1 :
名無しさん@3周年 :
04/08/20 14:43 ポルトガル語の総合スレッドです。
ポルトガル語のことならば何でも語りましょう。
>>2-4 ※ 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
2 :
名無しさん@3周年 :04/08/20 14:44
3 :
名無しさん@3周年 :04/08/20 14:44
4 :
名無しさん@3周年 :04/08/20 14:44
6 :
名無しさん@3周年 :04/08/20 15:17
日本語からポルトガル語になるようなサイトはないですかね〜。 色々探して英語からポルトガル語になるのはあったんですけど、 それだとポルトガル語の読み方がわからないんですよね〜。 ちなみに金券ショップはじめるのに英語だとありきたりだし、 発音もしやすいからポルトガル語にしようと思ってるんですけど、、 もしよかったら金券ショップをポルトガル語の店名で出すなら何が いいとかのアドバイスも欲しいです。 例えば、○○○ 意味→財産とか、、、 お願いします。
9 :
名無しさん@3周年 :04/08/20 18:32
いつのまにか前すれ、埋め立てられてたんだな? 気付く前に削除されてるしよ
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!
>>10 埋まる前に落ちたよ
Parabéns!!!
13 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 02:03
para cima
日本に出稼ぎに来たブラジル人の彼女がpapa-nicolauの検査を受けたいそうで、産婦人科でなんて訳すれば良いのでしょうか? 彼女はブラジル人女性は1年に1回はこの検査をすると言っています。
15 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 17:37
16 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 18:21
道路を逆走してた75才じーさんの乗用車に正面衝突された、ブラジル人4名。 身元分かるのかな…とりあえず御冥福をお祈りします。 「御冥福を〜」ってニュアンスのポル語はなんなんだろうな。
17 :
名無しさん@3周年 :04/08/22 22:50
19 :
名無しさん@3周年 :04/08/23 00:17
ペダラダ ってどういう意味ですか?
Olá って女言葉なのかな? テレビ見てると、男はQi しか使ってないような気がした 男がola って言ったら、ナヨっとした雰囲気になるのかな? 誰かブラジル人に確かめて見てよ
>>19 サントスのホビーニョが得意なドリブルです。
>>18 Obrigado pela ajuda.
25 :
名無しさん@3周年 :04/08/23 23:46
すいません HEROI ってなんて読むんですか?
ポルトガル語スレッドてーから来たらブラジル語スレか。
>>27 ポルトガルのポルトガル語の話題きぼんぬ。
別にスレ立てしたら?<ポルトガルのポルトガル語
別スレなんていらない。
ついこの間、スレッド削除されたばかりなのに 全く懲りない厨房がいるな。
32 :
名無しさん@3周年 :04/08/24 21:23
テインキコロカカパセチ って昔ブラジの友達に教わったんだけど これってヘルメット被れよ〜って意味で合ってますよね?
>>32 Tem que colocar capacete.
35 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 00:49
no momento estao finalizando といったら、そのときには終わっているだろうけど今まだ終了していない? それとも今すでに終了しているってことでしょうか?
自己レスですみません。 no momentoで「今は」という意味があったので、今は終了しているってことですね。
37 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 01:28
いる
今、ブラジルの知人にsubmarino.comを通じて何か送ろうと思って悪戦苦闘しています。 で、↓がよく分かりません。 CPF obrigatorio para enderecos de entrega no Brasil. enderecos de entregaって「送り先」なんでしょうか? ご存知の方、是非教えてください。
39 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 03:49
tuは使われますか?
40 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 06:07
>38 前スレで同じ事聞いたぜハニー。詳しく教えてもらったぜ、忘れたけどな。 日本人にはない社会保障番号とかそういうの記入が必須になってたけど、注文できんの? まぁ、事故が多いのでブラジル人ならそこを利用しないらしいけどな。 もし本を送るんであって急ぎでないなら(三ヶ月くらい待てるなら)イタリア書房でもいいかと。
>>38 > enderecos de entregaって「送り先」なんでしょうか?
そーです。
42 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 15:10
ポルトガル語の特殊文字の入力方法を教えて下さい。
45 :
名無しさん@3周年 :04/08/25 17:55
優しいのね。どうもありがとん。
Rá Tim Bum ってどういう意味ですか?子供番組のタイトルなんだけど
>40,41 ありがとうございます。 何事も経験だと思って色々試してみます。
>>38 これCPFじゃなくてCEPじゃないの?
CPF:Cadastro de Pessoas Fisicas(納税番号)
CEP:Codigo de Enderecamento Postal(郵便番号)
ブラジルは通りの名前とかが同じところが腐るほどあるから、
郵便番号書かないと届けてもらえないよ。
CEPはものを買うときに必要になるけどCreditカード使えば
必要ないしね。
ぷん ぷん ぷん ちん ちん ちん ぷん ぷん ちん ちん
質問なんだけどポルトガル語のLの発音って[l]なの?[u]なの?それか前後の並びや地域によって違うの? サッカー選手にロナウドとかリバウドっているし格闘家にシウバっているけど セナのフルネームなんかはダ・シルバだったし 大統領はダシルバ大統領って書かれてたんで 分からなくなってきた・・・
>>49 特に意味の無い固有名詞なんですか?だったらずいぶん有名な番組なんですかね?
違うシチューエイションでも出てきたりするから、何かの擬音か、おまじないの呪文かなと予想したんだけど・・・
番組名もただの Rá Tim Bum もあれば、Ilha Rá Tim Bum や Castero Rá Tim Bum もあるし、
NHKラジオの短期集中で紹介されたハッピーバースデー歌った後の掛け声にも出てくるし・・・
(こっちの綴りはちょっと違ってて Rá tchi bum となってるけど、たぶん同じものでそ?)
>48 CPFの方です。 記入しなくても次のステップに行けましたので たぶんおっしゃるように必要無いのではないかと 思っています。
55 :
名無しさん@3周年 :04/08/26 08:06
ブラジル・ポルトガル語の標準語だけど、ブラジルの どの地域の言葉が標準語として用いられてるんだろう。 ブラジリア遷都までブラジルの首都だったリオ?それとも ブラジル経済の中枢であるサンパウロ?
>>55 前スレ後半見てないのかよ?
誰も明確に答えだせないし、荒れそうになったから自然収束したネタだろが
再燃させようとでも?
>>52 ブラジルではsilvaのLはウと発音しますね。
ダシルバはダ・シルバ(シウバ/シウヴァ/シルヴァ)ですが、マズゴミの外国語表記は
非常にいいかげんです。
>>56 スマソ。初めてこのスレに来たもんでそういう事態が
おこってたことなど知らなかった。
>57 やはりダ・シウヴァでしたか。ありがとうございます。 アメリカの新聞やテレビをそのまま訳して報道することが多いので 英語圏以外の場合けっこうテキトーみたいですね。 中東関連も後ろの母音伸ばしたり伸ばさなかったり 地名や名前に付く定冠詞や前置詞がくっついたり離れたり・・・
>>55 素人の想像だけど、標準語なんてのは無いんじゃないかなぁ。
もし標準語なるものがあるなら、例えば r の発音は「ブラジルの多くの
地域では、のどの奥から出す摩擦音(日本語のハ行音で通じる)ですが、
震え音(いわゆる巻き舌)にする人もいます」(富野・高橋)だとか、
「アクセントのない o、特に語尾の o はブラジルでは [u] と発音する
人もいます」(同)といった優柔不断な説明になったりはしないと思われ。
日本語だってどこの地域のことばが標準語かと考えたらどこでもないわけで。
ところで何で標準語が知りたいんですか?(だいたい想像つくけどw
日本語の標準語の発音は東京の山の手言葉が元だよ。武家屋敷が多かった地域。 外国の場合複雑だけど 一般的にはその国の国営放送で使われるのが標準語の目安かと。
日本語の場合、明治以降、標準語化政策がとられていて、ラジオ・テレビでは標準語を使用することが奨励されていた だから日本の標準語はNHKのアナウンサーが話す言葉、でいいんじゃないか? もっとも、文科省がそう公言したことは無いみたいだが・・・ 民法や地方局などでは最近は堂々と方言使いまくってるけどね ブラジルには国営放送ってないのか? もしあれば、そこのアナウンサーのはなす言葉が一番適するのではないかと思う
あら、リロードしたら・・・・ ほとんどかぶってた・・・・スマソ
じゃあNHKのポルトガル語放送のアナウンサーが話すブラジルポルトガル語が 標準語ってことで。(なんでやねん)
>>53 少なくとも番組は超有名です。
ブラジル人で知らない人はいないでしょう。
それこそ、お母さんといっしょとかポンキッキのような番組です。
ただし、この番組の中でアニメも含めて更に色々な番組が
あります。
番組名はIlha〜です。
>>46 で番組の中でよくお城が出てくるのでそれがCastelo〜と思います。
そもそも無人島に流れ着いた子供5人のお話ってコンセプトだから、
子供達が勝手に名づけた名前のような気がします。
で有名な番組内の歌がCastelo〜です。
67 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 01:06
シルバとかシウバとか質問してる奴って 結局はLの発音ができないだけじゃないの?
>>60 単にレス55はブラジルの国営放送のアナウンサーが話す
ポルトガル語はどこの方言を使ってるかを知りたかった
だけだと思われ。もし彼が「標準語=国営放送アナウンサー
の話す言葉」と考えていればの話だが。
>67 発音以前に規則がよく分からんかったのです。 最初に書いた通り日本語では名前がルになってたりウになってたりして。 他の言語では現地語風の表記と英語読みやよく分からないのが混在してるケースがあるんで この場合はどうなんだろうと疑問に思いました。
参考書見れば一番最初に書いてることだが・・・・ 勉強する気も無く、参考書も買わず、 全部、英語のロジックで済ましてしまおうというのが厚かましすぎる
>>69 発音の規則としては「L の発音は [l]」の一言に尽きると思われ。
それとは別に、[l] の音をカタカナでどう表記するかという問題がある。
これは結局のところ書き手次第ということになると思われ。
この手の「表記のゆれ」は出版社ごと、新聞ごと、一冊の本ごと、という具合に
限られた範囲内で表記を統一するのが普通。ところ変われば表記も変わる。
さらに、いくつかある表記のどれが最も一般的かという問題がある。
例えば、英語の silver は普通「シルバー」と表記すると思う。
音としては「シウバー」(もしくは「シウヴァー」)の方が近いけど、
こう書くと一般には silver のことだとは理解されない気がする。
人名にいたってはさらに微妙で、どれが一般的かなんて言えないケースの方が多そう。
ぶっちゃけ「シルバ」でも「シルヴァ」でも「シウバ」でも何でもいいじゃん、分かれば。
個人的に選ぶとしたら「シルヴァ」がいいかな。つづりが想像しやすいから。
発音のカタカナ表記なんてのはどこまでいってもいい加減なものなんで
あまり考えすぎないのが身のためかと。発音の地域差の激しいブラジル
ポルトガル語では特にね。
>>71 発音の地域差が激しいのは認めるところだが、それは日本も諸外国も同じ
標準語という概念が無いのが信じられない
本当に標準発音という概念は無いのか?????
(´∀`)ワカンナイ(w
このネタはもういいよ。
何でもういいの? おまえが分からないから?w
76 :
名無しさん@3周年 :04/08/27 20:15
ちがう、おまえがしつこいから
77 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 02:29
所詮、RとLの発音おなじになってる奴ばっかだろ
ブラジルの国営ラジオのインターネット版は見つけたけど・・・・ 音が悪い!発音が聞き取れるようなもんじゃない! きっと局内では発音の基準みたいなものは作ってるはずだがなぁ・・・・ だれかマスコミに詳しい人、調べてくれよ
79 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 09:04
そんな貴方にはスカパー契約をして月額4200円でブラジルチャンネルを申し込み 「ダ コル ド ペカード」を欠かさずみてお色気ブラポル語をマスターして欲しい。
俺は契約しています(サッカーとニュース以外はあまりみません。妻はnovelaにはまっています)。 Da cor do pecadoは30日で終わりです。 31日からはComecar de novoが始まります。
>>78 法律の条文に平気でnewcomerなんて英語使ってるぐらいなんで
標準なんてありえません。なんで標準に拘る?
ちなみに、アナウンサーはrの発音をリオ発音にする人が かなりいる。かっこいいから。
83 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 20:32
F1ドライバーのRubens Barrichello ルーベンス・バリチェロの本当の発音は、 ふーベンス・バひチェロかバひケロのどっちかだろ。
なんで標準にこだわるってか? それは外国に住んでてポルトガル語を学習してるからダギャ。 ブラジルに住んでるンやったら、その地域の言葉にあわせとけばエぇけどや、 外国に住んでるんやったら、そうもいきまへんガナ。 だってさ、いろんな媒体から情報は入ってくるジャン? 節操無く情報を受け入れてると、分けワカメの方言混在の言葉になりかねんトヨ、 そうならないためには、標準というものを意識しておかないと駄目なのズラ。
85 :
名無しさん@3周年 :04/08/28 21:57
ふべんす・ばひせーろ、、 こんな感じの発音じゃない?>>83
>>85 hを読まないからってそれは酷いな
cheは
シェ (ポルトガル語)
ケ (イタリア語)
おいおいみんなうそつくなよ。 パヒケロ に決まってるだろ。 ブラジルにいたやつはいないのか? ブラジルは移民国家だから、必ずしもポルトガル語本来の 発音規則通りになるとは限らない。特に名前はな。
昔新寿司つうすし屋にバリケロ家族が来ていて サイン貰ったぞ w もちサンパウロな
cheを[ケ]と発音する他の例があれば教えてください 僕が知ってる初歩的な単語の中では[シェ]か、語尾についたときの[シィ]しか確認できなかったもので・・・・ それこそ、これはイタリア系移民の方言なんですか?
>>91 ポルトガル語の発音原則では che を[ケ]と発音することはありません。
[ケ]と発音させるには que とします。
だからといってBarrichelloがバヒケロでないと決め付けてはいけません。
そもそも ll 自体がポルトガル語の綴り規則から外れてますから。
でもテレビでもバヒケロっていってるし、彼のことを知っている人
はバヒケロって言っています。
さすがにバヒケロを知らないブラジル人って殆どいないでしょう。
94 :
名無しさん@3周年 :04/08/29 14:20
バヒシェロって発音するブラジル人はいないのか。
だからバヒケロはポルトガル語じゃないんだよ 滝川クリステルみたいなもんだな じゃ、ヒはどうなんだ?イタリア語でもrriはヒなのか?って話にもなるんだが ま、いいか
俺のいとこの日系ブラジル人はHamadaなんだけど、人によってはハマダと呼ばれたりアマダと呼ばれたりしてます。 アマダとしつこく呼ぶブラジル人には日本じゃHaはハの発音をするんだよ、親父が日本人だからハマダなの!と説明しているとか。 あとブラジル人はTsuの発音が苦手でTsuchidaのことをトゥシィダと呼んでいました。
逆に日本語ネイティブは ha をうっかり「ハ」と発音し、tu を「ツ」と発音してしまうわけだ
98 :
名無しさん@3周年 :04/08/30 20:10
oi td bem? こんなメールが着たんですけど、これってポルトガル語ですか? ラテン系の言葉に見えるんですけど
99 :
名無しさん@3周年 :04/08/30 20:28
ブラジにニホンゴで元気?って聞かれたとき to do bem って言ったらおかしいでしょうか
日本語で聞かれたら日本語で答えろ。
>>98 ポルトガル語で Oi, tudo bem? (やあ元気?) の略だと思われ。
102 :
名無しさん@3周年 :04/08/31 16:38
メールとかで略語は多いよな。blz→beleza novis→novidades等々。 誕生日ネタだけど、俺もRa Tim Bum(Da bumdaとか歌ってる奴もいたな笑)の意味知りたいね。後、E Pic(ピッキ?) E pic だか 歌うけどpicってなんだ?後なぜに誕生日の歌の後に、com quem sera〜と結婚式のリズムに合わせて 歌い出すのかもよくわからん。ただふざけてるだけ?ってかこれは人によるか。
>>96 訓練なしでhをまともに発音できるロマンス系は少ないからな。
ただし多言語で小国のスイスやベルギーなどは割りと発音されるhを聞いてるだろうけど。
>>95 本人がそう発音し、TVから何までみんなそう発音してるんだから
議論する価値なし。
105 :
名無しさん@3周年 :04/09/01 20:32
オパイとかマインとかって父とか母とかそういう意味じゃないの? ブラジル人同士でたまにこう呼び合ってる人たちがいるんだけど(大抵若い兄ちゃん同士) どういう意味なんだろう
いないいない Minha mae!!
ポルトガルのAlgarveに旅行に行ってきますた。 買い物とレストランでの注文や支払いくらいは全部ポルトガル語で何とかできるつもりでしたが 観光地なんでそもそもあちらが英語上手でなかなか使わせてもらえず、稀に英語話せる人が居ない 店に入った時はマシンガンの様なポルトガル語で聞き取れず。・゚・(ノД`)・゚・。 海岸で寝そべってる時に付近で小っちゃな女の子が「Mae〜」と言いながら母親の後ろを ちょこちょこ付いていく様は無性に可愛かったです。
会話は聞き取れないと成立しませんから。
聞き取りは難しいよな。 ブラジル人の知り合い作って話し慣れるしかないか。 ヤフー音声チャットとかどうよ?
短いセンテンスの音読を多量にこなすのがいいよ いい音声資料があれば独学でもなんとかなる
111 :
名無しさん@3周年 :04/09/02 14:16
ヤフーチャットのBrasil版はあんまりよくねぇな。なんか日本より露骨に「E ai,alguma gata quer falar comigo?」 (よぉ 誰か女の子俺と話さないか?)って言う奴がたまに話すだけで、後はあんま会話成立しない。
>>110 短文の多量音読か。なんか良さそうな気がする。
113 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 18:03
「役立つ」のポルトガル語の読み書きを教えて下さい! お願いします。
114 :
名無しさん@3周年 :04/09/03 21:52
>>113 動詞なら servir [セルヴィール]、形容詞なら útil [ウーティウ] かな。例:
あなたの本は役に立った。O seu livro me serviu. [オ セウ リーヴロ ミ セルヴィウ]
暮らしに役立つ情報 As informações úteis para a vida [アズ インフォルマソインス ウーテイス パラ ア ヴィーダ]
どちらも語形を変化させないと正しい表現にならないので念のため。
>>107 小さな子が「Mãe〜」と甘える声は可愛いですねー。
バイト先(コンビニ)にくるブラジル人の子供たちが
母親にあれこれ買ってとおねだりするときによく言ってます。
「Não, deixa alí!」などとはねつけるのも日本の母親と同じ(w
折れも「マシンガンの様なポルトガル語」は聞き取り不能です。
でも言葉の端々が分かればそれはそれで楽しい。
>>117 >言葉の端々が分かればそれはそれで楽しい
禿同。そこから楽しさが始まるんだよな、最初の頃は。
市でやっているポルトガル語講座に行くことにしました。 まだ1回しかいってないですけど。。。 ポルトガル語がわかるようになったらサッカーブラジル代表の ロナウジーニョ選手にファンレターを書きたいです。 ブラジル人がいたら話しかけたりしたいんですけど、見分け方って ありますか?もちろんまだ話しかける勇気はありませんけど。
>>119 ブラジル人かどうかを見分ける方法は・・・・無いだろうなぁ。
居るところにはブラジル人ばかり居るけど、
ラテン系だからといってポルトガル語話者とは限らないしね。
ブラジルの国旗とか Brasil という単語がデザインされた服を着ていたら
十中八九ブラジル人じゃなかろうか(w
折れもそろそろ独学の限界だ。ネイティブに会話を習いたいよー。
就職して余裕ができて、いい先生がいたら是非。
あと、今年こそポルトガル語検定を受けたい。
121 :
名無しさん@3周年 :04/09/06 19:20
服の色が 緑とか黄色とかが多めだ>ブラジル人 矢張り国旗の色に選ばれるだけあって好まれるんだろうか?
マラソン乱入男の国の色と大差ないな。
大泉とか浜松とか豊田とか逝けば、ブラジル人は腐るほどいるじゃない? 漏れは大泉の近くに住んでるが、ポル語を耳にしない日は無いぞ。 でも、10%くらいしか聞き取れない。鬱。
そういう話じゃないんだょ。
俺も東海地方だからブラジばっかだな〜。 今日も喋ったし。ただおはよう眠たいねって言っただけだけど
豊田の保見団地にはハンマー投げの室伏一家が住んでたのか。
recorde を一貫して récorde、arrochar を arroxar と書く記者がいるな・・・>エネアガカー
Banco Itau'が日本進出だってさ
129 :
名無しさん@3周年 :04/09/08 08:49
浜松に居ても、ブラジル人と仲良くなれるわけじゃない。 普通に暮らしていても、仲良くなるキッカケが無い。 ただし、文化センター関連の語学講座(NHKとか社会保険事務所とか)でも ポルトガル語講座があるというのはブラジル人人口の多さゆえだと思う。 ただし、それらもほとんどがほとんど初級で講座が終了してしまい、 初級を終了してその後勉強を続けたい人や、独学である程度やっている人には 勉強する場所がほとんどない状態、というのも問題。 (たしか、NHKだけがが中級以上のコースがある)
でもな気をつけろよ! 犯罪がらみ、あるいは最初から犯罪目的で来日してる奴も多いからな 奴らにとっては、日本人は皆金持ちで、警戒心が薄く、警備も甘い しゃぶれるだけしゃぶりつくせ、というのが基本だからな なにしろ、外国人犯罪は中国、トルコに次いで第3位、 全体の10.3%をブラジル人が占めているんだからな 殺されるぞ!
そういや日本における国籍別の犯罪数で中国はダントツの一位の座を 16年ぐらい守ってるはず。 凶悪犯罪に限って言っても中国人の犯罪数はブラジル人のそれに 大きく「血をあけている」と思う。
血をあけている???
133 :
名無しさん@3周年 :04/09/09 06:22
ちょっと気になることがあったんだけどポルトガル語で Da+a〜、De+e〜、Do+o〜を表記する場合、それぞれ D'a〜/D'e〜/D'o〜っていうふうになるんだろうか。
ならない。
>>107 アルガルヴェの観光地の第一言語は英語、第二言語はポルトガル語とフランス語。
>>133 ポルトガル語では頻出しないが、
d'oiro
Duque d'Avila
などとなる例はある。
>>135 Foi 'a pesca?
138 :
名無しさん@3周年 :04/09/10 02:36
139 :
名無しさん@3周年 :04/09/10 02:42
ところで。 Chiclete 'e goma de mascar? をブラジル風の発音で早口で言うと、日本語に聞こえるそうだがどうよ。
140 :
138でつ :04/09/10 02:56
リンク先の写真はBotica Ao Veado d'Ouroの写真ではありませんので 念の為。同じサンベント通りに並ぶCasa Fretinという時計屋さんです・・・ この記事でインタビューされているBotica Ao Veado d'Ouroの店長さん が日系人(Tuyoshi Tokunaga)なのがワロタ。 おそるべしサンパウロの日系人パワー。どこにでもおるなあ。
期待
著者が...
もしくは出版関係者・・・
>>142 Sempre vale pela sua dica.
Então, vamos esperar pelo lançamento desse livro de gramática !
>>141 Voce^ pode fazer isso.
148 :
名無しさん@3周年 :04/09/12 19:22:09
携帯ストラップ、というのを、ポルトガル語でなんと表現すればいいのでしょうか? acessorio do celularでいいでしょうかね?
>>137 ポルトガル人が皮肉をこめて自虐的にこういいます。
金髪碧眼のポルトガル人の子が、
かの観光地に行くと英語で話し掛けられると嘆いていました。
発音の質問なんですが、 diとgiの発音の違いを教えてください 辞書で偶然見つけたのですが fastidioso【形】退屈な fastigioso【形】絶頂の って、発音は極似なのに、意味は真逆な単語がありました 区別付くのかな?
>>150 類例として estádio と estágio というのもあるね。
発音については自分で解説を読んで実際の音を聞いてね。
適当な資料が無いなら良い機会だから買いましょう。
個人的には ginádio と colégio の gi/di が混乱する(w
153 :
名無しさん@3周年 :04/09/13 02:23:17
>>148 アクセサリーといってもいろいろあるからストラップそのものを
指す説明にはならない。
>>148 携帯電話の製品情報のページの付属品一覧を見れば「携帯ストラップ」に
相当する単語があるに違いない、ってことでググってみますた。
alça de transporte または alça para transporte と呼ぶみたいです。
>153.154 Obrigada!! 確かにアクセサリーだと携帯用ヘッドフォンだとか予備バッテリーとか そんなものも含まれますよね。
ブラジルの場合 di は「事故」を単独で発音したときの「ジ」に近い音で(舌端がいちど歯・歯茎についてから離れる)、 gi は「故事」を単独でぞんざいに発音したときの「ジ」に近い音でつ(舌端がどこにも触れない)。 ふつうの日本人にとっては同じように聞こえても、 ブラジル人にとっては、 日本人が「ツ」と「ス」を聞いて区別できるようにまったく別の音です
>>156 なるほど、なんとなく分かりました
でも実は、私の場合、「事故」も「故事」もあまり変わらなかったりする・・・
舌先が歯茎に触れるか触れないかを極端に意識して練習してみます
>>157 声のあるなしを除いたら
di と gi (ji) の関係は「チ」と「シ」の関係と同じですから
発音の練習法でそれでOKでつよ
jaは比較的簡単に出来るんだけど、ji giはムズイっす 舌の左右両端で濁らす(有声化する)感じなのかな? diは普通に日本語のヂでいいんですよね?
日本語でも、日ごろ知らないうちに使い分けている人が殆どだから >diは普通に日本語のヂでいいんですよね? というのには答えようもない。
161 :
名無しさん@3周年 :04/09/15 09:36:21
現代日本語ではぢとじを発音の上で区別しない。 が、多くの場合、出てくる位置によって発音を変えている。 それは157の言うとおり。 しかし、変えていない人もいる。 それは158の言うとおり。 半母音も豊かにあって、音韻体系も今より複雑だった昔の日本語を使おうか。 半母音はポル語には役に立たないかもしれないけど。
162 :
161 :04/09/15 09:37:17
訂正、 現代日本語ではぢとじを発音の上で区別しない。 が、多くの場合、出てくる位置によって発音を変えている。 それは156の言うとおり。 しかし、変えていない人もいる。 それは157の言うとおり。
発音としで違っていても音韻としては区別していない、が正解だけどね
164 :
名無しさん@3周年 :04/09/15 17:47:57
>jaは比較的簡単に出来るんだけど、 と言いながら >ji giはムズイっす と言ってるってことは、Jaも出来ていない可能性ありますね。 英語のJapaneseのJaと、Japonesaのjaはまったく違いますね。
千野栄一著「外国語上達法」(岩波新書)に似たようなエピソードが載っていた のを思い出しますた。この部分、初めて読んだときはピンと来なかったけど、 上の gi/ji と di の区別の話を念頭に置いて読み直すとナルホドって感じ。 しかし、誰でも気がつく全く異なった音の習得より始末が悪いのは、日本語に似 たような音があって、自分ではそれを発音して済ませていたのを外国人に指摘され て「違う」といわれ、自分はどこが違っているのか分からない場合である。 もう何年も前のことになるが、日本の若いロシア文学の専門家がモスクワで開か れたロシア語の講習会に出たときのことである。「法則」という意味のзакон (ザコーン)という単語をいくら発音しても先生は頭を縦にふらず、だめという。 この若い研究者は宮沢賢治の『セロ弾きのゴーシュ』の中に出てくるカッコーよろ しく、「ザコーン、ザコーン、……」と、声をからして発音してみせたが、どうに もならず途方にくれてしまった。この研究者には、自分のどこが悪いのかが分から なかったのである。 もし、この人にいささかでも音声学の知識があったなら、ロシア語のзの文字で 書かれている [z] の音は、日本語において、語頭のザの文字で示される [dz] の 子音とは違うことに気がついたであろう。日本語のザで示される子音は、語頭では [dz] であるのに、母音間では [z] である。これは、「カザリ」、「アザミ」…… といったとき、舌の先がどことも接触しないのに、「ザリガニ」、「ザブトン」と いったときには舌の先が上の歯ぐきの裏のでっぱっているところにあたることで、 違いが確認される。すなわち、日本人は [z] の音も、[dz] の音も持っているのに、 それぞれ違った環境で使い分けているのである。
若きロシア語研究者が [s] の有声音のつもりで発音していた音は [ts] の有声音 であったので、この二つの音の違いに気がつかなかったわけで、この人には英語 の cards [ká:dz](カードの複数)と cars [ká:z](車の複数)の発音の違いも気 がつかないに違いない。日本語の表記では「カ」と「ガ」、「タ」と「ダ」のよう に、濁音が有声であることを示すことが多いが、語頭の「ザ」では「ツァ」の有声 であることを示して、「サ」の有声 [za] を示さず、[dza] を示しているのである。 でもって、「じゃがいも」だと舌が上あごにつくけど「肉じゃが」だとつかないから、 きっと [dʒ]([tʃ] の有声)と [ʒ]([ʃ] の有声)も同じ関係ですよね。 音声学は習ったことないけど。 子音の中で特に間違えやすいのは、Japão(日本)の「ジャ」の発音です。この 音は、舌を上あごにつけずに出す音で、日本語の「ジャ」(舌を上あごにつけて 発音する)の音とは異なります。「シャ」と言うときと舌を同じ位置においたままで、 「ジャ」と発音してみてください。そのときに出る音がポルトガル語の「ジャ」の 音です。ちなみに、「肉じゃが」と言ったときの「じゃ」の音がこれにあたります。 つづりが ji, ju, je, jo, gi, ge となる音も同様に発音します。 (香川正子著「今すぐ話せるブラジルポルトガル語単語集」より引用) ということは、日本人にとっては [dʒ] が語頭に現れる dia や [ʒ] が語中に現れる colégio, hoje は容易に正しく発音できるけど、 [dʒ] が語中に現れる rádio や [ʒ] が語頭に現れる gíria, jovem は 間違えやすいってことですかね。
いやー素晴らしい!ところで 薀蓄を披露してくれた人の何人が実際に使いこなせてるのかな?w
169 :
名無しさん@3周年 :04/09/16 16:32:20
170 :
名無しさん@3周年 :04/09/16 17:09:06
彼女は私があなた達に利用されているのではないかと心配している、というのを 翻訳してもらったら、 Ela ficou preocupada se eu nao estaria sendo aproveitada por voces. となったのですが、これだと 「あなた達に利用されてないのでは、と心配している」ですよね? naoは外したほうがいいですよね?
171 :
名無しさん@3周年 :04/09/16 17:18:33
ポ英,英ポ,ポポ辞書購入を考えています。 今まで洋書はアマゾンで買っていましたが, 手にとって内容をみてみたいと重いっています。 東京都内で,こういった辞書の店頭販売が充実しているところを教えてください
>171 日系人の友達です。 いつもは日本語に全然問題ないので、今までは翻訳に対しては 全く気に留めてませんでした。
日本語でも「雨が降ら『ない』かと心配する」とはいっても 「雨が降るかと心配する」とはあまりいわないけどね? 条件法estariaとnaoの組み合わせに何かあるんじゃないの?
se eu nao estaria sendo aproveitada は「私が利用されていはしないかと(心配している)」と訳せる希ガス。 ところで、Ela ficou preocupada だと「心配している」じゃなくて「心配になった」では? 現在の状態を言うなら Ela está preocupada se eu não estou sendo aproveitada por vocês. かなあ。
>>172 イタリア書房がお薦めです。検索ですぐに見つかります。
高い
179 :
名無しさん@3周年 :04/09/17 11:08:28
>>149 なるほど、すっかり観光地化していることへの皮肉なんですね。
自演
181 :
138でつ :04/09/17 15:37:54
170タソへ 1−Ela ficou preocupada se eu nao estaria sendo aproveitada por voces. の方が 2−Ela ficou preocupada se eu estaria sendo aproveitada por voces. より強い心配を示しているように聞こえる・・・ Ah! Voce compraria isso? Eu, nao. あなたそんなもの買うの?わたしは買わないよ。 Ah! Voce nao compraria isso? Eu, sim. えー?なんで買わないの?わたしは買うよ。 つまり、文章を発信したひとは、主文の逆の立場になる文章なので、 se eu NAO estaria sendo aproveitada だと、Elaは「利用されて”いる”」と仮定して心配している。 se eu estaria sendo aproveitada だと、Elaは「利用されて”いない”」と仮定して心配している。 なので、1−のほうが2ーより懐疑的で強く心配している意味。逆に、2−は、状況によっては 皮肉っぽく聞こえることのあるカモ
182 :
138でつ :04/09/17 15:41:52
Ela ficou preocupada se eu estaria mesmo sendo aproveitada por voces. nao をはずして、 mesmoをいれて、意味を強めてみると、 「彼女は私があなた達にちゃんと利用されているかどうか心配している」 という全く逆の意味になってしまいますた(汗 これだと、Elaは、euを利用することを命令したイジワルバアサンになってしまいまつ・・・ よって、170の翻訳は nao が入っていて正解と認定しまつ
183 :
138でつ :04/09/17 15:42:43
むづかしすぎ@∀@;;;
184 :
170 :04/09/17 19:49:28
ありがとうございました!!大丈夫なんですね〜。安心しました。 しかし、本当に難しいですね、ポルトガル語って。 それとも日本語が特殊だからなのでしょうか。
Ela ficou preocupada は「心配している」という状態を表すんですか?
「冗談だよ冗談」みたいなニュアンスで使える言葉はないですか?
でたー 日本語特殊説 w
brincadeira
Nao ta mais aqui quem falou! って謝ってるの見たことある。
>>189 それ、この前友達からもらったメールで言われますた。
出張で日本に来たその友達に残念ながら会いに行くことができず、
Você fugiu de mim hein !!!! Brincadeira. Bom, mas dessa vez (以下略
という感じで。まさに「冗談だよ、冗談」という表現ですね。
>185 Ela ficou preocupadaは「彼女は心配になった」ですね。 心配していた、ならEla estava preocupadaで 今心配しているのならEla esta prepcupadaかと。
193 :
名無しさん@3周年 :04/09/18 14:12:54
>192 GJ(・∀・) …Bom trabalho?
194 :
名無しさん@3周年 :04/09/18 22:12:39
三修社のポルトガル語重要基本構文275という本を購入。 どういう順番で並んでるのか分からないし、巻末の索引も日本語のみ。 Excelにポル語と対訳を写して検索できるようにしてみようかな・・・。
195 :
名無しさん@3周年 :04/09/19 05:05:35
『イギリス』はポルトガル語なんすけ
>>195 o Reino Unido (The United Kingdom)
a Grã-Bretanha (Greate Britain)
>>195 東進ブックスの「今すぐ話せるブラジルポルトガル語単語集」も
日本語索引は付いてるけどポルトガル語索引は付いてない。なぜだー。
つーことで、ポルトガル語の見出し語と日本語の訳語を
ちまちまとパソコンに入力してポルトガル語索引を作ったよ。
もっとも、せっせと暗記したから索引を使うことはほとんどないんだけどねw
同じデータを使って、日本語の訳語のみを印刷して単語の書き取りテストをやったりしている。
デジタル化しておくといろいろ使い道があると思われ。
Puxa, errei o numero de referência!
>>197 é resposta a
>>194 . Me desculpe!
>>195 そうですよ。「イギリス」ポルトガル読みからですね。なのに「リスボン」は英語読み。
中国返還前のマカオに行った時にホテルのテレビ見てたら、 現地のマカオ人向けにポルトガル語のド初歩の講座を放送 しててビックリした。 なぜビックリしたかって、マカオでは当然現地人向けに学校で ポルトガル語をしっかり教えてるんだろうと勝手に思い込んでたから。 パンピー向けには全くポルトガル語を教えてない事を知った。 中央のセナド広場の前の郵便局の本局だとさすがにポルトガル語 を話せる人が窓口にいたけど、小さな郵便局だと英語は通じても ポルトガル語は全く通じず、切手を買おうとした旅行者のブラジル人 夫婦が当惑してた。
>>200 まあ、返還が決まってから誰も無意味なポルトガル語を
習得しようとしなくなったみたいだよ。20年前ぐらいまでは
学校でも熱心に教えていたらしいけどな。
だいいち、マカオの人は北京語(マンダリン)も覚えないと
いけないからポルトガル語どころではない w
んだ
Inglaterra (England)
日本での「イギリス」という呼び名は、オランダ語のEngelschまたは ポルトガル語のInglêsから来ており、元々はイングランドを表す言葉である。 [ウィキペディアより]
>>203 Inglês -> えげれす -> イギリス ナンじゃ?
casameeento
ポルトガル語で「イギリス」をInglaterra(スペイン語も同綴り)、 「イギリスの〜」をIngles(スペイン語Ingles)と呼びます。 16世紀に両国がアジアに侵出してきた頃、中国人がInglesを聞いて 南方音で「英吉利」と音訳したのが始まりで、中国語で「英」は英雄の英で 「才能・勇気のある人」を、「吉利」は「縁起が良いこと」を表します。 したがって、江戸時代より前の室町時代末期・安土桃山時代にはすでに 中国では「英吉利」の表記が使われており、日本はそれを後に借用したに すぎません。 ちなみに、江戸時代初期に幕府がイギリス・オランダ両国と交わした外交文書では、 イギリスを「いんきらていら」=Inglaterraと書き表していました。
中国経由のポルトガル語起源か。
209 :
名無しさん@3周年 :04/09/20 08:03:43
ブラジルのポルトガル語において子音のtないしdが語尾に来ると それぞれ「チ」、「ジ(ヂ?)」で発音されるというのをどこかで 聞いた覚えがあるんだけどその場合、語尾のtは英語Catchの−tch、 語尾のdは英語Bridgeの−dgeと同じ発音になるんだろうか。
子音のtやdで終わるポルトガル語の単語はなく、外来語でしょう。 その場合にも無理やり母音を入れるのがブラジル流。 日本語でも、子音で終わるはずの外来語、語尾に母音(多くの場合う)いれますね。
だから挙げられた英単語の発音とは違うのだね。
んだ
>>209 Internet (インテルネッチ) とかですね。
-d で終わる外来語は思いつかない。何がありますかね。
ちょっと話が違いますが、音節が子音で終わるとき(?)も
母音が入ることがありますよね。
advogado (アヂヴォガード)
tecnologia (テキノロジーア)
これも -d で終わる音節を含む単語は思いつかない・・・。
語彙がすくないなー。>折れ
>これも -d で終わる音節を含む単語は思いつかない・・・。 って advogado はその例じゃん。アフォ>折れ
ポルトガルでは表記された母音さえ削って読む、 ブラジルでは表記されてもいない母音を入れて読む。 面白いね。
>>149 >>179 観光産業従事者の中でも、あまり社会的地位の高くない(とされる)
ウェイターとかも英語を使いこなせるという自負がそこにはないかい?
そういう屈折した意識って、ポルトガル人にはありがちだと思う。
片思いライヴァル?スペイン人が外国語駄目駄目だからねぇ。
>> 213 >音節が子音で終わるとき(?)も母音が入ることがありますよね。 そういえばブラジルに「Sidney Miller」という英語風の名を持った、 ブラジリアン・ポップスの作曲家がいるんですが、ブラジル的には 「シジネイ・ミレール」と読むみたいですね。人名なのでちょっと 微妙な気もしましたが一応dを「ジ」で発音してる一例ということ であげてみました。
前置詞 sob も発音は [sobi] だし
母音を入れるにしても、わざわざtdの子音を口蓋化させて音素を変えちゃう i入れるのが面白いね。
音素としては同一だけどね 変わるのはその音声的実現(=異音)
どうしてiなのかな。
A Revolução Farropilhaについて簡単に教えて頂けないでしょうか? ポルトガル語は全く分からないので、検索しても読めないのです。 昨日、その記念日でこちらは休日だったようなのですが、少し知りたくなって。
リスボンのお祭り Marchas Populares って日本語だとどう訳されてるんですか?
227 :
名無しさん@3周年 :04/09/22 06:03:10
>>223 詳しい事は自分にもよくわかないのですが、確か1835年にリオグランデ・
ド・スール州で勃発した、中央政府に対する反乱の事だと思います。
んでもってこれを記念して、リオグランデ・ド・スール州では反乱がおこった
日を祝日としてるというのをどっかの本で見た覚えがあります。あと、ワールド
音楽板のブラジル音楽スレ(ただし前スレ)での書き込みによると、この時
の反乱軍の旗が今のリオ・グランデ・ド・スール州の州旗になってるとか。
チタニッキ =titanic はじめ分からんかったよ w
>>229 どうもご丁寧にありがとうございました。分かりました。
232 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 12:44:08
八百屋に来たんだ。
233 :
名無しさん@3周年 :04/09/25 12:49:45
君は八百屋さんなのか。
234 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 15:32:02
忌憚だ
Gracieをグレイシーではなく、 グラシエって読むのではないのでしょうか。
236 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 17:10:18
eはイだからなぁ…
238 :
名無しさん@3周年 :04/09/26 23:20:43
239 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 01:20:52
ブラポル語は音節拍リズム、ポルポル語は強制拍リズムでいいのかなあ? 誰か知ってる?
240 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 01:30:58
強勢拍、だ。ごめん。
241 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 02:24:51
へりぽたー=ハリーポッター 最初わからんかたちょW
>>239 ポルポルが強勢拍リズムなのは確かだけど
ブラポルは確かCamaraかCunhaがそんなことをいってたような気が...
最近の研究は知らんです
243 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 09:33:02
oraの訳し方
文脈なしじゃわかんね
245 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 18:32:07
近所のブラジル人向けレンタルビデオショップの会員になってみた。 とりあえず「ドラゴンボールZ」(吹替)借りてみた。 悟飯の声は野沢雅子そっくりでワラタ。
246 :
名無しさん@3周年 :04/09/27 18:37:43
千と千尋の神隠しを俺は見たんだけど(ブラジル版)声がホントそっくりで 良く見つけてきたな〜と驚いている。 カエルもお父さんもお母さんも、坊も声音ピッタリ。 ドラゴンボールもそっくりなのか〜見てみたいな。 悟空のセリフを引用してなんか書いてください>245
ピッコロさんの声に激萎え
Ola, ola Goku !
249 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 01:45:52
Ola, ola, enryo suru na yo 〜♪
>246 Desculpe. 挨拶と簡単な会話レベルな漏れには、台詞を聞きとって書くなんて無理っす。orz そのかわりと言っては何だが… 一緒にレンタルしてきた「ロードオブザリング」の字幕まる写し フロド -O que ainda temos para comer? サム -Deixe-me ver. Ah,sim. Maravilha. Lembas. E veja! Mais lembas.
251 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 21:41:54
>>242 ポルトガル人は、ポルトガル語を話すときでも、英単語を英語の発音で読む事が多いけど、
ブラジル人は、ここで話題になったように独自の読みをするよね。
それもこのリズムの問題が寄与しているのかな。
ポルトガル人にとっては、英語は同じ強勢拍リズムだから、取り入れやすい、
ブラジル人やスペイン人にとっては、取り入れると不自然にリズムが狂ってしまう。
思いつきなんで、批判ヨロ
252 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 21:43:02
もちろん、ポルポルのより複雑な母音体系も大きな要因だろうけど。
253 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 22:00:50
独自の読み方?なんでしょうか、、、、 MC Arthur=メッキ アルトゥール wargner=ワギネール こんな風に発音していた気がする、、、
254 :
名無しさん@3周年 :04/09/28 22:08:30
いいなぁ、ブラジル字幕や吹き替えのレンタルがあるなんて… 日常でも話す機会ありそうです。
サンパウロに行った時に知人にマッキドナウディ(マクドナルド)に行こうと誘われた事がある。 ミッキーマウスはミッケイと言っていた。
ブラジル産ネスカフェに Duas colherinhas de cafe と書いてあったのですが、 colherinhasってどういうスプーンですか? 普通のcolhersとどう違うんでしょうか。 serがどう変化するかさえもわからないレベルの初心者です。 Oxfordのminidictionaryで読み解いてます。 お勧めの葡英辞典キボン
>>251 そもそも音節拍リズムと強勢拍リズムというのが何かワカンネ...
教えてエロい人
DBはないんですか>257 DVDプレイヤーはリージョンフリーの持ってるからNo probrema. あーなんか、商品のライナップが楽しそうだね。
いや、思いつきにせよ面白いですね
>>259 DBは無いと思うけど。まぁ、お店にでも問い合わせてください。
「千と千尋」は、売ってるの見ましたが。
レンタルにあった日本アニメはポケモンとDBだけでした。
265 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 00:30:29
sonhar comigoって何と訳す?
266 :
名無しさん@3周年 :04/09/30 00:47:46
h
268 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 00:05:38
sopa de letrinhasってどういう意味?
269 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 10:20:20
どなたかこの文の意味を教えてください。 Só pode mudá-lo na medida em que conseguir emprego.
>>265 dream of me・・・・・・
すなわち、僕(私)のことを夢に見て・・・・・だよな。
まぁおそらくそんなことは265氏も分かってんだろうが
日本ではあんま使わない言い回しだから・・・・・・・・難しいな。
271 :
名無しさん@3周年 :04/10/01 17:36:27
そんなことより258に答えてくれ
>>265 「私と (一緒に) 夢を見る (夢見る)」
夢というのは何かの比喩かも知れず。
>>269 「(あなた・彼・彼女は) 職を得られる限りにおいてのみそれを変えることができる」
na medida em que ... = 〜である限りにおいて
「それ」が何を指しているかは文脈を見ないと分かりませぬ。
274 :
名無しさん@3周年 :04/10/02 21:54:08
「教えて」ですみません! ポル語で人を罵倒・侮辱する言葉を 教えてください。 私のことも侮辱してもかまいません。
>>273 só は「〜である限りにおいて」に掛かるのか?
puta que pariu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
277 :
名無しさん@3周年 :04/10/03 01:34:58
>>273 普通「職を得られる限りにおいてのみ」
なんて日本語で言わないだろ。
>>274 Esse tarado de merda!
275さんと278さんなら、269の文をどう訳しますか?
>>280 えらそうな言い方してスマン。
俺もきれいな日本語にできないわ。
ただ、「職を得られる限りにおいてのみそれを変えることができる」だと、
Sóが条件節にかかっていると解釈できるけど、
原文ではpodeの前にある。
そこら辺が引っかかっただけ。
usá-lo só quando for necessario.
例文、 usa o só quando for necessario. のほうがいいか。 説明書などでは不定詞を命令形で使うことはあるにせよ、 例文としては不必要にややこしくて不適切だった。
しかもハイフンやアクセント抜けてるし。逝きます
つーかsoが条件節を限定していてもその直前にないなんてことは頻繁にある ポル語経験が足りなすぎだな
なるほど、それなら Toda a lei constituída pelos homens tem força de lei só na medida em que deriva da lei natural. という文は Só toda a lei constituída pelos homens tem força de lei na medida em que deriva da lei natural. と等価なんですね。勉強になりました。
João Gilbertoのコンサート、昨日から始まったね。行きたいなぁ。
287 :
名無しさん@3周年 :04/10/03 17:58:49
>>287 おれも知りたいな。レビューキボン。
同じ著者、田所・伊藤ペアによる文法書「ゼロから始めるブラジル・ポルトガル語」(三修社)は持ってるけど、これは初級すぎて・・・
あまり上手にまとめられてない、すぐに目的のところが見つからない、
ここでよく話題になるd g j の発音なんかには触れてないし・・・
今度のは値段も倍近くするし、白水社が約30年ぶりに出す文法書だからねー?
名作にして迷作の「ブラジル ポルトガル語の入門」は越えて欲しいところだ
著者がだめすぎ ポルトガル語学者に書いて欲しいよね
京都外大の教授でしょ?
>>281 この文の場合、文意を考えると so は pode に掛かると考えても
na medida em que に掛かると考えても意味的には大差ない気がしたので
>>273 のように訳しますた。284さんのおっしゃる通り、so が被修飾語の
直前にないことはしばしばあるようなので。
>>285 未熟者の感想なんでアテになりませんが、漏れの感覚からすると
二つ目の文の so は離れすぎのような気がします。
>>287-288 今日たまたま本屋で手に取って見てみますた。
パラパラと眺めた感じでは「ブラジルポルトガル語の入門」+αという感じ。
出色は「支配(regencia)」という章があることかな。
例えば動詞が直接目的語を取る場合と前置詞+目的語を取る場合の意味の違いが
数十の動詞のそれぞれについて列挙してありますた。Aurelio の動詞の分類に
基づいているらしいですが、こういう記述のある参考書は見たことがないです。
個人的にはこの章だけでも「買い」だと思いますた。お金ができたら買おう。
>>291 >出色は「支配(regencia)」という章があることかな
それは面白そう、見てみたい
実はポルトガル語の他動詞、自動詞ってあまりよくわからニャーいのだ
英語のそれと同じでいいのかな?なんかビミョーに違う気がする
>>290 ってゆーか京都外大でもY先生や東京外大のK先生みたいな言語学関係の先生に書いて欲しい
294 :
名無しさん@3周年 :04/10/03 23:29:04
>>293 まあ、あまり文句を言っても仕方ないような...
本が出るだけよしとしなければ
>>293 確かに二人は言語学というよりはブラジル文学、社会学専門かも
でも、それだけに構文や表現の違いによるニュアンスの違い、
またポルトガル語の現状に秀でてるのでは?
>>295 なるほど
ただ言語学関係の先生が本格的に書いた文法書がないもんで
失礼な言い方をしてしまいますた...orz
>>276 ポルトガルではどうだか知りませんが、ブラジルでは通常Puta que pariuだけでは人を侮辱する時には???です。
意味を考えればわかる事なんですが、「生んだ売春婦」と言っても言われた本人は「それで?」です。
特にブラジル人は自虐的に「しまった!なんてこった!くそ!」って言いたい時にputa que pariuって使うので、侮辱したいならちょっと弱すぎます。
で、ブラジルで良く使われるのはSeu Filho da Puta!とかVai para Puta que o pariu!とかVai tomar no(seu) cu!ですね。
特にVai tomar no(seu) cu!は直接本人を口撃するので、一度フットサルの試合中に相手チームの日系ブラジル人が悪質なプレーをするので使ったら、殴り合いになりました・・・
気をつけて使いましょう。
>>298 自分が言う分には覚えたり使ったりしなくていいと思いますがw
「生んだ売春婦」・・・日本語でも???
→Puta que pariu (este/esse filho).
と考えれば。
300 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 19:01:19
チソポ
301 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 19:34:12
プッタキパリューはよく聞きます。雨が降ってプッタキパリューとかよく言ってますので 雨かよ、なんてこったい、こういう感じかな、、、、 トマノコー、オー!ローコ、どんな字なのかわかりませんが、よく使っています。 フォッデウ、フォッデウ、、、、、困った困ったの意味だと教えてもらいました。 俗語はよくわからんです。
302 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 19:44:25
可愛い女の子でもcaralhoって悪態つくのが萌え
304 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 20:32:27
ここに書かれてるポル語の発音がわからん・・。 カタカナで書いてクレヨン
305 :
名無しさん@3周年 :04/10/04 21:12:43
カタカナは通じん。
eguaは?
さかな さかな さかな さかなー
309 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 00:19:50
Puta que pariuってのは「お前は売春婦が生んだ子供だ」のことで、 Puta que pariuのqueはこの場合「お前」と言う意味かと。つまり、filho da putaと全く同じと俺は解釈してた。 ちなみにどうでもいいけど、発音のしやすいからか男にも「filha da puta!」って言ってるケースあるよね。
310 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 00:26:05
罵倒する言葉か。俺が覚えているのは Foda-se(Se foda),Enfia no cu,Vai se ferrarかな。書かれていないのは。 後はVai encarar?(タイマンはるか?)、Ta me tirando?(Ta me intimando? Ta me provocando?)(挑発してんの?) とかあるかな。間違ってたらごめん。
>>297 二つ目の文の so は離れすぎのような気がします。
>>311 離れすぎの根拠は?
単なる初心者の「印象」だろw
313 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 09:00:08
314 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 12:48:22
Me parece que〜は「私には(que以下のように)思える・私には(que以下のように)みえる」 というような意味と捉えていいですか?
「現代ポルトガル文法」手元に届いた。 始めのほうを読んだだけだけど、なかなか良さげ。 入門書、初級の文法書を何冊か渡り歩いてきた自分にとっては、 これ1冊で全て、いや、それ以上の情報量がある。 例文には全て訳文が付いているにもかかわらず、 それぞれの単語の意味も添えられていて、動詞の活用名まで書いてある。 初心者にとってはありがたいが、中級者には不必要か? これが無ければ3分の2の厚さで納まってるだろう。 でもフォントの大きさ・行間は大きめなのかな? これはとても見やすくていいと思う。 この手のレベル(初級以上?)の文法書は今のところ、これ唯一じゃないですか? と、初心者に毛が生えた程度の自分が「勘」で書いてます。 これから頑張って、隅々まで読み込みたいと思います。
317 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 16:41:46
Leia
すみません。ポルトガル語まったくわからないので教えてください。 「お願い行かないで」っていうのはNao va por favorでいいのでしょうか? 離日してしまいそうな人を引き止めたいのですが…。
Por favor, nao me sai. ごめん、頭の中にPlease don't leave meが流れてしまって、そのままポルトガル語にしてしまいました。
Não vá embora, por favor. がよいかと。
>>319-320 早速ありがとうございます!
「お願い」がpor favorですよね?
naoがdon't、leaveがsai?meはmeでしょうか?
vaがgo、emboraはどんな意味でしょうか?
>>309 意味が似ているようですが、ちょっと違いますね。
いずれにせよ、母親が侮辱されている事には違いはありませんが・・・
そのとおりです。saiはsair、(外へ出る、去る、離れる)とか言う意味です。 ただ私が書いたものだと、好きな人にならいいかもしれないけど、友達とか知人だとどうなんだろう? emboraはここでは(立ち去る)という意味ですね。
324 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 23:42:55
余談だけど、辞書に「ir embora」で「帰る」という訳語でのってたから 「Eu vou embora」っていったら「Para Onde?」といわれたな。 やはり「ir embora」にはここから立ち去るって事だね。辞書にも間違いがあるんだなぁ。 ちなみにemboraのみで使ってるのはきいたことがないなぁ。
325 :
名無しさん@3周年 :04/10/05 23:50:46
>>324 辞書に間違いが多いのは確かだが、それは別に間違いじゃないだろ。
>>324 Vou-me embora.
で通じますね。
>>318 Fica(Fique) mais.
Nao pode ficar mais (aqui)?
とか。
「独りにしないで」Não deixe me sozinho (話者が女性なら sozinha). とか。
>>323 >>326 >>327 みなさん、ありがとうございます。
実は集団で1人を引き止めたいというか…。
お恥ずかしい話、移籍しそうなサッカー選手を引き止めたいのです…。
ロマンチックな話じゃなくて申し訳ないです。
>>328 そのサッカーチームの中にポル語喋れるやついないのかよ?
喋れないお前が先頭切ってでしゃばるな
喋れる奴がいないなら、その環境が嫌で出て行くんじゃないのか?
ただのファンレターなら、「恋人気取り」でも笑ってもらえるんじゃないか?
>>328 > 移籍しそうなサッカー選手を引き止めたいのです…。
それならそうと最初から言えばいいのに・・・。今まで挙がった例文を
横断幕やプラカードにして掲げたりしたらかなり可笑しいよ(w
引き留め工作のためのファンレターを書きたいなら
日本語でもいいからちゃんとした原文を用意するのがよいと思われ。
多少長くても誰か暇な人がポルトガル語に訳してくれるかも知れないヨ。
(あと、サカ板からの出張ならここの住人をそっちのスレに召喚する方が
アンチとの摩擦がなくて良いかも・・・)
>>329 通訳は当然います。
ファンレターで恋人気取りと言ってもそういう気持ちのない同性同士が
「恋人気取り」の文章は変だと思います。
それに私は彼を笑わせるつもりで気持ちを伝えたいわけではありません。
それに私一人で伝えるわけではありませんので。
>>330 すれ違いになってしまい申し訳ありません。
ご忠告ありがとうございました。スレ汚し失礼いたしました。
333 :
名無しさん@3周年 :04/10/06 19:26:25
para logo a seguir+不定詞 ってどう訳したらいい?
334 :
名無しさん@3周年 :04/10/06 20:14:12
335 :
名無しさん@3周年 :04/10/06 21:45:38
>>333 『目的』の場合は「すぐ後に(続いて)...するために」
『結果』を表す場合は「そのすぐ後に(続いて)...する/した」
dクス
337 :
名無しさん@3周年 :04/10/07 14:04:12
ヂナダ
338 :
名無しさん@3周年 :04/10/07 18:30:44
誰か善意で以下を日本語に訳してくださいませんか。 O Bil Bolha e um jogo, onde a estrategia e o raciocinio rapido sao recompensados com a vitoria. Sao oito opcoes de inicio (sorteio, corrente, solitario, tridente, insano, tabuleiro, diamante e sustenido). Cada opcao representa um desafio ainda maior.
>>338 カッコの中の単語の羅列がワケわかめ。あとは分かるんだけど・・・。
>>339 すみません。()内は固有名詞かもしれないです。
そのゲームの中で使う特殊な用語なんだろうけど、どんなゲームなんだろ。
ゲームですか。スポーツ?
343 :
名無しさん@3周年 :04/10/08 10:06:46
最近、ここにもサッカー厨が紛れ込んでますな
いいんじゃないですか?当然の流れというか、遅すぎる勘も・・・
感
ってゆーか、ポル語に興味持つのはいい事だが、 だったら参考書の一つも買って、少しは勉強してこいや・・・と それともここは翻訳依頼スレなのか?
>>346 それでもかまわないけど・・・
自分のスキルアップにもつながるし・・・
お前が翻訳したくない(できない)なら、ひっこんでろ。
おいおい、教えてもらいたいのに、その態度は無いだろう・・・
>>349 いや、347とか多分348も、教える側だと思うよ。
じゃあ、答えてやればいいのに ここの人間なら普通はそうしてる・・・ いつまでも回答がもらえないから、煽ってんじゃないの? と俺は見た
下衆ドモガ ククク
いいじゃん、今までも普通に答えてたんだし、これからも分かるものは教えてあげたら。 持ちつ持たれつ。
♪パパラパッパパー♪翻訳コンニャクー
>>388 です。
煽りのレスは私ではないです。しかし結果的にスレ汚しになりすいません。
しょうがないのでググったところ、ポルトガル語→英語のオンライン辞書ありました。
しかし異常に重く、本屋に行こうかと考えだしました。図書館にはあるだろうか・・・
>>356 そうですよ〜
Bil Bolhaというゲームがどういうものか知りたかったの。
>>357 この記事から何のゲームなのかはわからなかった。
戦略性合理性が勝負を決めるらすぃ。
そもそも何のゲームなのですか?
>>338 誰も答えたくないみたいなんで(笑)センエツながら漏れが。
Bil Bolha は、駆け引きとすばやい推理が勝利によって報われるゲームである。
開始オプションは8つ(sorteio、corrente、solitário、tridente、insano、
tabuleiro、diamante および sustenido)。各オプションは、より一層強い
対戦相手を表わす。
sorteio 抽選、くじ引き
corrente 電流、鎖
solitário 隠者
tridente (海神ネプチューンの)三叉の矛(ほこ)
insano 精神異常者、非常識な人
tabuleiro お盆、チェス盤、(階段の)踊り場、(ピアノの)鍵盤
diamante ダイヤモンド
sustenido (音楽の)シャープ記号
とまあ括弧の中は脈絡のなさそーな単語が並んでおります。
残念ながらゲームの詳しい内容は書かれていないよーです。
>>356 のリンク先も一通り読みますたが上の引用文(訳文)と似たような
抽象的な内容です。105種類のゲームが入っていて、そのうちの10種類は
「Pense Bem(よく考えなさい)」という教育ゲームで、Bil Bolha は
そのうちの一つ、ぐらいの話。
補足。対戦形式のゲームのつもりで訳しますたが、一人で遊ぶタイプのゲームなら um desafio ainda maior は「より一層の難問」ぐらいの意味になりますね。 まあそんな基本的なことも書いてない駄文ってことで(笑
>>358-360 サンクスです。
それにしてもPense Bem って「よく考えなさい」だったのか!ワロタ
362 :
しつもん :04/10/10 00:44:30
突然すみません。 アテネオリンピックのマラソンで妨害を受けた de Rima 選手を 日本のマスコミは一社の例外もなく「デリマ」または「デ・リマ」 って表記してるようなんですけど、「ジ・ヒマ」とかならないんで しょうか?
>>362 ドキュソ君
Vanderlei Cordeiro de Lima
デ・リマっていいかたものすごい違和感感じる。 フランス人やイタリア人じゃないんだから。
>>364 ブラジル人やポルトガル人は何ら違和感を感じない。
感じるのはあんただけ( ´,_ゝ`)プッ
366 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 01:50:03
確かにポルトガル人がda Gama とか de Camõesと言っているのを聞いたことないね。
Vasco da Gamaと言うか、あるいは単にGamaと言うかのどちらか。
>>365 はポルトガル人ともブラジル人とも話したことないと思われ。
368 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 02:31:29
知ったかぶりして煽って逆に恥をかくというのもいい経験だろう。 逆にイタリア人の人名に前置詞を入れて読む(おそらく)日本独特の習慣は一体何処から来ているのだろう。 日本でダ・ヴィンチと呼ぶ芸術家は、イタリア人は大体レオナルドと呼んでいるようだ。 ダンヌンツィオD'Annunzioのように縮約しているケースは仕方がないにせよ。 フランスではdeが貴族の身分をあらわす小辞となることがあるが、 イタリアでもそういうことがあるのだろうか。誰か詳しい人解説お願い。 そしてスペイン・ポルトガル系の名前には、 本国でダ・ガマだとかデ・セルバンテスと呼ばれることもなければ、 日本でそのような表記をすることもない。 この差は何処から?
発音や読みに関する話題は毎回のように荒れるね・・・。 主張があれこれ食い違うのはみんな自分の経験に基づいて話しているからかな。 バリエーションや不規則性が多いってことなんだと思うんだけど 経験に反する主張に対して極端というか寛容になれない人が多いような・・・。 聞いたり話したりといった経験がゼロに等しい漏れには対岸の火事ですが(w
372 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 11:43:48
日本語読めてるのかな?皮肉で言われているのがわからないのか。
知ったかぶりして恥をかいているのは
>>365 、無知をさらして悔しくて暴れていますw
>>369 ていうか、バリエーションとかの問題ではなく、
de Limaっていう呼び方はポルトガル語の呼称としては明らかな間違いですよ。
>>372 加齢臭脊髄反射Я сошла с ума
Sr. de Lima ってポルトガル語ページで検索すると出てくるけどね
小野妹子の苗字は 「おの」ですか? 「おのの」ですか?
Oh, NO!
>>377 だからここは思い込みの激しい人間が多すぎるんですよ。
長いレスして恥ずぃ。
新しい話題どうぞ〜 ↓ ↓ ↓
Sr. de Lima
無理にでも話題を変えたい人がいるようです。
>>365 =374(その他一人で暴れているレス)必死だな
Resultados 1 - 8 de 8 Português paginas de "Sr. de Lima" 8件…
386 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 19:39:29
>>385 俺もぐぐってみた。確かに一見すると8件あるように思える。
でも大半は、ポルトガル語ページといいながら外国語文中にあるものだったり、
ホテルS. R. De Limaの名前として使われているだけだったりして、
本当に人の名前を"de Lima"と書いているサイトはほとんどないようだ。
387 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 19:59:01
違う話ですみません。 「このサイトについて何か質問や言いたいことがあれば、私にメールしてください」というのは Se voce quiser perguntar ou dizer qualquer coisa sobre esta site, voce me enviara e-mail. これでいいですか?
>>387 最低限伝わればいいなら、過去完了enviaraを三人称への命令形envieにすればいいだけだと思う。
主語はどちらも省いたほうがいい。
qualquer alguma
enviaraは「過去完了」じゃなくて「アクセントをつけていない未来」じゃないのか?
>>390 1表記をそのまま取れば過去完了
2書き込みから真意を確かめようがない
3いずれにせよ不適当
qualquer alguma (coisa) なんてふつう誰も言わん(不可能じゃないけど) Se quiser dizer qualquer coisa 「(何でもいいから)何か言いいたいことがあれば」がふつうの用法
>>391 まあ、過去完了なら構文上ありえないんだがな
無理やり「過去完了」にしたいなら Se quisesse ... といわなければ
しかも「直説法過去完了」を「条件法」や「直説法未完了過去」に使うのは古語の用法だし
>>392 qualquerをalgumaにかえるということではないの?
それもあまり自然ではないけど。
初心者が添削をお願いしてくるのだから、 ありえない文を書くことはありえる。 だからこそ訂正されている。
397 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 20:27:05
わたしも人名の呼び方や表記の問題には頭を痛めたものです。
文を書くときや、ポルトガル語圏の図書館で筆者の名前から本を探す必要があるとき、
どう探していいのか迷ってしまうときがありました。
前置詞が頭にくるというケースはありませんが、
その他の点に関しては慣用に沿っている側面もあるようです。
手元にあるポルトガル語の人名辞典を見てみますと、
フランス人などは、前置詞を名前の冒頭に持ってきているケースが見られましたが、
(たとえば、ド・ゴール将軍はDe Gaulle, Charlesというように、D項で引きます)
ポルトガル人やブラジル人ではそのようなケースは一つもありませんでした。
(上の例で出てきているカモンイスは、Camões, Luís Vaz deです。)
やはりフランス語の人名ではdeは単なる冠詞以上の意味があるからでしょうか。
>>368 さんはダンヌンツィオの例を引いておられるようですね。
わたしも門外漢なので詳細は存じませんが、
ダンヌンツィオという名前も、貴族風の名前で、
彼自身人生のある時期から名乗り始めたということをどこかで見た記憶があります。
ただその場合、冠詞にその貴族性が表れているのかどうかまでは分かりません。
手元の辞典にはダンヌンツィオが掲載されていないので、
どの項に掲載されるのが普通なのかも残念ながら確認できません。
399 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 20:40:10
おや、一つ訂正 やはりフランス語の人名ではdeは単なる冠詞以上の ↓ やはりフランス語の人名ではdeは単なる前置詞以上の
ただその場合、冠詞に ↓ ただその場合、前置詞に
※ 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
もともと提出されたのは間違った文なのだから、 構文上の間違いを犯している可能性もある。 だからどちらの可能性もあるというのはごく当たり前だと思うけど・・・。
>>387 site は男性名詞らしいです。
esta site → este site
365=399 論破された後、別の話題で荒らしています。 餌を与えずに生暖かく見守りましょう。
>>406 Toma merda na sua boca!!
>>407 んなこたー言われなくてもわかってる。お前も黙って傍から見てろ。
煽り荒らしは放置。
qualquer coisaをalgoに変えてはダメ?
>>407 論破だってさヽ(゚∀゚)ノ ア-ヒャヒャ
ヽ(゚∀゚)ノ ア-ヒャヒャ
自演乙
すいません、「日本に再び来てくれてありがとう」は ポルトガル語でなんて言うのでしょうか。 (ファンレターに書きます)
15〜20分おき
>>419 Obrigado por ter vindo novamente ao Japao.
>421 ありがとう!!
424 :
名無しさん@3周年 :04/10/10 22:41:45
ずいぶん活気があるな。 w
みんな釣られやすいんだよ 俺の意のままppp
香ばしい煽り厨が約1匹
クフ
自分から煽っておいて返り討ちにあう人を久々に見た
429 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 01:40:59
431 :
387 :04/10/11 11:55:02
昨日はカキコしてから確認できなくてすみませんでした。 皆様ありがとうございました。 390さんのおっしゃるように一応後半のvoce me enviará e-mail.のつもりで未来形です。 ゾヌで書き込むとアクセント記号が消えてしまうので、ご迷惑をおかけしました。 仮定法と条件法を間違えて未来形で後半書いてました。 Se quiser perguntar ou dizer qualquer coisa, pode me-emviar e-mail. これで分かりますか?
Se quiser perguntar ou dizer qualquer coisa, pode me-enviar e-mail. です。 スペル間違えました。
ハイフンは要らないと思われ。 pode me enviar
ハイフンは要ると思われ。 pode-me enviar ブラジル式なら me pode enviarも可。
435 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 20:11:58
>>430 Porque e que voce nao pode deixar e tem pintinho tao pequeno?
検索すると確かに出てくるけど、現状ではpode me enviarは間違いみたいだね。 以下、ブラジルの某文法サイトからの転記 Nota: Quando o pronome for colocado entre os dois verbos (ênclise no auxiliar), teremos de usar hífen. Por exemplo: Eles vão-se esforçar mais. Há gramáticos que julgam esse hífen desnecessário. enviarei-oみたいに、ネイティブでもついついやってしまう間違いの一つなんだろう。 適切な例えではないけど、日本語でいえば、「的を得る」みたいに、言葉への教養がないと陥ってしまう間違いか。
437 :
名無しさん@3周年 :04/10/11 20:21:30
>>429 Porque e que voce nao pode deixar e tem pintinho tao pequeno?
>>436 Há gramáticos que julgam esse hífen desnecessárioって書いているって事は必要無いっ判断している文学者(複数)がいるって事でしょう?
結局はどうでもいいって事じゃん・・・
>>437 E pra enfiar tudinho no seu cu!
Mas acho que vc nem vai sentir entrar, seu cuzao!
ら抜き言葉のほうが例えとして適切だろう。
>>439 Cala sua boca e vai ao inferno!
Voce, peda,co de merda, nao merece estar aqui.
>>398 ダンヌンツィオが貴族風の名前だとは知らなかった。
図書の並べ方とか辞典の配列ってのは確かに面白い問題だな。
外国語の名前とポルトガル語の名前で、ダブルスタンダードを採用しているのか。
でもフランス語の辞典では、前置詞を取って並べているのではないかな。
そうでないと、辞典のDの項が分厚くなりすぎるだろう。
ポルトガル語人名辞典の中では、フランス人が少数派だからではないか。
百科事典のように全世界の事項を網羅した大きな事典で、ド・ゴールがどう並んでいるのか確かめてみたい。
自演乙彼
448 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 07:45:49
音声的・統語的に接語 me のふるまいは ブラジル:pode / me enviar ポルトガル:pode-me / enviar か pode / enviar-me よって正書法上ブラジルの場合はハイフン必要なし
pode-me enviar は無し
450 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 08:19:48
ブラジルでは後置しないかのようなこと書いちゃいかん 音声的には確かにそうだ、口語なら
451 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 08:21:06
452 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 08:28:36
453 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 08:36:27
pode-me enviar は無し
455 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 08:56:05
今時「死ねや、 首吊れや」って鬱病じゃないの? 神経内科で受診されることをおすすめします。
この人(デリマ)は論理的な反論ができなくて煽り・荒らしを繰り返しているんだよ。 みんな放置してあげて。
とはいえ、pode-me enviarが無しというのは確かにおかしい。 多少口語的な感じはするけど、正しい書き方だよ。 pode me enviar(無ハイフン)は、許容する人としない人に分かれるだろうけど、 伝統的にはだめだと言われてきた。現実にはかなりの人が書いている。
>>456 んなこたー言われなくてもわかってる。お前も黙って傍から見てろ。
煽り荒らしは放置。
張り紙禁止の張り紙みたいだなw
>>451-452 死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
死ねや w 首吊れや w
462 :
名無しさん@3周年 :04/10/12 12:21:23
どなたか慣用表現を学んだり調べたりするときに使えるサイトか本を知りませんか。
>>441 Gostou o pau penetrando devagarzinho?
Vai tomar no cu!!!
>>463 Gostei e adorei!!
ってお前阿呆か、スレ汚しが
>>365 やその他の荒らしは、今後無視してください。
暫くは自演で繋ぐかもしれませんが、無視を続けてください。
昼間っから暇だね〜〜
>>465 いちいちレスしてあんた、根に持つタイプって言われない?
だから友達いないんだよ、ははははは。。。
つーかあんたら釣られまくり。
スレと関係あるんだけどさ、俺「釣り」とか「釣り師」っていうのは、 釣り師→ ○ /|←竿 ト/ | │. ~~|~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 八 §←餌(疑似餌) >゚++< の組み合わせだと思ってたんだけど、 最近自称釣り師がダイレクトで自分の本音を攻撃されて「釣れた!」とか 言ってるの多いよね。 これは、どっちかというと、 ..釣れたよ〜・・・│ ────y──┘ ・゚・。 ○ノノ。・゚・ ~~~~~~~~~~│~~~~~~~~~~~~~~~ ト>゚++< ミ パクッ ジタバタ ハ ノ ノ
コピペ
ポルトガル語スレの皆様にお願いがあります。 私の好きなブラジル人サッカー選手がケガをしてしまい、 しかも奥さんが日本にあわずにブラジルに帰ってしまいました つД`)・゚・。・゚゚・*:.。..。.:*・゚ 彼にどうにかして元気になってほしいので手紙を書きたいのですが 相談に乗っていただけないでしょうか? 相談に乗ってくださる方、メールを送っていただけるとありがたいです。 よろしくお願い致します。
送っといたよ。
>>473 おぉ!早速ありがとうございます!
確認して返信させていただきます!
なんか荒れてますね・・・。
>>434 少なくとも pode me-enviar というハイフンの位置は不可ですよね?
>>436 ,
>>438 助動詞に目的格代名詞を後置するときにハイフンが要る、と書いてある
文法書(またはそれに類するもの)は手元にはなかった気がします。
もう一度見直してみますね。Valeu pela dica.
手元にない=そんな規則はない ってのはおかしいわな。 諸説あるけど、少なくともソースはネット上でも簡単に見つかる。 ってか、ある程度詳しい文法書があって、 文法用語を使いながら387のような糞文を書くとは信じられん。 自(ry
じゃあ喪前本物のポルトガル語を書いて見せたまえ 無理だろうな w
※ 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。 暫くは自演で繋ぐかもしれませんが、無視を続けてください。
>>476 > 手元にない=そんな規則はない
絵に描いたような論理の飛躍ですね。
相手が言っていないことを持ち出して相手を批判するのは誤りですよ。
w
お手軽安直google厨
ここではサッカーファンは嫌われ者みたいだが、あえて質問。 ジーコのインタビューをヒアリングできるようになるには何年ぐらい勉強しないと駄目かな? ところで、昨日の試合で退場になった通訳の鈴木さんは、ポル→日本の通訳だろ? 審判は何に怒って退場にしたんだろう?審判は中国人?
484 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 08:43:58
普通の文法や単語なんかの勉強をしながら、 リスニング教材としてジーコの発言 だけ を使って毎日かなりの両トレーニングすれば、 ジーコのインタヴューはかなり早くから理解できるようになると思う。 文法の勉強はそれで阻害されるけどね。
>>484 レス、オブリガード。
1年留学すれば何とかなるよ、って誰かに聞いたんだけど、それくらいなのかな?
日本在住じゃ無理かな…
まあ484はネタであるにしても、何かポルトガル語を使ってやりたいことがあるなら、 早いうちから特化した勉強を並行して始めるのはいいことだと思うよ。 それほど特別なことじゃなくって、サッカー関係の事を理解したいなら、 サッカー用語覚えていないと意味ないし、構文的には易しいスポーツ新聞読むのにも ある種のジャーゴンが必要なわけだし。 そういうのを日々の練習に組み込んでいければいいんじゃないか。 何年ならこれこれができる、ってのはあまり意味がないと思う。 個人差もあるし、かけられる時間やお金など、無数の要素が絡むから。
>>486 >何年ならこれこれができる、ってのはあまり意味がないと思う。
>個人差もあるし、かけられる時間やお金など、無数の要素が絡むから。
まあ、それはそうなんですけどね。
準備期間としてどれくらい見とけばいいかな?と思いまして…
>>487 ポルトガル語で何がしたいの?
ジーコのインタビューだけが聞きたいんですか?
ちょっとした取材活動かな。 サッカー関係全般、ブラジルのね。 通訳つけてもいいんだけど、できれば自分自身で。 定型の挨拶くらいは出来るんだけど、会話は全然分からない。
じゃあ相当がんばらなきゃね。
そうですね。気長に続けます。どうもでした。
事ー故、試合後のインタビューで uma garra とか言ってましたが、これはどう訳せばいいですか?
>>464 Idiota e sua mae!!!
E vai tomar no cu tambem seu bicha(adorou ne?)!!!
494 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 19:34:41
この中でポルトガル語で飯食ってる人いるの?
495 :
名無しさん@3周年 :04/10/14 20:17:03
求職広告の文章の中で「"fotografia tipo passe"を持って来い」という表現があった場合は 単に「証明用の写真」という意味でいいんでしょうか? tipoとpasseを一応それぞれ辞書で引くのですが「print」「pass」という訳語が出てくるのみで どうもハッキリしなかったので教えて下さい。
> 「"fotografia tipo passe"を持って来い」 原文きぼんぬ。
>>495 fotografia tipo passe :
"imagem do rosto e de parte do busto de uma pessoa,
feita em pequeno formato e utilizada geralmente em documentos de identificacao"
(Dicionario da Lingua portuguesa Contemporanea, Editorial Verbo)
ということで仰るとおり「証明書用の写真」です
>>497 レスありがとうございます。気になっていたので助かりました。
>>496 原文は:
Os interessados deverao enviar, num prazo maximo de 5 dias uteis apos publicacao,
carta de candidatura, manuscrita, C.V. e fotografia tipo passe para o No.201955 deste Jornal
です。本物の求人広告ではなく、教科書の例文です。
500 GET !!!
fotografia tipo passe って単語のつなぎ方がちょっと変わってるね。 ポルトガルに限定して "fotografia tipo passe" site:.pt でググると240件、 ブラジルに限定して "fotografia tipo passe" site:.br でググると4件だった。 これだけ差があるってことはポルトガルでよく使われる語順なのかな。 "um OR uma * tipo *" でググると類例がたくさん見つかった。 um estimulante tipo anfetamina um sistema tipo Unix um telescópio tipo Newton uma autorização tipo B uma lista tipo glossario uma loja tipo "beauty suply" 「○○タイプの〜」とか「○○的な〜」とかそんな感じの意味なのかな。 面白い。
AHO
503 :
名無しさん@3周年 :04/10/16 21:19:03
エロ系の言葉を教えてください。
fotografia (de) tipo (de) passe と考えれば
505 :
名無しさん@3周年 :04/10/16 22:35:08
>>504 まさしくそう考えて、de を抜かすなんて変わってるなぁと思ったわけです。
>>505 ナンアヂケ ;-)
キモッ
508 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 00:25:17
|_↑
509 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 12:31:17
私のサイトにブラジル人からのカキコがあり、 fala ai.....vcs detonao これだけしか書いてなかったんですが、Voces detonaoの意味が分かりません。 detonaoはdetonarだとしても、活用がおかしいですし・・・。 (サイトの内容は、ブラジル人ミュージシャンのファンサイトです)
detonamもdetonãoも発音が一緒だから、2ちゃん語のような当て字感覚で書いたのでは
正確にはdetónãoも発音が一緒だから
512 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 23:19:53
ありがとうございました。「君達、盛り上がってる?」みたいな意味なのかな・・・。
514 :
名無しさん@3周年 :04/10/17 23:29:06
語尾のmは直前の母音を鼻母音化するだけだから、同じではないの?
自己レス 確かに、語尾のmは直前の母音を鼻母音化するだけだから、違う、だ。 スマソ
便乗質問。fala ai はどーゆーニュアンスのことばですか? ググってみたら、 Fala ai galera!! とか Fala ai, Alex! Beleza? とか みたいに挨拶っぽい使われ方がしているよーですが。
517 :
名無しさん@3周年 :04/10/19 10:46:05
Bem fique!
SAMU
SABU
521 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 00:41:08
>>518 脳内じゃなくて?
具体的にはどんな仕事?
ポルトガル語で飯食うのは大変だな 「ごちそうさま」ってナンって言ったら良いんだ?
523 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 05:00:23
サーチスフェイト
サッチフェイトもよく使う
しね
526 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 15:44:30
しにましぇーん
527 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 19:02:09
ポル語難しすぎ。 ブラジ何言ってるかわっからせん。 「パラパラあっパラピリポロペレ」 こう聞こえる。実際これ早口で言うとブラジの高速ポル語ぽい。
528 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 21:07:11
gatinhaってこねこちゃん?
529 :
名無しさん@3周年 :04/10/20 21:13:45
こねこちゃん
ぬ…ぬこ様(;´Д`)ハァハァ
>>521 ブラジル人技術者が数名(12人)いる会社で彼らの通訳として働いています。
>>527 いや、冗談無く難しいよ
喋るほうは、ワンパターンな表現で単語数が少なくても自分の言いたいことは何となく伝わるけど、
聞くほうは何ともならん!
何言ってくるかわからないし、表現も様々
かなりのボキャブラリと経験がないと、
機関銃のように喋られたらお手上げです・・・
難しげな政治ニューズでも聞き取れるようになりたいものです
ニュースのほうがくだけた日常会話を聞くよりも簡単
534 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 14:52:11
-ão = -am 発音一緒
って学校では教えられるけどね
536 :
名無しさん@3周年 :04/10/22 21:58:57
そそ。
537 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 00:10:18
スペイン語において「LL+母音」はリャ行の他、ヤ行ないしジャ行でも 発音されるというのを聴いたことがあるのですが、スペイン語の「LL+母音」 に相当するポルトガル語の「LH+母音」でもやはりヤ行ないしジャ行で発音 されることがあるのでしょうか。
>>537 ありません。
スペイン語のLLAをリャ、ジャと発音してもどちらも同じ音として
認識されるらしいです。日本人がRAとLAを同一の音と認識
するのとおなじでつ。
YOもジョ、ヨ どちらも同じと認識するし、区別がつかない人すらいる。
>>513 もし白水社の辞書を持っていたら、1310ページの一番下を見てごらん。
>>538 ポルトガル人がRR巻き舌音と軟口蓋摩擦音を区別するけど同じ音素として扱っているのと同じように。
スペイン人の多くはllaのジャとリャは区別しているのでは?
サとザはほんとに区別できないみたいだけど。
>>539 見ました。語末の -ão, -am は同じ音なんですね。
複数の文法書を当たったところ同様に書かれていました。
間違って覚えていました。Obrigado pela indicação.
>>538 >スペイン語のLLAをリャ、ジャと発音してもどちらも同じ音として
>認識されるらしいです。
スペイン語ネイティブについて言ってるの?ポルトガル語ネイティブについて言ってるの?
後者なら、そんなことはありえないんだが。
>>543 富野・高橋と Cunha e Cintra と Perini でつ。
ただし後者の2冊には「語尾の」という限定は付いてないように読めますた。
「語尾の」→「語末の」に訂正。スマソ
無強勢の語末では、よほど丁寧に発音しない限り単母音化して[-o~]になりまつ
>>546 ん?じゃあ実用的には同じだけど、厳密には違うと?
548 :
名無しさん@3周年 :04/10/23 09:11:12
>>546 a の鼻音ではなく o の鼻音ですか?
>>551 お前まだいたのか。恥ずかしさのあまり出て行ったのかと思ってた。
なんか良くワカンネ 誰かまとめてくれ
>>553 -am と -ão は場合によって同じ音だったり違う音だったりする。
音節末の (母音が続かない)-am は [a] の鼻音。
ただし、語末の -am は -ão と同じ [au] の鼻音。
以上。語学書の記述そのままです。
(老婆心から付け加えると、掲示板の情報は玉石混交。
自分にとって都合のいい情報を拾うだけにしておき、
基本的には語学書なり先生なり確かな情報源を利用して
自前で勉強するのが身のためだと思われ。)
ありがとう
おいおい、510からの流れ見れば分かるけど、 今は語尾のamについて話してるんだろ? 関係ない語尾でない場合の説明されても的外れ。
557 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 19:28:59
Felipe Dylon 彼はかなりのイケメンですが ブラジル芸能界では アイドルとして扱われているのですか?
ramが”りょん”に聞こえる私は中耳炎でしょうか?
>>556 語尾、語末、音節末がどうちがうのか?
俺的には語尾と語末は同じ
554は[音節末であって語末でないam]と[語末のam]との発音が違うといっている。 546は[語末のam]にもバリエーションがあるといっている。
510 :名無しさん@3周年 :04/10/17 19:29:30
detonamもdetonãoも発音が一緒だから、2ちゃん語のような当て字感覚で書いたのでは
511 :名無しさん@3周年 :04/10/17 22:07:24
正確にはdetónãoも発音が一緒だから
513 :名無しさん@3周年 :04/10/17 23:26:31
>>511 正確には -tão と -tam の発音は違うのでは。
>>510 の主旨には同意。
確かに「語末の」amの発音がãoと同じかどうかが話し合われている。
ただ
>>554 の書き込み自体は、よく知らない人には有益だからいいと思う。
あっすみません! 皆さんが専門的な熱い論議の中 なんか、空気読めない質問でしたね。 音楽関連板で質問してきます。 なんか私の今の心境が、彼の歌の ♪O que ue tô sentindo é mais que amizade mas você nem dá bola pra mim にぴったりだったので・・・ Em todo caso,vou continuar a xavecar ele! obrigada!
>>565 空気読めてないとゆーか板違いでつね。ポル語に全然関係ないし。
まあ個人的には話題に乗りたい人がいるなら止めはしないけど。
À propósito, parece-me que tá falando na linguagem muito coloquial :-)
O que quer dizer a palavra xavecar na gíria brasileira?
あ、最初の acento grave は要らんかった・・・。
悪いコト
569 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 21:34:46
多くの言語学者が、机上の言語学的知識は豊富なくせに 実際には、ネイティヴとの会話に事欠くのを連想させる ブラジル人の日常会話では頻繁に使用される俗語の知識もないわりに 重箱の隅をつつくような事に執着し煽り合戦
完全放置でおながいします
痛いところ突かれた奴
>>569 そのとおーり。
ここにいる奴らはほとんどが専門書片手にカキコしている輩ばかり。
自演乙。 俗語で煽ってばかりの馬鹿もいたなあ(遠い目) 俗語しか知らないんだろうな
痛いところ突かれまくりの奴
「ポルトガル語勉強してます」って言う人がまったくしゃべれないのは確かに問題だが、 >多くの言語学者が、机上の言語学的知識は豊富なくせに >実際には、ネイティヴとの会話に事欠くのを連想させる これは言語学の前提さえ理解していないDQN発言でつね
※ 荒らしや煽りは無視・放置。反応した人も荒らしです。
569 é um dos melhores pescadores :^D
地引網状態
まあ言葉を学んでて何が必要かってのは人それぞれだから。 もちろん、最終的には俗語の知識だってないと困るけど、 普通の人は自分が必要なことから順番に学んでゆくものだとおもう。 だから、機械関係の翻訳をする人は工学関係の用語が優先、 外交通訳する人は政治経済の用語を優先、 ブラジルでスラムで殴りあいしたり女買ったりする人は俗語から覚えていけば良いんじゃないかな。
580 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:24:41
そもそも、このスレはポル語「総合」スレなはず。 ブラジルの言語、ポルトガル語に興味があれば、必然とブラジルという 国の文化などにも興味が湧くはず。 学生時代、英語に受験英語以上の一言語としての興味がある人は、英または米国の 文化や風俗にも、それなりの知識があった。 ビルボードのチャートイン曲を聴いたり、ミュージカルのビデオを鑑賞したりと。 上記の乏しい例しか思い浮かばないが、俺の知らないところでは更にいろいろと 情報収集していたのだろう。 さて、他国の歌手についての質問ならいざ知らず、ポル語で歌う ブラジ歌手についての質問。 これも、いささかスレ違いな感は否めないが、ここが「総合」を謳う限り ただ、「スレ違い」と突っぱねるのは如何なものか? 単に、「自分はポルトガル語に於いて、机上の言語的な知識しかありません。」という 事実を曝したくなかっただけでは? ブラジル人と実地に会話するため、またはブラジルの曲を理解するためのポル語が 全てだとは言わない。 しかし、一連のレスを書くに至った経緯は、もっとも頻出の gíriaのひとつ、「口説く」さえも理解しておらず 逆にポル語でおためごかし的にその意味を質問しているのを目にして 「ここの方達のポル語の知識はすごいはずなのに 結局は、専門書を傍らに置きつつパソの前でレスしているだけなのでは?」と 感じたから。
今度こそ完全放置でおながいします
582 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:34:48
>>575 確かに、俺の「言語学の定義」への知識不足でした。
この件については、認めざるをえません。
しかし、貴方は事の本質を捉えていませんね。
俺が言いたかったのは、「臭いプライドで、さも知識豊富を装う煽り合戦
を繰り返す割には、ところどころで知識の乏しさが見え隠れする。」
さらに問題なのは、「分かりません。」や「自分が間違っていました。」と
絶対に言おうとせず、意図的か否かは別として、自分のプライドを脅かすレスは
排除排除しようとする。
(´ー`) .。o○(よく分からないけど何だか激しいコンプレックスがあるんだなぁ)
584 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:39:29
ここは言語板ではないので、ポル語への取り組み方についての論議として 「ポル語総合スレ」の許容範囲では? >>今度こそ完全放置でおながいします 論破できないとなると、即、理不尽な排除を促すレスの典型ですね。
つーか電波ゆんゆん。論破する気も起こらない。
>>579 にあるように、人それぞれ得意分野があるんだから、
分かる人がいればその人が答えればいいんでないの?
わざわざ分かりませんという必要もないと思う。
確かに重箱の隅をつつくような議論が続いていることは確かだけど、
俗語を知らないことにそんなにこだわる必要があるのかなあ?
あと、確かにポルトガル語を学んでいる人はブラジル系が多いけど、
ポルトガル系の人だって少なからずいるんだよ。
そういう人にブラジルの俗語の知識がないからといって、
それを取り立ててあげつらうのはどうかと思う。
<ヽ`∀´>貴方は事の本質を捉えてないアホニダ! <ヽ`∀´>臭いプライドで、さも知識豊富を装う煽り合戦を繰り返す割にはところどころで知識の乏しさが見え隠れするニダ <ヽ`∀´>さらに問題ニダ! <ヽ`∀´>「分かりません。」や「自分が間違っていました。」と絶対に言おうとせず、意図的か否かは別として、自分のプライドを脅かすレスは 排除排除しようとするニダ!! <ヽ`∀´>何もかもじぇんぶ外国のマネをしてウリジナル文化がないことに激しいコンプレックスを持つ日本人はおとなしく認めて反省しる!!!!!!!!!
588 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:47:43
>>583 はい。実はありありです。
俺の周りには、ブラジル事情やポル語の知識が豊富で
さもネイティヴの如く会話できる帰国子女の人達が多くいます。
正直、彼らにはコンプを抱いています。
当スレで、さもそれなりに振舞う方達も帰国子女までとはいわないまでも
それなりの方達だと尊敬してきました。
しかし、実際はさほど重要なことではないことを持ち出し、我の張り合い。
589 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:49:21
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| | 強い電波が出ています | |____________| / < / ビビビ \_\_\ _ \ \ \ /||__|∧ __|___ (O´∀`) | |::::::::::::::::::::::| (つ つ/ |::::::::::::::::::::::| / ̄ ̄ ̄≡ .|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;:| | |::::::::::::::::::::::|
590 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:51:06
>ポルトガル系の人だって少なからずいるんだよ。 >そういう人にブラジルの俗語の知識がないからといって、 >それを取り立ててあげつらうのはどうかと思う。 仰るとおりです。申し訳ありませんでした。 しかし、「俗語」は、俺が言いたかったことへの ほんの一例のつもりで取り上げました。 <ヽ`∀´>氏 おもしろい方ですね。
591 :
<ヽ`∀´>ブラ汁に汁 :04/10/24 22:53:59
<ヽ`∀´>ニダ!その通りニダ! <ヽ`∀´>ブラジル系の人にとってはポルトガル系は屈辱的ニダ <ヽ`Д´>侵略されて植民地にされて搾取された恨みは決して忘れないニダ!
592 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 22:55:28
論破するきも起こらない、ではなくて「出来ない」。 また、自分の実情を認めない癖がでましたね。 同じ土俵に上がらず、上から見下した言い方。 そして、お決まりの「電波」。 自分では気づいてないでしょうが、「電波」を持ち出すだびに ご自身の負を曝さないように逃げているのですよ。
ヽ(´ー`)ノ だめだこりゃ
何が重要で何が重要でないかを決めるのは文脈であって、 あなたの主観ではない。 私も瑣末な文法論議には嫌気がさすことがあるけど、 そこまで細かい文法事項について突っ込むことが出来る場が他にないことも確か。 ここには独学の人も結構いるみたいですよ。 ポルトガル語学科のある上智大学の学生さんであるあなたみたいに、 だれもが環境に恵まれているわけではありません。 ただ、ちょっと前にここを荒らしていた人みたいに、 自分の意見と違う人を俗語で罵倒し続けるのはご遠慮願いたいですね。
595 :
<ヽ`∀´>ニダ :04/10/24 22:59:35
<ヽ`∀´>民族が違っても生まれてくる土地は選べないニダ <ヽ`∀´>帰国子女にコンプを抱く必要はまったくないニダ <ヽ`∀´>外国生まれの人も異郷の地でいろいろと悩んでいるニダ
596 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 23:11:31
<ヽ`∀´>帰国子女にコンプを抱く必要はまったくないニダ
<ヽ`∀´>外国生まれの人も異郷の地でいろいろと悩んでいるニダ
↑なるほど。そうかも知れませんね。ありがとうございます。
>>594 氏
俗語の知識の有無を振りかざし、ここを荒らしていた人については知りませんが
今の俺のレスが、それと同じ展開になっているなら、改めてお詫びいたします。
最近の細かい事項についてのレスやり取りを読みまして、
「言葉を習得するうえで、もっとこだわることが他にあるだろうに・・・。」
と感じていました。
が、
>あなたの主観ではない。
>そこまで細かい文法事項について突っ込むことが出来る場が他にないことも確か。
確かに、そうですね。
物事に優先順位があるとはいえ、言葉を学ぶ際には、細かいことに拘るのも
時には必要ですしね。
597 :
<ヽ`∀´>もぅ御仕舞ニカ? :04/10/24 23:12:47
<从`∀´>何が重要で何が重要でないかを決めるのは文脈エヨ <从`∀´>あなたの主観ではないニダ <从`∀´>ウリも瑣末な文法論議には嫌気がさすニダ <从`∀´>そこまで細かい文法事項について突っ込むことが出来る場が他にないニダ <从`∀´>ここには独学の人も結構いるニダ <从`∀´>ポルトガル語学科のある上智大学の学生さんであるあなたみたいに、だれもが環境に恵まれているわけではないニダ! <从`∀´>ちょっと前にここを荒らしていた人みたいに自分の意見と違う人を俗語で罵倒し続けるのはご遠慮願いたいニダァ
598 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 23:31:12
>><ヽ`∀´>もぅ御仕舞ニカ? はい。これ以上、こちらに張り付いていたら、それこそ「電波」になりますからね。 まあ、この線引きも自分の「主観」であり、客観的にはとっくに「電波」かも 知れませんがw。 とにかく、自分の意見は書き切りました。 「木を見て、森を見ず」的な言語習得は、効率的な面で「?」であり 更に、スレのロムラーとしても退屈なわけです。 ですが、マイペースで学んでいる人も存在し、全員が効率を追っているわけでは ありませんね。 また、ポル語における専門的一分野な知識では、俺が太刀打ちできない方達も多く こちらのスレに常駐しているのは、解かっていますし。 あとは、<ヽ`∀´>さんが、「ニダニダ」言いながら引き継いではいかがでしょうか?
>>596 > 最近の細かい事項についてのレスやり取りを読みまして、
> 「言葉を習得するうえで、もっとこだわることが他にあるだろうに・・・。」
> と感じていました。
あんたがそう感じるのは自由だが、それを押しつけないでくれ。
他に議論に値すると思う話題があるなら提出すればいい。
興味のある人がいれば乗ってくるだろう(もちろんスルーされる可能性もある)。
恐らくこのスレの住人の顔ぶれはあんたが思っているよりもずっと変化に富んでいる。
(俺自身は言語学者でもなく帰国子女でもない、独学して2年ちょっとの未熟者だ。)
あんたが勝手に作り上げたこのスレの住人像に対する
>>580 や
>>582 のような当てこすりはやめて欲しい。
迷惑だ。
また、レンタルビデオ借りてきますた。 「DE VOLTA PARA O FUTURO PARUTE III」(字幕) レンタルビデオの姉ちゃんが、 「ポルトガル語わかる? ポルトガル語カンタン、日本語ディフィシゥ。」 …って言ってましたよ。 漏れにとってはポル語の方がディフィシゥ。
601 :
名無しさん@3周年 :04/10/24 23:55:00
>あんたがそう感じるのは自由だが、それを押しつけないでくれ。
はい。当初は押し付ける勢いのレスでしたが、自分の非のある部分は認め
最後は、ひとそれぞれ、と結論。
>他に議論に値すると思う話題があるなら提出すればいい。
はい。ですから今回、話題を提出しました。
これで、俺の話題前まで行われていた発音論議が収束すればいいですね。
>恐らくこのスレの住人の顔ぶれはあんたが思っているよりも
>ずっと変化に富んでいる。
でしょうね。ですから、俺のスレ住人像も貴方のそれと違っているのでしょうし。
今まで、ここのスレで役に立つポル語知識を得たことも多々ありますし。
本当に正確にこちらの皆さんの顔ぶれを把握するのは難しいですね。
>>580 や
>>582 は、上記レスを連ねていく上で、するべくしてした当てこすりです。
失礼しました。
しかし、こちらの方達が、いささか我の張り合い合戦に過ぎてしまうのは、
貴方も認めざるを得ないでしょう。
まあ、ここは2ちゃんだから、と言われれば、それまでですが。
レスがあると、ついつい返したくなります。もう、ロムに戻りたいので
以後、「皆さん、完全放置でおながいしますw」
では。
あ、ニダ氏はどんどんレスしてくださいね。
最初から、まともに相手する気なかったんで!
クチガ タッシャナ オボッチャン ウエチダイガクセイ ヤットキエタカ
ネカマだったのか
サテ オボッチャン ガクセイサン ガ キエタノデ マタ レイノ ブンマツノ ハツオン ニツイテ カタリマスカネ
>>601 > >他に議論に値すると思う話題があるなら提出すればいい。
> はい。ですから今回、話題を提出しました。
当てこすりは議論に値する話題とは言わない。
あんたも当てこすりから有意義な議論が得られるとは思ってないだろ?
>>569 以降のやりとりから明らかになったのはあんたの激しいコンプレックスと
これまた激しい思い込みだけだ。悪いけどこれっきりにしてくれ。
> こちらの方達が、いささか我の張り合い合戦に過ぎてしまうのは、
> 貴方も認めざるを得ないでしょう。
それが価値観の押しつけだと言っているんだ。
俺は上の発音の議論が「我の張り合い合戦」だとは思わない。
議論に価値がないと思うならすっこんでろ。
606 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 00:48:27
>>557 と
>>565 が「話題の提出」では?
となると、この人は自作自演のネカマということになるんだが・・・
>>564 えーと、わたしは一貫して語末の -am と -ão の話をしているつもりなので念のため。
>>554 のまとめも「語末の -am と -ão は同じ音である」という先輩方の指摘を繰り返しただけです。
結局のところ、
>>510 > detonamもdetonãoも発音が一緒だから、2ちゃん語のような当て字感覚で書いたのでは
という指摘は的を射たものであり、
>>513 > 正確には -tão と -tam の発音は違うのでは。
というツッコミは間違いだったので訂正ってことです。
608 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 02:35:24
>>605 あれほど「放置しろ」と言ったのに・・・
605で自分がまさに、「自分の価値観押しつけ」と「我の張り合い」を
しているのを気がついてないのですね。
今は熱くなってるでしょうから、頭を冷やした明日に改めて読んでごらんなさい。
自分でも、他者の価値観を頭ごなしに否定しつつ「自分の価値観を押しつけ」し
不毛な論議を終わらす為に放置を願ったのに、性懲りもなくレスし「我を張る」を・・・。
冷静に意見を述べる相手に対し、苛立ちがプンプン臭ってくる文章を返す。
こんな人に有益な論議ウンヌン言われたくないな。
自分の感情をコントロールする練習を奨めるよ。
じゃーねー
いいかげんにしてくれ
(´ー`) .。o○(
>>557 さんは帰ってこないのかなぁ)
(´ー`) .。o○(
>>565 の歌詞って何だか女性的だなぁ・・・)
(´ー`) .。o○(男の漏れが歌ったらキモイかもw)
ポルトガルに留学していた子を会社が採用しました。
ポルトガル語はしゃべれるんですが、ブラジル・ポルトガル語をしゃべれないので悪戦苦闘しています。
まず、同じスペルでも発音が違う。ブラジル人技術者達は「ポルトガル語がなまっている」と言って俺のブラジル・ポルトガル語より聞きづらいと言います。
ポルトガル人からしたら「なまっているのはお前らだろ」と言っているのかも知れませんが・・・
あと、同じスペルで意味が違う事があって、ブラジル人は言っている事が理解できなかったり、その逆もあります。
それからブラジル人は俗語をよく使います。俗語に慣れていないポルトガル帰りの新社員にとっては、まったく意味不明でランチタイムとか俺達の話題についていけないそうです。
>>579 さんが無知を曝け出す事を書いていましたが、ブラジルでスラムで殴りあいしたり女買ったりする為に俗語を覚えているわけではありません。
サンパウロの大学に通っている時でも、giriaは必要だったし、ブラジル人達とサッカーをやっていたときも必要でした。
会社の日本人技術者レベルでも日常会話でブラジル人技術者とコミュニケーションをとるために俗語がポンポン飛び出してきます。
彼らもあなたの言う目的で俗語を覚えたのでしょうか?答えは否です。
あなたもブラジルで暮らせば自然と気がつきますが、giriaは日常会話に必要なものになっているのです。
結局、語末の -am と -ão は ・教科書では同じ発音 ・現地では違う発音 ということで対立してたんですか? まあ、でもnãoひとつとっても「ナウン」だったり「ノン」だったり、 状況で変わるという話は随分前のスレでも出てきてたし 広いブラジル、違う発音する人がいてもおかしくないでしょ 日本語だって同じ文章読ましても、東北人、関東人、関西人、九州人 それぞれ違うらしいし・・・ 何がそこまで対立するのか、さっぱり分かりません。
誰も対立などしていないと思われ。 どうしてそう対立の構図に持っていきたがるのか理解しかねる。
じゃあ昨夜の出来事は何だったんだ?
あれが対立以外の何者か? なんだか最近ブラジル関係のスレに変な奴いるよな? 「議論」とか「論破」って言葉が好きな奴 ただのイチャモン付けのウザイ荒らしおやじじゃん
616 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 16:41:59
何者⇒何もの
馬鹿だなあ。俗語が必要な人もいれば、それ以外が優先される人もいるってだけじゃん。 日本語読めないんだね。
618 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 17:40:18
>>611 あれは、「誰にでも優先順位があるのに、俗語の知識がないことをあげつらう
>>569 への皮肉」であって、
俗語を学ぶこと自体をけなしているのではないと思われ。
>>579 単独で見ると確かに君の言うような印象を与えかねないが、
煽り始めたドキュソ
>>569 からの流れを見れば分かると思う。
619 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 17:40:50
あ被った
620 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 17:41:24
あ被った
622 :
名無しさん@3周年 :04/10/25 22:21:09
使えないヤシ=俗語を知らないヤシ でつか…(´・ω・`) 漏れは書店で売ってるテキストで独学ですけど 俗語なんてさっぱりでつ
611の会社の人、 ポルトガルのポルトガル語をやってる人がブラジルのポルトガル語になれるのは、 逆の場合よりずっと簡単だよ。 俗語もそうだけど特有の語彙を覚えればあとは慣れ。 逆は相当厳しい。 ブラジル人もポルトガルでは数ヶ月言葉に不自由するってブラジル人が言ってた。 622も気にしないで。必要なときに覚えればいいんだよ。
無強勢の動詞語尾-amは、よほど丁寧に発音しない限り単母音化して[-o~]になりまつ [-a~]ではありません
>>624 [-o~]でも[-a~]でもありません
二重鼻母音の[-a~u~]です
(´・ω・`).。o○(O que quer dizer o verbo xavecar na gíria brasileira...?)
627 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 12:23:00
このtanto mais queの訳し方を教えてください。理由の節? É desagradável ouvir música aos berros, tanto mais que não creio que seja uma boa estratégia em termos de vendas.
無強勢の動詞語尾-amは、よほど丁寧に発音しない限り単母音化して[-o~]になりまつ [-a~]ではありません 無知は怖いですね、規範文法の捕囚さんw
>>628 それはブラジルですか?ポルトガルでですか?
ブラジルなら[-u~]になりそうな希ガス。
631 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 18:43:29
日本にはいつまでいるのですか? って何て言いますか
Até quando estão no Japão?
>>629 アフォでつか? 蒙昧さん
もっと広く勉強しなさい
634 :
名無しさん@3周年 :04/10/26 20:13:39
>>633 このtanto mais queの訳し方を教えてください。理由の節?
É desagradável ouvir música aos berros, tanto mais que não creio que seja uma boa estratégia em termos de vendas.
>>623 それは優秀なあなたの場合でしょう。(通訳として働く気はありませんか?)
うちのポルトガル通訳は「こんなに大変だとは思わなかった。ブラジルとポルトガルでこれほど違うとは思っていなかった」と言っています。
あと、身についてしまった「なまり」はどうしようもないでしょう。
ブラジルに住んでいた時には、だれがポルトガル出身かすぐ「なまり」でわかりました。
何かにつけ「pois」をつけるし、ブラジル人はポルトガル人、ポルトガル系のブラジル人の事を指す時に「ta vindo pois,pois」とか「pois,pois, vem aqui!」とか言って馬鹿にしていました。
例えば先週の金曜にブラジル人技術者が俺が不在の時に「vamos fazer um pagode em casa, sera que da pra comprar 51 por aqui?」とポルトガル通訳に聞いたところ、ポルトガル通訳は意味がわからなかったので、俺に携帯で聞いて来ました・・・
ブラジルに住んでいれば「51」って大人なら誰でも(酒好きでなくても)知っている事だけど、教科書では教えてくれませんよね。
これはブラジル人技術者達に聞いた話なんですが、セミナーに出席した時に日本人司会者が「いまのうちにトイレとか用をすましてください」と説明した時にポルトガル通訳は「Esta falando para ir no casa de banho」と訳したそうです。
ブラジル人たちは「?」だったそうです。「えっ、今からシャワー浴びないといけないのか?」と思った技術者もいたそうです・・・
ストレスで辞めてしまわないか心配です>ポルトガル通訳
637 :
623 :04/10/26 23:12:07
いや、優秀でもなんでもないですよ。 ただ、その子は新しい環境に適応するための努力がちょっと足らんのでは?と思います。 だってcasa de banho とbanheiroなんて、ポルポルとブラポルで異なっている日常語の典型でしょ。 comboioとtremなどと同じくらい。どこかで簡単なリスト拾えると思うから、覚えさせてあげなさい先輩。
>>634 「que以下であるからそれだけにますます...(直訳)」
que以下が理由「...であるから」を表し、
tantoがそれを受けて「...であるからそれだけに」の意になり、
そしてこのtantoがmaisを限定して「...であるからそれだけにますます...」の意となります。
意訳としては「...だからますます・一層...」なんかがいいのでは?
>>630 Periniの無強勢のnao=[nu~]に影響されてまつか?
>>639 家にある発音CD、参考書、テレビ録音などを適当に聞きまくった結果。
でもあんまし、語尾が-amって出てこないんですよね。8例しか見つからなかった。
[-o~]と聞こえるもの2例
[-u~]と聞こえるもの5例
[-a~u~]と聞こえるもの1例
ちなみに[-o~]と聞こえるのは日系人ナレーターによるもので
そのほかはブラジル人ナレーターだと思います。
出身地までは分かりません。
642 :
名無しさん@3周年 :04/10/27 19:54:53
Não há de quê.
>>640 なるほど
テレビ録音を除く発音CDと参考書の名を教えていただけると助かります
644 :
名無しさん@3周年 :04/10/28 00:40:30
645 :
名無しさん@3周年 :04/10/28 03:14:48
そそ
グフフ
( ̄ー ̄)ニヤニヤ
[-o~]と[-u~]の聞き分けができるってのは相当に音声学的な訓練を積んでおりますね 口腔気流の少ない鼻母音で、 しかも口母音ですら/u/-/o/の対立がない無強勢語末の位置で... 何とも恐れ入ります
当方スペイン語学が専門で 最近ひょんなことからポルトガル語も勉強するようになりましたが、 このスレは専門家の方も出入りしていらっしゃるのかな?
>>650 いやいやポルトガル語が専門の方のことですよ
専門家などいません。レス見りゃ分かるでしょ。
653 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 01:30:03
偉そうだな 自称専門家さんw
654 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 02:59:03
はじまった w
ハイレベルなスレデスネ
>>648 というわけだ。ここは旦那のような偉ぇ方が来るところじゃねぇ。
657 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 14:27:17
そうだそうだ
658 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 16:07:00
このスレでは、重箱の隅をつつくような机上の言語学的知識よりも、 ブラジル人ネイティヴとの会話に有用な頻繁に使用される俗語の知識が重視されます。 ブラジルで暮らせば自然と気がつきますが、giriaは日常会話に必要なものになっているのですから。
659 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 16:52:27
↑ いいかげんシツコイな w
660 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 17:00:01
クプとかククとかケケケとかいう香具師うざいんですけど。 せめてグフとかザクとかゲルググとかにしろ。
661 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 17:32:19
>>623 ただ、ポルトガル訛りは抜けないよね。
ブラジルが好きな人は、初めからブラジルポルトガル語やるほうがいい。
聞き取りなどブラポルのほうがずっと簡単だしね。
662 :
&rlo;┐(┌_Д_)┌ &lro; :04/10/29 17:48:28
グハ
664 :
&rlo;┐(┌_Д_)┌ &lro; :04/10/29 23:25:07
グヒヒ
正直、発音なんて、どうでも良いんだよ、って思うときある。 子供番組やアニメ見てると、声優は声作ってるからはっきりいってめちゃくちゃな発音。 でも通じてるし、学習過程の子供たちに影響を与えてるんだから。
>>611 遅レスですが、留学って3-4年留学してたの?
もし、1年程度だったらそりゃ無理でしょ。
ブラジルどころかポルトガルの方だって怪しいものだし。
あと51云々って、知ってるかしらないかの問題であまりに
瑣末なこと。漏れはポルトガル2年ブラジル7年だったけど、
途中に2年日本にいたせいもあるがブラジル行ったら
初めはポカーンでした。2-3年目で大丈夫になったけど、
最後までポルトガルなまりは消えなかったよ。
でも、ブラジルでは困らない。ブラジルって結構みんな
なまってるしな。
667 :
名無しさん@3周年 :04/10/29 23:59:57
どうでもいい発音と、これを外すと通じないって発音と2種類あって、 日本人にとってのポルトガル語には後者の数かかなりある
>>621 多分ポルトガルのポルトガル語も今一歩だろう。
banheiroとたbichaとかあまりに有名すぎるよ w
ポルトガルでもブラジルでも結構有名。
つか、ブラジル人が分からんって言ってるのは、、、(言わない
>>667 ブラジル語はポルトガルのよりずっと少ないがな
670 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 00:08:03
>>611 は周到な書き込みで部下を2ちゃんで晒したわけですか
671 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 00:08:56
どうでもいい発音と、これを外すと通じないって発音と2種類あって、 日本人にとってのブラジルポルトガル語にも後者の数かかなりある
672 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 00:20:55
テレビだけ見て育つわけじゃないからな。 テレビばかりみて育つ子は発達障害を伴うことが多い。
673 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 03:21:58
どうでもいい発音と、これを外すと通じないって発音と2種類あって、 日本人にとってのブラジルポルトガル語にも後者の数かかなりある
674 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 03:28:13
テレビだけ見て育つわけじゃないからな。 テレビばかりみて育つ子は発達障害を伴うことが多い。
Vai-se repetindo para sempre.
ハチュオンよりイントネーチョンのほうが大事でチュ!アッチョンプリケ!
イントネーチョンはハチュオンの一部でチュ!ヴォケ!
大きく見ればね。 じゃあ今ここで話されてる狭義の(というか一般的な)発音については何ていうの?
679 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 11:46:39
音素列の実現
基地外には常識が無いということですね
粘着絡み虫
683 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 13:36:13
684 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 13:37:33
ハイレベルなスレデスネ
土日は特にひどいな...
雨の日は心も荒れ気味。
天候や気圧で精神状態が変わるなんてシンナーのやりすぎでしょうw
688 :
名無しさん@3周年 :04/10/30 21:40:51
ツマンネw
689 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 01:41:07
687自分で面白いとおもってるんかね?wとかつけちゃってw
690 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 02:01:19
爺の戯言だろ
いちいち絡んでる藻前がオモロイw
692 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 10:50:53
ハイレベルなスレデスネ
693 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 11:59:18
694 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 16:26:50
みんなwとか最後に付けちゃってbかみたいwwwwwwwwwwwwwwwww
>>666 こちらも遅レスですが、関西の某外語大を卒業後3年間ポルトガルにいたそうです。
ですから、文法は私なんかより滅法強いです。ですから、翻訳家に向いているかも知れません。
私は日本では外大には行ってませんし、サンパウロの大学に通っていたと行っても(バイトで忙しくて)ほとんど顔を出していたと言う程度なので、通訳で食っていけるぐらいの会話力は身についたけど、会社で契約書を翻訳してくれと頼まれても簡単に出来ません・・・
で、私が言いたいのは、ポルトガルで勉強してきても、(同じポルトガル語なのに)ブラジル人相手だと通用しない事がある、苦労する、大変だ、と言う事を私の会社の通訳の体験から語っているだけです。
あなたもブラジルに行ってから2・3年で大丈夫という事。ブラジルに行っていないうちの通訳が悪戦苦闘するのは当然だと思いませんか?
それに私はブラジルで困る、困らないの話をしていません。日本でうちの通訳は困っています・・・
あと、51の意味を知っているかを瑣末とあなたは言われましたが、私はそう思いません。会社のブラジル人は我々を通訳のプロとしてなんでも知っていると言う前提で話をします。
彼が通訳として給料をもらっている以上、ブラジル人と普通に会話できること、また彼らがわかるポルトガル語で通訳する事は重要です。
ほとんどのブラジル人はポルトガルでどういうポルトガル語が使われているか知りません。学校ではまず教えないし・・・
先日、ここでfoto tipo passeと言う単語が出てきましたね。会社のブラジル人達は誰も答えられませんでした。
実は私も知りませんでした(もちろんポルトガル通訳は知っていました)。だって、ブラジルじゃ証明写真は通常foto 3x4で通じるもんね。
696 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 19:40:47
まだいたのか。
>>666 すみません、また695です。話題と関係ない事ですが、いつごろブラジルに行っていましたか?
私は84年から90年、それから96年から2000年の2回長期滞在しました。
1回目は勉強目的(勉強してなかったけど)、2回目は日本で就職して転勤です。
ポルトガル訛りがあると言う事でからかわれた事ありませんか?
大学じゃ良く「お前ちゃんと喋れよ」とからかわれていたポルトガル人がいたので・・・
私も最初は別の意味で発音が悪く「cebolinha」とからかわれていました・・・
あと、「quero um foto...」とか「voce tem um moto?」と言ったりしてからかわれていました。
最初はfoto, motoは「O」で終わるから「UM」でいいだろうと勘違いしていました。
まぁ、店員には通じるけど、ブラジルの友人達は私のミスを見逃しませんでした・・・(自分達もnos vaiとか間違った文法を使うくせに)
698 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 19:46:05
>>最初はfoto, motoは「O」で終わるから「UM」でいいだろうと勘違いしていました。 最初歩・・・
699 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 19:47:34
a genteの一人称複数の用法
700 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 19:59:13
O que toda essa gente não entende, ou não sabe, é que esses falantes de contextos diferentes vão falar de forma "diferente", e não necessariamente "errada". Em vez de tentarem compreender o problema, chamam os falantes da variedade não padrão, do "nós vai", do "a gente fomos", do "os menino viu" de idiotas e delinqüentes da língua (com todas as letras, o que podem ser facilmente comprovado nas obras desses autores). Limitam, prendem, trancam a língua, castram os falantes, impondo regras que no dia a dia não são aplicadas (provavelmente nem por eles mesmos). E enraízam o preconceito, estigmatizando os falantes.
自分のo fotoの間違いと、ブラジル人のnos vaiの「間違い」を同列に扱ってる辺り、 俗語だの通訳だのゴタク並べてる割に口語に関する知識が浅薄なのを曝け出している。
それを指摘したとこでどうなる? 何が言いたい?どうしたい?
703 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 21:13:32
ハイレベルなスレデスネ
704 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 21:24:54
葡和電子辞書は当然まだ出てないけど、 葡葡の電子辞書は存在しないのかな?
>>704 折れは持ってないけどAurelioのCD-ROMバージョンは存在してるよ。
706 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 21:45:25
いや、電子辞書です。
IC電子辞書ですね。CD-ROMのも「電子辞書」と呼ぶと思うので勘違いしますた。 ポルトガル語のIC電子辞書は寡聞にして知りませんです。
それを指摘したとこでどうなる? 何が言いたい?どうしたい?
709 :
名無しさん@3周年 :04/10/31 22:08:07
ハイレベルなスレデスネ
それを指摘したとこでどうなる? 何が言いたい?どうしたい?
いいかげんやめろ
最近、ゲヘヘの人あんまり来ないね。俺、密かにソンケーしてんだけど。 能ある鷹は何とやらってやつで、あんまり教えを授かれないけどな。 上の方で壊れてるヤシとあまりに対照的なんで思い出してしまった。
>>712 sageで書いたら人格変えれるなんて思うなよ
717 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 00:48:57
人事が無能なんだね
718 :
&rlo;┐(┌_Д_)┌ &lro; :04/11/01 06:33:58
クピュ
能ある鷹だw 厚顔無恥めw
720 :
名無しさん@3周年 :04/11/01 17:01:39
まあ前スレみたいに多少は建設的なことやポルトガル語に関係のあることを投稿してるならまだマシだけど、 今みたいにただクプとかゲヘヘとかしか言わないなら、ただの荒らしだね。 本人に自覚があるかどうかは分からないけど。
721 :
&rlo;┐(┌_Д_)┌ &lro; :04/11/01 17:58:13
ゴホホ
俺はハンドルネームをNGワード登録してる。
>>700 とはいっても教育あるところに規範ありですからね...
>>701 私は通訳として現実に通用しているだけ、ネットでこそこそと実戦的でない知識を見せびらかしたいあなたよりはましだと思いますが・・・
それに、あなたは日本語も読めないみたいなので・・・
ブラジルに行ったのは「1984年」ってはっきりと書いていますけど・・・
それに「最初は」ってはっきり書いていますけど・・・(20年後の今でもそう言うミスを犯しているならあなたの言うとおり浅薄でしょうけど)
それに、ブラジルに行く前は外大にも行っていないってはっきり書いているし・・・
それに、あなたが何歳か知らないけど、1984年当時はポルトガル語会話の学校なんてどこにでもあるものでは無かったし(今でもそう変わらないけど)・・・
殆どポルトガル語の知識も無いままでブラジルに行って、最初から喋れたら天才だよ。
まぁ、日本語も理解できないあなたには何を書いても無駄だろうけど・・・
725 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 22:18:55
ウザ
726 :
名無しさん@3周年 :04/11/02 22:54:27
たいした語学力がなくても通訳になれるんだね。w ちゃんと通訳できるの??
>>695 外語出てきてポルトガルに三年いたんだったらそこそこできるん
だろうね。ポルトガルは10年も前なのでいまの事情は知らないけど
ブラジル人がレストランなんかで働いているし、ノベラは全てブラジル
で作ったもの。だから、聞き取りで困ることはあんまりないと思う。
てか、一年も経てばだいじょうぶっしょ。
契約書の翻訳なんて普通できないよ。
契約書は独特の表現があるし、専門知識がないと適切な日本語
にできない。これは法務の知識がないとお手上げ。
>698
ブラジルは94から01年末まで。
日本人二人ブラジル人30-50人ぐらいの会社で輸入品売ってますた。
会議は英語とブラジル語のちゃんぽん。
まあ、法令やら契約書なんかも読まないといけないから、そのころは
そこそこはできたと思います。
51の話だけど51ってなに?と聞けばすむこと。
まあ、通訳として働いていたわけじゃないから、へんなプレッシャー
がなかったからかもしれないけど、一回分かれば済むことは、
分かればいいだけとしか思わない。
てか、その使えない新人だけど1年経てばだいぶ変わると思うけ
どね。ブラジルではポルトガルって一番からかわれる対象だし
駄目だと判断している理由がどうも本質でないんだよね。
ま、しゅっしゅしゅっしゅとブラジル人にからかわれているうちに、
だんだん近づいていくよ。ポルトガルなまりは抜けないだろうけど、
なんら問題ない。だいいち、ブラジルではそういう奴は五万といる。
そういやPOISをやたらと馬鹿にされた。 se calharって何ですか?といわれ通じなかったりしたのが なつかしいでつ。
729 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 07:44:26
プライドのぶつかり合い。
730 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 14:39:07
ツマンネ
731 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 22:36:37
ん?
>>724 はポルトガル語の口語の知識がないだけじゃなくて、日本語も解釈できないのか。
o foto という違いをしたこと自体が問題なのではない。それは初心者ならやる間違いだ。
>問題は、自分の間違いとブラジル人の間違いを同列に扱っている点。
>あと、「quero um foto...」とか「voce tem um moto?」と言ったりしてからかわれていました。
>最初はfoto, motoは「O」で終わるから「UM」でいいだろうと勘違いしていました。
>まぁ、店員には通じるけど、ブラジルの友人達は私のミスを見逃しませんでした・・・(自分達もnos vaiとか間違った文法を使うくせに)
1)o fotoは、文法性の取り違え。
2)nos vaiは、元来一人称複数であるべき動詞の活用が、
a genteなどのnosと等価の三人称複数名詞の存在に引きずられて、
活用が三人称単数に変化してしまった「間違い」でしょう。
主格人称代名詞がvoceなのに所有形容詞はteuを使う現象と同じ方向だ。
2は、厳密に規範文法に則れば正しくないけれど、
前述のような理由があるため、口語としては広く用いられているし、iほど違和感がない。
1は、ブラジル人が正しく
>>724 をからかったように、2よりもネイティブに取っては違和感が大きい。
こういった、口語における言葉の「おかしさ」に鈍感で、
1のおかしさと2のおかしさをあたかも同等であるかのように扱う
>(自分達もnos vaiとか間違った文法を使うくせに)
724は、口語への感性が著しく鈍いといわざるを得ない。
これが普通のカキコなら、別に叩かれることもないだろうけど、
>>611 で俗語だの日常会話だの無知を曝け出すだの他人を貶める偉そうなことを書いた上でのことだから、
当然自分はそれだけの実力を備えているかと思いきや・・・。
732 :
名無しさん@3周年 :04/11/03 23:00:40
eu devo --------- ele deve voce deve nos deve eles deve voces deve 別に「a genteなどのnosと等価の三人称複数名詞の存在に引きずられて、 活用が三人称単数に変化してしまった「間違い」」ではない。
733 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 02:03:02
ローレベルなスレデスネ
734 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 12:34:07
この前ラジオで流れてたファドを聴き初めてポルトガル本国の ポルトガル語にふれたけど、Saudadeをサウダーデではなくサウダードゥ と発音するところが印象深かった。ポルトガル本国のポルトガル語において 語尾のeはウかそれに近い音で発音されるんだろうか。
735 :
734 :04/11/04 12:43:51
(補足) ここでの『語尾のe』とは、語尾にあり、かつその上に符号が付いてないe のことです。
736 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 12:52:50
ポルトガルでも
う にはならない。
どの発音をする場合でも、do とdeは区別する。
具体的には、
1.曖昧母音
2.母音としては消えてしまって、直前の子音しか発音しない。
また、
3.(ブラジルのテレノベッラの影響か)iの発音をする人もいる。
>>727 最近は国産のノベラも数多く作られています。
737 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 12:55:02
日本語では、曖昧母音や子音で終わる外国語に「う」を付けて発音する傾向がある。 だから日本語で表したら「サウダードゥ」になるだけで、「ウ」発音になるわけではない。
テイク バイク サンク
>>737 日本語で表しても「サウダードゥ」にはならんよ
>>736 あんたの言うことはわかるが、むしろ
テレノベッラ
ノベラ
とかいいかげんな表記が気になる。
742 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 21:19:54
>>741 どっちも正しいし、いいんじゃないの?
ノベラは
>>727 が使った表記を踏襲してるんだろ。
ポルトガル語のスペルミスならまだしも、
ここでまったく本質的でない日本語表記に何をそんなにいちゃもん付けてるんだろう。
どこかで煽られて鬱憤がたまってるのかな?
>>740 日本語では、曖昧母音や子音で終わる外国語に「う」を付けて発音する傾向がある。
テイク
バイク
サンク
>>740 では、ブラジル発音ではなく、子音で終わるポルトガル発音のsaudadeの表記をカタカナで行う場合は、どうすればいい?
子音で終わる外国語の多くは、無理やり「u」を付けてウ段として表記する慣習があるんだけど。
カタカナで表記してみてね。
テイク
バイク
サンク
745 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 21:37:55
曖昧母音なら、「サウダードゥ」も「サウダーデ」も許容される。 事実、日本語で書かれたポルトガル関係の専門書でも両方使われている模様。 「サウダードゥ」しか駄目というのも行き過ぎだが、 「サウダードゥ」はにはならないというのはドキュソ。
746 :
742 :04/11/04 21:41:00
saudadeはラジオのように日本語に定着した言葉とは言いがたい。 どちらかでなくてはいけないということはないだろう。
747 :
名無しさん@3周年 :04/11/04 21:48:30
サウダーヂというのはどう?
悪くないけど、現代日本語では一部地域を除いてヂとジの区別はないからねぇ。 文中での位置に応じてdziになったりjiになったりする。 特定の場合を除いて、ヂ表記ははジに統一されてしまった・・・。
ソウダードゥなんだけどねw
751 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 00:37:40
ん?
悲惨だな
753 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 00:44:35
>>734 おっしゃってる音は「日本語の[ウ]から円唇性(=唇の丸め)を完全に取り去った音」です。
日本語の[ウ]自体、唇の丸めはかなり弱いんですが、それでも皆無ではありません。
それに対して、おっしゃってる音はその丸めそのものがありません。
正直、カタカナ表記の話題はもうお腹いっぱい。 無数に解のある妥協の産物なのに何で毎回飽きもせずやりあうのかな。 各自が好きに書いて好きに読んでりゃいいじゃん。 てかマジ勘弁。
( ´-`).。o○(-ência で終わる単語が多いのに紫陽花は hortênsia なのナンデダロ)
758 :
真希 :04/11/05 01:59:24
ポルトガル語習い始めたばかりですが、男性名詞と女性名詞の意味が 分かりません。セニョールとセニョーラ、オブリガードとオブリガーダ の違いは分かります。いったいどういうことなんですか?
761 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 02:24:33
ひどい。
>>758 ぶっちゃけ文法上の性に意味はないと思いまするよ。
pai(父)が男性名詞だとか mãe(母)が女性名詞だとか
自然の性別に一致しているものも多々あるけれど、
どーしてこれが男性(女性)名詞?と思うものも同じぐらい多いです。
単語と意味のあいだの結び付きと同じで、
単語と性のあいだの関係自体に意味はないと考えるのが良いかと。
「音と意味の間の結びつき」の間違いでは?
764 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 09:33:12
dormir(ドルミール)て手元の牽引にないんだけど、「寝る」でしたっけ? deitar以外の「寝る」を思い出せない…
>>764 > dormir(ドルミール)て手元の牽引にないんだけど、「寝る」でしたっけ?
です。あと ir para cama とゆー表現もあった希ガス。
766 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 15:19:06
dormirは寝るであってますよ。
767 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 17:13:45
Já vai mimi? kkkkk
>765-766 オブリガード! 今単語力をつけようと暗記してるんだけど、混乱してなかなかすすまない。 学生時代にやったような語呂合わせをやってるんだけど… ●出てる皆さんの決意 ●例えば(EX.)の説明をする ●メンチきるやつは嘘をつく
769 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 18:24:06
>>768 それ駄目だよ!英語それで身に付いた?身に付かなかったでしょ?
>769 い…いや、でも文章を組み立てるのにはちょこっと役に立つかなー…な、なんて…? 一緒に「何回も繰り替えしノートに書く(単語&例文)」「音声CDを聞いて真似る」と 「夜中垂れ流しで聞いて睡眠学習」も合わせたら最強かい?最強かい??
>>768 767さんの挙げた ir mimi も「寝る」の意味の俗語みたいですよ。
しかし漏れにはこの表現のニュアンスが分かりません。誰か解説きぼんぬ。
漏れは単語は単純に棒暗記してます。覚えにくいものは例文で。
例えば amarrar(縛る)のつづりを "arramar" とやってしまいそうになるので
Amarrei a caixa com barbante.(箱をヒモで縛った)という単語集の例文を暗唱して
「ああ、アマヘイだったな、不定形は amarrar か」てなことを毎回頭の中でやってます。
自分も名詞の性や動詞、動詞と前置詞のコロケーションは 活用形(例文)で覚えることが多いな。あとは歌の歌詞とか。
cal de prontoってどういう意味ですか?
774 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 19:13:29
文脈は? calとde prontoが別々の意味単位ではないのですか
Me amarre com barbante!
776 :
名無しさん@3周年 :04/11/05 21:36:50
Deixa comigo!
ζ´ー`) três setes...
778 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 08:25:53
>775 私をヒモで縛って! >776 俺も俺も! で合ってますか?
779 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 11:17:14
776は まかせとけ!ですよ。
780 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 11:49:09
まかせとけ!か。 deixarが「〜したい」だけかと覚えてたからなぁ、決まり文句か。 そいえばLevei um susto(ビックリした)の susto て意味は何ですか?
781 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 11:55:31
sustoは驚いたて意味ですよ。Que susto!で「ビックリした〜」です。
782 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 16:01:05
日本語で言えば、「ネンネする」っていった感じの幼児的俗語でつ<ir mimi
783 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 16:17:26
教えてください。 オブリガードとオブリガーダって発話者の性に合わせて 使い分けるんですか??
784 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 16:21:31
自分が女ならObrigada 男ならObrigado です。
785 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 16:43:30
ありがとうございます!! この前、ブラジルに行ったんですけど いまいち使い分けわかんなかったです。 納得!
786 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 17:02:06
De nadaです(^O^)/
787 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 17:23:32
Prepararei uma maneira de avisar os fãs sem que o músico pareça incompetente. この意味がよくわかりません。 「私はそのミュージシャンが無力なようだ、ということにはせずに ファンに告知する準備をするだろう」でいいですか?
>>782 おおー。ありがとうございます。
>>787 (私は)そのミュージシャンが無能に見えることがないような形で
ファンに通知する方法を用意するつもりだ。
何を通知するのかはこの文からは分からないっぽ。
※ sem que + 接続法 = …することなしに
ありがとうございます。sem queの意味が分かりませんでした。 ミュージシャンの書いた原稿を、転載する際にミスって誤字脱字発生、 それを指摘したところ、この一文が返ってきたのです。 その誤字脱字は、ポルトガル語とは関係ない旧約聖書の番号です。 旧約とはいえ、キリスト教徒の多いブラジルで指摘なかったのだろうか・・・。
こういうこと言うと留学経験のあるエラい人たちに怒られそうだけど、 ブラジルの人ってあんまり細かいことにこだわらない傾向があるような気がする。 名のあるニュースメディアでも英語圏では考えられないほど誤字脱字が多い。 そういう国民性なのかなーと思ってます。
嘘だろ
793 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 20:32:46
794 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 20:55:27
正書法、あるにはあるが、旧正書法も相変わらず幅を利かせている。 ポルトガルとの統一正書法を作る試みも、主にブラジルの頑なさによって頓挫している。
面白そう
796 :
名無しさん@3周年 :04/11/06 23:17:50
定冠詞o+動詞の不定詞って、どういう意味ですか?
o が本当に定冠詞なら、例えば o (verbo) ser で「その(動詞)ser」ということでは。
例文なしに無責任な答えを...
799 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 01:41:45
誰かおしえてpor favor(>_<)ポル語で秋葉系のオタクのことは何て言うんでつか?
800 :
名無しさん@3周年 :04/11/07 09:16:36
otaku tipo akihabariano あとはotakuを解説
mania maniaco
802 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 00:07:25
確かにオタクを一語であらわすポルトガル語は存在しないね。 どう説明しよう。
"Otaku"とか"Otaku-significa"とかで検索してみると、ずいぶんと誤解を受けているのが分かるな。 ポルトガル語のotakuは日本語のオタクとは違うんだ、ってのともまた違うだろうし。
804 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 19:46:42
「オタク」の語源って、コミュニケーション能力が不全なヲタ達が、 相手との間に適度な距離感をとって使うことのできる二人称「おたく」から来ているという説が一般的だ。 ポルトガルではこの「おたく」のもつ微妙な距離感を、"voce"が持っていると言えないだろうか。 (ポルトガルでも"voce"は日本語の「おたく」よりは使われるけど。)
805 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 20:44:59
Ficou acertado que mandaríamos merchandising para você vender aí no Japão para cobrir as despesas que você tem com o site. というメールが届いたのですが、 「あなたのサイトを窓口として日本で販売するために、Merchandisingを あなたに送ることになりました。(許可しました。)」ということでいいですか?
806 :
名無しさん@3周年 :04/11/08 21:47:41
サイト運営でどんな費用が発生してるの?
807 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 00:36:29
Cala boca!!
808 :
805 :04/11/09 07:24:36
>806 遅くなりました。 Marchandisingは、おそらくマーチャンダイズ商品(アーティストのロゴ入りTシャツとか)の販売ですよね? だから805で書いたような訳かな、と思っていたんですが。 その関連商品を販売する権利の許可(譲渡?)なのかな、と。 サイト運営費用は、サイトのレンタルスペース代や、諸経費などがありますが、それが関係しますか?
809 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 16:18:30
Calada!
810 :
名無しさん@3周年 :04/11/09 17:17:03
サイトが窓口というのは、どこから来たのですか?
文脈がないからよく分からないです。
>>805 が日本でマーチャンダイズ商品を売るのですか?
何を売るのですか?どういう文脈なのですか?
>807,809 すみません、恐らく変ないたずらのメールですよね。 知らないアドレスからでしたし。 ご迷惑をおかけしました。
>810 文は805のものと、住所を教えてくれ、だけです。 窓口というのは推測です。 確かにサイトはやっているので、何かあるのかな、と 思いまして。
813 :
直訳 :04/11/09 17:46:50
貴方のサイトでの経費を賄うために、 日本で貴方が売るマーチャンダイズ商品を送ることが決まりました。
814 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 09:27:46
rir(笑う)を使って何か例文を作ってください。 なぜか覚えにくく度忘れしてしまう単語ヒール、 良い日常会話文とかないですか?
rsrsrs!! ...rs...rs...rsrsrsrsrs!!!! nao consigo parar de rir!! 。・゚・(ノ∀`)・゚・。
RIR É O MELHOR REMÉDIO!
おお!良いことわざを有り難うございます!>816 >815はなんて訳すのかな?「笑いがとまらないよ!」みたいな…?
Por nada.
zig zagって番組ってブラジルで人気あるんですか?
820 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 20:58:31
EU VI NA TVなら好き。
ねね、あのオウムのぬいぐるみとオバサンが出てきて料理とかする番組なんてったっけ?まだやってるの?
822 :
名無しさん@3周年 :04/11/10 21:20:10
ちょっと前にみた
こないだスカパーで観た。だけど料理してたっけなぁ?
824 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 03:04:19
ポルトガル語の発音と語彙を勉強したいんですが、何かお勧めの本ってあります? 単語帳についてはジャンル別に分かれているものがあればベターです。
825 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 07:24:27
まだあまり日本語のできないブラジルの友達に 「セクターリオ」ない?と聞かれました。 辞書で調べても綴りがわからないので いまだに意味がわかりません。 誰か教えてください。
>825 secretarioでわ?
828 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 14:14:58
>>827 さん
ありがと!さっそく本屋で見てきます!
829 :
名無しさん@3周年 :04/11/11 17:06:41
>>826 さん
秘書って意味ですね?そうかもしれません
ありがとうございます。
830 :
skank :04/11/11 17:27:15
そろそろ、大泉に住もうかな?
なんで大泉にはブラジル人が多いの?
832 :
skank :04/11/12 17:34:05
ブラジル人というか南米の人いっぱいいるよ!
工場があるから 群れるw
サッカーを強くするためにみんな帰化してもらいましょう。
行政が奨励してるとか、特別待遇があるとか・・・ なにか特殊な環境でもあるの? 単に工場があるからで、集まるのかな?
836 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 20:45:17
837 :
名無しさん@3周年 :04/11/12 22:32:46
大勢いるブラジル人そのものが特殊な環境か。
>>814 Eu quero ir, minha gente, eu não sou daqui
Eu não tenho nada, quero ver Irene rir
Quero ver Irene dar sua risada
Irene ri, Irene ri, Irene
Irene ri, Irene ri, Irene
Quero ver Irene dar sua risada
839 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 22:15:45
ブラジル語と呼べ
>>830 おいで〜。いいところですよ。
地元の人間は怖がって近づかないけど。
そうなんだ
842 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 23:28:22
843 :
名無しさん@3周年 :04/11/14 23:47:59
>>842 外人ばかりで日本語が通じそうに無い雰囲気が怖いんだと思う。
ほとんどの店員は日本語しゃべれるし、質問すれば親切に教えてくれるし
何も怖い事はないんだけどね。
このスレの住人には最高に面白い街だと思いますよ〜。
一度遊びにおいで。案内するし。
845 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 00:44:15
大泉(*´Д`)ハァハァ 静岡県中西部もブラジル人多いのかな? 掛川あたりのコンビニでポ語の新聞みかけたような。。 つーかブラジル系の若者の犯罪も時々ニュースになってる。。
846 :
名無しさん@3周年 :04/11/15 01:12:34
ブラジル人というのは全員日系人か
むしろポルトガル語に追いやられたトゥピなどの現地語がブラジル語
848 :
842 :04/11/15 01:46:23
>>大泉在住さま ご回答ありがとうございます。 2ヶ月前に私はアミーゴとポルトゲスに出会って どっぷりはまっている毎日です。 怖い=ブラジル人 がどうしても結びつかなかったので 聞いてみました。ぜひ一度いってみたいと思います。
逝きなさい
平日の昼間、大泉町に逝ってもダレも居ない罠 しようがないからスーパーみたいな所で紡錘型の鶏肉入りパンを 買って食べたら、腹にもたれる、もたれる・・・
>スーパーみたいな所 あ、もしかして、あの「日系人ばかりが集う」とこじゃない? 二階に、飲食できるスペースや、雑貨店なんかがあるとこ。
estou cansado por causa de voce. por que eu tenho que estou esperando voce?
x tenho que estou o tenho que estar
855 :
skank :04/11/15 22:55:13
西小泉駅の近くにいっぱい南米人いるよ!
856 :
842 :04/11/15 23:46:44
浜松と大泉じゃどっちがブラジレイロ率が高いかな?
859 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 03:40:32
821 今ブラジルチャンネルでやってる。料理してる。
>859 あのオバサンの笑い方好きだったなあ・・・オンナの癖に豪放磊落というか
861 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 16:19:10
率なら大泉じゃない?
862 :
842 :04/11/16 17:25:39
神奈川県だとブラジル人が多く集まるところってあるんですかね? ちなみに藤沢在住です。
>>861 あ、そうか。浜松ってけっこう大都市だもんな。
日本人も多いから率では下がる罠。
865 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 20:31:32
大泉は人口の約一割が外国籍、その大部分がブラジル人
866 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 20:45:15
アメリカンスクールのように、ブラジル人学校、ヒスパニック学校というのは日本に無いの?
867 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:00:55
あるよ。ピタゴラスとか。
868 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 21:09:23
月謝が高いんだよね
コレージオ・ピタゴラス・ブラジル 真岡校 栃木県 エスコーラ・パラレロ 太田校 群馬県 エスコーラ・パラレロ 東村校 群馬県 コレージオ・ピタゴラス・ブラジル 太田校 群馬県 エスコーラ・パラレロ 伊那校 長野県 コレージオ・ピタゴラス・ブラジル 長野校 長野県 インスチツート・エドカショナル・エマヌエウ 岐阜県 エスコーラ・ブラジレイラ・プロフェソール・カワセ 岐阜県 ソシエダーデ・エドカショナル・ブラジリアン・スクール 岐阜県 エスコーラ・ブラジレイラ・デ・ハママツ 静岡県 コレージオ・ピタゴラス・ブラジル 浜松校 静岡県 エスコーラ・アレグリア・デ・サベール 豊田校 愛知県 エスコーラ・アレグリア・デ・サベール 豊橋校 愛知県 エスコーラ・サンパウロ 愛知県 エスコーラ・ネクター 愛知県 コレージオ・アウレオ 愛知県 コレージオ・ピタゴラス・ブラジル 半田校 愛知県 エスコーラ・アレグリア・デ・サベール 鈴鹿校 三重県 コレージオ・ラティーノ・デ・シガ 滋賀県
すごい、こんなのがあるんだ。 こういう教育機関があるから特定の地域にブラジル人が集中するんだな。 (集中したからあるのか?あるから集中したのか?) 当然といえば当然だな。納得。
871 :
名無しさん@3周年 :04/11/16 23:25:10
ただこういったところは学費が高いから、通わせている家庭はそう多くはないのが現状。
でも遠い異国の地に移住するとなると、 近くに学校もあるからというのは大きな決め手になるだろうね。 通う通わないは関係なく。
873 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 00:38:41
escola alegria de saber のスクールバス、保見団地でよく見かけた。
875 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 05:48:55
>保見団地 あ、ここ、ブラジル人ばっかの団地だよね。 愛知県にあるんだっけ?県営か、市営住宅か何かなのかな? でも、また、ここに何で?って感じ。空き部屋多かったの?
877 :
名無しさん@3周年 :04/11/17 22:58:14
決め「セ」リフ w
>>879 お前まだいたのか。恥ずかしさのあまり出て行ったのかと思ってた。
>>879 連濁について2年ぐらい勉強してから書き込んでくれ
決め「セ」リフw
883 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 02:53:44
決めセリフ の検索結果のうち 日本語のページ 約 6,370 件中 1 - 50 件目 (0.71 秒)
お母さん、決め「セ」リフって何?
885 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 02:57:41
>>884 連濁について2年間勉強してから書き込んでくれ。
お母さん、日本語学の知識をひけらかしたい人がいるみたいだよ〜
間違った知識で煽って逆に恥をかくやつを久々に見た。
>>365 以来だな。ひょっとして・・・。
知識開陳まだ〜?
891 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 11:28:18
>>878 (eu) vou punir você em nome da Lua!
っつーのがいくつか出てきたよ。
892 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 12:59:30
ブラジル人が引く手あまただった頃もあったんだね。
893 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 17:15:19
いまブラジル人ってのは、それぞれの地域でどんな位置づけされてるの? 大泉とかでは
894 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 18:06:03
企業側にとっては、(合法的に工場を運営するなら)いまだ欠くべからざる存在。
896 :
名無しさん@3周年 :04/11/18 21:10:48
ヂ・ナダ
痔なんだ
国内でMichaelisの辞書が手に入るトコないですか? Quitandinhaにあったけどビニ本で中身が見れなかった・・・ ちょっと高かったから試しにってノリで買えなかった
ぷる・なーだ 忌憚だ
>>899 欲しかったのは3700円くらいしますた。
別に買えばいいんだけど、本国の値段とかを見てると
もっと安いトコありそうだなーと思って。。
902 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 21:08:27
>>901 輸送費が相当かかるだろうし、税金も馬鹿にならないだろうから、ある程度の値段はしょうがないよ。
出版社のサイトで通販やってない?
903 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 21:19:03
3700円で買えないって赤貧だな...
904 :
名無しさん@3周年 :04/11/19 22:02:17
>>901 ちなみに、どれくらいの規模の辞書?どれくらいの大きさで、何語ぐらい収録されてて、何ページくらいなの?
Amazonで検索したら、腐るほど出てきましたが。
906 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 05:42:28
ブラジルの友人に電話したら 機械のおねいさんに何か言われました。 何て言ってるか教えてください!! 144522034です
○ おね「え」さん
>907 2ちゃんねるでは「おねいさん」がデフォ
909 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 17:34:21
Ah, é?
910 :
名無しさん@3周年 :04/11/21 18:25:56
Eh.
ヒロシです・・・ 油断すると未だにhaverを「ハベール」と発音してしまうとです・・・
>>911 このまま勉強を続けてると、
英語でHを無音にしてしまうようになります。
ヒロシです。。。 gemが「ゲン」でなく「ジェン」なのが納得いきません・・・
イロシ
ヒロシです・・・ rnがmに見えて仕方ありません・・・
イホシ
「オセアニア」のつづり、Oceânia と Oceania のどっちが正しいんだろう。 Aurélio のデカいやつと白水社のポ和は前者、 手元のポ英(Larousse、Collins)とポポ(Larousse)は後者になってた。 どっちもアリってことなのかなあ。 後者で暗記してたんでちょっと気になる。
Porto EditoraのポポではOceâniaが載ってたよ。 これは母音の開き具合だけじゃなくてアクセントの位置が変わってくるから、 気になるね。
metrónomo も mentrônomoも記述が分かれるね まあ,ぽ語なんて,まだ正書法すら確立していない, 整備途上の言語だってことだ
記述じゃなくて「表記」ね。 あとその例について言うと、 ブラジルとポルトガルで表記が違うのは発音そのものが違うから。
921 :
名無しさん@3周年 :04/11/23 18:00:14
centreとcenterも記述が分かれるね まあ,英語なんて,まだ正書法すら確立していない, 整備途上の言語だってことだ
旅行のためポルトガル語を学んでいる人って、どこ目的? ポルトガル? ブラジル? マカオ?
>>925 マカオに単なる旅行者としていくなら、
ポルトガル語は全く必要ない。
928 :
名無しさん@3周年 :04/11/25 11:53:21
向上心はあるけど難しくてはかどらなすぎ。 ある程度文法理解したとしても 相手の言葉を聞き取れる自信が全くないっす。 お喋りが止まらないような奴らはさっぱりだろうな。 独学厳しい・・・。
>>927 確かにテンプレって過去ログしかないな。
三番目のはいらんと思うけど、次スレ立てる人付け加えてやってくれ。
>>928 色んな活用はスラスラ出てくるレベルになった?
そうなら後は語彙力だけだから、自分の一日の行動を参考に
身近な言葉から使えるようにしていくといいよ。
自分も独学だけど共にガンガロう!!
omabuってどういう意味ですか? 教えて下さい。
>>926 そうなんだ。
では、あらためて
旅行のためポルトガル語を学んでいる人って、どこ目的?
ポルトガル? ブラジル?
>>931 カボ・ヴェルデの歌手に魅せられ、かの地にあこがれています。
行きたいです。
アンゴラに行って反政府ゲリラにヲチされる
>>933 東ティモールに単なる旅行者としていくなら、
ポルトガル語は全く必要ない。
モザンビークは安全か?
一時期に比べたらだいぶマシ
作り笑いがキモいペヨンジュンよりマシ
>>904 Michaelis dicionario escolar ingles
842ページ、25000語?で英語を学ぶブラジル人向けの英ポ/ポ英らしいです。
なんかイマイチだな、、ポル語を学ぶには不向きでしょうか。
丁度日本のアマゾンで出品があるようですね。安い。
このスレの住人が勧める英ポ/ポ英ってなんすか?
OxfordのちっこいのとCollinsの中くらいなやつしか
書店で見たことありませんが、他にいいのありますか?
Oxfordは初心者にはとてもわかづらいっす・・・
>>903 自慢ではないけど、まぁソコソコの貧乏でつ 。・゚・(ノД`)・゚・。
どなたかポ語の入力・表示ができるテキストエディタご存じないですか? 日本語ポル語混じり文を書きたいのですが。
>>940 英語がある程度出来てポル語を始めたいっていうのなら、
英語圏で出てるポル語辞典の方がよいのではないですか。
そのほうが間違いなく簡単に手に入るし安い。
>>941 使っている OS は何?
Windows XP ならメモ帳やワードパッドは日本語とポルトガル語が
混在した文書を書くことができる。文字コードは Unicode になる。
>>944 OSをXPにするのが一番簡単だ
それがイヤならWordかなんか、ワープロソフト使え
946 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 22:04:34
そろそろ「ポルトガル語」という言い方は廃止しないか? 大国ブラジルに失礼だろ
>>946 それじゃあ「英語」という言い方も変えろゃwww
>>946 ブラジル人はそんなくだらないこと気にしてません w
949 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:12:30
とりあえずひととおりの文法などは終えて、今は単語集で語彙をふやしてるとこなんだけど テレビで流れるポルトガル語が一向に理解できません。 ところどころで単語はわかるんだけど、つなげて文章として頭にはいってこないというか… これの勉強法はどうすればいいでしょうか?
950 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:49:35
むしろポルトガル語に追いやられたトゥピなどの現地語がブラジル語
951 :
名無しさん@3周年 :04/11/27 23:49:58
ブラジル人に「ブラジル語」というと、「ポルトガル語ね」といちいち訂正される。
952 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 00:24:14
ブラジル人の方がポルトガル人(ブラジルは王室が居たので植民地に非ず)。葡萄牙こそルシタニア田舎人。
電波来た
>>949 折れも同じような状態。とりあえず「読んで分かる」ことを目指している。
基本的に、読んでも分からないものは聞いても分からないと思うので。
ところどころ単語が分かるだけだったら、まだまだ単語力が足りないと思う。
>>944 98ならxyzzyというエディタでいけると思う
957 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 14:57:13
オブリガド,イルマゥン〜まだ単語力がたりないか…(´・ω・`) 早口でニュースを読むのにも対応できるくらいにしたいのう。 リーダーと単語帳をくり返すか。
958 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 15:08:17
独立東チモールの公用語は何語?
テトゥンとポルトガル語だけど、一番広く通じるのはインドネシア語。 若い人は英語を勉強している人が多い。 街中でポルトガル語はほとんど通じない。 今は、官公庁に入るためにはポルトガル語が必要だということで、 一部エリートが使えるけど、将来的にこれが続くとは予想されない。
ヽ(OMO)乂(OwO)ノ
962 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 16:50:23
すいません、教えて下さい。 「みんなに手紙をくれてありがとう」というのは ポルトガル語でどう書くのでしょうか?
みんなって誰ですか?
>>963 ごめんなさい、“みんなへ”です。
ブラジル人の方が、私の通っている学校に手紙をくれたので
お礼のカードを送りたいと思っているんです。
直訳なら obrigado/a por ter enviado (a) sua carta para nós todos. けど少し不自然だから obrigado/a por nos ter escrito. でいいと思う。
主語が「私たち」の場合も obrigado/da (単数形) でいいの?
obrigadosってふざけていってる人もいるけど、 通常、礼を言う意味では使われない。 義務を負っているって意味でなら使うけど。
968 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 18:09:12
「Todo Brasil」って「ブラジル国民の皆さん」て呼び掛けでオケ?
全文書いてくれんと分からん。
970 :
名無しさん@3周年 :04/11/28 19:24:44
や、司会者の呼び掛けだったのよ。
日本全国の皆さんこんばんは!