 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:21:52
>>755 >>756 うわぁ〜ありがとうございます!!じぶんで調べても全然分からんかった…(;’v’)感謝です^^
気楽に行こうぜ? という感じで文に混ぜたり、良く分からない音を表すのにも使ったり。
760 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:32:24
>>759 そぉゆう感じに使うんですか!(・o・)ナルホド!一応英語なんですかねぇ?
>>760 フランス語でも使う。他の言葉でも使うかも。
起源はしらない。
762 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:34:53
>>761 めっちゃ役に立ちました〜!!ありがとうございます!!^^
>>755 Mission Impossibleってスパイ大作戦か…
「鼻歌でスパイ大作戦」がというか、「気楽にいこうぜ」か
でも2ちゃん語みたいなもんで、使い方を間違えると滑るものは 自分では使わない方がいいかもね。tudum tutuDum!
765 :
名無しさん@3周年 :05/01/30 23:49:38
オッケーです!^^ゞ アメリカとかフランスでも2ちゃん語みたいなものがあるんですね(笑)勉強になりました^^
767 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 03:25:22
英語では「あなたの言っていることがわからない」を ”I don't understand you ”と言えますが 仏語ではJe ne te comprends pasと言えますか?もしくは Je ne comprends pas ce que tu dis になりますか? 教えて下さい!!
768 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 03:42:30
>>767 desole, je n'ai pas compri.
>>767 > 仏語ではJe ne te comprends pasと言えますか?もしくは
> Je ne comprends pas ce que tu dis になりますか?
前者だと「君のことが理解できないよ!」という感じ。
後者は「君の言っていることは、いつも理解できない」と
一般的なことをいうのでなければ
>>768 のような感じで
Je n'ai pas bien compris (ce que tu as dit).
とした方が自然かな。
770 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 04:07:30
>>769 thx.どうしても英語ベースで考える癖が抜けなくて。 ニュアンスの違いで は?っていわれること多し。 それからもう半年フランスにいるんだけど未だに聞き取りが出来ないです…。 読み書きに関しては仏検準一で満点取れる位までいってるんだけど…。 専門以外の会話が出来ません。
>>767 Je ne comprends pas.
interlocuteurが目の前にいる場合、これだけでいい。
>>770 > それからもう半年フランスにいるんだけど未だに聞き取りが出来ないです…。
> 専門以外の会話が出来ません。
今の口語フランス語は、学校で習うような書き言葉のフランス語と
かなり違うから、なかなか慣れるのは大変だと思う。
親切な友人ができれば一番だろうけど
一人でできることとしてはラジオ(ただしFrance Cultureとかではなく
視聴者参加でくだけたフランス語が聞けるもの)を聞きまくるとかね。
>>771 イントネーションによっては、非常に攻撃的な意味にもなるから
気をつけたほうがいい表現だけどね。
「お前の言うことなんて、しらねーよ」って感じで。
フランス語の聞き取りに問題があるというのを説明したければ
J'ai (encore) du mal a comprendre le francais (oral).
と言ってみるとか。
>>767 相手との立場で変わるとはいえ、そういう事を言うのは避けた方がいいと思います。
もう一度言って下さい、とか、もっとゆっくりしゃべって下さいとかさ…。
775 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 12:51:50
>視聴者参加でくだけたフランス語が聞けるもの
>>772 ネットで聞けるもので例えば何がありますか?
FRANCE INFOとかFRANCE INTERとかしか
知らないので・・
テキストに載っていた文なんですが, Vous savez comment marche ce distributeur? って,文法的に正しいですか? Commentの後ろに主語が必要だと 思うのですが---.
777 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 20:45:00
778 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 20:49:57
ce distributeurが主語なのよ。
>>777 776じゃないけどさ、これって英語だと間違いなんだっけか?
つまり、英語では Do you know what is HIPPO? と Do you know what HIPPO is? のどちらが文法的に正しいのか、ってことでしょw
782 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 22:12:48
783 :
名無しさん@3周年 :05/01/31 22:19:03
altermondialismeってグローバリゼーションのことですか?
784 :
783 :05/01/31 22:26:01
Les agaces de l'altermondialisme bien-pensant le voyaient deja ≪ essouffle ≫. の意味が分かりません。 「よく考えるl'altermondialismeにいらだった人たちはそれを既に息切れしたもの と考える」???
>>783-784 とりあえず bien-pensant は普通の辞書に出ている。
ひきなおそう。
altermondialisme はここを読んだら分かる。
http://fr.wikipedia.org/wiki/Altermondialisation 定訳はあるような、ないような。
alter-は大きい辞書でひけば意味が出ているはずだが
alter ego のように autre の意味のラテン語。
つまり alter-mondialisme(mondialisation) は
「(今あるような悲惨なそれとは別の形での)グローバライゼーションを求める運動」
てな意味になる。
(実質をくんで反グローバリスムなどとするひともいるようだが)
>>778 明瞭にわかりました.ありがとうございました.
788 :
名無しさん@3周年 :05/02/01 14:44:43
フランス語で母と海はなんと言うのでしょうか? 誰かの本で、フランス語では母の言葉の中に海があると 聞いて気になったので
789 :
名無しさん@3周年 :05/02/01 16:23:09
三好達治の詩だね。 母 la mere 海 la mer 母よわたしたちの言葉では、 海のなかにあなたがいる。 フランスの言葉では あなたの中に海がある。 うろ覚えで正確な引用じゃないけど。
792 :
名無しさん@3周年 :05/02/01 20:53:03
現在3級を持っていて、先日受けた2級も恐らく受かっているかと思いますが、 いまだに会話力がなくて悩んでいます・・・・。 読み書きはある程度分かるものの、パッと口に出てこなくて。 また、同じく聞き取りの力も全然です。 結構前から毎晩ラジオを流して耳を鍛えているようにはしているのですが、まだまだ分かりません。 会話は皆さんはどのように練習していらっしゃるのでしょうか? やはりフランス人と話をするのがいちばんなのでしょうが、如何せん機会がなくて・・・ 会話学校にでも通うのが最善策でしょうか。
793 :
名無しさん@3周年 :05/02/01 21:10:38
>>792 フランス語に接する絶対量がまだまだ足りないんだよ。
794 :
名無しさん@3周年 :05/02/01 22:20:37
35heuresに関連した言葉でRTTって何の略でしたっけ? Reduction du Temps de travail?
797 :
名無しさん@3周年 :05/02/02 08:49:24
la main deの後に続くのはvousとvotreどちらですか?教えてください
798 :
名無しさん@3周年 :05/02/02 09:09:24
799 :
名無しさん@3周年 :05/02/02 11:48:37
798 ありがとうございます
800 :
名無しさん@3周年 :05/02/02 22:26:21
>>796 これって言語は何を選択しましたか?
あと、必要なものはヘッドホンだけでいいんですよね。
サウンドカードとかいるの?
>>800 言語は関係ないはずよ、とりあえず。
もちろん喋るためにはマイクがいります。
802 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 00:03:29
はじめまして。。 フランス語で「小悪魔」はなんと言い表したら良いですか? 小悪魔と同じ意味あいの言葉とかあったら教えてくださいm(_ _)m
804 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 00:24:14
>>797 「私の手」と言いたいときは、la main de moiですよ。
805 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 00:28:54
>>797 マジレスすると
ma main というのでなければ
la main à moi, la main à vous
という。
806 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 00:44:07
J'en suis bouche bee !
>>803 かなりの意訳だなw そういう方向性は嫌いじゃないけど。
808 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 01:58:40
809 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 11:36:51
810 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 11:49:59
>>802 la fille séduisante
811 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 11:50:46
femme fataleでいいんだよ。
petit devil
813 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 13:01:00
大悪魔。
>>809 藻前の”運命を変えるほどの女性”を小悪魔と呼称出来るほどの語学力に乾杯♪
815 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 13:03:30
マ*ン**コ* [Manon Lescaut] プレボの小説。1732年刊。美貌で小悪魔的なマノンと、彼女へ一途な思いを寄せ翻弄される青年デ=グリューの破滅的な恋を描く。
819 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 13:21:55
こんにちははじめまして。 フランス語でドイツを意味する単語は、(英語読みですが) アレマーニュとかそんな感じだったと思いますが、 これの語源をご存知でしたら教えていただけませんか。 頭にGをつけたらゲルマンぽくなるのかなとか、 アレマン人のことなのかなとか考えてるんですが。 どうぞよろしくお願いします。
一般にいう日本語の「小悪魔」と最もニュアンスが近いフランス語は
femme fatale です。
>>817 そんなわざわざ調べてコピペするまでもなく。
あほらしい。
>>819 ラテン語からの借用語だからラテン語スレにいけば?
多分そのアレマンとか言うのだと思うけど。
>>820 難癖つけるだけなら書き込むな。回線切って死ね。
>>819 ライン川やドナウ川の上流地域にいたゲルマン系民族から。
たしかラテン語でalemanniだったと思う。
>>821 難癖つけるだけじゃなくてさっきから解答示してあげてるじゃんw
逆切れクン。
>>823 逆にキレたんじゃないよ、今はじめてキレたんだよ。
オレ814じゃないし。プッ。
>>824 キレやすいんですね。
血管浮いてますよ。
>>820 >一般にいう日本語の「小悪魔」と最もニュアンスが近いフランス語は
>femme fatale です。
つまり日本で一般的な、
「小悪魔」→60年代の加賀まり子とか小室を惑わせた華原朋美みたいな女
「魔性の女」→愛人が二人も首吊りした藤あや子みたいな女
という区別がフランス語では無いということなのか?
>>827 華原朋美?
捨てられたんじゃないのか?
それでも小悪魔なのか?
>小室を惑わせた華原朋美みたいな女 それはどうかと >60年代の加賀まり子とか その例はスレ住人の年を考えるとどうかと
830 :
名無しさん@3周年 :05/02/03 14:17:47
>>821 >>822 ありがとうございます。やはりアレマン人が語源なんですね。
フランス人とドイツ人は「アレマン人」「フランク人」と
ミクロな部族名(今日的には単なる語源に過ぎないんでしょうが)で
呼び合っているんですね。何か興味深い。
加賀まり子と藤あや子の区別が難しいです、日本語でも
小悪魔って原義通りの小さな悪魔って意味じゃないの?
そんなに引っ張るほどの内容か??・・・
そんなに考えすぎるほどの言葉でもないと思うが。
>>802 は「男を振り回す魔性の女」程度の気持ちで
小悪魔と同じ意味合いの仏語を聞いてるんだろ。
comme Tamao Sato
835 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 02:35:20
じゃ、小悪魔に対応するフランス語は、 une aventureuse ってことで。
月曜日のマリコ
837 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 05:18:07
約30年前にスッピンのまり子を見たことがある。 感想は、言えない……。
838 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 06:01:00
>>835 それは違うべ……
今はそういうニュアンスじゃないことも多いけど
誘うようなそぶりで、でも手玉に取っているだけという意味で
coquette
かなと。
月曜日のまん子の船長なりてー 30年前に。
840 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 09:37:39
月曜日のユカ
みんな小悪魔とfemme fataleで検索して月曜日のユカを知ったんだね。 検索するほどの言葉かよ。
842 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 10:37:19
いやいや、836=839=841って俺なんだけど、 すっかり、マリコと勘違いしてて、反応ないから、 こりゃ変だな?って思ってたところ、ぐぐったら ユカだったわけよ。いろんな記憶がいっしょくたに たんて、船長なんか出てきたかどうかもあやしく なってきわ。w でもしかし、40年まえだもんな。 今だに活躍してる加賀まり子ってすげーな。 当然、再放送だけど、池袋の文芸座だったような記憶が・・・ ヌーベルバーグっぽくてこの時代のフィルムとしては かっこいいという記憶がなんとなくある。
十戒って仏語でなんていうの?
>>843 les dix commandements
もいずぅ〜、おー、もんふれぇる! こんな感じ。
>もいずぅ〜、おー、もんふれぇる 何すかこれ?
>>843 les dix でも通じるけどね。丁度フランスから十戒のオペラがきてるね。
847 :
名無しさん@3周年 :05/02/04 21:01:26 ID:CifGYsNk BE:19120875-##
>>843 les dix préceptes
les préceptes du Décalogue
なんて言い方もある。
>>846 一言目でles dixじゃ通じねぇよ。
Les autorites francaises auraient pris contact avec leurs homologues irakiennes pour discuter de leur ・・・ この上の文章の中のauraient prisの訳 は 「フランスの当局は・・・・コンタクトを”とるだろう”」 でいいのですか?
もいずぅ〜、おー、もんふれぇる! って何ですか?>844
>>852 文脈によってはそんな訳でもいいだろうけど、
つまりは現在より以前についての予想だね。
>>850 >846が触れてるが、フランスから来てる(来る?)スペクタクルの
パクリっちゅうか、一節っちゅうか、真似ですよ。
フランスでこのサウンドトラックが売れたのよ、数年前だけど。
857 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 10:45:50
パリのガールドステルリッツのことをドステルリッツと書いたら、 「名前のまちがいは痛い。」と批判されたのですが、この場合や はり冠詞をつけるとおかしいのでしょうか? 現在のフランスの内相や厚相などようにDEがつく名前の人なん かは普通冠詞をつけて読んだり、書いたりしますよね。 ドステルリッツは変ですか?
>>857 おかしい。
de は冠詞じゃなくて、前置詞
直訳すれば Station of Austerlitz
フランス語は英語と違って、こうした場合、間に何もいれずに
接続できない(最近は、英語の影響でそうでもないんだけど)。
de がつく苗字の人は、単独で取り出した場合
つく場合とつかない場合があって、そんなに簡単じゃありません。
859 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 11:15:30
春の風、春風をフランス語にしたいのですが、 辞典を調べると男とか女とかあってよくわかりません。 誰か訳してくれませんか
861 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 11:36:55
創価学会は、 半島勢力のための利権集団なのです。 :04/10/19 22:41:04 ID:???
それを一般会員は全く知らされていないのです。暴力団、詐欺師、総会屋、北朝鮮シンパ....
こういった裏社会の連中が、創価と言う強靭なシェルターを悪用して犯罪に走っています。
宗教は、犯罪の温床でもあるのです。
【池田の出自】 ★帰化である事に何も異議はありませんが、問題は北朝鮮との濃密で、
犯罪性のある関係です。
2チャンネル「創価学会の話題を避けるマスコミについて」
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi?bbs=mass&key=961364149 (リンク切れ)
143:池田大作のファミリーは、父 池田子之吉 (当時、内地人と呼ばれた朝鮮人で日本国籍を
取得した。戦争中は、二等兵としてソウルに赴任し、子供の太作に朝鮮語や韓国の夜景の美しさ
を教えた。 戦後は、大田区大森にて海苔の漁師をしていた。)母(旧姓不祥、帰化していない
朝鮮人)多摩川沿いの古市場(現・大田区矢口三丁目)朝鮮部落出身。子 池田太作(後に大作
に改名) 『東京府荏原郡入新井町(いりあらいまち)不入斗(いりやまず)百七十七番地 (現・大田
区大森北二丁目十三番地)』朝鮮部落にて出生。子供の頃は、日本語がロクに喋れず周囲は朝
鮮人ばかりであった。....今では、創価学会は在日朝鮮人に乗っ取られてしまいました。副会長等
の役員の3分の2は、朝鮮人の系譜です。ですから、ことあるごとに反日的言動と行動を取るのです。
「聖教新聞」「大百蓮華」などで”韓日友好”とかに”日本は、いくら韓国に謝罪しても謝罪しきれない”
という反日的記事を毎日のように書き連ね、在日朝鮮人への参政権付与に血眼になっているのです
>>858 名前の場合は一つ一つ覚えるしかないんでしょうか?
空港で有名なシャルル・ドゴールとか…
皆さんNHKの受信料は払い続けてくださいね。 私は大好きなNHKの番組を無料で見させていただいてます。 感謝。
864 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 13:22:21
>>862 そうだね。確かに一筋縄ではいかないところがある。
ただ、de Gaulleの場合、通常「de Gaulle」がひとかたまりになっている。
だから、彼のnomだけを書くときは、Gaulleではなく、de Gaulleだ。
たとえば、
Mao Tse-toung dit que de Gaulle est un comattant
intrepide contre l'agression fasciste.
ただ、de Gaulleの人生、というとき、どう書くか迷うかもしれない。
しかし、la vie de de Gaulleはありえないだろう。
la vie de Gaulleだろう。
一方、「ド・ゴール主義」はde Gaullismeではなく、(le) gaullisme
だから、わかりにくいっちゃわかりにくいね。
>>858 >最近は、英語の影響でそうでもないんだけど
最近は、どんどんdeを省く方向にあるね。
たとえば昔はUniversite de Parisが普通だったが、
今ではUniversite Parisが普通になりつつある
(各Universite ParisのサイトがUniversite Parisを使っている。
中には、Universite de Parisを使っているUniversite Paris
もあるが)。
865 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 14:02:29
フランス語で『来月18歳になる』という文を作りたい場合、 単純未来で表すのでしょうか? それとも前未来で表すのでしょうか? お願いします。
>>859 フランス語を知らないのにフランス語に訳したいという気持ちが
全く理解できません.スノッブですね.
867 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 14:43:56
>>865 フランス語の日本語での文法用語忘れたけど、「前未来」ってあったっけ?
条件法のことかなあ。
いずれにしろ、普通は、
J'aurai 18 ans au mois prochain.
と単純未来。
どういうシチュエーションかわからんが丁寧にというか、
譲歩してというか、そんな風に言いたいなら、
J'aurais 18 ans au mois prochain.
と条件法で。
868 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 14:46:07
>>866 店の名前とかじゃないの。
まあ、堅苦しく考えず、そのまま訳せば、le vent de printemps。
何か特別な名詞がある可能性もあるけれど。
洋菓子の新作とか、blog名もあるかも。
870 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 15:04:36
>>867 でも単純未来だと不確定な未来を表すんですよね。
そうすると条件法ですか?
解りにくかったので、訳したい文前文書きます。
「彼女は来月の10日に18歳になる。」
シチュエーションとかはなく、単題です。
871 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 15:30:29
>>870 じゃ、Elle va avoir 18 ans le 10 du mois prochain.
ってことで。
872 :
名無しさん@3周年 :05/02/05 15:39:00
>>871 ずうずうしいと思うのですが、
どうしてそうなるのかも教えていただけませんか?
>>867 futur anterieur の訳語が、前未来だべさ。
>>870 >
>>867 > でも単純未来だと不確定な未来を表すんですよね。
それは違う。
単純未来も、かなり確実な未来を表すこともある。
時の問題と、確実性(modaliteの一部)は別に考えた方がいい。
(このあたりの現在/未来を確定/不確定と重ねるのは
英文法の悪い影響だと思う)
単純未来と、近接未来(aller+inf)(と現在)の使い分けは
単純に意味の区分だけではなく、それが口語が書き言葉に近いのか
(registre de langue)といったことも関係してくるし
文全体の構造によっても、置き換え可能かどうかが変わってくる。
ただ、簡単に言えば、口語では近接未来が多用される。
そして近接未来は、それを発話している時点から、その出来事が起こる
時点が近い、ないしその出来事と現在が密接な関係にあることを示す。
自分は解答を書いたのとは別人だけど
ここでは来月だから近接未来の方がしっくりくる。
これが、5月に、とかであれば両方ありでしょう(単純未来の方が自然かもしれない)。
>>864 >しかし、la vie de de Gaulleはありえないだろう。
ありえなくはない。朝倉文法辞典の中にこれに関する記述があったが。
>>868 le vent du printemps
la brise du printempsのほうが春風の雰囲気がでてる。
>>879 たまにdeのあとに冠詞がつかない名詞もあるけど、
それってどうやって区別するんですか?
>>882 >de を残さなきゃいけない苗字と
>取らなきゃいけない苗字があること。
例えば?
>>880 briseを使うなら
brise printanière
の方が、多分フランス語としてはこなれてる。
ただ vent と brise は風のイメージが違うし
春一番みたいな風であれば brise は違うと思うんだが。
春風なのか春一番なのか… こういう訳語の時に必ず問題になるのだから、対象になる日本語もしっかりと意味を示して欲しい。
886 :
名無しさん@3周年 :05/02/06 01:06:15
すいません、教えてください。 「腐る」ってフランス語で何て言いますか?
マルチはダメ
888 :
名無しさん@3周年 :05/02/06 06:23:17
890 :
名無しさん@3周年 :05/02/06 08:50:33
>>889 じゃ、de de Gaulleにケテーてことで。
892 :
名無しさん@3周年 :05/02/06 15:22:24
フランス語で、「ひょっとしたら」って何というのですか 例えば、「ひょっとしたら、予定が変わるかもしれない」、みたいな感じです
Comment ça va? って、図書館で調べてみて「元気ですか」あたりかな、と思ってるんですが ça の部分、一体どうなってるの? どなたか御教授願えますかに…
あれ? ca になったヨ…初心者でスマソ、もういいです。
Il se peut que votre ordinateur ne reponde plus.
897 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 15:38:16
すいません、フランス語で 「彼は医者になりたい」 「見込みはありますか?」 って何て言うんですか?
898 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 17:38:27
>>897 Il veut devenir médecin.
Il peut?
899 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 17:54:57
しかし、まあ「彼は医者になりたい」っていう日本語はないよね。
900 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 18:11:16
£____
/ ̄ \
〜 & |
>>1 ::::|
| ::::::|
| 之 :::::|
| :::::::|
| 墓 :::::::|
| :::::::::|
| ∬ ∬:::| チーーン、、、
| ii ,,≦≧、 :ii :::::|
_ | 旦‖===‖旦::::::| _
-W-----┘二二二二二二二二二└--ff---\--
901 :
ベンジ :05/02/07 18:38:30
>>898 文法的に「Peut il devenir medecin ?」の方がいいと思います。
「Peut il?」だけ言うなら不自然です
>>899 伝聞かな。「彼は医者になりたいそうだ」みたいな。
904 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 18:51:11
>>901 il peut ? は普通に使うよ。
君も、je peux ?とかtu peux ? ってよく使うだろ。
905 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 19:14:35
897です。言葉が足りませんでした…。混乱させてしまって
申し訳ありません。
>>903 さんが仰るように伝聞です。
申し訳ありませんが、改めて翻訳お願いします。
906 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 19:20:10
907 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 20:08:09
すいませんちょっとお聞きしたいのですが 「脱がす」や「脱ぐ」という意味のものは「deshabiller」ということまではわかったのですが 相手側を脱がす、という意味になった場合、「Se deshabiller」とSeがつくのとつかないの どちらが正しい意味になるのでしょうか また「Deshabiller」という単語自体の読み方を教えていただけないでしょうか よろしくお願いします
908 :
ベンジ :05/02/07 21:38:10
>>907 「Deshabiller」の読み方はデザビエ。
>>908 相手側を脱がす、という意味になった場合、「Se deshabiller」とSeがつくのとつかないの
どちらが正しい意味になるのでしょうか
910 :
907 :05/02/07 21:54:33
>>908 最後はビエでしたか
ありがとうございました
少し調べたところ
deshabiller, 他動詞, 服を脱がせる,
se deshabiller, 代名動詞, 服を脱ぐ
という記述があったので、相手を〜となった場合
Seなしの方なのかなと勝手に納得してみました
でもこれだと実は「他の人に自分の服を脱がせる」という意味だったりして…
>>910 > でもこれだと実は「他の人に自分の服を脱がせる」という意味だったりして…
バカ?
日本語の能動・受動を学んでから質問して下さい
915 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 23:06:07
>>913 日本語もそうだけど、使役とかぜんぜんわかってない馬鹿っぽいね。
説明するだけ無駄だと思う。言葉に対するセンスが感じられないもん。
馬鹿ほどしたり顔。 結局解説できないwww
英語でも何語でもイイから、まずは文法書を読んで「正しい日本語の文法用語」をやってきて下さいよ…
918 :
名無しさん@3周年 :05/02/07 23:58:39
毎年この時期には単位が取れなくてムシャクシャした結果 荒らしに走る馬鹿学生がいるが、こいつもその口か。 だいたい解説を聞こうという態度が無い時点で釣りと同じだよな。
解説できない馬鹿のしたり顔レスって愉快wwwwww
920 :
907 :05/02/08 00:06:36
んーなんだか自分の質問のせいで
軽く荒れてしまったみたいで申し訳ありませんでした
あ、もちろん
>>914 は自分ではありませんのであしからず…
もう少し勉強してからきたいと思います
ありがとうございました
他動詞なんだから、主語と目的語次第で、 「私が彼女の服を脱がす」も「彼女が私の服を脱がす」もできるよ。 代名動詞は主語本人の服を脱がす=服を脱ぐ。
すんません、フランス語ほとんどわからない超初心者なんですが ton chat てどういう意味か教えてください。
923 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 02:41:06
924 :
ベンジ :05/02/08 03:58:07
>>922 「ton chat」って「君の猫」という意味です。
925 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 06:30:58
「ta chatte」って「君のめす猫」という意味です。別の意味もあります。
927 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 08:43:43
>>925 私の脚と脚の間の付け根のところにあるこのいけない器のことかしら?
929 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 09:19:30
>>928 まあそんな剣呑なことを言わずに私の脚の付け根のところにあるchatteを舐めてちょうだいな。
931 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 09:37:41
>>930 おまえのrobinetはすごく小さいよ。
vaginaを愛でるスレはここですか
いえ、parties genitales 一般を愛でるスレです。
935 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 09:56:27
>>934 事実を指摘されて、イライラしているわけですね。
まあかわいい。
ワラタ
938 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 10:05:23
自分に都合の悪い書き込みは、すべて自演で済ませるバカが沸いてきましたよ
>>938 クソ寒いやつが少しずつムキになってくる姿はちょっとおもしろい。
初めておもしろくなったな。
941 :
925 :05/02/08 10:11:39
まったく、ちょっと火をつけるとすぐこれなんだから。さすがフラ語スレ!!!
942 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 10:19:00
925 :名無しさん@3周年:05/02/08 06:30:58 「ta chatte」って「君のめす猫」という意味です。別の意味もあります。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 俗語覚えたての初心者だなw
釣れた、釣れたとか言っている馬鹿がまだいるんだな
944 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 10:29:53
ん? 俺は自作自演なんてしてないぞ。
>>940 本当、お前の姿は面白いよ↓
(⌒⌒⌒)
|||
_,‐―‐、,---、
/ ヾ \ ムキー!!
/ /i \ ヽ
| | ///.ノ | | | |\、|
i' .| | <・>| <・> |.||| / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | 'ーU―,! '―U' .|| < 今日も煽られた
| | .| U (_^_) U | | \________
.| ト、 /+++| /| ||
| i ゝ\  ̄ ̄ /| | ||
//∧| |~`ー‐/ | | | | _____
| __/| | | ̄ ̄\ \カタカタカタ
| | | \_ _,| | | ̄ ̄|
| \_|__|_|、__| | |__|
| \____|つ |__|__/ /
| | | | ̄ ̄ ̄ ̄| 〔 ̄ ̄〕
| |
, ── 、 __ i |-|| / ヽ / ヽ (|| | /^ヽ <煽り返してくる / /)ノ)ノ // \∧/ ノ /ヽノ | ///⌒ヽ / , ─/ ̄ ̄`─ ´ / ______/ ヽ /)─| ミ| / / ,-─ ′ ─────/ ∠ (| |. ヽ__ノ> ( ̄ノ/ / −、 / ∠_ / ` /^\__ >  ̄ |─── |─┬┘ |───/ ノ (__ ヽ___ノ─┴ 、__ノ ̄ ̄/ / ̄ ̄\┌─ ′ /^−、 -、_/ /_____ / / ̄ ̄ ̄⌒ヽ ( 丿 / | /─────/ \ / ̄/ (__ノ ̄ ̄ // / \/ / 「やめなさい!」
昨日は独語、今日は仏語・・・ハァ
こうい(ゆ)うのを荒れていると言うのです(つ)か?
ドイツ語も荒れてたの? あれあれ
荒れちゃないけど、意味不明である事は確かでつ
952 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 11:04:46
なんだこの展開?
キチガッてる展開 アーマゲドン
954 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 11:28:53
オヤジどもが駄洒落とエロネタで下品に戯れるスレだな、ここは
現代の小説は,単純過去で書かれますか,それとも複合過去ですか. 歴史の教科書はどうですか?
956 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 12:24:13
>>955 小説の場合はいろいろ。
現在形で書かれているものもある。
荒れたあとのネタ振りがこれかよw ここ本当に馬鹿ばっかり
958 :
名無しさん@3周年 :05/02/08 15:09:07
今週、プラネットでセクトの特集がある。 おもろそうだな。
うんこちんちん
1000get!
ドイツ語は正常にもどったがこっちはまだダメだな。
以上------------------- 質問どうぞ↓
頭のてっぺんが禿げてきたんですが、どうすればいいですか?
フランシスコザビエルになれば良いと思います
アルシンドになるというテもあります。
テかよ
970 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 03:55:33
トンズラ!トンズラ!
ドンジャラ!ドンジャラ!
972 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 05:00:52
変なもの貼ると、通報しますよ?
974 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 07:58:13
フランス語で、あんた馬鹿ぁ?ってどういいますか?
975 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 08:00:08
アローモンペペタムーシュバマルシャパ
T'es bete!
フランス語にロリコンを意味する言葉はありますか?
979 :
ベンジ :05/02/09 16:30:09
>>977 >>978 pedophilie って意味はちょっと違います。フランスではpedophilieというと凶悪な犯罪とすぐに思います。
子供の強姦とか思ってそういう行為をする人は論理的に憎まれています。
だからフランスではこの言葉は悪い意味で使っています。でも日本ではそんなに悪い意味を持ってないって思って9〜15歳の少女を愛できる人を差してる(と思う)
pedophilie: 実際に行動しちゃって犯人という意味。
ロリコン ただ多少幼い子を愛できる普通の人。
フランスでは「ロリコン」について話すと「lolita complex」とか 「LOLIKON」とか 「RORIKON」。
ローマ字化の日本の言葉を選んだ理由として「ロリコン」の国といえばやっぱ日本です。^^;
980 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 17:15:55
はあ? とか思ってそういう行為をする? 論理的に憎む? 愛できる人? ベンジって言う人フランス人なの?
982 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 18:52:15
ウルルン。 昔、人類学の授業でこれのビデオをみせられた。 確かバヌアツ共和国にグレートチキンパワーズの片割れかなんかが 裸族と一緒に生活するとかいうものだったが ウルルンを見た後、こんどは教授が実際に バヌアツ共和国で生活したときのビデオを見せてくれた。 したらみんなちゃんと服着て生活してた。 「この番組は完全なヤラセですね。今はバヌアツには裸で生活 している人はいないと思います。その証拠にこのウルルンの映像では 女性が胸を出すのを恥ずかしがっているでしょう? あと電気なども普通に通っています。騙されないように・・・」 といわれた。 あと別の授業で聞いた話。 どうぶつ奇想天外とかアフリカとかにロケに行って 一匹の動物をずっと追い続けるってやつ、あれも専門家が見たら 明らかに同種の違う仔とかの映像で繋げてあるんだってさ。 やっぱりTBSはヤラセだらけだね
>>982 どう考えてもすれ違いの話題なんですが?
984 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 21:24:03
I can do it.をフランス語になおしてくださいm(__)m
Je sais comment faire.
987 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 21:46:51
彼女に贈る指輪にいれたいですが、フランス語でA to Bはなんといれるのですか? d'A a Bでいいのでしょうか?
989 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 21:57:21
英語もfromがないのでdeはいらないんですね。ありがとうございました。
>>987 à partir de A jusqu'à B
何でフランス語もできないのに中途半端に 指輪とか店の名前とかにフランス語使いたがるんだろうね。 寒すぎ。
a B, ton A とかじゃないのか?
昔から、漢語で書けば賢そうに見えると思っている国だからな。
996 :
名無しさん@3周年 :05/02/09 22:04:36
けちなこと言うなよ。 いいだろ、フランス語を使っても。
>>995 そのとおり。
で、本当はラテン語のほうが偉そうでいいのだが、それじゃわかる人が少ないのでフランス語、と、それって俺だ!
フランス語ペラペラなやつがサラっと指輪やなんかに 彫るのは粋だけど、なんも分からんのに 2ちゃんなんかでどこの馬の骨ともわからん奴に聞いて、 合ってるか合ってないかもわかんないのに鵜呑みにして しまうって何かかなりダサい。 どうせならラテン語にしちゃえば?
ex A ad B で。
フランス語なんてもうダサいよ。 これからは中国語がおされだよ。
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。