1 :
名無しさん@3周年 :
04/03/05 12:07
スレ立てお疲れ様です。 きちんとガイドラインも付けて下さったのだから これからは円滑に進行してほしいものですね。
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ!
みなさん、フォローありがとうございます。 ガイドラインは英語版からパクリました。 双方の意見を取り入れると、こうなるのだろうと(笑)。
今日はイタリアのラジオ局のサイトでイタリアンポップスのプロモーションビデオを 見てイタリア気分を味わってますw イタリア語会話のエンディングで前に流れてた 「マ〜レル〜ナ〜♪」ってやつも流れてて「おお!この曲知ってる!」って感激しました。 他にもテレビ通販の番組や映画予告、天気予報なんかも見れて本場のイタリア語が 聴けてすごいおもしろい!!まだまだ早すぎて聞き取れないけど、ところどころ 分かる単語を拾えると嬉しくてやる気になります。
>>8 どこのサイトですか?
radioitaliaかな?
11 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 08:12
お願いします。 なんかスラングまじっててよくわからんのですが、 とあるフランス語の曲にちょこっと入ってるイタリア語があるんです。 Ma chi e questo? Uno nuovo?! Minchia Fili' che cazzo 'a fatto, 'na autostrada 'n coppa a capa Che cosa strana Tu vuo'fa'l'americano 3,5番目を特に知りたいです。 お願いします。
12 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 17:34
イタリア語で、I miss you .は何といいますか?
13 :
名無しさん@3周年 :04/03/09 18:10
>11 Ma chi e' questo? この人は誰? Uno nuovo? 新しい人? Minchia 陰茎 fill' (これはイタ語?) che cazzo a fatto, なんてことをしたんだ 'na autostrada 'n coppa a capa (高速道路とカップ以外分からん、capaはイタ語?) che cosa strana なんて奇妙な Tu vuo'fa'l'americano = Tu vuoi fare l'americano 君はアメリカ人が欲しいんだね >12 missだから perdere mancare sentire を使って Perso a te. Mi manchi. Sento la mancanza della mia ragazza.(又はdel mio ragazzo) かな?
あっごめん。 Vuoi fare l'americano.だと 「君はあのアメリカ人になりたいんだね。」 の方がいいかも。 fareの訳1つで、かなり意味が違ってくるなあ。
>>13 ありがとう!
早速使ってみます(^^)v
>12 いえいえ、どういたしまして。 perso〜は「失う」の意味が強いので mi mamchiがオススメです。 sento〜は恋人同士にオススメです。
>>16 とっても分かりやすい解説をありがとう!!
メモしときます!
>>18 queで「ヶ」って読むのはスペイン語だよね。
20 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 00:18
歴史研(実質ファシスト研)で"Ciao a camerata"と挨拶しながら入ってくる先輩がいますが、 どういう意味ですか?どうやらイタリア語のようなのですが文法的にも合ってるのでしょうか?
21 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 00:37
『こんにちは諸君(カメラータ)』てな感じかな。 camerataは2つの意味があり、 1つは同宿の寮生、同好会、等を言い 2つめは戦友、同士、又は カメラータ→ファシスト党員同士の呼び名 ちなみに複数形は Ciao a camerati.になるよ。
22 :
名無しさん@3周年 :04/03/10 00:53
>>21 ありがとうございました。
意味的にはたぶん”ファシスト党員同士の呼び名”に影響されたものと思います。
実はイタリア語と日本語にはかなり繋がりがあるってみなさん知ってましたか? 例えば・・・ cin cin(チンチン)→乾杯 SEGA →しこる manco(マンコ)→mancare の一人称 cazzo(カツオ)→クソ bocchino(勃起+no) →ふぇら など 他にもあったら教えてください
>>23 cazzoはペニスって意味じゃないの?私の辞書ではそうなってるが。
クソって意味もあるのかな?
>23 segaは本来の意味は「のこぎり」俗語は「マスターベーション」 mancoは発音のみ日本語とにてるけど、意味は「不足する、懐かしく思うetc」 bocchinoは「口をすぼめること」つまりふぇらにつながるのかな? 又は「マウスピース、パイプの吸い口」を意味する >24 cazzoは本来の意味は「ペニス」ですが、俗語は驚きや不快感、強調を表し 意味的には「ちくしょう、くそetc」です
ふぇらは、pompino
cachi→柿
28 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 16:16
音楽のアンサンブルで、 イ・ムジチ i musici というのがありますが、 これは、どういう意味なのでしょうか? la musica の複数形ですか? それとも、la musica の複数形は le musiche ですか?
29 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 16:25
なんだろう・・・創作語もしくはMusicaの別の意味。 辞書見た?
>>28 musico (古語で)音楽家 の(男性)複数形
意味は、「楽士たち、音楽家たち」。
I Musici と定冠詞付きの大文字で、それを楽団の名前=固有名詞化しているってこと。
バロック時代の音楽を主に取り上げるために作ったグループなので、
当時の呼び方を用いたんじゃないかな。
「伊和中辞典」には一応出てる。
>>29 小学館のポケット・プログレッシブしか持っていないんです。
il musico という語は載っていませんでした。
la musica の複数形が不規則な変化をするとも書いてありませんでした。
>>30 ありがとうございます。
文法的には、古語 il musico の複数形ですね。
辞書をどうにかします。
>>32 「il musico (男の)楽士 の複数形」でいいです。
ポケット・プログレッシブは旅行や日常の語彙は悪くないです。
最近の編纂なので、新語も積極的に取り上げてるし。
でも小さいから、古語や専門用語はちょっと無理ですね。
古いものを読むなら、伊和中辞典やZingarelliあたりが必要でしょう。
musica → musiche 複 はここだけで起こる不規則ではないです。
基本規則の範囲内と言えるでしょう。だから、伊和中辞典でも、伊伊の大辞典にも載ってません。
**カ → **ケ と読ませるための音と表記の問題と考えれば理解しやすいのできるのでは?
>>32 >辞書をどうにかします。
いや、別に辞書をどうにかしなくてもポケットプログレッシブはポケット版としては
充分いい辞書だと思うが。携帯用であり簡易辞書というだけであって。
伊和中辞典&和伊中辞典にはそりゃ負けるだろうけど、自宅で、学校で、外出先で、
と用途に合わせて使い分ければいい。
大学のイタリア語教師が 「英語できる奴なんてくさるほどいるけどイタリア語できるやつはそうそういないからかっこいいよ!」 みたいなことを言ってましたが・・・ かっこいいのと実用性があるのとは別ですね。 今は就職のために英語をずっとしてますが、英語って便利ですけど 英語が世界を支配するってなんかこう、悲しいですね。 言葉っていう文化が廃れていく感じで。 イタリア語もフランス語もスペイン語もドイツ語ももっと世界中ではやりまくって ごちゃごちゃになってたほうがおもしろいとは思うんですけどね。 でもやっぱ不便ですね。すれ違いにつきsage・・・ 父に言わせれば 「英語以外の外国語を学ぶ時間があるんだったら英単語を一単語でも多く覚えた方がいい。全くの無駄。国際社会を妨げる(ry」 と。 なんか腑に落ちないものがありますね
>>35 >父に言わせれば
>「英語以外の外国語を学ぶ時間があるんだったら
>英単語を一単語でも多く覚えた方がいい。全くの無駄。国際社会を妨げる(ry」
どの言語もやってムダだというのはないと思いますけど・・・。
実用性の面では確かに英語優勢なのは分かるが、他の言葉が全くのムダだと言い切るあなたの
お父上は少々お考えが偏ってるようですね。昔の人間だから仕方ないとも思いますが。
別に将来「仕事」だけで使える、使えないを決定するのはなんかつまんないですよね。
自分が好きで勉強してる「趣味」の言語もそれを旅行やその国の友達を作って会話やメール交換、チャットなどで
コミュニケーション出来るようになればそれだって立派に実用的だと思いますよ。
そういう私もイタリア語は英語よりも大好きで将来は短期でもいいからイタリアで
生活してみたい、という夢をもって毎日楽しくやってます。自分がほんとに楽しいと思って
勉強するのってほんと吸収が違いますね。
37 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 21:19
だったらなぜ幼少時から英語を習わせてくれなかったの? と言い返すべし
>>36 まあ基本的に父はアメリカびいきなもんで・・・
海外旅行慣れしてて
「ヨーロッパ人は頭がいい。自分の国の言葉にくわえ、大抵の人間は英語がしゃべれる。バイリンガルが基本。
発音もいい」
などとツッコミどころ満載のことをのたまうw
やっぱやってて楽しいのをやったほうがいいですね。
進路(外資系)考え直してみます。
>>37 なるほどw
ちなみに、うちの父はジャングリッシュ(もろ日本語発音な英語)バリバリです。
洋楽聴いてて悦に入ってるのがちょっと痛々しいです・・
巻き舌ができないそうで・・・・曖昧母音ができないそうで・・・
ネズミも歯も一緒になるそうで・・
全然ダメダメじゃんw 英語がどうこうウンチクたれるヒマがあったら そのヤバ杉の発音をなんとかせい!といってやれ。 実の子なら言えるだろ。
40 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 22:07
でもなんかカワイイ父親w
41 :
名無しさん@3周年 :04/03/11 22:32
>>35 わかります〜。
押し花教室に通っている姉を母は、ステキね〜!とか言うのに
私がイタリア語習い始めたんだ〜。って言ったら
「…なんで?」って。
42 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 00:27
日本語習っているイタリア人の友だちも 母親に『Perche' studi lingua giapponese?』 といわれたそうです。 まあ、そんなもんだ。 日本語もイタ語もそれぞれの国でしか使われてないもんね
イタリアでしか使われてなくても、実用性なくても、なぜか強く惹かれるんだよね、イタ語って。 音の響きも音楽みたいでステキだし、発音は日本人にとって簡単だし、アルファベートだって ほぼ例外なく子音+母音の組み合わせのローマ字読みだからディクテーションもしやすいし、 いいことづくめだと思うけどな。イタリア語って。 ただやっぱり文法はややこしくて大変だけどね。でも規則性もあるし合理的だとも思うけど。 イタ語最高です。
クラシック音楽ヲタなら、イタリア・ドイツ語はもう自然にしたくなるそうで。 オペラのセリフや歌詞でも、“直接”感じないといけないそうです。
45 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 01:39
>>35 >> 大学のイタリア語教師が
>> 「英語できる奴なんてくさるほどいるけどイタリア語できるやつはそうそういないからかっこいいよ!」
>> みたいなことを言ってましたが・・・
「日本にイタリア語できる人が少ないのは
あんたら、イタリア語教育に携わる人間が怠慢で
ロクな教材と教育を提供してないからだろ」
と言っておいてください。
アメリゴもコロンブスもイタリア人なのだが、 イギリス人とフランス人がこぞってじゃんじゃん征服。 フランスは財政難でイギリスに領地売りまくって英語の天下。 今に至るという罠。 たらばなしはしょうもないとは言え、 仮にイタリア語や仏語が第一外国語だったとしたら、 英語はそれはそれでコアなファンがついてるという罠w
ミナサンはイタリア語ってどうやって勉強してます? 独学?どっかに習いに行ってます? 私は独学なんですが、撥音とかわからない所があったりしても 本とか辞書だけじゃどうにもならなくって・・・。 それに、やっぱり片言でもいいからイタリア語を交わせる相手と勉強してみたいのです。 もし習いに行ってるとしたらどこの教室がオススメですか? ちなみに当方は大阪です。 スレ違いかもしれませんが・・・スイマセン。
>>47 >>英語はそれはそれでコアなファンがついてるという罠w
「仮定法なのに、直説法と活用形が同じじゃん」
「3人称の単数だけ語尾変化するなんて、頭の悪い人むけだね」
「スペルと発音が全然対応してないじゃん、欠陥言語だよ」
「単語は、フランス語やイタリア語のパクリばっかり」
って感じか?
50 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 15:07
>「3人称の単数だけ語尾変化するなんて、頭の悪い人むけだね」 これはいわないほうがいい。思うのは自由。 言った時点であなたを欠陥人間のように感じる。 >「スペルと発音が全然対応してないじゃん、欠陥言語だよ」 同意。
51 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 15:10
<世直し革命 ◆VusFwhSMUE=真性DQNについて> ●世直し革命 は、とにかく臆病・神経質で気が小さいだけ ●世直し革命 は、異常に他人に干渉して自分の異常なシキタリを押し付け、そこから少しでも外れる奴に対しては好戦的でコピペ連貼り、かなりキモイ(偏狭、自己中心、硬直的でデリカシーがない)。 ●世直し革命 は、妙に気位が高く、自分が馬鹿にされるとカッと怒るくせに平気で他人を馬鹿にする(ずばり、相手を表面的・形式的にしか判断できず(早合点・誤解の名人)、内面的・実質的には全て負けている)。 ●世直し革命 は、基本的に悲観主義でマイナス思考なため性格が鬱陶しい(根暗・陰気)。 ●世直し革命 は、とにかく否定的でうざく、粗探しだけは名人級(例え1000の長所があっても褒めることをせず、たった1つの欠点を見つけてはコピペ連貼りで貶す)。 ●世直し革命 は、社会的強者には平身低頭だが、社会的弱者に対しては八つ当たり等していじめる(強い者にはへつらい、弱い者に対してはいじめる(人が見ていないときは、より一層))。 ●世直し革命 は、少数派の異質・異文化を理解しようとせず排斥する(多数派=正しい と信じて疑わない、了見が狭い差別主義者つまり世直し革命)。 ●世直し革命 は、単独では何もできない(群れでしか行動できないヘタレ)。そのくせ、集団によるいじめのリーダーとなり皆を先導する(陰湿かつ陰険で狡猾)。 ●世直し革命 は、他人の悪口・陰口を非常に好むと同時に、自分は他人からどう見られているか、人の目を異常に気にする(自分がウソツキ(例:本音と建前の激しい使い分け)。 ●世直し革命 は、友人関係は、表面的な浅い付き合いでしかなく、心の友はおらず孤独(他人の痛みがわからず、包容力がなく、冷酷かつ真性DQN)。 ●世直し革命 は、とてつもなく頭が悪く融通が利かないため、すぐにストレスを溜め、また短気で、すぐに爆発させる(不合理な超馬鹿=世直し革命)。 ●世直し革命 は、後で自分の誤りに気づいた場合でも、素直に謝れず強引に筋を通そうとし、こじつけの言い訳やコピペ連貼りばかりする(社会悪の根源、もう逝くしかない)
53 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 18:54
vivi って何かの略?
54 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 19:08
vivere(生きる、生活するetc)の活用。 例文 Tu vivi a Tokyo? 君は東京で暮らしているの? Si, io vivo a Tokyo./ No, non vivo a Tokyo.はい、東京で暮らしています。/いいえ〜。 ちなみに女性誌のヴィヴィはこの意味。
55 :
名無しさん@3周年 :04/03/12 19:32
>>54 viviってvivoの複数形だと思ってたよ・・・ずっと
vivoより美味いのはvivoだけ
57 :
名無しさん@3周年 :04/03/16 01:52
vino
58 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 00:21
恥をしのんでお願いする。 イタリアのサイトで無料のエロ動画が見れるサイト知ってたら教えて。
つーか、イタリアのサイトは まじめにニュースとかを見てても いきなりおねえちゃんの裸が広告で出てくるからびっくりする
60 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 16:01
ワラタ。同意age
61 :
シチリアーノ :04/03/17 16:52
今日パオラとキアラのCD聞いておりましたら Non ci riesco, という言葉がふと耳に飛び込んできました。私は一年間イタリアにいたのですが、耳にする機会の多かった表現です。 当時は意味も分からずなんとなく聞き流していたのですが気になって辞書で調べてみたました。しかしイマイチ意味が分かりません。 どなたかご存知の方教えてください。
62 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 16:56
>>61 私は、それは出来ない。 でいいんじゃないの?
riescoは不規則変化で、riuscireですよ。
63 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 16:57
>>61 私は、それは出来ない。 でいいんじゃないの?
riescoは不規則変化で、riuscireですよ。
64 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 16:58
2重カキコ、申し訳なひ・・・
65 :
シチリアーノ :04/03/17 18:01
レス、グラッツィエ!! ただ、Non posso fare.とはニュアンスが違うような気がするのですが、いかがなもんでしょうか?
>>65 あくまで独断ですが
Non posso fare. わたしには、することが不可能。
Non ci riesco. そのことは、私にはうまく出来ない。
前者よりも後者には、「やっても、どうせダメ」っていう無念さというか、
主観が感じられる。
<補足> 緑の辞書を見たら、Non riesco a fare.(私にはとてもできない) という例文が出ていたよ。 potereとriuscireについて辞書をよく読むことをお奨めしたい。 簡単な単語ほど難しいものなので。
68 :
シチリアーノ :04/03/17 18:42
なるほど、スッキリしました。 うまくいかないもどかしさみたいな感じがしてたので64さんの説明は理にかなってると思います。 メルスィーボクー!!!
役に立ててよかった。お互いがんばりましょう。pian piano で。
70 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 18:59
イタリア語で天気予報はなんと言うのですか? 週末から行くのでYahoo!Italiaで検索したいので教えてください。 もし天気予報のHPをご存知ならそれもお願いします。
71 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 19:03
72 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 19:12
>>71 ありがとうございます、
週間天気予報は何処でしょうか
よろしくお願いします。
73 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 19:15
74 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 19:25
75 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 19:34
>>65 ちょっと遅いレスだけど、こんな説明はどう?
@「許可」の「できる」 potere
A「能力」の「できる」 sapere
B「差し支え」の「できる」 riuscire a
自分の能力や努力とは関係なく邪魔しているものがあるので「なにかができない」状態。
(ドアが壊れて)開けることができない。(手が痛くて)書くことができない。
【参考文献】「ヴェロニカと学ぼうイタリア語」(白水社) 第13課より
イタリア語初心者なので、参考にした文献を上げときます。
76 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 19:39
>>70 朝の6時から5chで20分置きにひたすら当日の天気予報流してくれるよ。
ってかひたすら同じニュースに星占いに・・・って感じで。
向こうでも役にたちました。
少しオススメ。
77 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 20:44
78 :
名無しさん@3周年 :04/03/17 22:24
79 :
名無しさん@3周年 :04/03/18 13:27
ズンズズズンズーン ズンズズズンズーン ズンズズズンズーン ズンズズズンズーン ↑ シルヴィバルタンがカヴァーしてます。 イタリア語カコイイ
80 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 01:19
はじめまして。質問なのですが、皆さんはどうやってイタリア語を学ばれましたか?一週間前に独学で勉強を始めました。不安なので教えてくださると幸いです。
81 :
napoletana :04/03/19 03:19
どなたかAURALOG社の「Dimmi di piu'」という語学ソフト使ったことある人います? BASE, INTERMEDIO, AVANZATOの3つに分かれたセットなんだけど、 5年間イタリア語を習ってる先生(イタリア人)に、「買った当初は20万円したけど6万で譲ってあげる。」 と言われました。
83 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 06:50
そんな高いの必要なの????????w 市販のCDつきテキストで十分。
84 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 07:58
>>80 私も独学です。始めて2ヶ月ほどになります。
CDを聴いて、意味を考えながら、声に出して読む。その繰り返しです。
無難な方法ですが、音をオウムのように真似るのが好きなんです。
85 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 12:41
>>80 私も独学でしたが、分からない所が質問できないし、
撥音もわからなかったりするので、この春から教室に通う事にしました。
一人じゃ話す相手も間違えてる事を指摘してくれる人もいないので・・・。
86 :
napoletana :04/03/19 13:24
>>82 ありがと〜
未開封の実物も見せられたけど、そこまで高いものとは信じられなかったので。
やっぱ騙そうとしてたんだ、あのイタリア人。
長年習ってた人だから信頼してたのに・・・ショック。
87 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 15:06
>86 まあ、イタリア人だからねえ。 迂闊に信じると危ない。 だから、ね・ぎ・れ?。 目標600円?。
88 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 16:42
600円!!w そこまでいけたらカッコイイなぁ。 しかし、長年教えてくれてた人がそんなのって恐いね。 5年っていったらかなりの年数じゃないですか。 イタリア人だからとかそんな事じゃなく、その人って人間として信用できない人ですね。 3つで30000円程のを60000円で売ろうとするなんて・・・。 頑張って勉強しようとしてる人に対して酷い仕打ちだ!
89 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 18:06
『先生〜そのソフトぶっちゃけ秋葉で600円で売ってるよ』 って言えば仕返しにはなるかも? そして1000円で買い取ってやれ。
90 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 19:00
語学学校に通ってる時点で金のなる木と思われても仕方ないのでは・・・
91 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 21:05
そもそもイタリアのイメージって何だろ。 EU内では独仏の後塵を拝してるがベネルクスのような小国でもない、 スリが多く、ストばっかりしてる怠け者の国のイメージがつきまとうんだが、 なぜか日本では人気が高く、イタリア語はスペイン語よりもポピュラー。 不思議な国だ。
92 :
名無しさん@3周年 :04/03/19 22:07
0の状態から一年間NHKのテレビなりラジオ講座をやったら、どのくらいできるようになりますかね?
93 :
napoletana :04/03/19 22:50
>>90 そんなもんでしょうか?
それに私が通ってるのは高い語学学校じゃなくて、町のカルチャーセンター。
その人も安月給で大変なのかもしれないけど、私がイタリアに行く度に
「イタリアは危ないから気をつけて。騙そうとする人がたくさんいるだろうから十分注意してね。」
と言ってくれてた人だから、今回のことがにわかには信じられなかったんです。
変に問いただしても、逆切ギレか開き直るかうまく誤魔化されて問題をすりかえられるのがオチなので、
とりあえず知らないふりをして値切ってみよう・・・
みんなありがとう。
>>93 最初にその先生がいくらで買ったかわからんよって書いたけど、
語学ソフトの出始めのころは1本4万くらいしてたよ。
イタリアではその手のものはオープン価格ってことないから、
パッケージをよく見せてもらえば、発売年と定価は書いてあるんじゃないかな。
外国語教師の間で英会話学校のぼったくり商法のことはよく知られてるから、
日本では外国語学習に数十万出すもんだって思ってるやつ多いよ。
値切るのもいいけど、パソコン・ソフトは動詞活用やつづりを覚える足しになる
ぐらいで、あんまり役に立たないと思うけどね。
値切られて安く売るぐらいなら他の金ありそうな生徒に声かけるだけじゃないかな。
パソコン調子悪いとか言ってスルーがいいかと。
たぶん、イタリアで買ったんだろうけどイタリア人の平均給料から考えて
20マソってのはありえないと思うよ。
>>83 の言う通り、市販のCD付属の
テキスト使って勉強して、最終的にテープ付きのCILSの問題集をやれば
身に付くと思う。あとは、ネットでイタリアの新聞を読み漁るとか。
それで、気になるフレーズや単語はノートに書いておいたり、
Palm持っていればPCでデータベース化にしておいて移動中に読んだり。
それから、映画もイイと思う。著作権に引っ掛かるけど、MXとかで
映画拾えば、イタリア語に吹き替えされてるし。DIVX ITAで検索すると
いっぱい出てくるよ。でも、この辺は自己責任でな。
96 :
napoletana :04/03/20 01:32
>>94 ご忠告ありがとうございます。
実は今日現物を借りてきて、今3本とも手元にあります。
パッケージにしっかり76.95ユーロと書いてある・・・
「6万って言ったけど、君には特別に5万でいいよ。
でもはやく返事してね。他にも欲しいって人いるから。」
とのこと。
おっしゃる通りです・・・
けっこう友達感覚で仲良くしてたんで、マジでへこみました。
97 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 01:36
まあ、日本人女性なんてその程度にしか思われてないんじゃないの・・・ だって、ここで聞かなきゃわからない位だからwww そりゃ騙されるわ
>>96 うーんあまりに予想通りの展開ですね。
イタリア人や南ヨーロッパの人たちは、個人主義というか、
自分で作ったコネを使ってしたたかに生きています。
あなたのいう「友達感覚」を利害コミで互いに意識的にやってる感じかな。
だから、今回のことで落ち込まずに、イタリア的な処世術を
ちょっと見せてもらったと思えばいいですよ。
現地ではもっとタチの悪いのがいますからね。
金銭がらみのことをよーく注意していると、
そんなこすっからいことをしない信頼できる人が見えてきます。
言葉よりもそういった付き合い方の方が難しいですね。
99 :
napoletana :04/03/20 01:58
>>97 たいそうなご意見、ありがとうございます。
100 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:00
むかつくなあ〜そのイタ公。 Che cose questo prezzo?って聞いてみて! もしくは Guarda! Questo prezzo! どう言う言い訳するのかが知りたい!!
101 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:11
確かに。 ここで聞かなければ判断できないというのは、 典型的な騙されタイプの日本人女ですな。
102 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:17
イタリア人ってホント不思議な生き物だね。 多分このソフトは古いし、使いにくいと思うので 返す時に「このソフト古過ぎて自分のPCじゃ使えない」 っていっておあげなさい。
103 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:20
>101 多分そんなに騙されやすい人ではないと思う。 単に確認の意味で聞いてきただけだと思う。 だって文章が最初からその先生を疑ってる書き方だもん。 騙されやすい人は始めから人の話なんてきかないっしょ。
104 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:22
イタリア人を騙す方法が知りたい。
105 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:23
俺、100円ライター(日韓Wカップの絵柄)を2ユーロで売ってやったことあるよ。
106 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 02:32
>105 Buon lavoro!
108 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 16:20
>>101 L'idea troppo superficiale.
Riprogrammati la testa se ne sei capace.
LA PORTA E' APERTA e sei il benvenuto ad andartene.
109 :
名無しさん@3周年 :04/03/20 22:46
しつこいよ、だまされたおばさん。
おしえてください! ラッコ は LONTRA だと思うのですが、 複数形ではどうなるんでしょうか? できれば発音もお願いします。 チーム名の候補なんです(笑) どなたかよろしくお願いします!
>>110 単数形 lontra (ラ ロントラ)
複数形 lontre (レ ロントレ)
でもこれはカワウソって意味だよ?
ラッコなら Lontra marina
あれ?発音だけ定冠詞つけてしまった。スマソ。
>111 ついでだからラッコのほうも複数形と発音を教えてあげなさい。
>111 ありがとうございますーm(__)m じゃあ、「らっこ達」にしようと思ったら、 「Lontre marina」になるのでしょうか?
>>114 複数なら Lontre marine
lontra かわうそ
lontra marina 文字通りには「海のかわうそ」=らっこ
複数にするときは、「海の」の部分(形容詞)も女性複数にします。
116 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 01:41
racco っていう造語、どう?
>>116 ちょっと見イタリア語っぽくていいんでない。
イタリア語初級のねーちゃん騙してみたら??
>>96 その先生の肩を持つつもりはないしイタリアの通販事情も全然知らないんだけど、
原価の2倍程度の値段はあながちボッタクリでもないのでは。
海外からの通販(個人輸入)って送料が信じられないぐらい高いことがあるよ。
以前、60ユーロぐらいの大型本の送料が80ユーロだったことがあってビックリした。
日本国内の売値が原価の2倍なんてよくあることだし、そんなもんかなーとも思った。
原価3万、送料1万のものを転売するつもりで個人輸入するなら俺も1万ぐらいの
マージンは取るかもしれない。親友でもない限り手数料ゼロはありえないっしょ。
まあしかし20万円ってのはセールストークとしては悪質だ罠(w
119 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 13:04
>107 このlavoroは名詞だから『Buon lavoro』なの。 つまり,buon giorno(=buongiorno)と同じ。
補語人称代名詞、よく分からんね
121 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 15:33
>>119 英語でいう「good job!」って感じ?
なるほどね。
123 :
名無しさん@3周年 :04/03/22 20:07
↑そうそう、そんな感じ。
124 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 14:45
入学願書の記入欄にMobileとあるんですが、この場合はどういう意味なんでしょう? TelefonoとEMailの間に記入欄があります。
125 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 15:45
>>124 Telefonoは自宅の固定電話で、Mobileはケータイじゃないの?英語のモバイルみたいなもので。
辞書を引くと、Mobile(モービレ):動かせる という意味で、telefonia mobileで移動体通信って書いてある。
他に携帯電話の意味は、>125も書いてるが、telefonino、 (telefono)cellulareなどがあるみたい。
127 :
名無しさん@3周年 :04/03/23 16:54
>116 「収穫:raccolta,raccogliere」の省略っぽい。
129 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 06:57
「携帯」は最近ではcellulareと言うのが一般的。
130 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 09:19
質問なのですが イタリア紙で一番メジャーな新聞ってどれでしょう? 複数候補でも構わないので挙げていただけるとありがたいです。
131 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 10:00
133 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 10:38
134 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 17:59
漏れイスラエルのパレスチナ人が心配だ。 精神的指導者殺されてたくさんの人が喪にふくしてる。 女子供も身体に爆弾を巻き付けて復讐しようとしている。 イタリアを含めEU諸国はどう考えているんだろう? この事件とスペインのテロの影響を受けバチカンも警備強化を 強めざる得ないし。 一体世界はどうなっちまうんだよ?! もう人が死ぬのは見たくないよ。 爆弾巻いて爆発してたくさんの人が一瞬で死ぬんだぜ? しかもこの攻撃名は『カミカゼ』 どの国に行ってもこう呼ばれている。 人は一体何の為にこの世にうまれてきたんだよ? 漏れはこれは絶対やっちゃダメだった事と思う。 レス違いですみません。
それより巻き舌ができん。 トロロロロロロ タララララ ポロポロポロポロ できん。 サッポロラーメンがいいと聞いたんだが むずかしい。
136 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 18:32
ココロを続けて早口で言ってみて。
137 :
名無しさん@3周年 :04/03/24 22:25
>>135 “サッポロラーメン”は、スペイン語で聞いたことがあるが、
イタリア語も同じなのかなあ。
イタ語の場合はスペ語よりはまだ巻き舌マシでしょ? 実際イタリア人の中にも巻き舌出来ない人はいるらしい。
139 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 01:43
イタリア語を始めて1週間の初心者です。 "prima di trarne"をiTranslatorで英訳したら、"before drawing"となりました。 trarreは不規則変化するようですが、trarneというのは何でしょう?
140 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 01:49
ネイティブのガキだって親と一緒に巻き舌練習するんだから おまえらも努力しろ
141 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 03:11
>139 trarneという単語はないです。 trarreの誤植だと思われ
>>141 レスありがd。
手元の辞書で調べたら、代名小詞のneが語尾についているっぽいです。
でも、例がないので、なんでreを取ってneをつけるのかわかりません。
代名小詞を説明している日本語のサイトもないし…
trarneでぐぐるとイタリア語のサイトがいくつもヒットしますけど。
143 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 03:35
prima di trarneだけじゃ分からないので前文だせる?
È opportuno aver verificato le posizioni prima di trarne previsioni. です。
145 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 04:08
146 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 04:08
>139 Grazie. 訳すとこんな感じかな? 初めの(trarne)の予想より確認されたポジションの方が適切である。 この場合だとtrarneは動詞trarreじゃないね。 名詞(または形容詞)だろうけど、trarneって何だろうね? 専門用語かな?
>>146 ありがd。
iTranslationの訳で意味が通じてるので、文法が気になっているんです。
ちなみに↓こんな訳でした。
予想を引き出す前に位置を確かめておくことが適切である。
ごめん、大ぼけこいて間違えた。Prima di +不定詞なのにね。 ne自体、普通は動詞の前に置き、時に不定詞などで後ろに結びつくから 動詞のtrarreでいいんだね。 例 E' un argomento delicato, prefeisco non parlarne. 微妙な話なので、その話はしたくない。
>>148 おおっ、例文わかりやすいですね。
でも動詞の原形の後ろにneをつけるときの規則がわかりません。
その例だと、palareの e を取ってneをつけてますよね?
trarreだと re を取ってるのはどうしてなんでしょ?
parlareですね…
151 :
146=148 :04/03/25 04:50
この動詞の活用って特別なんだ。 普通語尾がare,ere,ire,でおわるんだけど ごく稀にrreで終わる動詞があるの。 例えばporre,condurre,estrarreなどね どんな形の動詞にしても語尾にneなど代名小詞や人称補語を 付ける場合、後ろから二番目の『re』を取って 変わりに『ne』をつければいいです。 ちなみにtrarreの活用は traggo trai trae traiamo traete traggono ではArrivederci
152 :
146=148 :04/03/25 04:57
ってオイ!また間違えてるよ漏れ!ごめん。 are,ere,ire動詞は一番後ろ、つまり『e』のみを取って 『ne』などを入れる。 trarreなどは語尾を2つ取らないと発音しにくくなるので 2つ取る。 今度こそArrivederci
>>151-152 何度もありがd。ぺこり
今度時間のあるときにでも、おすすめの文法書を教えてください。
Buonanotte...
154 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 05:13
>>144 予想を引き出す前に、その場所を検証したのは適切だ
trarre previsioni delle posizioni → trarne previsioni
"posizioni"が何のことか分からんけど
英語の"position"と同じだから、自分で判断してくれ
>>155 ありがd。探し物についてなので、「位置」とか、意訳して「在処」で
いいと思います。
157 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 17:52
辞書にこんな例文がありました。 È più gentile che non ti sembra.「彼は君が思っている以上に親切だ」 cheが英語のthanと同じ使われ方をしているのはわかりますが、nonがわかりません。 君が思わない以上に彼は親切だ、にはならないんでしょうか?
158 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 18:34
You have no ideaみたいな使われ方じゃないの?
>157 このnonは冗語といい、形式的に置かれているだけで 否定の意味を持たないと考えるとわかりやすい。 日本語で言えば「雨が降る前に」というのを 「雨が降らない前に」と言ったりするのと似ている。 比較の文の従属節では通常この冗語のnonを用いる。 ただしche以下は接続法になるのが普通なので 例文の場合はche non ti sembriになると思うのだが…。 他にもfinche', a meno cheの後や temereのような恐れを表す動詞の目的節でも 冗語のnonは用いられる。
160 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 21:55
フランス語でも、虚辞の ne といって、同じような用法があるね。 イタリア語の ne は、フランス語の en だったり、ci が、y だったり。
161 :
名無しさん@3周年 :04/03/25 22:18
>>159 ありがとうございます。
比較の時のche以降にあるnonは無視ってことですね。
ポケットプログレッシブにあった例文なんですが、間違っているんでしょうかね?<sembra
>161 そのとおり。訳すときは無視すればよい。 >sembra che以下に冗語のnonがなければ直説法でもいいが 冗語のnonを置いた場合は接続法を使うのが普通。 ただnon+直説法を間違いと言い切っていいかどうかは ちょっと自信がない。
>>162 なるほど、よくわかりました。接続法・直説法については自分でも
調べてみます。ありがとうございました。
164 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 11:25
Che bella cosa na jurnata e sole,
n'aria serena doppo na tempesta
Chell'aria fresca, pare gia` na festa
che bella cosa na jurnata e` sole
Ma n'atu sole
cchiu` bello e te,
'o sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
なんて美しい 太陽のある日
おだやかな空 嵐の後
新鮮な空気は 祭りの日のよう
なんて美しい 太陽のある日
しかしもうひとつ太陽があるんだ
もっと美しい あぁあなた
私の太陽よ
あなたの瞳に輝いている (直訳:あなたの目の前にある)
私の太陽 私の太陽よ
あなたの瞳に輝いている
あなたの瞳に輝いている
http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/20010225.html ↑ソースどす。
イタリア語は全く知りませんがむかーし音楽でこの曲を歌ったのを思いだし勉強したくなりました。
よろしくっす
165 :
シチリアーノ :04/03/26 16:29
ふと、思ったのですがla tazzaとla coppaの違いって何でしょうか? coppaは英語でいうところのcupでしょうが、コーヒーカップ=tazzaもしくはtazzinaではないわけで納得がいきません。 どなたかご存知の方教えてください。
166 :
名無しさん@3周年 :04/03/26 19:16
>>165 コーヒーカップはtazza da caffeですね。
Coppaは「グラス」です。また、アイスクリームなどの「コーンcone」のことも言います。
>>166 アイスクリームのコーンは、cono
カップにのせてもらうアイスクリームは、coppa
168 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 00:22
>>159 ちょっとまって!
この(Lui) E' piu' gentile che non ti sembra.は
あってると思うんですが
「piu'+形容詞+che〜」で「〜より以上に〜」だから
彼は親切であるche以上に となりますよね
このsembrareはpiacereやinteressareに部類する動詞ですので
例えばpiacere
Mi piace i'italia.私はイタリアが好きです。
ですが、間接補語人称代名詞を使わない場合
a+piacere+主語(好きな対象)で
A me piace l'italia.
直訳すると『イタリアは私に気に入る』=主語は誰それが気に入る
=『(他の人は違うが)私はイタリアが気に入る』となる。
sembrareの場合もMi sembra で『私には見える/思う』
(Lui)E'piu' gentile che non ti sembra.の
non ti sembraはつまり
Non mi piacel'italia.私はイタリアが好きではありません。
と同じ働きをする。
続き(会話風にw) Ti sembra che lui non sia gentile? 君には彼が親切に見えない? Ma,scondo me lui e' gentile. しかし私が思うに彼は親切だよ。 E' piu' gentile che non ti sembra. 君が思う以上に彼は親切だよ。
170 :
<ヽ`∀´>・・・・ :04/03/27 00:52
∧_∧ <ヽ`∀´> <Ti sembra che lui non sia gentile? つ つ ,@ハヽ@ <★`∀´> <Ma,scondo me lui e' gentile. つ つ ∧_∧ <ヽ`∀´> <E' piu' gentile che non ti sembra. つ つ
171 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 01:00
↑あらかわいい
non ti sembra意外の冗語の例文 比較の副詞を受ける従属節の中で E' assai piu' dificile che tu non creda. それは彼が期待していた以上に上手く運んだ。
173 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 03:50
∧_∧ <ヽ`∀´> <E' piu' gentile che non ti sembri, nida. つ つ
スマソ E' assai piu' dificile che tu non creda. それは君が思っている以上に難しい。 La cosa ando' meglio di come non si fosse aspettato. それは彼が期待していた以上に上手く運んだ。 でした。
∧_∧ <ヽ`∀´> <nido nidi nida nidiamo nidate nidano. つ つ
176 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 06:15
わろた。でも、もうやめてくれ。すれ汚しだから。
最近、シナにあまりにも頭にきたんで ニダが可愛くみえるよ
東京でお薦めのイタリア語を教えてくれる教室があれば教えてください。
>>178 その質問は、東京以外の地方に住んでて
イタリア語を習うチャンスが非常に限られている人たちに
ケンカを売ってないか?
180 :
シチリアーノ :04/03/27 16:34
166,177さんどうもグラッツィエ!!! Tazzaに相当する英単語はありますかね?Tazza=Glass?
181 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 16:46
tazza(I),taza(S),tasse(F)<طاسة(A)
182 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 18:20
verisimileってどういう意味でしょ? 手持ちの辞書にでていません。 simileは「似たような」ですが…
183 :
名無しさん@3周年 :04/03/27 18:36
>>182 verisimile はverosimile の古い形で、
「本当らしい」という意味。
vero(本当の)+simile(似ている)だが、
正確にはラテン語の段階で複合したもの。
>>183 うわっ、ありました、verosimile。
veroが変化してsimileとくっついたのかなとは思いましたが、
verosimileを調べていませんでした。
どうもありがとう!
あ、そういやverisimileでぐぐったら、ラテン語のHPがいくつも
ヒットしました。
>180 手持ちの意英でtazzaから 1,cup(normale) 2,mug(piu grande) とありました。
>168 詳しく書いてもらったのはありがたいけど、 いまいち要点がつかめません。 俺は168さん自身が174で例示したように 冗語のnonの後は接続法が普通なのではないかと 言いたいわけですが、あなたの考えでは che non ti sembraのnonは冗語ではないと いうことですか? わかりにくかったのでもう一度説明お願いします。
188 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 00:42
You have no idea.
>187 ややこしくしてスマソ。 それは冗語です。ただ che non ti sembra(辞書通りで正解)であって che non ti sembriではないと言いたかっただけです。
>168=189 やっとわかった。 ひょっとして俺がche non ti sembriではないかと 書いたのをsembrareを直説法現在2人称単数と 取り違えていると思ったわけですか? そうではなくて>174の例文のように接続法をとって 接続法現在3人称単数のsembriではないかと 言いたかったわけですが。 接続法の用法の話をしていたつもりだったので、 何で>168がpiacereの例を引き合いに出したのか 全く理解できなかった(汗)。 あ、もし俺の推測が間違ってたら申し訳ないです。
191 :
シチリアーノ :04/03/28 15:43
192 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 19:32
質問です。 non ○○ né 〜 né 〜、って「〜も〜も○○ではない」ですよね? 次のような場合はどうなるんでしょう? È chiaro che questa si fonda sulla scrupolosa cognizione; e poiché molti non possiedono alcuna di queste conoscenze, nessuno comunque né l'una né l'altra prima del loro ritrovamento, non c'è da meravigliarsi che i nostri predecessori abbiano screditato questa. それが綿密な知識を元にしているのは明らかである。 そして、これらの知識をもっている者は多くないので、 (意味わからず) 私たちの祖先がそれを信用しなくなったのは驚くに当たらない。 挿入句になっているので、nessunoがnonの代わりなのはわかるんですが、 comunqueの意味が取りづらいです。 「一人か二人しかいない」というような感じでいいんでしょうか?
>192 nessunoは「誰も〜ない」、2つのne'はこの場合 l'unaとl'altraをそれぞれ否定している。 2〜3行目を訳してみると、 そして多くの人はこれらの知識のどちらかも持っておらず、 いずれにせよこれらの知識が発見される前は 誰も一方の知識も他方の知識も知らなかったので、 てな感じかな。いまいちすっきりしないけど。 ちなみに3行目のloroはqueste conoscenzeと解釈した。
194 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 20:15
>>193 あー、そーか、loro ritrovamentoは「それらの知識の発見」ですね。
loroは人のほうかと思っていたんで、これがわからなかった原因ですね。
てことは、「それらが発見される前はいずれの知識も誰も知らなかった」
ってとこですか。
どうもありがとう!
195 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 22:40
春からイタリア語を学ぶのですが 基礎的な部分の記述がしっかりしていて かつ末永く使っていける良質の参考書があったら 教えてください
196 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 23:14
apsido(apsidi)ってどういう意味?
もっている辞書、
>>1 にある辞書・翻訳サイトでもダメでした…
197 :
名無しさん@3周年 :04/03/28 23:38
他のスレにあったんですが、日本語にしてください。 E` arrivato il momento di dirsi addio! よろしくです。
>>198 ありがとう!
文章の中に出てくるのはapsidiと複数形なんで、適当に検討をつけて
単数形を想像して書きますた。(^^ゞ
数学系の用語なんで、それで間違いないと思います。
そのサイトいいでつね。ブックマークしますたw
200 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 00:39
ch'èというのは che è の省略形ですか???
>200 そうです。cheの語末のeは後に母音で始まる語が続くと 省略されることがあります。
>>200 Anch'io などもそうです。
Anche + io
204 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 12:56
漏れが使ってる最高の教科書は ラジオ講座2000年10月号〜の木ノ下先生のやつ。
>>195 俺の場合、『現代イタリア語入門講座』っていう参考書。
趣味で勉強し始めた頃に買って、いまだに確認したいことがあると
ペラペラと見直すことある。
興松明著で東洋書店ってとこで出してた本。
206 :
名無しさん@3周年 :04/03/29 17:17
イタリア語のABCっていう参考書。
207 :
名無しさん@3周年 :04/03/30 14:31
>>195 三修社の「イタリア語の最初歩」かな・・・
>>195 『伊和中辞典』の付録。
40ページ弱しかないけど、たいていの疑問はこれで解決しました。
これで分からなかったら白水社の『現代イタリア文法』。
209 :
名無しさん@3周年 :04/04/01 03:02
>>175 ∧_∧
<ヽ`∀´> < Oggi, mi sono nidato, nida.
つ つ
210 :
名無しさん@3周年 :04/04/02 04:38
diconsi という単語がわからなくて困っています。 これはひょっとして、direの三複現dicono+si でしょうか?
そのとおり。 dicono siでまず間違いない。 古い文章でも読んでるの?
210 の人ではありませんが、 古い用法だと直説法でも si が動詞の後ろに来ることがある、 ということでいいんでしょうか。
>>211 ありがとー。
本は新しいんですが、意図的に古い文体にしてあるようです。
>>212 わたしも気になるw
あれ、古いとは限らないのかなあ……。 Dicesi ottuso l'angolo maggiore di un angolo retto. (鈍角とは直角より大きい角である。) Dicesi primavera quella stagione nella quale tutti corriamo all'aperto per respirare finalmente un po' di fresche esalazioni di benzina. (春とは私たちの誰もが外に出て新鮮な排気ガスを 吸えるようになる季節である。) それとも、上の2つは日本語の感覚でいうと「〜なり。」 という感じの古めかしい言い方なんでしょうか。
>210, >212 昔のイタリア語ではアクセントのない補語代名詞を 文頭に置くことができなかった。だから si diconoではなくdiconsi、 mi piaceではなくpiacemi、 というような言い方をした。 ただし、現代語でもこの規則が残っている言い回しがある。 affittasi una camera.(部屋貸します)など。 eccolo.もそう。 datemi un po' di tempo.(ちょっと時間を下さい) のように命令法も補語代名詞は後ろに置く。 dicesiもその一つってことなのかな。
>>215 何者なんですか?
語学歴は如何ほど・・・?
>>217 大学院生で、イタリア語は研究で日常的に使用。
大学の授業だとダンテやボッカッチョの作品を
読まなくてはならないので古イタリア語の知識は
必須なのです。
イタリア語歴は6年。
>>215 なるほど〜。昔は文中での位置が関係していたんですね。
ありがとうございました。
ところで、最初に出てきた diconsi ですが、検索してみると
事務的な文書の中で金額等の算用数字を文字で併記するときに
多用されているみたいですね。これも勉強になりました。
220 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 03:06
affitarsi una camera.ではないの?
221 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 03:36
で、会話は大丈夫なの? 日常会話ぜ〜んぜんダメな大学教授知ってるけど。
随分と不躾な質問をするね。
掲示板で会話のこと訊いてもしょうがないんじゃないの?w
224 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 09:20
前レスでも英語の発音下手なお父さんの話があったけど 発音下手なやつってなんで生きてるの? ましてやなんで教授なんかやってるの? って思ってしまう 「僕巻き舌はできないんです」 だったら舌噛み切ってつつがなく市ね
>>219 現代語の用例でも補語代名詞が動詞の後ろに
置かれるのは動詞が文頭にある場合がほとんどのはず。
>>220 不定詞とは違います。
>>221 別に会話が苦手ということはないが、
向こうで何年も生活している人にはかなわない。
それから教授の仕事は日常会話を教えることではない。
会話がダメでもその他で十分に優秀ならいいのでは。
その教授がどういう人なのかわからないけど会話能力だけで
不適格とされるのはどうかと想う。
226 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 21:10
>>225 激同!ほんとにそう思う。
外国語なんて自分の用途にあった理解で十分だよ。
むこうにビジネスで行くのなら会話は完璧の方がいいけど
旅行に行くくらいならある程度ありャ十分だし、
専門書を読む為の勉強ならぶっちゃけ会話は重要ではない。
1番重要なのは「自分が何を目的として学ぶか」じゃないの?
後半は
>>224 への意見です。
どうも感覚だけで生きている人のようだ。
まるで昔の漏れのよう。
228 :
名無しさん@3周年 :04/04/04 23:49
日常会話ぜ〜んぜんダメな大学教授は実在するのか? Molto, verità che non potete pensare.
229 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 00:07
aの上にチョンとか、eの上にチョンはどうやってタイプするんですか?
230 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 02:33
>228 Non lo so. Ma, qualche volta si, qualche volya no. Tutti proffessori non sono tanto bravi. Secondo me, lingua l'italiano non e' un grande problema per la conversazione. Perche' di solito loro parlano l'inglese con straniera. Se abiteranno in italia, dovranno parlare l'italiano.
Mi dispiace, ho sbagliato una parla. × volya ○ volta
232 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 02:38
>>229 Windowsならイタリア語キーボードをインストールする。
おれは面倒だからフランス語キーボードで間に合わせてるけど。
>>232 Non ci è grudge. Guardando 221, voi pensiero giusto.
>>225 辞書は何をお使いですか?
初心者なんですが、ポケットプログレッシブとウェブスターの New World
だけじゃ調べきれない単語があって困っています。
などと書いていたら、わからなくなりましたw oppore si は目的語をとらなくても「反対する」という意味になることは あるでしょうか? ポケットプログレッシブによると、前置詞aをつけて、という条件付きに 見えるのですが、ウェブスターではとくにそういう条件もなく、to object とあります。
237 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 07:49
>>228 大学教授クラスの人なら例え今日本に居て
イタリア語会話が苦手でも、実際イタリアに逝っちまえば
普通の人より早く会話できるようになるのは予測がつくと思われ。
238 :
名無しさん@3周年 :04/04/05 08:11
n'èというのは、ne è、né è、どっち?
>>235 普段は小学館の伊和中辞典を持ち歩いてる。
それでダメならZingarelliなどのイタリア語の大辞典。
>opporsi
もちろんopporreは他動詞の用法もあるけど
議論などで反対する、という意味では
普通opporsi aが使われていると思う。
>>238 アクセントの乗った母音を省略しているとは考えにくいので
n'はneと思われる。
>>240 教えてくださいスレなんだから、間違いに気付いたのなら、それを訂正してあげたら?
>>239 すいません、ちょっとわからないです。
原文は、Ma si corrompono quando si oppongono. となっていて、
目的語がないんですが、「しかし、それらが反対するとき、それらは
何もなさない」というような意味で正しいでしょうか?
Zingarelliの件、ありがとう。
初心者なんで伊伊はつらいですね。Zingarelliの伊英にしようかしら。
ZingarelliじゃなくてRagazziniでした。てへへ
>>239 文脈がわからないのではっきりしたことは言えないけど、
si oppongonoのsiは相互的な用法で、互いに〜するという意味では。
対立し合っていればだめになる、という訳でどう?
>Zingarelli
個人的には伊伊や伊英よりもまず小学館の中辞典がおすすめです。
Zanichelliというイタリア語の大辞典をコンパクトにして
翻訳、説明を加えたものなので非常に詳しいです。
伊伊でも伊英でも、大辞典を買うのでなければ
小学館の中辞典より詳しいのはなかなかないと思います。
>>244 どうもありがとう。
あ、そうなんですか。<小学館の中辞典
実は最初にそれを買おうと思ったんですけど、高いんですよね。(泣
他の西欧言語をやった経験から、見出し語が4〜5万あれば
最初の2,3年はじゅうぶんだったんで、ポケットプログレッシブと
念のためウェブスターを買ったわけです。2冊で\4,300くらいだし。
Ma si corrompono quando si oppongono.
文脈をはっきりさせるには半ページくらい引用しないとならないんで
それはやりませんが、si oppongonoするものは別の物です。
この文の主語が複数形なんで、相互的に反発するというのももちろん
考えられますが、そうすると意味が通らなくなってしまうんです。
プログレッシブの訳語の中では「異議を唱える」が一番しっくり来ます。
(主語が物質なんで「唱える」のは不可能ですが)
ただ、その場合、a+目的語の形になるらしいので、悩んでいました。
イタリア語は難しい…
247 :
ROMA大好き :04/04/05 21:56
初めまして。ROMA大好きな中学生です。イタリア語で「永遠の都ローマ』ってなんて言うんですか?
「チキチータ」ってどういう意味? 教えて偉い人
>>246 だめだったか。
お役に立てなくて残念です。
>辞書
中辞典はたしかに高い。発行数が少ないからでしょう。
プログレッシブはコンパクトで新語も収録していて、
単語の意味を調べるだけならいい辞書だと思うけど、
用例が少ないのでこういう時はちょっときつい。
>>247 Roma citta' eterna
>>249 金が入ったら中辞典買います。
イタリア語をやる人はドイツ語、フランス語、スペイン語より少ないんでしょうかね。
辞書が高いです。
251 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 00:21
>>249 Roma la citta' eterna
又は、
Roma una citta' eterna
ではないのですか?
路傍で勉強してるものですが・・
252 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 00:53
>>251 前者が正しい。
la città eternaだけでローマのことを指すから、少なくともunaはないだろ。
あ〜、でも Roma citta' aperta って映画もあるしな・・ 失礼しました。 イタ語やっぱ難しい。
254 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 01:35
↑同感。 特に定冠詞と不定冠詞は難しいね。このふたつの違いはまだ分かるけど 2つとも付けない場合があるといのが分からないよ〜。
>>251-254 citta' eternaは固有名詞化しているので
定冠詞はいらないと思って付けなかった。
でも定冠詞付きでも問題ないはずなので、
どっちでもいいんじゃない。
>>241 ごめんごめん。自分もえらそーにいえるほどのことはないんだけど。
言いたいことと違ってたらさらにゴメンね。
> Ma, qualche volta si, qualche volta no.
これがまず、どう言いたいのかなあ、と。
時々存在するし、時々存在しない、と、文面どおり?
> Tutti proffessori non sono tanto bravi.
すべての教授があまり優秀ではない。
のではないだろうから、
Non e' che tutti i professori sono tanto bravi.
すべての教授がすごく優秀というわけではない。
か
Pochi professori sono tanto bravi.
すごく優秀な教授はあまりいない。
がいいのでは。
続き > Secondo me, lingua l'italiano non e' un grande problema per la conversazione. lingua l'italiano → la lingua italiana か l'italiano 自分なら non c'e' bisogno di parlare l'italiano per comunicarsi tra di loro. みたいに言うと思う。 > Perche' di solito loro parlano l'inglese con straniera. straniero/a(単) stranieri(複) なので、con gli stranieri 自分ならl'inglese を主語にするかなあ。英語が使われているって言いたいから。 si usa l'inglese って。 > Se abiteranno in italia, dovranno parlare l'italiano. すっごい細かいけど、italia → Italia それでは失礼しました。
258 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 10:42
どっちでも意味が分かるから大丈夫じゃん?
>>215 今さらですが、補語人称代名詞について『現代イタリア文法』を
調べてみたところ、動詞の後につく場合として次のような説明が
ありました。(§145)
1.- 4. (略)
5. 広告などで字数を少なくするため.
Affittasi camera mobilitata
(中略)
6. 古文や詩語ではいろいろな動詞の活用形に結んだ.
lasciaronci (= ci lasciarono)
(以下略)
んー、確かにこうやって日本人同士話してる分にはどっちでもいいけど。 日本人だからこそ、日本人っぽい訳し方がりかいできるわけで、例えば 「わたしが思うに、イタリア語(を話せるかどうか)は(教授たちが)会話(をすること)において大きな問題ではない。」 って括弧の中も脳内補完できるから。 でも、イタリア人と意思疎通するためにイタリア語を勉強しているとしたら、イタリア語としてわかりやすいかどうかも必要だと思うよ。 所詮、教えてくださいスレで教えるほうも日本人で、そりゃ胡散臭いこともあるけど、ああいう文もスルーすべきなの?
261 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 17:21
お〜い260。 何が言いたいのかわからなくなってるぞ〜 戻って来〜い
262 :
名無しさん@3周年 :04/04/06 19:44
>>206 イタリア人に通じるイタリア語。
本当のところはイタリア人にしか分からない。
263 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 00:13
in tempi più vicini ってのは、より早い時期に、でいいのかな? それとも、より短い期間で、かな?
264 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 00:17
全文書いておいたほうがいいかな。 Se si verifica in tempi più vicini.
265 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 11:12
イタリア人独特の名前ってあるんですか? また名前に何らかの意味は込められているんでしょうか?
266 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 11:16
私の彼(イタリア人)の名前も彼の家族の名前もすごーくありがちな名前なんだけど、 そもそもイタリア人の名前って同じのが多いよね? でもそれ質問したらいろんな名前の書かれたWEBSITE見せられたよw どっちにしても日本人ほどバリエーションなさそうだけど。 んでも、日本人も同じ名前も多いよね。 女なら、、、ゆき、ゆか、かおり、ゆうこ、ゆうか・・・・・。
キリストの十二使徒にちなんでつけるとか 生まれた日の守護聖人にちなんでつけるとか聞いたような。 ↑これはフランスだったかなあ…
西ヨーロッパの国々の人名って聖書の登場人物の名前と古代ギリシア・ ローマ由来の名前とゲルマン系の名前で半分ぐらいは行っちゃいそうだな。
269 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 12:37
santoが殆どでしょう。
270 :
名無しさん@3周年 :04/04/07 15:49
ローサ セシリア サブリナ ジョルジョ ルイージ ロベルト とかはイタリア独自の名前なの?
お尋ねしたいのですが イタリア語に「アリオエ」って単語ありますか? 知人に、パスタのペペロンチーノを アーリオ・オリオ・ペペロンチーノと呼ぶ者と アリオエ・オリオ・ペペロンチーノと呼ぶ者が居ます。 手持ちの辞書でそれらしきスペルを調べてみたんですが 発見に至りませんでした。 ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください。
>>271 aglio ニンニク
olio 油
peperoncino トウガラシ
訂正です。すんません。 olio オリーブ油
>>272 さん
レスありがとうございます。
そうですか、ペペロンチーノってトウガラシだったんですね。
aglioがニンニク。
これは、、発音はアーリオのほうが近しいのでしょうか。
アグリオと読みたくなってしまいました。
アリオエの方は、「aglio e」ってことだろうか。ここのeは英語におけるandですね。 gliは日本語にない音なんだと
でも、3つ列挙するんだから、普通なら Spaghetti aglio, olio e peperoncino. という風に、e は olio のあとに来るんじゃないかなあ。
うわあ、ごめんなさい。にんにく、オリーブ油、唐辛子の3つですよね。
>>271 さんのご友人が「アリオエ」とおっしゃる理由は分かりませんが、
自分のレスは全然違ってました!出しゃばってすみませんでした。
謎は深まるばかりですなー
>>276 どうもありがとう!!
>>275 さん、
>>276 さん!
なるほど!英語で言うandですね!
eが入るからなのですね!
しかもeの入る部分が違うとは。(笑
本当にありがとうございました。
たいへん助かりました。
279 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 00:02
唐辛子を切らしたとき、Spaghetti aglio e olio つくったよ。
>謎は深まるばかりですなー
と書いておきながら、
>>276 さんが答えを書いてくれてますね・・・
重ね重ね申し訳ありませんですた。。。
>>278 何か、余計なことをしてしまいましたね。ごめんなさい。
ま、大体お分かりになったとは思うので、ご勘弁を。
>>279 恥ずかしい・・・w マジでスマソ、です。
お騒がせしました。お休みなさい。
281 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 02:08
282 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 03:19
あ〜なんか腹へってきた
283 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 03:57
284 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 04:49
fors'ancheって forse ancheの略ですか? o fors'ancheとあれば、単に「もしくは」と訳していいんでしょうか?
>>1 でリンクされているBabel Fishは、スクリプトが変わったようで、
翻訳能力が落ちましたね。
286 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 13:21
イタリア語に訳してください。お願いします。 「(これらは)私が子供の頃に好きだった懐かしいお菓子(複数)です。」
287 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 13:59
288 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 14:26
>>287 それは知ってるんですけど、正しく翻訳されないので・・・
289 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 15:06
>>270 「セシリア」のイタリア語形は、「チェチリア」でないかと思われ。
>>286 てきとーに作文してみると
Questi dolci mi ricordano quando, da bambina, mi piacevano
molto.
とか
Ecco i dolci che mi piacevano molto. Mi ricordano quando
ero piccola.
なんか変かもしれないので、添削よろしく〜。
291 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 19:58
イタリア人と話してて、cosa fai di bello nella vitaって聞かれるんだけど、 なんて答えればいいのかな? 直訳だと、人生で何か美しいの作ってる?。。。(汗 あなたは?って聞いたら、仕事って。 これって決まり文句みたいで。。。どういう意味かわかりますか?
293 :
名無しさん@3周年 :04/04/08 20:59
あぁ、そうなんだ。ありがとう。 じゃぁこれは挨拶みたいなものなのかな?
>>291 要するに「最近どう?」くらいの
気持ちで言ってるんだろ。
di belloってのはこの場合
文字どおり「美しい」ではなくて
いいとかすばらしいとかいう意味。
belloは英語にすると、beautiful、fine、lovely、handsome、good-looking、 good、、、と色々だ罠。
mhmbuona fortuna「あなたに幸福が来ますように」 を、「いつかきっと来ますように」っていうニュアンスにしたいんですけど、どこをどう直すのが適当ですか?
297 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 02:05
zzazio ってどんな意味ですか?
299 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 03:17
『〜についてアドバイスして貰えますか?』って言いたい時は 『Puoi consigliarmi 〜 』で大丈夫ですか? 単語の覚え方が聞きたいので 『puoi consigliarmi come recordare nuova palora?』 でいいのかどうか…よろしくお願いします; 最近自分の作文能力の無さを痛感して辛いっす_| ̄|○
300 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 07:37
>294 295 ありがとうございます。 cosa fai di bello nella vitaと聞かれたらなんて答えればいいのかしら・・ molto bene とかじゃぁ、なんか・・・(汗 皆さんならなんてこたえます? って、挨拶ごときに私考えすぎ?
>>300 普通は Studio. とか Lavoro. とかじゃないのかな。
場合によってはさらに学年とか専攻とか職種とか。
>>299 Puoi consigliarmi come si possono ricordare (imparare) le nuove parole?
>>300 挨拶じゃないから、考えすぎじゃないよ。
「普段なにやってるの?」
だから、仕事か勉強でいいと思うよ。
Cosa fai di bello questo sabato?
なら、土曜何か(いいこと)するの?見たいな感じだけど。
305 :
名無しさん@3周年 :04/04/09 19:14
>301 304 ありがとうございます。 なるほど・・・・ いや、実はその時、私答えに困って、e tu?って聞いたんですよ。 したら、 Lavoro ってかえってきたので、仕事って・・・挨拶じゃぁないのかな??と考え込んじゃって。 この表現って、けっこうイタリア人からかけられるんです。 ほかにも何パターンかで聞かれたので、独特ななにかがあると思ったの。 301,304さん 親切に教えてくれてありがとう。勉強になりました。
すいません、よかったら教えてください。 ある漫画で、イタリア人男性のキャラクターが少女に 「ノン ペンティルティエ?」と言って手を差し出すシーンがあるのですが、 その意味を知りたいのです。 よろしくお願いします。
>>306 Non pentirti, eh?
後悔するなよ?てな感じか。
ありがとうございます。 おそらくそういう意味だと思います。 数年ずっと気になってて。 そっかあ。なるほどー・・。感謝です。
イタリアの言い回しで「歌姫」ってどう言うの?
310 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 04:20
inzioの複数形って、iniziでいいの?
inzioじゃない、inizio。
>>311 -io で終わる名詞の複数形は普通は -i になります。
(ただし、i にアクセントがあるときは -ii)
だから、inizio の複数形は inizi。
314 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 13:33
>309 diva でもいいし、単にcantanteでもいいみたいよ。 またはparimadonnaでもo.k.だって
316 :
シチリアーノ :04/04/10 15:08
「プリマだろ!!!」と分かりきったツッコミ入れてみる。
パリマドンナ……プッ
318 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 18:02
形容詞の性について教えてください。 1.関係する名詞が2つあって、"女性名詞 e 男性名詞"の場合は 形容詞の性はどちらにあわせるんでしょうか? 2.従属節に挿入されたジェルンディオ中の形容詞は主節と従属節 どちらの主語の性・数にあわせるんでしょうか?
1.性のことは男女でよく話し合いなさい。 お互いにあわせるよう努力することが大切です。 2.挿入しているにしろされているにしろ、性のことや 数のことはご自分たちでお決めなさい。
>>318 1.については
形容詞が述語のときは男性複数、限定語のときには基本的には
男性複数だけれども、一方の名詞にだけ一致させることも
あるそうです。詳しくは『現代イタリア文法』の§69を参照
してみてください。
2.については具体的にどういう場合のことか、よくわかりません。
すみません。
322 :
名無しさん@3周年 :04/04/10 19:43
>>321 ありがとうございます。
実はこんな↓構文です。
主語(単女) è quando, essendo 形容詞(単女), 名詞(単女) e 名詞(単男) 〜.
quando節の中にジェルンディオがあるのに、性・数が主節の主語に一致しているんです。
>>322 そこまで詳しく書き込めるのなら
いっそのこと原文をそのまま書いてくれ。
そうすれば何か答えられるかも。
325 :
名無しさん@3周年 :04/04/11 01:52
Sei molto simpatico...
>>322 仮に、従属節の中の2つの名詞が似たような意味だとすると、
ジェルンディオの中の形容詞はその直後の女性名詞に一致して
いるということも考えられるかも。
あるいは、ジェルンディオがそもそもその直後の女性名詞にだけ
かかっているとか。
327 :
名無しさん@3周年 :04/04/12 00:15
aequalisってどんな意味? 緑の中辞典にはでていない…
>>327 伊和中辞典の uguale の項の語源欄に出ていますよ。
329 :
名無しさん@3周年 :04/04/12 00:29
>>328 ぐはっ!ラテン語か…
てゆーか、あなたはどうやって調べたでつか?
equalと検討をつけたとか?
331 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 02:58
l'une e l'altra というのは英語のbothに相当するようですが、これの後に 来る名詞は単数形でいいんでしょうか?
>>331 名詞は単数形が来るようです。
で、それが主語になると、動詞は複数形になるので
ちょっとややこしい。
>>332 ありがとうございます。
やはりそうでしたか。
主語が単数形、動詞が複数形なので悩んでいました。
イタリア語を始めたばかりなんですが、こういうのが詳しく書かれている
文法書はどんなのがお勧めですか?
334 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 08:38
>>333 やはり白水社の『現代イタリア文法』がよいのでは。
336 :
名無しさん@3周年 :04/04/13 10:27
>>331 > l'une e l'altra
l'una e l'altra か l'uno e l'altra じゃないの?
>>336 一応l'uneがle uneって可能性もあるがな。
>>335 うーん、やっぱりそれになりますか。
取っつきにくいと聞いていたので敬遠していましたけど、今度買ってきます。
>>336 げっ、l'una e l'altraでした…
339 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 02:11
amazonのレヴューも書いてあったけど、 やっぱり、イタリア語を真剣にやると、行き着くところは、 『現代イタリア文法』ですよね。 ぼくも、買っとこうかな。
340 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 02:40
説明がいいの? 何が良くて勧めてるのか良くわからない。 ネットで自作自演なんて簡単だからな・・・。
341 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 04:16
-eで終わる女性名詞は複数形で-i になりますが、これに形容詞がつくとき 形容詞も-i でいいんですか?
342 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 05:24
「現代イタリア文法」の坂本鉄男氏の別の図書「イタリア語の入門(旧版)」に ついて、「書かれた時代のせいか不適切な説明もある」と書かれていたことが あるので、「現代イタリア文法」が信頼に足る本か迷っているのですが。 あと「イタリア語解読法」(大学書林)も候補に上がるのでは?
>>339 ,
>>342 熟読したわけではないが、
「現代イタリア文法」はちょっと古いと思う。
日本語では中級以上でいい本がないので、
少々敷居が高くてもイタリア語で書かれた
文法書の方が個人的にはおすすめ。
344 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 16:10
345 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 16:46
イタリアのラジオ番組をHPから聴くにはどうしたらいいんですか? トップページが出てきても、どこをどうするのかわかりません。
346 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 16:58
>>345 それじゃ聴いても理解できないのでは?
URL教えれ。
>>344 初・中級者向けに書かれた教科書ならそんなに
難しくないので何でもいいと思う。
有名どころでQui Italiaとかがいいんじゃないか。
日本で手に入りやすいかどうかは知らないが。
イタリア語の教科書を読むと当然のことながら
文法用語も覚えられるので、イタリアに行って
イタリア語を勉強する時に役に立つ。
349 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 19:47
>>343 おれは古い本ばかり読んでいるんで、古くてもかまわん。
350 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 20:15
essendosi ってのがあったんですが、essere+si の形ってありですか? esserci/vi は中辞典にでていますが…
351 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 20:34
よく分かりませんが、ジェルンディ゙オの複合形で、 essendosi alzato essendomi alzato とか、でもない?
352 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 20:41
>>351 あっ、そうみたいです。
essendosi a lui applicata una cosa
a lui が途中にあるんで気づきませんでした…
>>348 Qui Italia piu'ってのがもうちょっと難しいやつだったかも。
355 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:36
セリエAのチケット予約サイトにあるコレは何ですか? どう書けばいいの?? Richiesta Informazioni da: e-mail: oggetto: Messaggio:
356 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:50
>>355 daがたぶん出身。Messaggioはメッセージだよな。
Oggettoは・・・Object・・・。
357 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:53
>>354 それだけコピペしても答えられないな。URL書け。
358 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:56
359 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:57
360 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 22:58
>>358 クッキーの中身を見ているらしくて、
>>355 みたいには表示されないな。
どうやってそのページまで行ったか、手順を書いてくれ。
361 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 23:00
プログレの”ラッテ・エ・ミエーレ”を聴いてたら、 イタリア語の発音って、韓国語に似てると思た。
362 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 23:01
牛乳とハチミツ?何それ?w
「現代イタリア文法」は全然古くない。 イタリア語の「文章」についての疑問点で、 あの本で解決できないことがあったら教えてくれ
365 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 23:41
da: Giappone e-mail: メアド oggetto: 質問のタイトル Messaggio: 質問の内容 でいいかな?
>>361 おぉ! ラッテ・エ・ミエーレ!
マタイ受難曲しか聴いたことないけど、韓国語に似てるかなぁ?
先週のイタリア語会話のダリオのコーナー見てたら聴きたくなったよ(笑)
>>365 どうもありがとうございました
感謝です
368 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 23:47
∧_∧ <ヽ`∀´> < Latte e miele, nida ! つ つ
369 :
名無しさん@3周年 :04/04/14 23:48
>>367 よく考えたら da のとこは名前かもしれぬ。
361ですが、368は別人です。
ラジオ番組ですが、とりあえず色々自分で頑張ってみようかと思います。 イタリアの音楽とかもっと聴きたいので。
>>341 レスがつかないようなので一応。
名詞と形容詞の語尾の母音は必ずしも一致するとは限りません。
男性単数形が -o で終わる形容詞なら、女性複数形は
(修飾される女性名詞の語尾とは関係なく) -e になります。
374 :
名無しさん@3周年 :04/04/15 12:14
,@ハヽ@ <★`∀´> < la madre robusta → le madri robuste つ つ
375 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 08:43
すいません。スレ違いかもしれませんが、 都内でイタリア語を学べる大学ってどのくらいあるのでしょうか?
376 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 10:59
>>375 イタリア語専攻は東大と東外大だけ。
・東京大学文学部言語文化学科南欧語南欧文学専修課程
・東京外国語大学欧米第二課程イタリア語専修
あと星美学園短大ってところも−人間文化学科イタリア語イタリア文化コース
第二外国語や選択科目は大きいとこならだいたいありますね。
特に音楽、美術系は中級まであるところが多いですよ。
>>376 ありがとうございます。意外に少ないんですね。
自分は今高三でイタリア語がやりたいと思ってるんですけど、
結構厳しいみたいですね…
外語とかはムリな脳みそなんですけど、かといって
絵は下手だし、ピアノは弾けないし…うわぁ…
普通の大学と日伊学院全日制コースのダブルスクールにしてみるとかは?
神田外語大はイタリア語学科なかったか?
>>377 まず第二外国語でやってみたら?
続けていけそうならそれから自分の目的に合う語学講座に行けばいいよ
>>379 スペイン語科に選択科目があるだけ
>>380 そか、選択なのか。
でもスペイン語やりつつイタリア語ってのもいいんじゃない?
スペイン語の方が簡単だしさ。
382 :
シチリアーノ :04/04/17 14:29
イラクで殺害されたクワトロオッキさんって日本語では四つ目さんってことでOK? ご先祖は何をしてた人なのかな?それとも地名かな?
383 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 15:19
a quatr'occhi = 二人だけで、差し向かいで
384 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 15:26
辞書によると、ホオジロガモという鳥。<quattrocchi
『現代イタリア文法』買ってきますた。 今まで中辞典だけじゃ分からなかったものが分かるのがうれしい…
日伊の全日制っていいのでしょうか? 今年は無理なので来年考えているのですが
387 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 17:42
383>なるほど!!!感心しました。ありがとうございます。
388 :
名無しさん@3周年 :04/04/17 23:08
>>386 あんまり詳しくは言えないけど、
日伊学院出身でイタリア関係の仕事してる人はいないよ。
日伊協会や大学の公開講座なんかの安い講習に行ってみて
情報を集めて自分にあう所をさがした方がいいと思われ。
英会話学校式の学費高額前払いのところはあまりお勧め出来ない。
>>388 そうですか〜、今自分のイタリア語の知識がかなり中途半端なので
一年気合い入れてやってみようかと思っていたのですが…。
というか語彙が足りないのでまずはそこからですねι
動詞がうまいこと頭に入っていかないくて苦労してます
どうも英語とごっちゃになってるらしくてw。
ともあれレスありがとうございました!。
根拠もなく 「日伊学院出身でイタリア関係の仕事してる人はいないよ。」 と断定してしまう人間のアドバイスこそお勧め出来ないと思うが・・・
>>390 根拠なしに「根拠なく」と言ってるお前は何?
あんたがいい学校と思ってるならそう書けばいいだけじゃない。
ともかく、人によって向き不向きはあるから、
いきなり入学するのではなく仲間をつくって情報集めたらいいよ。
来年からっていうなら講習なんか行ってみる時間もあるし。
一年通う費用があれば短期留学もできるんだから。
392 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 16:30
貯金300万ありますが、学歴は中卒です。 イタリアへ語学留学して、その後イタリアで就職先ありますでしょうか? ちなみに30歳の女です。ネタじゃないです。
393 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 16:42
テレビでイタリア人の男の子がサシャ(ササ?)と呼ばれてたのですが、 これはどの名前の略称なのでしょうか?サルヴァトーレですか?
394 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 17:43
>>392 微妙なところだな。イタリアでやりたい仕事はなに?
それによるんじゃないかな?
まあ、できたらまず日本の夜学にでも逝くか、
大検とってからの方がイイよ
イタリアの専門も高卒の資格がないと入学できないし、
就職も厳しいから。
まずは日本でできる事からやってみたら?
どうも香ばしい物知りおぢさんが一人いるなw
>>394 レスありがとうございます。
ずっと引きこもってたんで、何がやりたいか自分でもわからないんです・・・。
イタリア人気質って明るそうで惹かれるのと、
正直、外国人と結婚したいというのもあります。
うまく表現できないんですけど、 ただ30歳だからもう結婚というのではなくて、 愛がほしいです・・・。 孤独感がすごいんで。 うまく説明できませんが。
実は妖精なんです・・・。とにかく男が欲しい!
399 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 18:54
392 =394 =395
>>398 私はまじめに書き込んでました。
嫌がらせしないでください。
そういうことは2ちゃんではなく、親しい友人に相談してください。
正直無理ぽ
30杉て夢見る夢子は正直イタイ それをこんな所で真面目に相談するのは余計イタイ
405 :
名無しさん@3周年 :04/04/18 23:13
più in 形容詞、って使い方はあり? più in basso ってのがあったんだけど、「より低い」でいいのかな?
>>405 その場合の basso は名詞で、in basso で「低く」。
だから、più in basso で「より低く」ではないかと。
>>406 ありがと。そか、名詞なのか。
つか、坂本文法にそういう使い方が見つからないんだけど、
普通に使われるもんですか?
per sua volonta'ってどういう意味ですか? 〜の意志で、っていうときは前置詞に di を使うようですが。 それと、主語は男複なのに sua を使っているのが分かりません。
>>407 あ、坂本文法(§289)では、この basso は形容詞扱いでした。
(伊和中辞典だと名詞扱い)
で、in basso という副詞句を比較級にしたものだと思いましたが
どうでしょう。
そういえば、generale という形容詞に -mente をつけた
"generalmente" と in をつけた "in generale" はだいたい
同じような意味だと思うんですけど、比較級にすると
più generalmente よりも più in generale の方がよく
使われているみたいですね。(ざっと検索した限りでは)
410 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 01:13
>>392 まずリハビリから始めてみよう。
>>408 全文とはいかなくても、もう少し出してくれないと意味が分からないよ。
>>409 漏れも副詞句的扱いでイイんじゃないかと思ふ。
cadere in basso 落ちぶれる
essere in acque basse 苦境に立つ
完全な副詞だと
volare bassamente 低空を飛ぶ というのもあるけど。
>>409 あー、なるほど、副詞(句)の比較級か。理解。
動詞がstareなんで、間違いないと思います。
>>410 Colui, incontrera, per sua volonta', momenti di tristezza. です。
413 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 02:22
なんだか切れ切れしてる文だな〜。 キリスト教関係のフレーズか〜?
414 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 02:36
>>412 coluiは男性複数じゃないよ。
「あの男」って意味の指示代名詞。
cheが伴う場合が多いんだけどね。
ちなみに複数はcoloro
3人称単数だからsuaでO.K.
415 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 04:48
Benedetto colui che viene nel nome del signore♪
416 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 05:03
中辞典にでてないけど、vuoi って接続詞はあるのかな?
418 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 09:25
vuoiってvolereの現在形じゃないの? voglio vuoi vuole vogliamo volete vogliono
>>416 中辞典の volere の項の volersi の直前に出てるのは違う?
ところで 417 のリンク先の例文の
vuoi per gli impegni, vuoi per il lavoro non si fa più vedere
っていうのは、
「用事だとか仕事だとかいって、会ってくれなくなった」
という意味でいいんでしょうか?
non si fa più vedere のところがちょっと不安。
「姿を見せなくなった」の方がいいのかなあ。(それじゃ同じか?)
>>419 同意。
「vuoi〜vuoi〜」で『〜も〜も/〜であれ〜であれ』とい事か。
Vuoi per un motivo vuoi per un altro e' quasi sempre fuori casa.
あれこれ理由をつけて、彼はいつも家にいない。
>>419 それだ!! まさしく同じ使い方! ありがとう、助かった。
つか、なんで2単現??
non si fa piu vedere = he doesn't do more meeting ってとこかな。
422 :
名無しさん@3周年 :04/04/19 16:37
友達とイタリア旅行に行ったら、注文するときに 間に「〜エ、ポイ〜」って使ってた。 〜と〜と、って次々注文する時に使うのでしょうか?
e poi = and then
425 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 13:33
なぜかフランス語のhiphopで「けぱっさ!けぱっさ!」 って叫んでるやつがあったんですがおそらくこうだとおもうんですが che passa ? どゆいみ? 感嘆とはおもいますが passaがいまいちよめない・・・ 状況的には、観客の目の前で 「おめーらもりあげってるかー!」 ってとこです。
¿Qué pasa?
427 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 14:03
1,sei il tesoro mio! Ti posso baciare?
428 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 14:04
>>425 とばせ!とばせ!かっ飛ばしていこ−ぜ!みたいな感じでは
>>423 ,424
ありがとうございます。
今度イタリア旅行したら、使ってみよっと。
今ラジオイタリア語の上級の方を辞書片手に読んでるのですが なにか他にイタリア語の読み物でいいのってありませんか?
432 :
名無しさん@3周年 :04/04/20 16:51
おいしいは、buonoですよね。 とてもおいしいで、molto buona buono と buona の違いは何でしょうか? 宜しくお願いします。
>>432 おいしいものが男性単数(caffe'、dolceなど)ならbuono
女性単数(pizza、pastaなど)ならbuona
さらに男性複数(spaghetti、gnocchiなど)ならbuoni
女性複数(lasagne、caramelleなど)ならbuone
と、いう感じに、言ってる対象によって語尾が変わるの。
とってもおいしいなら、どれも前にmoltoをつければよい。
けど、旅行中のコミュニケーションってことなら、深く考えずに
「buono」と「molto buono」でいいと思う。
すんごくおいしいなら、molto buonoの代わりに、「buonissimo!」「ottimo!」
って言ったほうが感じが出てよいと個人的には思う。
>>430 >>433 でまず「立ち読み」してみてから、iBSなりイタリア書房なりに行くのがおすすめ
です。
liberliberは無料でいいですけど、スクリーンで全部読むのはつらいし、プリント
アウトすると本より高くつく場合もあるので、私は結局買ってます。
「イタリア語 多読」とかでググると、参考になるページがありますよ。
>>434 丁寧にありがとうございます。
女性、男性で語尾が変わるなんて。。。
慣れるまでが大変ですよね。
旅行で自分の意志が伝わればいいなと思ってますので、
「buonissimo!」「ottimo!」
使ってみたいと思います。ありがとうございました。
439 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 13:25
,@ハヽ@ <★`∀´> < ♪〜 sempre forte つ つ
440 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 19:56
441 :
名無しさん@3周年 :04/04/21 20:38
イタリア語の興味ある分野の単語をgoogleに入力すれば、 結構色んな文読んで楽しめるよ。 単語も覚えるし。なにより生きのいい文が読める。 自分は家具のサイトとか、美術系サイト、モーダなんかも読むね。 まあ初心者向きかもしれませんが。
442 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 12:06
質問1. Come e' il suo nome? と聞かれて、「加藤さん」だった場合、 k come kenia a come abruzzo というような調子でよいのですか? 質問2. 又、質問1.にあるように答える場合は、どのような疑問文になりますか? Come e' il suo nome? とかで、よろしいのですか? 一回勉強したのですが、ノート記述もれにつき、色々調べましたが、 載っていませんで、どれもCome si scrive?ばかりで、 すみませんが、教えて下さい。
>443 お答えくださり、有り難うございます。 質問の仕方が悪かったかもしれません。 レストランやホテルを電話で予約する際、 日本名をいいますと、イタリア人は日本名に馴染みがないので 「どういう名前ですか?」等を聞かれる場合がありますよね。 come si scrive il suo nome? て、言ってくれるといいのですが、 日本語でいいますと、「加藤さん」の場合 「加藤の加は「加入」の加です。」というような説明の仕方が ありますよね。そのような表現がイタリア語にもあるんですが、、、 で、その場合のイタリア語を忘れちゃったんです私。 難しいです。日本語もイタリア語も。
あ! nomeなら名字じゃなくて名前ですね。 重ね重ねすみません。
>>444 443 のリンク先には、日本語で言えば、
「あさひのア」「いろはのイ」「うえののウ」にあたる
イタリア語の言い方が出ているので、442 の1の答になるような
気がするんですが、やはり違いますか?
447 :
<ヽ`∀´>カンターレ♪♪ :04/04/22 14:58
∧_∧ <ヽ`∀´> < o〜♪ sole mio〜〜♪ つ つ
448 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/04/22 15:00
<ヽ`∀´>地名でアルファベットを言う表現があるニダ <ヽ`∀´>去年テレビでやっていたニダ
449 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 15:52
.∧_∧ ∩#`Д´>'') < C come Corea, K come Korea ヽ ノ (,,フ .ノ .レ'
あ!446さん、448さん、449さん、どうもありがとうございます。 で、「442の2」が最も知りたいのですが、、、 あ〜糞詰まり起こしているような気分です。 どなたか教えてください。連続カキコすみません。
451 :
名無しさん@3周年 :04/04/22 17:29
,@ハヽ@ ∩#`Д´>'') < G come Germania, Z come Ziappone, nida ! ヽ ノ (,,フ .ノ .レ'
和伊辞典に一例として、「きみの名前はどうつづるのか」 Dimmi il tuo nome lettera per lettera.というのがありますが。
>452 ありがとうございます。 なんと申しましょうか、イタリア人に日本名をいいますと、 それからが長い話しになったことがあります。電話だったので。 予約の話がズレズレに。で、こちらも数少ない言い方しか知らないもので。 だんだんあせり白くなってしまいました。 「子」て「ko」てイタリア人は使わないですものね。 まあpiano pianoでがんばります。
>>453 共通の符丁なるものがありますよ
26文字決まっていて
B come Bologna, R come Roma...
みたいに都市名が中心ですが。
それ覚えておくと便利ですよ
455 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:03
「tuで話す」ってイタリア語で何て言いますか? フランス語だと"tutoyer"ってあるんですが…
456 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:07
>>455 dare del tu a [人]
〜にtuで話す
457 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:09
>>455 フランス語だと動詞があるけど、イタリア語には相当する
一語の動詞はないと思います。手元にある仏伊辞典にも
載ってなくて、以下の熟語が書かれていました。
dare del tu という熟語です。
458 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:23
>>1 の翻訳サイトでも、
tutoyer > dare del tu
vouvoyer > vouvoyer ?
だったよ。
459 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:48
dareなんだ…
460 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 00:50
>>455 去年のラジオ講座のスキットで
「(Leiじゃなく)tuで話してよ」と言うのがあって
Dammi del tu, ok?
とありました
461 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 01:17
じゃ、「"Lei"で話す」は?
462 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 01:22
463 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 02:03
この間知り合いのイタリア人とケンカした時に、「Vaffanculo!」と言われました。これって最上級に汚い言葉ですよね〜 ムカツク。
464 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 13:41
イタリアの黄色人種差別ってどの程度ですか?
465 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 13:56
「V」の発音の仕方は英語のように下唇を噛んで発音するのですか?
467 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 16:34
なんだかんだいって白人の中では 「アジア人=猿以下(もしくは未満)」 だよ。 俺も白人みたいにかっこいい人種に生まれたかった。
469 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 18:09
470 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 20:59
せいちねーぜといつもいわれるのに板違いなもんか!
471 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 21:38
Cineseは昔から評判が悪いね イタリアにいてもCinese同士でしかコミュニケーション取りたがらないから CoreanoはW杯前は印象の薄い国でしかなかったけどイタリア敗戦以来目の敵になってしまった Giapponeseはというとエロゲーやエロ同人誌がバンバン流れ出て変態人種と(ry
472 :
名無しさん@3周年 :04/04/23 22:26
,@ハヽ@ ∩#`Д´>'') < Mi dispiace. Sono ziapponese, nida ! ヽ ノ (,,フ .ノ .レ'
473 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 01:22
その自虐的な国民性やめようよ。 おまいら日本人だろ? 誇りをもてよ、それがないから馬鹿にされるんじゃないか。
全く同意。 にだーのAAとかやめて欲しいな。 在日じゃないよね?
475 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 06:43
中卒引きこもり30で何が悪い? 金ならあるけど。
477 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 09:06
_, ._ ( ゚ Д゚) < Piacere. Fugiyama, Gheiscia, Gnotaimori, KTX ! ( つ O. と_)_)
>>476 悪いに決まってるだろ? お前の周りにいる、お前と同年代の女達を
見てみろよ。本当に、生きている価値の高い人達ばかりだぞ?
みんな生産的な仕事をしたり、自立した家庭を築いているんだぞ?
お前にはカネはある、って言ったって、こないだの話じゃ数百万だろ?
お前の人生設計はもう手遅れ寸前だ、ってことを理解しろよ。
お前には、人様の役に立つ何が出来るんだよ?
せめて建設的なイタリア語の話ができないんなら、ここになんか来るなよ。
479 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 10:54
人種差別に対抗できる知識も十分建設的なイタリア語の話だと思うわけだが。 イタリアの光だけでなく陰も知りたいな
無駄なもんばかり作って何が生産的だよ。 笑わせるな。 人様のため? アホカ。
私はイギリスで生まれ育っているから余計にそう思うのかもしれませんが、 日本語のカタカナってとても厄介なものなんです。 でも知っといてね、これだけは: 例えば、Light も Wright も right も日本語のカタカナでは“ライト” なんて書いちゃうんです。 そうすると、わけのわからないものになってしまうんです。 それにカタカナって書くと本当に読みづらいんです。 英語(alphabet)だと目に飛び込んでくるんです。 それに日本語でCDとか曲名とか書かれて、Amazonとかで調べても本当に僅かなdependableではない、 少しのデータからじゃないと引き出せないので、とっても視野が狭い世界にその人が生きることに なってしまうんです。 日本人が英語が出来ないし上達しないのは正にそこに問題があるんです。 シンガポール、香港、マレーシアの人たちは中国語とかも出来ますが、 殆ど英語で問題無いんです。だから日本人は彼らよりも遥かに劣っている と思います。 生きている世界が全然違うから私の言っていることわからないと思うけど、 私はあなたがたがとても可哀想。もっと英語なり、イタリア語なり勉強して カタカナなんて使って人を惑わせないように頑張りなさいヨ! 最後にカタカナというものは、日本の文化なんてとんでもない!カタカナ というものは日本人が作り出した最悪の賜物です!
>>481 まず、lightやwrightの頭を大文字で書いてるところが非常にうさんくさいなw
そもそも日本語の能力がこんなに低いのにカタカナの批判なんてしないでもらいたい。
あ、ネタコピペだったらスマソ
日本人がカタカナを使うかどうかということと、日本人が英語が出来るかと いうことの間に、直接の関係はない。 例えばカタカナのような近似的表音文字さえ持たない中国語では、ファストフードの マクドナルド(マダーナウ?)を麦当労(マイタンラオ)と表記し、発音している。 「麦当労」という中国語綴りしか知らない中国人は、決して原語のMacDonald'sに 行き着くことがないだろうから、「とっても視野が狭い世界にその人が生きることに なってしまうんです。」 それから、ハングルが外来語をどう表記しているかについて少し調べて、 それと韓国人の英語能力との間に何らかの相関性があるかについても少し 調べてみなさい。
392 名前:名無しさん@3周年 投稿日:04/04/18 16:30 貯金300万ありますが、学歴は中卒です。 イタリアへ語学留学して、その後イタリアで就職先ありますでしょうか? ちなみに30歳の女です。ネタじゃないです
396 名前:392 投稿日:04/04/18 18:15
>>394 レスありがとうございます。
ずっと引きこもってたんで、何がやりたいか自分でもわからないんです・・・。
イタリア人気質って明るそうで惹かれるのと、
正直、外国人と結婚したいというのもあります。
397 名前:392 投稿日:04/04/18 18:18 うまく表現できないんですけど、 ただ30歳だからもう結婚というのではなくて、 愛がほしいです・・・。 孤独感がすごいんで。 うまく説明できませんが。
398 名前:392 投稿日:04/04/18 18:50 実は妖精なんです・・・。とにかく男が欲しい!
489 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 14:52
不細工な女は外国、とりわけ欧米に行くな。 なんか留学系の雑誌に載ってる日本人女(男はあんまり見ない)って不細工ばっかやんけ! 自分が不細工であるというコンプレックスをバネにして 「海外に行きたい!そこでたくさんの人と出会いたい!」 っておもってんのか? まあ気持ちはわかるけどなー 行くならいったでおとなしくしてろ。 日本人の評判を落とすな。 すぐ股を開くな。 以上40後半のオサーンでした
>>481 イギリス人もなかなかやっかいだぞ。
バッハをバークとか読むし、グルジアをジョージアと言ってはばからないし、
いくら教えてもおれの名前をちゃんと発音できるやつはいなかったw
491 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 17:00
曰 | | ノ__丶 ゚。゚ ._ ||ジ|| ∧_∧ .|--¢、 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ _ ||ン|| γ<#`Д´> ̄ 丶.) < 飲まなきゃやってられ無いニダ! \ ||ロ||L二⊃  ̄ ̄\ ̄ \____________ ||\`~~´ (<二:彡) \
493 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 19:42
ま、とりあえず、392はネタとしても、
>>478 が 在 日 なのは確実ってことだな。ゲラ
つうか、このスレの392とは限らんしな。
493=このスレの392だと思ふ。
495 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 19:53
496 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 19:57
481以降レス番が2ずつずれてないか?
497 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 19:59
在日はこのスレで二ダーが使われることが不満なのか? 死ぬまでお前は在日だぞ。
498 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 20:43
はい、ここで二ダーAAどうぞ
499 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 21:06
>>496 2chブラウザでたまーにあるバグ。
一回ログ消してみ。
ごめーん、自分も半分在日w しかも無職、つか生まれてこの方働いた事ねえやw
501 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 21:23
. .∧_∧ ∩#`Д´>'') < C come Corea, K come Korea, G come Germania, Z come Zuppone, nida. ヽ ノ (,,フ .ノ .レ'
502 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 21:40
>500 べつにいんじゃん?自分が良けりゃ。
:でぃどーヴぇせい?しねーぜ? :そのざぽねーぜ :の
504 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 22:02
イタ語以外の話題になるととたんに盛り上がるな、このスレw
505 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 22:41
二ダーが常連だから。
506 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 23:37
∧∧ (。・3・) ●Mi piacciono Fugiyama, Gheiscia, Gnotaimori, SincansenKTX. ゚し-J゚
507 :
名無しさん@3周年 :04/04/24 23:37
507=392
もうそのネタ秋田
510 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 00:38
加齢臭って・・・自分は年取らないとでも思ってるのかな
511 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 00:55
ぶさいくぶさいくって・・・ 40すぎてもそうやって外見だけしか見れないような 2ちゃんやってるような閉鎖的なオッサンに 何言われても説得力の欠片も(ry >489
以前から疑問に思っていたのですが、”CE L'HO.(私はそれを持っている)”の”CE”は何を指しているのですか? 場所を指しているのでしょうか?
513 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 01:27
>>508 お見事なはずれ。Bravissimo!
514 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 02:35
>>489 Bene, mi sembra che sia ormai chiaro che sei fuso...
Naturalmente sei libero di pensarla come vuoi (almeno finche' non cercherai di togliere la liberta' ad altri).
Buon seguimento per la tua vita miseria.
515 :
名無しさん@3周年 :04/04/25 02:44
>>512 Ce l' ho con ... とかでなくって?
>>515 例えば、
IL VINO CE L'HAI ?
SI,CE L'HO.
というような文です。
L'はIL VINOの繰り返しと解釈して(違うかもしれませんが)、CEの存在意義がわかりません。
L'の強調なのでしょうか?
>516 文法的に、というより 実際に発音する際にシ、オでは発音しにくいのと区別つきにくいので つけたのが発祥だったような。 つまり意味はほとんどない。
>>516 517の言うように、言いにくいからつけただけ。
トスカーナとか、Loを使わない(目的語をちゃんと言う)ときも
C'ho il vino
とか、Ceを使う人もいるよ。
母音の e と o の発音についての質問です。 辞書を見ると、母音の e と o にアクセントがある場合 開口音・閉口音を区別する記号がつけてあるようですが、 伊和中辞典だと単音節語の場合にはこの記号がついていません。 なぜなんでしょう? ちなみに、The Collins Italian Dictionary のオンライン版を 見ると、単音節語でもちゃんと発音記号が書いてあって 開口音・閉口音を区別できるようになっていました。
521 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 22:15
訳お願いします!! amore con tutto il coure. 推測するに愛するあなたのことで胸がいっぱいです。 みたいな感じ?これって普通の関係で使いますか? それとも特別な人向け?
522 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 22:17
名前のあたまに caro ってついてたのですが、これってdearみたいな 意味ですか?深い?軽い?普通?
love with all the(=my) heart coure→cuore
524 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 22:23
523さんありがとうございます。 これって普通に使う感じですよね? 別に特別感はないですよね?
525 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 22:25
イタリア語に近い言語は何ですか?ルーマニア語の数字の数え方がイタリア語に似ていると思いました。
>>521 ほんとにamoreか? amareじゃなかったか?
>525 ルーマニア語。共にラテン語の直系子孫。
528 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 22:32
526さん、そうです。間違ってました
イタリア語は、フランス語やスペイン語とともにロマンス語に属するけど、 ルーマニア語は疑問詞されているようだが…
530 :
名無しさん@3周年 :04/04/26 22:40
>>527 >>529 レスありがとうございます!
ルーマニア語はロマンス語に属する言語で、ルーマニア語言語学者によれば、単語の
80%はラテン語起源にあるそうだす。
>>521 愛を込めて、みたいな感じ。
女友達がわたし(♀)に使うこともあるから、なんともいえないけど。
日本語にすると大げさなこと、多いよね〜
Ti mando un bacio grande grande, grande come il mondo,
とか、日本で使ったらズーレー?って思うもんね。
>>522 まさにcaro(ってあなたはオトコ?)はdearだね。つまりふつう。
友達でも親しくなったらcarissimoになったり。
色気があるときは、もっと凝った表現を使うと思うよ、
なんせイタリア人だし♪
>>526 amareのほうが変じゃない?
amareだと変な本のタイトルみたい
532 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 14:39
♂→♂ で un bacio. とかいうのも引くな。 一般的に異性間で使われてるほど、男同士で使うかどうかはよく知らんが。
533 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 19:52
「イタリア人がどうやって食うのか見せてやる!」 をイタリア語に訳してほしいです。
534 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 19:59
Ti faccio vedere come si mangia l'italiano. 「イタリア人をどうやって食うのか見せてやる!」
535 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 20:16
Ti faccio vedere come ti conquista l'italiano. 「イタリア人がどうやって食うのか見せてやる!」
Vi mostrero come l'italiano mangia.
537 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 21:49
Piacere. イタリア語を始めたばかりです。イタリア人の先生の言う事が良く分らなくて、 復習中なのですが、これらがあっているか、教えていただけないでしょうか? 38 trentotto 41 quarantouno 48 quarantotto 51 cinquantouno 58 cinquantotto 61 sessantouno 68 sessantotto 81 ottantouno 82 ottantadue 83 ottanttre 84 ottantaquattro 85 ottantacinque 86 ottantasei 87 ottanta sette 88 ottantotto 89 ottanta nove よろしくお願いします。…_| ̄|○
538 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 21:51
初心者にはどの文も同じに見えますw 535は「異性をモノにする」という意味ですか?
539 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:01
>>537 最後が1で終わるのはouのoを省くと良い
それ以外は別に問題ない
誰が食べているところを誰(単/複)に見せるのかなどという文脈を しっかり書かないと、本当に的確な回答は得られませんよ。
541 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:03
83 ottantatre
542 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:18
Vi mostrero come mangiare l'italiano.
543 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:19
>>539 回答どうも有難うございました!
>最後が1で終わるのはouのoを省くと良い
41 quarantuno 51 cinquantuno 61 sessantuno 81 ottantuno
これでいいでしょうか?
>>541 ご指摘有難うございました!
544 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:24
545 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:27
Li incito per vedere come gli italiani mangiano.
546 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 22:38
>>544 上でamoreとかbacioとか出てるし
このセリフ使うとすれば「イタリア人のナンパ方法」を教える場面しか思い浮かばない
547 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 23:18
「イタリア人の死に方〜」のパロディでしょ
548 :
名無しさん@3周年 :04/04/27 23:52
10000 diecimilaディエーチミーラ 10 万 centomilaチェントミーラ これらの読み方があっているか、教えていただけないでしょうか?
549 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 00:01
550 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 00:09
cazzo の語源を教えて下さい
ヵッォぉゃっょ
イソノカツオ -> cazzo marino -> ナマコ -> マンコ -> チンコ
553 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 06:46
あなたの顔が見てみたい…
一つ単語覚えられたよw<conquista グラッツェ
diecimilaディエチミーラ のアクセントは「エ」ですか? dieci、10は辞書にはディエーチ、と書いてありますが、 10000になると、 diecimilaディエチミーラと言うように、エのあとはのばさないのでしょうか? よろしくお願いします。
556 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 10:09
>>555 イタリア語では、第1アクセントのある音節を強く長く発音します。
diecimila の場合は、mi に第1アクセントがあるため、
549サンの書かれたとおり、e の後ではなくて ディエチミーラとなります。
557 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 10:12
83 ottantatre の e の上に、アッチェント・アクートを付けるよ。
ご親切に回答どうも有難うございます! >83 ottantatre の e の上に、アッチェント・アクートを付けるよ。 う〜ん。・゜・(ノД`) dieciは第1アクセントがeにあるから、ディエーチになるのでしょうか? よくわからないので出直してきます。 回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!
559 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 12:18
この単語をどのように発音しますか?は Come pronunciate questa parola? コメ プロヌンチャーテ クエスタ パローラ でいいですか? 教えていただけると助かります。よろしくお願いします。
560 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 12:50
Come si pronuncia questa parola? In italiano il pronome <<si>> si usa spesso. イタリア語では si をよく使う。
561 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 13:33
>>560 回答を頂きまして有難うございました!
あのう。。。siを調べたのですが、意味が分りませんでした。
どういう意味ですか?
この単語をどのように発音しますか?が
In italiano il pronome si si usa spesso. ですか?
>>561 調べてわからないなら自分の習熟度があまりに低すぎると気づくべし。
人に聞く前に勉強くらいしましょう。
563 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 13:53
>>561 再帰代名詞に「意味」なんかあるのか?w
>>563 意味がないことをわざわざしゃべる言語があるのか?
語感を整えるためも立派な意味だと言う意味でな
565 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 14:00
>>564 じゃあ和訳するときは必ず「自分を、自分たちを」と入れて訳してくれ。
「意味」とカッコをつけた意味を理解しろw
みなさんの言ってることの意味もわかりません!!
>>565 > 「意味」とカッコをつけた意味を理解しろw
あ、ごめん。まったく分からなかったよ。
568 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 14:49
>>568 そのページ、転送料制限で今日はもう見れないよ。
570 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 16:32
∧_∧ <ヽ`∀´> < ピザでも食って、仲良くするニダ! つ つ
×ピザ ○ピッツァ
coniglioのピザ食ったあとに具を知った・・・・
573 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 17:23
.∧_∧ ∩#`Д´>'') < Pizza imnida. Scusami, nida! ヽ ノ
574 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/04/28 17:27
<ヽ`∀´>ピッザでも食ってなかよくしる!
575 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 17:37
>>561 560ではないが
ここの si は非人称の主語といって「人は、人々は」という意味(3人称単数)
Come si pronuncia questa palora?
(人は)この言葉をどう発音するのですか?
イタリア語ではこういった言い回しをする受身の文章が多い
577 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 18:09
∧_∧ <ヽ`∀´> < ニダ゙は、cane の carne がよい! つ つ
578 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 18:14
>>575 (念のため)
× palora
○ parola
>>561 は「非人称表現」で文法書の索引から調べてごらん。
579 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/04/28 18:34
<ヽ`∀´>牛肉が一番美味いニダ! <ヽ`∀´>旅行にいったら安くたくさん食えたニダ
580 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 19:11
チョンうざい氏ね
しかし、リフレックスを知らない人がイタリア語をねぇ… いやもちろんドイツ語でもスペイン語でもそうだけどさ。
582 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 20:15
再帰のsiと非人称のsiは、微妙だな。
リフレックスってなに?? 再帰代名詞はしってるけど
584 :
名無しさん@3周年 :04/04/28 21:24
>>575 厳密に言えば、非人称と受身は別。
これは目的語(questa parola)があるから受身のsiだよ。
非人称は
in questo ristorante si mangia bene
(このリストランテはおいしい)
とか目的語ナシや自動詞とともに、あとはnoiみたいに
si va! (レッツゴー!)
ってふうにも使うよ!
586 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 01:34
すみません。イタ訳してほしい文章があるのですが よろしいでしょうか?翻訳エンジンでうまくいかなかったもので 携帯のアドレスを変えたので、イタリア語を専攻している友人に 「僕の新しいアドレスを登録してくださ〜い!」と送りたいのですが これは イタリア語ではなんと かけばいいのでしょうか? もしおひまがありましたらお願いします。
イタリア語を専攻している友人? 日本人だよね? なんでイタリア語???
>>586 IL MIO NUOVO INDIRIZZO, REGISTRAAAAAAAALO!
589 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 16:11
このまえさぁ、占い師に、イタリア語なんかやってないで、英語やりなさい! イタリア語なんかやっても無駄!とかいわれた。 確かに英語は需要があるけどさぁ・・・ちょっと凹んだ。
その占い師は東洋系なのかな? ルネサンス期の錬金術の本なんか、原文かイタリア語翻訳でしか読めない のがあるけどね。
591 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 17:20
私の彼、イタリア人だけど、 アメリカの大学に通ってたから、英語ぺらぺら、 スペイン語もフランス語もできる・・・。 まあ、単語も似てるから覚えやすいのは分かるけど、 それでもなんか凹む日本人の私・・・。 日本語から簡単に覚えられる言語なんてないよね。 韓国語の文法や一部の単語は似てるけど、 文字自体が全く違うわけだし。 中国語は文法が全く違う・・・。 ふは〜〜〜!
592 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 17:28
_ _ .' , .. ∧_∧ ∧ _ - ― = ̄  ̄`:, .∴ ' ( 井上 ) , -'' ̄ __――=', ・,‘ r⌒> _/ / / -―  ̄ ̄  ̄"'" . ’ | y'⌒ ⌒i / ノ | / ノ | / , イ ) , ー' /´ヾ_ノ / _, \ / , ノ | / \ `、 / / / j / ヽ | / / ,' / ノ { | / /| | / / | (_ !、_/ / 〉 `、_〉 ー‐‐` |_/
イタリア人がフランス語やスペイン語ができるのは、ロマンス語族だし納得できるな。 その3つができりゃ英語は難しくないと思う。
>>591 その場合、母国語の問題というより環境と修得方法に依存する話では?
このスレの日本人なら日本語に加えて英語、伊語、仏語、西語ができる人なんて
割合いいんいそうな気がするが。。。
韓国語も文字自体が違うとはいえ、合理的に覚えられるし、
中国語も漢字の修得の面では非常に大きなアドバンテージがある。
日本人が外国語が簡単に修得できないとすれば、
それは母語の問題ではなく、教育する側と学習する側の問題だな。
595 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 18:00
島国だしね。日本に住んでれば必要ないから。 豊かな国だし、移住も考えなくていい。
596 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 18:18
姦コック語は知らないけど、隣接する島国に対する敵対心という点では 姦コックとフランスは似ている。
欧州内でイタリア人は勧告的な国民と認識されてる
599 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 19:36
┐ ∧ (=゚ω゚)∩゙
600 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 20:01
601 :
名無しさん@3周年 :04/04/29 20:38
けっきょくイタリア人と話してても英語だしな・・・
MAREMAGNUM LIBRORUM以外で古本探せるとこありますか?
突然ですが 皆さんは何故イタリア語を学ぼうと思ったのですか?
ジョジョに憧れて(以外にもマジレス)
神曲を読みたくて
中田がイタリアに行ってイタリア語の需要が増えると思ったから(5年前)。 マジレス。でもサボってたため身につかなかった・・・
女にモテるかと思って。。。教室も女の子多いしね。
>604 うへっ、俺以外にもそんな奴がいるとは思わなかったw
609 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 06:50
イタリア人の友達ができたため
旅行で行ったイタリアが気に入ったから 一番つまらん理由だな…_| ̄|○ 大概英語で済むんだけどね でもカタコト伊語でもコミュニケーション取れると嬉しい
イタリア人てこっちがカタコトでもイタリア語しゃべるとすごく喜ぶよね
612 :
名無しさん@3周年 :04/05/01 23:43
某エスプレッソマシンにあった文句なのですが、 「L'ESPRESSO “QUELLO BUONO” SI BEVE SOLO AL BAR」 の、「バールで飲む」と「非常においしいエスプレッソ」は分かるのですが、 この場合のSIとSOLOはなんと解釈すべきでしょうか? SIは「飲むなら〜」といった仮定であろうと推測はしているのですが。
si は非人称構文じゃないの?
615 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 00:27
SIは受け身。SOLO AL BAR は 「バールでのみ」 で、"QUELLO BUONO"は商標とかいう可能性はない?? 「例のうまい」エスプレッソが飲めるのはバールだけ
616 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 01:47
よろしくお願いします。初心者です。 Tuttavia, l'impressione e` che Alessandro soffra un po' di mal d'Asia e quindi e` probabile per lui un futuro all'estero: magari sei mesi in Australia e gli altri sei negli USA. 日本に滞在したスポーツ選手についてこのような記事を見たのですが、 一行目〜二行目にかけての文の解釈の仕方がいまいち分かりません。 Alessandroの日本での評判が悪い、という意味でしょうか?
>>613-615 サンクスです。勉強になりました。 「QUELLO BUONO」は商標ではないと思います。 ちなみに書いてあったのは、チンバリ社の業務用マシンです。
中辞典によると、quello buono = 上等なやつ、です。
>>616 あれっさんどろはアジアではより苦痛を感じているという印象である。
620 :
名無しさん@3周年 :04/05/02 03:03
>>619 さん ありがとうございます!
Alessandroが苦労している、という意味だったんですね。
>>616 ときに、mal d'Asia って何だろう?
アジア病、アジア酔い、アジアにうんざり……?
622 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 18:05
新しく草サッカーチームを作るのですが、 イタリア語でチーム名を付けようと思っています。 最初、挑戦するスピリットを常に持っていて欲しいという思いで 「F.C.Sfida」と名付けましたが、同名のチームがたくさんあったので変える事になりました。 勇敢さ、向上心等、「挑戦する気持ち」を象徴するようなイタリア語はないでしょうか?
624 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 18:48
∧_∧ <*`∀´ > < F.C.Sforzo つ つ
625 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 20:05
イタリア語も知らないのにやめたほうがいいよ。 最近そういうのばっかじゃない? マンションの名前も車の名前も、音楽関係のグループも。 かっこいいつもりなんだろうが、所詮知りもしない言語の名前つけて・・・ 間抜けな感じ。
この間「ヴェローナ○○」(○○はその町の名前)っていう マンションがあって、ちょっとおかしかったな。
>>625 ま、かっこいいものはかっこいいんだよ。悪いこととは思えないし。
F.C.Cazzo
F.C.Pazzo
F.C.Takatou
632 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 22:00
>> 622 マジレスすると、そんな単語はない。 どうせイタリア語ならなんでもいいんでしょ? f.c.palla とか f.c.coscia とか f.c.tivogliobene とか なかなかいいと思うよ。
633 :
名無しさん@3周年 :04/05/03 22:22
>>622 ここで挙がる名前から選ぶより
自分で辞書立ち読みするなりして調べた単語の方が100倍愛着が沸くよ
いくつか持ってきて、チーム名としてふさわしいかをここで聞けばいい
634 :
<ヽ`∀´>f.c.chukku :04/05/03 23:21
∧_∧ <*`∀´ > < F.C.pomodoro!!F.C.mondo!!F.C.tigre!! つ つ
635 :
<ヽ`∀´>ニダ! :04/05/04 00:04
<ヽ`∀´> la strada e perikolosa!!
外国語板はこのスレしか見てないんだけど、ニダのAAはこのスレ特有? いや、おもしろいんだけどさ、ちょっとしつこいような気がするんだよね。
637 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 00:42
∧_∧ <*`∀´ > < F.C.Coreanida つ つ
ごめん、numbっていう英単語を翻訳サイト通したらintorpiditoってでたんだけど これの読み(というかアクセントの位置)、「いんとるぴでぃーと」でいいのかな? 当方、工房で辞書とか持ってない_| ̄|○
>> 638 読みはそれでほぼ問題ないよ。 ただ意味が638の意図したものかどうかは甚だ疑問ではある。
「しびれた」なら intorpidito でいいでしょ。 paralizzato、impietrito もアリ。
レスありがとう〜 >639,640 イタリア語、本買ってきてちょっとだけしかやってないので不安だったんで…
642 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 11:52
>>627 イタリア語を知らないやつがかっこいいと思い込んでるだけだろう?
海外のスポーツ選手でも漢字の意味不明な刺青してるやついるじゃん。
あれと同じこと・・・。
日本でも、タイ語のアクセサリーや、
英語のTシャツとか変なのばっかり・・・。
643 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 15:40
>>642 同意。
イタリアに遠征してもはずかしくないものならいいけど。
なんか外国語にしただけってのが多くないか。
「外国語だとかっこいい」って発想がかっこよくない気がする。
「希望」ってスペイン語で書いたユニフォームを使ってる名門高校とか、
「脚」っていうJ1チームとかがいるからなあ。
日本人が納得するような漢字が入った柔道着
・・みたいことを目指して欲しいもんだ。
つまりかっこいい外国語とかっこよくない外国語があるってことなんだが。
644 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 16:48
漢字一文字で決定だな。 「忍」とか。
外国語を学んでるとしみじみ 日本をもっと知らないと駄目だよな〜と感じる 日本語もいい言語だよ。スレ違いすまん。 にしてもイタ語文意が掴めない時が多いよ 動詞の変化を見て、あーこれは「ano」だから主語は彼等で〜…と 一段落読むのにすんげえ時間がかかるw 辞書を片手に四苦八苦。
皆さんありがとうございます。 Sfidaは本屋で和伊辞書立ち読みして見つけました。 近ごろは本屋に行く暇がなく、またチーム名になるような日本語の単語も 思い付かなかったので、ここに書き込んでみました。 ちょっと言葉が足りなかったかもしれません。 チーム名を話し合っていたら「炎」や「悪魔」等が挙がったので それならイタリアの文化において「挑戦する気持ち」や「勇敢さ」なんかを 象徴するような生き物なり何なりをチーム名にしたらいいのでは…? ということで聞きました。皆さんの気分を害してしまってスイマセン…。 ちなみにイタリア語は現在勉強中です。 また分からない事があったら聞きますのでよろしくお願いします。
647 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 20:17
「外国語だとかっこいい」って発想がかっこよくない 激しく同意。正直寒い。
>>647 そういう発想の方がもっと寒い。
他の言語から言葉を借りてくることは、いずれの言語にもあること。
異文化・異言語をスパイスとして用いることすら否定するのは、思考停止だな。
649 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 22:24
チーム名とかマンション名とかにイタリア語つけてるのは単に今の流行だろ? 英語に飽きてきたから。それだけのこと。
>>648 >他の言語から言葉を借りてくることは、いずれの言語にもあること。
概念ごと借りてくることは分かるが、かっこいいからっていう理由で、
「字面だけ」もってくるってのは、そうそうないと思うぞ。
なにか具体例挙げられるか?(借り主が日本語以外で。)
>異文化・異言語をスパイスとして用いることすら否定するのは、思考停止だな。
いやいや、スパイスとしか用いることができないの方が思考停止だよ。
ま、648のいう「思考」ってのが、かなり浅いもんな気もするけど。
651 :
名無しさん@3周年 :04/05/04 22:42
日本語もろくに(ry)、外国語のチーム名か・・・ しかし、最近の若いやつは本当に丁寧語も何も使えないのだな。 驚いた。まあ、俺も人のことは言えんのだが。
652 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 01:05
>>648 マンション名にシャトーだのパレスだのカステッロだのって
付けるのは「かっこいい」と思う人も中にはいるのだろうが、
とても海外宛には書けないぞ。すごい豪邸ならまだしもな。
ナポリの裏町に「サヨナラ」っていう安ホテルがある。
TVのCMからパクったらしいけど、君は日本人としてかっこいいと思うか?
他言語から借りなくても充分わかるのを「かっこいい」って
あやふやなカタカナ語にするのが変だと思わないかい。
「ピッチがスリッピー」なんて「芝が滑りやすい」で事足りるよ。
653 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 02:27
まあまあCalmatevi. 関係ない話で恐縮だが 数年前、イタリア人の太っちょのガキが「癇癪持ち」と 日本語で書かれたTシャツを着ているのを見たときは笑った。 「Ganzo!」って言ってあげたよ。
648と652は話している次元が違うよ。 草サッカーチームに関しては652に賛成だけど、一般的には648に賛成。
イタリア碁を不自由なく操れる方にお聞きしたいのですが、 どんな勉強方法が有効でしたか?? 自分今文法書をきっちり最後までやるべきか イージーリーダーみたいな物語をとりあえず読むべきか悩んでます。 文法は未来形と代名詞の使い方位まではわかってる初歩レベルです。
>>655 不自由なく、のレベルにもいろいろあると思うが、
イタリアに観光に行って不自由なく動き回れるレベルというのなら、それ用の例文集を丸暗記+辞書を使って必要な語彙を増やす。
会話の初歩の段階で必要なのは語彙力よりもむしろ表現力。
いかに知っている単語だけで言いたいことを言えるかが勝負。
相手は外国人に対して理解できないであろう単語をわざわざ使ったりはしない。
658 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 09:19
草野球チームにイタリア語のチーム名? プッ 冗談もほどほどにナ
659 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 09:55
∧_∧ <*`∀´ > < チーム名は、ハングンマルにするとよいニダ! つ つ
660 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 10:16
賛成
誤解されてるようなので一応言っておきますが… チーム名をイタリア語にしようと思ったのはカッコイイとかじゃなくて 普通にイタリアが好きだからなんですけど…自分ミラニスタですし。
>> 622 どっちでも似たようなもんっていうのに気がつかないアホタン に言っても無駄かもしれないが、 イタ語勉強してるっていうなら、まず最低辞書くらい買うこと。 本当にイタリアが好きというなら、使いこなせない単語を使おう とするのではなく、まず言語、文化、風土を知ること。 君の発言には「イタリアが好き」という字面は見えても、 イタリアを知り、文化を尊重する姿勢が感じられない。
663 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 13:37
>>661 イタリア語のチーム名の話と「かっこいい」の発言者は別ってわかってるよ。
イタリアの場合プロのチーム名は地名がついている。
それは都市や地域というもので人々がまとまっていて、
その集団のチームであるからでしょ。
だから、草サッカーチームでも「挑戦」や「炎」ではなくて、
○○町とか、○○仲間みたいにどんな集まりの人たちのチームか示した方が
イタリアの名前の付け方に近いと思うよ。
それで地名の意味をイタリア語にしてみるとしたら?
664 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 13:49
「外国語だとかっこいい」って発想がかっこよくない
うんこー!! と言っておきたい
>普通にイタリアが好きだからなんですけど…自分ミラニスタですし。 こう言っちゃうところがミーハーだ罠。 イタリア語の読み書き会話が楽勝じゃないと、イタリア好きっていうのも 説得力ないような…
>>666 (゚Д゚ )ハァ?
イタリア料理好きはイタリア語ペラペラじゃなきゃダメか?
イタリアファッション好きはイタリア語ペラペラじゃなきゃダメか?
イタリアサッカー好きはイタリア語ペラペラじゃなきゃダメか?
イタリア車好きはイタリア語ペラペラじゃなきゃダメか?
日本アニメ好きのイタリア人は日本語ペラペラじゃなきゃダメか?
日本料理好きのイタリア人は日本語ペラペラじゃなきゃダメか?
日本製バイク好きのイタリア人は日本語ペラペラじゃなきゃダメか?
668 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 19:33
>>667 さんに同意。
言葉ができなくても好きと言っていいと思うよ。
日本語で紹介される情報やサッカーの映像で伝わるものはあるから。
でも、好きだからなんちゃってイタリア語で名前つけるのはどうかなっことだよね。
622はこの機会に少しイタリア語のこと調べてみてよ。
このスレの住人は語学に意識がいってるからちょっと過剰反応してるけど、
自分で調べてからの質問ならちゃんと答えるよ。
>>662 言いたい事はわかるけど、世の中いろんな人がいるんで、
外国語や辞書が身近でない人たちにあまり冷たくしないどいて下さいな。
一部の語学好きだけでなく、「アホタン」かもしれんが多くの人が
興味もつことで広がっていくんだからさ。
669 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 21:04
>>667 でもさ、そういうのを一括りにミーハーだと言うんだよ
>>669 「好き」と「知識がある」は異なるもの。
誰だって好きじゃなかったら、知識を得たいとは思わないでしょ?
>>667 氏は「ミーハー」だという言葉に反応してるんではなくて
その後の
>イタリア語の読み書き会話が楽勝じゃないと、イタリア好きっていうのも
>説得力ないような…
に反論しているだけだよ。「好き」「嫌い」に説得力なんてないんだから。
671 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 21:26
∧_∧ <ヽ`∀´> < パスタでも食って、仲良くするニダ! つ つ
672 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 21:30
ミーハーがイタリア/イタリア語市場をここまで育ててくれたんだから 漏れは感謝してるがね。
> Sfidaは本屋で和伊辞書立ち読みして見つけました。 買えよ・・・
675 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 21:51
>>673 そうか?俺はミーハーなど寄って来て欲しくないが・・・
韓国語のようにはなって欲しくない(似非純愛ドラマの影響)。
676 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 21:56
>>675 冬のソ○タか。しかし日本人(特に女)ってなんで
あんなに流行り物好きなんだろう。
オレもミーハーは嫌い
677 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 21:59
ウリはミーハーじゃないニダ!  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ <ヽ`∀´> ⊂|、, つ ((, | | | ノ (.(_)
678 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:00
流行る以前に韓国語勉強してた。 去年あたりから流行りだしたんでなんかやる気なくしたw
679 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:05
<ヽ`∀´> チョッパリはウリナラの言葉をもっと勉強するニダ!
680 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:13
あるげっそ。ちゃるじゃ〜。
681 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:18
>>673 同意だな。ミーハーが市場を育ててきたし、
ミーハーをきっかけに勉強したり仕事にしたりしている人もいる。
イタリア語の本を買うのも番組を見るのもミーハーが大半で
ミーハーなしには出版も放送も成り立たないのが現実だろうな。
>>675 イタリアだってミーハー女は多いぞ。
オレも姦国ドラマ好きの気持ちなんてわからんが、
正直言って、気難しい語学オタクよりミーハーねえちゃんの方が好きだ。
イタリア関係でミーハーの入れないレベルの高い専門分野を
持ってればいいんじゃないかね。
682 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:20
>正直言って、気難しい語学オタクよりミーハーねえちゃんの方が好きだ。 極端だな。
683 :
<ヽ`∀´>ニダァ〜〜ーーー :04/05/05 22:23
ウリの尻に見とれているミーハー雌豚は副音声でドラマを鑑賞しる  ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ∧_∧ <ヽ`∀´> ⊂|、, つ ((, | | | ノ (.(_)
684 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:25
いえっぽよ〜ちゃるじゃ〜
685 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:35
. ∧_∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ . (´∀` )< 何をしているモナ? ∧_∧ ( ) \_________ <丶`∀´> | | | (つ|⌒|⌒|. (_(_) ∧ ∧エロホンデモミテルノカ? (⌒)(⌒) (゚Д゚ ) ̄ ̄ ~〜 ___∧_________ U U ̄ ̄U U | | イタリア語を勉強しているニダ! | ウリナラの民族は優秀だから簡単ニダ!
686 :
名無しさん@3周年 :04/05/05 22:41
>>681 ,@ハヽ@
<★`∀´> < ウェノムシーバル!
つ つ
> イタリア語の本を買うのも番組を見るのもミーハーが大半で > ミーハーなしには出版も放送も成り立たないのが現実だろうな。 番組はともかく、書籍はミーハー対象の入門本しか増えてない。 坂本文法書や小学館辞書の質の高いものは、ミーハーが急増 する以前からあったし、ミーハーなしに成りたってるぞ。 (価格は高いけど。) 逆に、出版社はミーハー本しか出さないから、中級者向け以上の 本が全く出てこないだろ。悪貨に駆逐されている可能性もある。
>>667 622は、イタリア料理でもイタリアサッカーでもイタリア車でも
なく、「イタリアが好き」と言ってるんだろ?論点ずらすなよ。
本気で「好き」と言うなら、会話はともかく読み書き程度はできる
ように自分で努力するだろうな。
イタリア好きなのに辞書は立ち読み。 イタリア語は現在勉強中なのに辞書を持っていない。 だけどミラニスタ。
だれも F.C. にはつっこまないんですか??
>>687 初級者向けの本も売れないのに、出版社が中級者向け以上の
物を出すとでも思ってるのか?おめでてーなw
小学館辞書も2版になって文法説明が入ったり、小学館から
プログレッシブ伊和・和伊が出たりしたのは、十分初心者向けの
需要を鑑みてのはずなんだが。
初級者がいなかったら、将来有望なイタリア語学・文学者となる
多数のイタリア語非常勤講師を食わせるできず、事態は悪化して
いくばかりですが、そこらへんの事情はお分かりで?
>>688 イタリアが好きというのは、イタリアの何かがとりわけ好きだから
その国を好きになるんだろ?622はサッカー。
論点はずらされてないと思うがねぇ。
訂正。 食わせるできず→食わせられず
>>690 マンションにメゾン・グリーンヒルとか名前を付けるのと同じだな。
694 :
名無しさん@3周年 :04/05/06 00:22
>>655 日本で勉強してるなら、単語を多く覚え、文法を押さえること。
文法としては、性数の一致に慣れ、そして基本的な動詞の活用
(現在形、半過去、未来、条件法程度でよい)が反射的に出てくる
まで覚えるましょう。それが近道です。
さすがに、それだけでは面白くないと思うので、モチベーション
を高める手段としてイージーリーダーや放送教材を利用すると
よいと思います。
>>656 も言っているように、例文集を丸暗記するのも大変効果が
ありますが、基礎固めもしっかりとしないとある程度のレベル
以上は越えられません。
>>691 > 初級者向けの本も売れないのに、出版社が中級者向け以上の
> 物を出すとでも思ってるのか?おめでてーなw
初級者向けの本はそれなりに売れてるでしょ?
今ほど初級者向けの本も売れてなかった昔に、
出版社は中級者向け以上の物を出していましたが。
> 初級者がいなかったら、将来有望なイタリア語学・文学者となる
> 多数のイタリア語非常勤講師を食わせるできず、事態は悪化して
> いくばかりですが、そこらへんの事情はお分かりで?
ここはその通り。有望なのが「多数」かどうか、そこまで本当の
需要があるのかどうか、という問題はあるけどね。
> イタリアが好きというのは、イタリアの何かがとりわけ好きだから
> その国を好きになるんだろ?622はサッカー。
661を読めば、「普通にイタリアが好きだから」と書いてある。
サッカーだけが好きなわけでもなさそうですよ。
>>661 は自称ミラニスタだそうだが、ACミランの「ミラン」が英語であることは
どう思っているんだろうか?
>>696 あれっ、Milan は Milano のミラノ方言じゃなかったっけ。
700 :
名無しさん@3周年 :04/05/06 15:32
700 (σ^▽^)σ ゲッツ!!
701 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 08:31
In Giappone e Morimoto-mania, il piu giovane marcatore della storia Dopo Nakata e Nakamura, in Giappone ・scoppiata una nuova calcio-mania, quella per Takayuki Morimoto, diventato il pi・giovane marcatore nella serie A nipponica a 15 anni e 11 mesi. "Non potevo crederci.
702 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 08:32
Tanto che nella fretta di festeggiare davanti ai tifosi sono andato sbattere nelle rete di protezione", ha detto il giocatore ieri dopo aver segnato il goal della vittoria del 'Tokyo Verdy', contro il 'Jef United Ichihara'.
703 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 08:34
Il precedente record era di Inamoto, che nel 1997, segn・la prima volta in serie A all'et・di 17 anni e 7 mesi.
>>701-703 をお願いします。
>656、694 レスありがとうございます、とりあえず文法書から頑張ってみます。 確かに単語多く覚えないとキツイですね、 今基本的な動詞ですらなかなか覚えられなくて苦労してます 昨日は「sprecare」と「strapare」がごっちゃになりましたw。 やはり単語覚えるには手で文章どんどん作って書いてみる とかがいいでしょうか?教えてちゃんですみませんι。
706 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 14:11
707 :
701-703 :04/05/07 17:12
>>706 略してみたんですが
わけがわかりませんでした・・
>705
> 昨日は「sprecare」と「strapare」がごっちゃになりましたw。
どちらも基本的な動詞ではないと思うよ。
ちなみにstrappareね。
イタリア語の語感に慣れてくると strappare -> strip (in inglese)
という風な連想もできるようになってきます。
> やはり単語覚えるには手で文章どんどん作って書いてみる
> とかがいいでしょうか?教えてちゃんですみませんι。
これは方法はともかく覚えたもんがちなので、
単語集利用するなり、興味ある文章を読んでいきながら覚えるなり、
語源から攻めるなり、辞書読みつぶすなり、アンキパン食べるなり
あなたの最適な方法でやればいいと思いますよ。おすすめはここ。
ttp://reiko-e-web.hp.infoseek.co.jp/gioco/
略したら分からんだろうよ。 でも略してみよう。 モリモト(・∀・)イイ! 終り。
710 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 17:47
略したのか?w そりゃいいや、おれも今度からそうしよう。
711 :
701-703 :04/05/07 18:18
712 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 19:08
>>701-703 イタリアには関係のないニュースじゃんか
別にイタリア語で読まなくてもそこらのスポーツ紙買ってくればコト足りる
713 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 19:11
J1リーグはあっちではセリエAって呼ばれるんだね へぇ〜
714 :
701-703 :04/05/07 19:49
>>712 >イタリアには関係のないニュースじゃんか
どういうことですか?
716 :
701-703 :04/05/07 20:19
なにがですか? なにかおかしなこといってますか?
言ってんだろが、このクズ!
718 :
701-703 :04/05/07 20:29
日本で伝わっているニュースと同じってこと。 むしろ略されてるから、他人の手を煩わせてまで訳す必要なし ってことだ!
720 :
701-703 :04/05/07 20:57
>>719 そうなんですか・・
どうも、失礼しました。
これだからサカー厨が嫌われるんだよな…
722 :
701-703 :04/05/07 22:58
↑ なんなの?この人。
724 :
701-703 :04/05/07 23:16
K君、しお韓に帰ろうよ。
726 :
701-703 :04/05/07 23:39
それじゃあ さようなら。
从o゚ー゚从<はいさようなら
728 :
701-703 :04/05/07 23:54
さようなら
729 :
名無しさん@3周年 :04/05/07 23:55
∧__∧ 从o`∀´从 < 仲良く汁ニダ. つ つ
うっさいボケ
731 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 02:15
うっさいボケってイタリア語でなんと言いますか?
732 :
<ヽ`д´>うるさい!ボケェ〜〜! :04/05/08 02:33
∧_∧ <ヽ`д´> idhiooota!!!stai zitto!!!!!!!!!! つ つ
733 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 02:48
idiotaね。ありがと、ニダ。もっとバリエーションないかな。今度うるさいボケなイタリア人に言ってやりたいんだけど。
734 :
<ヽ`∀´>ラップにしる :04/05/08 02:53
∧_∧ <★`∀´>=3 モニカのものにならなかった男はいなかったニダ! つ つ
735 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 03:04
ちょっとわかんないからもういいよ。
736 :
名無しさん@3周年 :04/05/08 03:16
Non c'era nessun uomo che non rimaneva catturato dal fascino di Monica.
>>734 誤爆
737 :
<ヽ`∀´>ニダ!ニダ!ニダ! :04/05/08 04:05
∧_∧ .。oO(stammi vicino♥) <从`∀´>=333 Non c'era nessun uomo つ つ che non rimaneva catturato dal fascino di Monica!
歌の中にイタリア語のフレーズがあって意味が知りたいので教えてもらえないでしょうか。 Non sono amavo Ho li amavo Me li gradiamo? Ami lo prego 辞書やイタリア語の解説サイトなどを見たんですが混乱するばかりで意味が掴めません・・ おそらく愛しい人への問いかけ(?)のようなものだと思うのですがどうでしょうか?
>>738 文法的にどうかと…。
つか、アテクシの語学力では歯が立ちません。
Amalo, prego. なら、「(ぼくのことは構わず、)彼(女)を愛しておくれ」
となりそうな...
…謎。
>>739 翻訳どうもです。
やはり分かりませんか・・・
詩のようなものだと思うので文法が変なんですかね。
どうしても気になるのでもう少し自分で頑張ってみます。
>>738 イタリア(語をちゃんと使える)人が書いたのか?それ。
意味としては「おそらく愛しい人への問いかけ」でほぼ当ってそうで、
それ以上の内容はなさそうだから、頑張るだけムダな気がするが。。。
(以上、738の引用の前後の文脈がよくわからんという上での発言ね。)
742 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 22:57
Non sono amavo こりゃ文法的にはどうなるんでしょう? 受動 essere amato の半過去? ero amato じゃなくこういう形もあるんですかね?
743 :
名無しさん@3周年 :04/05/09 23:02
出典が明らかでないので、悩み、考えるだけ無駄だと思う。
>>738 このままでは意味不明です。
このような質問をする場合には、
・どのような歌か
・何語の歌か
・歌詞はCD添付の原語版か、日本国内版用(食い違いの可能性もある)に
作ったものか、なんてことを書いてくれないと答えようがないです。
今回は、書取りのミスとカンマが落ちている箇所がある気がします。
このような書き込みは今まで何度もあったけど、
どんな歌を聴いているのか知られたくないのか、
何にも言わないで訳してくれって勝手過ぎるよね。
自分の知らない文法が駆使されてるのかと思って鬱になったけど
>>738 の文法自体がおかしかったのかw
良かった。
うへっ、クッキー食い残し…ダサー(゚Д゚)
747 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 09:45
>>746 それってクッキーか?
ブラウザのフォームの履歴保持機能では?
748 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 18:42
「銀色に輝く海」ってどう書くんですか?
750 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 19:15
すいません、もう少しきちんと書いた方が良かったですね。
出典元はこれです。
http://www.will-game.net/sincere/ OP曲Sincereフルバージョン間奏部分にあります。
歌自体は日本語です。
作詞者と歌っている人が同一なのできちんとイタリア語が使えるとは考えにくいです。
意訳だけでも出来ないかとやってみました。
Non sono amavo 私を愛してくれない
Ho li amavo 私は愛していたのに
Me li gradiamo? 私を受け入れてくれないの?
Ami lo prego どうやっても分かりません・・・
JASRACも問題無いと思うので歌詞も載せておきます。 瞳を閉じた君の 乾いた唇に 静かに冷たい頬を寄せて感じた まだここに通う血と命がある *君の心よまだ 崩れてしまわないで 僕が君をきっと守る Amilo prego 何をもとらえない 褪めた青い瞳で まっすぐ目をそらさず僕を 見つめて 幾度もくちづけても 貪りとれない愛 砕けたガラスのように僕を滅ぼす 今、空に鈍い光が満ちてく 君の心よまだ 扉を閉ざさないで 楔を打ち込まれ嘆く痛み 心開く鍵は今もこの手の中に 握りしめられているから 永久に 間奏(Non sono amavo Ho li amavo Me li gradiamo Ami lo prego) *繰り返し
753 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 20:50
>>751 とんでもイタリア語だな
Sincereは勿論「スィンチェレ」って読むんだろ?
…とんでもないもの出してきたな。 俺もこの曲聞いて、ニヤニヤしてたんだがw
うへぇ。
756 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 21:49
Porca troia!
757 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 22:10
豚さんがどうしたんですかねぇ・・
>>748 il mare liscia come l'olio
(油のように滑らかに輝く海の水面)とか、
凪いだ海の様子を表すmodo di dire
"il mare azzuro brillante"
(青く輝く海)とか、
どうしても「銀色」じゃないと、
ダメですかねぃ
「黄色く輝く太陽」っていう日本語に違和感を覚えるかどうかかな。
「輝く」は余計だったか。「黄色い太陽」
>>760 Sviziaの国旗はまさに「黄色い太陽」
"il principe azzuro"
(青い王子=理想の男性)に若干の違和感
なんとなく
>>752 ひぃぃぃぃ、ひどすぎる・・・・
>Non sono amavo
Non sono amato か。「わたしは愛されていない」目的語がないため、動詞としてのamareではない。
過去形ならNon sono stato amato.「わたしは愛されなかった」
どうしても半過去を使いたいなら、Non ero amato.「わたしは愛されていなかった」
>Ho li amavo 私は愛していたのに
li はナンなんだ?!リチウムか?
Ti amo.「あなたを愛している」
Ti amavo.「あなたを愛していた」
>Me li gradiamo?
だからliは何?a me(わたしに)なのに、主語は「わたしたち」だよ・・・
gradireを、どういうつもりで使っているんだろう。
愛し合いたいってこと?マジでわからん。
>Ami lo prego
命令形なのか?loはナンなの?俺を愛せなら「Amami」
pregoはper favoreのつもりなのかな?それともpregare?
「Ti prego」
もう一度言う、ひどすぎる。洒落た(つもりの)日本語並べて、イタリア語では
「俺は甘坊じゃないよ。俺はリチウムを持った、愛していた。
メェ〜、俺たちリチウムを気に入ったよ!君はJ.Loを愛してんだぁ、ど〜ぞ〜!」
くらいのことを言っている、としか思えません。(これでも頑張って訳しました)
どうやったらここまでデタラメを書けるのか。。。
ワロタ
ダルマチア語(死語)の方言テイストなかんじ
>>763 翻訳どうもです。
そこまで酷いですか・・・
どうにか作詞者の言いたい事ぐらいは分からないかと思ってたんですが無理そうですね。
適当に脳内補完しておきます。
768 :
名無しさん@3周年 :04/05/10 23:55
母の日 は日本特有の 行事ですか?イタリアでもあるのでしょうか?
769 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:01
イタリア語は、一つの単語について47の言い方を覚えなければならない 単語があるのですか?
>>763 乙!リチウムという解釈が秀逸。
>Ami lo prego
はAmi, lo prego
Ami(二人称命令のつもり?)、lo(それを)お願い・・
かと思ったが如何?
まあどっちにしても、笑わせてくれる
イタリア語(って言っていいんか?)だたね。
このような歌詞を書きたいときには専門家に相談して下さい。
仕事がほすぃイタリア語やさんがいぱーいいますので。
771 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 00:43
そんなの訳すのどうでもいいじゃん。 日本だって馬鹿な歌いくらでもあるんだし。くだらない。
>>770 イタリア語屋さん、つらくないですか?
英語だと幅広いジャンルの翻訳ドカタ要請があるのに、
板子だと専門分野お構いなし(そんなことないのかな)。
「和英専門です」と仕事を選べる英語の翻訳者さんがうらやますぃ
>>773 少数派言語の世界はつらいもんです。
専門分野をはっきり分けるほど仕事もなけりゃ人もいません。
お構いなし、ではなくて構ってらんないってとこでしょう。
それでも英語兼業やヒモ兼業などみなさんそれなりに奮闘してますよ。
仕事で使うならスペイン語のがまだ需要あるんだろうなあ
776 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 05:40
>>769 あるよ。
直接法で4種類
命令法、接続法2種類、条件法
>>776 原形、現在分詞、過去分詞、ジェルンディオ入れて51種類にならないの?
>>777 >
>>776 > 原形、現在分詞、過去分詞、ジェルンディオ入れて51種類にならないの?
それってスペイン語より多い?
>>763 >li はナンなんだ?!リチウムか?
禿しくワラタ
781 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 12:22
でもずぶの素人にしてはまぁそれなりに書けてるほうじゃないか?
>>751-752 は
半過去形を持ってきたり Me li gradiamo の語順とかまぁ参考書片手に作ってみたような感は受け取れる
素人を騙すのには十分だな
メチャクチャな歌詞だが
783 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 14:11
>
>>776 > 原形、現在分詞、過去分詞、ジェルンディオ入れて51種類にならないの?
すごいね!イタリア人は正しいイタリア語を話せているんでしょうかね??
全部の単語について、51種類になるわけではないですよね。
何%くらいの単語についてが、そのように不規則になるのですか?
>>783 > すごいね!イタリア人は正しいイタリア語を話せているんでしょうかね??
あなたは日本語を使うとき、活用について意識してますか?
例えばあなたは1から100000くらいまで日本語で数えられると思いますが、
その全てを覚えているわけではないですよね。
>何%くらいの単語についてが、そのように不規則になるのですか?
不規則になって51種類になるわけではないですよ。
規則的に変化する場合51種類ということです。
まずは入門書でも買ってきてちょっと勉強してみませんか?
どなたか以下の文の意味を教えて下さい。 per gli studenti che necessitano di un Visto di Studio, la scuola non?A accetter?u iscrizioni oltre le 24 settimane. (就学ビザを必要とする学生については、 学校は「24週間 oltre」の登録を認めない。) この「oltre(以上)」がいまいちよく分かりません。 「24週間より前」か「24週間より後」か、どちらでしょうか?
787 :
名無しさん@3周年 :04/05/11 14:40
>>782 すごく参考になりました!ありがとうございました!!!
>>786 24週間以上は受けない。
就学ビザが必要な学生(EU外か)は24週間(約半年)までしか
登録を受け付けない。それ以上長くはだめだよってこと。
è を入力する方法を教えてもらえませんか?
&#232; ←これらの単語を、すべて半角に直して書いてみては。僕もテストè
成功っぽいね。 そういう普通じゃない文字を入力したい時は、コピーしてメモ帳に貼っつけてみるといいことあるよ。
793 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 00:01
∧_∧ <o`∀´> < è つ つ
セイヨウタンポポが英語ではdandelion (= dent-de-lion ライオンの歯) なのは良く知られています。 一方仏語では、その利尿効果からpissenlit (= pisse-en-lit おねしょ) と言うようです。 我らが伊語では、pisciacaneと言うようですが、これは小便犬っていう ことなんでしょうか?それとも piscia come i caniっていうニュアンス なんでしょうか?
>>794 Copyright 1997, Giunti Gruppo Editoriale, Firenze
compoto della base verbale di pisciare e cane, per le proprieta' diuretiche di alcune specie o per la credenza popolare secondo cui esse nascono dall'orina dei cani. sec.XV
ウチの伊伊辞典によれば、上記のような語源らしいです。
Scusatemi. compoto -> composto
これ、買ったよw
>>795 ありがとうございます。
利尿効果だけでなく、タンポポの繁栄力の強さも影響してるんですカーネ?
道端のあちこちで犬がおしっこする <=> 道端のあちこちでタンポポが咲く
800 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 11:21
イタリア語は、男性名詞の複数形の語尾は必ず"i"になりますか?
他にもいろんな名前があるようですね。 tarassaco dente di leone dente di cane cicoria matta soffione piscialletto, piscialetto などなど。
>>800 「必ず」というわけではないみたいです。
re 「王」の複数形は re
film 「映画」の複数形は film
あと、uovo 「卵」のように複数になると uova と女性名詞に
なってしまうものも。
803 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 12:22
>>802 ご教授有難うございました!
では、
イタリア語は、男性名詞の複数形の語尾は殆どの場合"i"になる。
ということですね。
804 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 13:10
∧Ω∧ <★`∀´> < “性転換”名詞ニダ つ つ
805 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 13:11
この日本語訳があっているか、教えていただけないでしょうか? Franco ha i pantaloni blu. フランコは紺色のズボンをはいている。 Franca ha il vestito blu. フランカは紺色の服装をしている。 Franco と Franca は人の名前ですか?
>>801 ありがとうございます。言われて調べてみると、
Castracani , Capo di frate, Stella gialla, Grugno di porco,
Insalata da porci, Campionetti などもあるようですね。
soffione, castracani なんかも呼び名の経緯を知りたいものです。
あと、英語でもpissabedという表現を見つけました。
日本語でも布知奈(ふじな)、太奈(たな)、ニガナ、チチグサ、ガンボウジ、
クマボ、マンゴ、ピーピーバナなどいろんな呼び名があるようですから、
いろいろなドラマが生まれやすい植物なのかもしれませんね。
>805 人の名前です。 Franco は男性、 Franca は女性のなまえです。
808 :
名無しさん@3周年 :04/05/12 22:46
>807 ありがとう。助かりました。
809 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 05:21
イタリア国営のラジオ放送を衛星で生で聞けるっていうのがあるんですけど こういうのを聞くのはイタリア語勉強の上で有効でしょうか??。
ティラミス
有効だと思うわ。
812 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 08:35
∧_∧ <o`∀´> < è 聴いて損はないニダ! つ つ
衛星じゃなくてもネットでも聞けるよ。
ttp://www.rai.it ニュースなら動画でも見れる。(小さいけど)
ま、当然、有効かどうかは聞き方次第でもあるけどね。
814 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 13:00
非学習者ですが教えてください。 ファンタジスタって男性?
816 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 13:33
>>815 ∧_∧
<o`∀´> < fantasista は、男性であり女性でもある、両性具有ニダ。
つ つ < 複数形は、 fantasisti, fantasiste と細胞分裂するニダ。
818 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 14:00
なんかニダに教えてもらってもなぁ(苦笑
>>817 単語は、物理的な存在ではないので細胞分裂しませんよ。
ニダの言うことには気をつけてくださいね。
820 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 14:54
<o`∀´>は氏ね。
821 :
名無しさん@3周年 :04/05/13 16:35
⌒ ☆ ∧Ω∧ ( "`ハ´ ) / o/⌒<# `∀´ >つ < 細胞分裂より、メタモルフォーズ ニダ. つrosa つ と_ )_つ ノ ニダ使い
>>811 ,812,813
レスありがとうございました。
どうやったら聞けるようになるかわからなかったんですが
あちこちクリックして今ようやく聞けるようになりました!
ネットでタダで聞けると知らなかったっす…w
823 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 02:02
ニダも一応勉強しているんだな。ガンバレよ。
824 :
名無しさん@3周年 :04/05/14 23:12
825 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 08:17
みなさん、教えてください。 どしてもわかんないんですけど。 per voltaってのは、順を追ってという意味でいいのですか? それと、この文章の訳を教えてくださいませんか、どなたか。 Se potessimo parlare con uno di loro, ci direbbe cosa fare! 前半は問題なく訳せるのですが、 (もし私たちが彼らについて話せるというなら) 後半がどうしても・・・。
826 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 10:28
∧_∧ ☆*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*☆ < "`∀´> / < もし私たちが彼(女)らのひとりと話すことができるなら、 つrosaつ < なにをする(すべき)か私たちに言う(言ってくれる)だろうに。
827 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 11:08
>>825 問題なく訳せるというところさえ、間違ってるし…
>>826 の訳と、自分の訳をよく比べてみてね
>>825 per volta... 一度につき
辞書すら引けんのか。。。
まあまあ、そんないじめてやるなって
どもすんませんでした。 未熟ゆえ、許してください。 ありがとうございました。
831 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 13:52
>>830 みんな間違えながら勉強していくんだよ。
頑張って!
832 :
<ヽ`ハ´>アイヤーー!! :04/05/15 14:07
<ヽ`ハ´>狼の口あるね♪ <ヽ`ハ´>親切なニダさんに感謝して頑張るよろし
833 :
名無しさん@3周年 :04/05/15 16:46
天 ☆*:.。..。.:*・゚(n‘∀‘)η゚・*:.。..。.:*☆ ( "`ハ´ ) / ∧Ω∧ つrosa つ o/⌒<# `∀´ >つ < 「彼らのひとりと」 ニダ. と_ )_つ ノ またニダに先を越されたな...
834 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 02:02
Two trains have crashed outside the north-west Italian city of Genoa injuring at least 30 people, Italian emergency services say.
Veramente?!
836 :
名無しさん@3周年 :04/05/17 17:36
>>834 RAI の TG1で見たけど、民家の庭に突っ込んで、木がたくさん倒れていたよ。
>>834 イタ語じゃなくて恐縮だが、最後
Italian Emergency Services said.
じゃないか?
イタリアの一部は大昔、イスラムの勢力下にありましたが、 その言語的影響を現在のイタリア語に見ることはできますか?
843 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 15:55
イタリアに限らず、科学用語はアラビア語が多いな。
標準イタリア語はトスカーナ方言を基にしてるから、 スペイン語ほどアラビア語の影響は強くないのでは?
845 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 19:31
すみません、誰か助けてください。 Gentile Signore, in riferimento alla Sua richiesta non siamo in possesso di informazioni relative alla scuola da Lei indicata. Pu? eventualmente rivolgersi anche all'informagiovani di cui indico l'indirizzo di posta elettronica: infogiov@〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜 Con l'occasione si porgono cordiali saluti
846 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 19:31
以上、訳していただけないでしょうか?
847 :
<ヽ`∀´>諦めて反省汁 :04/05/19 19:42
>>846 \ │ /
/ ̄\ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
─<`∀´丶> < うりまる!
\_/ \______
/ │ \
∩ ∧ ∧∩ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ ∩∧ ∧∩\<ヽ`∀´>< うりまるうりまる!
うりまるうりまる〜!> <ヽ`∀´>/ | / \__________
_______/ | 〈 | |
/ /\_」 / /\」
 ̄ / /
 ̄
848 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 19:58
>>845 君が聞きたがってる学校のことはよく知らないと言ってるぞ
質問したいならそのメアドに、とも
849 :
名無しさん@3周年 :04/05/19 22:22
>>845 イタリア語を始めて2ヶ月の初心者ですが、とくに難しい部分はないように
見えます。
>845 昨日からイタリア語の勉強を始めた記念 親愛なるシニョーレ 要請について述べますと私共はあなたの指している学校関係の情報を持っておりません。 もし必要でしたら記すところのEメールアドレスのinformagiovaniにまた送ってくださっても結構です。 この機会に心よりのご挨拶を申し上げます
852 :
名無しさん@3周年 :04/05/20 21:42
「今日の髪型素敵ですねー」とほめるのは どう言うといいでしょうか? e bella tua prtinatura oggi …で通じますか?
pettinaturaを使うなら、 ti sta bene questa pettinatura として無理に oggi は使わないかな。 髪を切った後だったら、taglio を使ったほうがいいし。 「素敵だね」と言うより「似合う」といったほうが喜ぶと思うな。
Ti satai bene coi capelli cosi! とか…。 pettinaturaだと、なんだか仰々しい感じが。 まぁ、意味は通じますが
>854の starsi ってどういう意味? Ti stanno bene i capelli nuovi! で、主語を髪(型)にするならわかるけど。そしたらconは変だよね。 わたしもpettinaturaは使ったことも使われたこともないけど。 capello、と単数で言われたことはあった。生粋のfiorentinoに。
>853.854 サンクスです。そうか、tiを使うのですね。 そのtiは代名詞のtiですか? 再帰動詞のtiと普通動詞の目的語のtiの見分けが いまいちできないんですがやっぱり覚えるしかないのですか?。 最近単語が覚えたそばからこぼれ落ちていくのが辛いっす。 年だからかなぁ_| ̄|○
>そのtiは代名詞のtiですか? そうですよ。 >再帰動詞のtiと普通動詞の目的語のtiの見分けが >いまいちできないんですがやっぱり覚えるしかないのですか?。 tiだけでは区別できないかもしれません。普通は動詞と文脈から見分けます。 >最近単語が覚えたそばからこぼれ落ちていくのが辛いっす。 普通はそんなもんですよ。 こぼれ落ちる以上のスピードで覚えていけばいいだけです ;-)
>>856 >再帰動詞のtiと普通動詞の目的語のtiの見分けが
>いまいちできないんですがやっぱり覚えるしかないのですか?
動詞の形を見ましょう。たとえばtiのあとに
2人称単数の形なら→再帰代名詞
2人称単数以外なら→補語人称代名詞
つまり代名詞と動詞の主語の人称が同じかどうかってこと。
目的語がtiのとき、動詞が2人称単数なら再帰動詞、それ以外ならふつうの目的語。 まあ、深く考えなくてよろし。たいていは同じことだから。 mi lavo le mani は再帰で、わたしの手を洗う ti lavo le mani は ti = a te で、あなたの手を(わたしが)洗う って、再帰だなんだって考えなくても、単語を見ていけばわかるよね? まあ、ti にも ti = te (直接補語)のときと ti = a te (間接補語)の時があるので、 ややこしいと思うけど。 ちなみに>853の主語はquesta pettinaturaなので、動詞はstareの三人称単数、 ti は a te。 ふつう、他動詞は直接補語なしで間接補語だけってことはありえないんだけど、 stare は一部の自動詞と同様に(ti va? とか ti torna? とか)間接補語だけを 持つことができる。 まあ、マターリとやっていきましょう。
あれ?stare って自動詞ですよね?
そうだよ、書き方がまずかったかな? 一部の自動詞と同様stareも・・・という意味ですた。 他動詞をたくさん見ていると、補語が1個=補語は直接補語ってイメージが つきがちだけど、自動詞の場合は違うんだよ、と言いたかった。
>>861 なるほど。了解しました〜。
物事が主語になって、人が間接補語になる自動詞って結構たくさん
ありますよね。piacere とか bastare とか rimanere とか。
863 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 18:45
Cosi e la Vita 意味教えてください。お願いします。
864 :
<ヽ`д´>ニダァ!!!!!! :04/05/22 19:01
∧_∧ <#`Д´> Cosi e la Vita!! つ つ
865 :
<ヽ`д´>!汁!<`Д´丶> :04/05/22 19:19
@ハヽ@ ∩#`Д´>'') aigeau!!aigeau!!! ヽ ノ (,,フ .ノ .レ'
866 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 21:20
教えてください。お願いします。
曰 | | ノ__丶 ゚。゚ ||ジ|| ∧_∧ _ ||ン|| γ<#`Д´> Cosi e la Vita!! \ ||ロ||L二⊃  ̄ ̄\ ̄ ||\`~~´ (<二:彡) \
It's a life, too. でいいのかな?Cosi` e` la Vita. なら。
869 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:15
今日は、小泉のせいで、ニダが暴れてるな。
870 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:20
これが人生?
>>863 Cosi' e' la vita.
(このよう)(〜である)(人生は)
「人生はこのようなものだ。」
>>864 , 865, 867
Cosi' e' il nida.
872 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:26
サンクス 発音は コッシ エ ラ ヴィータ でよいの?
たぶん「コジ エ ラ ヴィータ」だと思う。
874 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 22:54
すみません、イタリア語初めてまだ間もないのですが 先日イタリアに行った時にお世話になったイタリア人につたないイタリア語 でお礼の手紙を書いたら返事がきてほとんどは訳せたけど一つわからないの ですが Ti rispondo alla domanda che mi hai fatto これだけがどう訳していいかわかりません。どなたか教えてください。 お願いします。
>>874 私にしてくれた質問について、あなたにお答えしますニダ
cheは関係代名詞
876 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:07
ニダーさんありがとうございます。
877 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:07
>>874 イタリアで君がした質問を今答えるよ
粋なセリフだねぇ
何聞いたの?
878 :
名無しさん@3周年 :04/05/22 23:39
いや、恥ずかしながらカルチョネタでちょっと・・・。 某チームの練習見に行った時に相当日本人が珍しかったらしくて 色々話しかけてきたおじさんとお互い通じてるんだか通じてないんだか わからない状態でなんだかよくわからずに盛り上がってしまい、 いくつかチームのこと聞いたんです。 その時は漠然とした返答だけだったし自分もあまり理解できなかったけど あとから手紙でちゃんと答えてくれたということですね。
879 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 00:39
. ∧__,,∧ (∩‘ω‘)η < *:.。..。.:* La vita e bella !! *:.。..。.:* / / し―-J . ∧__,,∧ ( ´・ω・) < これが有名な『ニダーのお面』か・・・ドキドキ ! /O<`Д´>O し―-J . ∧__,,∧ ∩-<`Д´> < Cosi e la Vita !! / ノ し―-J
880 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 04:37
∧∧ (。・3・) ●サーバ移転おめでとうございましゅ… ゚し-J゚
∧∧ <。`3´> ●サーバ移転ハ めでたいニダ… ,゚し-J゚
ニダーさんてイタ検何級なの?
<ヽ`∀´>日帝は感謝しているニカ? <ヽ`Д´>人質返してやったからジェニ寄越せ! <ヽ`∀´>ニダァ〜〜〜〜〜〜〜〜〜!!!!!!!
884 :
シチリアーノ :04/05/23 14:43
864>腰、エラ、ニダー
885 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 15:19
うん♥ C⌒ヽ C⌒ヽ ⊂二二⊃ ⊂二二⊃ < #`Д´> 从^▽^ 从 |≡(つ[犬] )≡(つ[茶]と)≡| `┳(__)(__)━━(__)(__)━┳ ∧∧ ☆ (゚-゚= )'⌒ヽノ ⊂⊂ ととノ
, -―-、、 , -―-、、 , -―-、、 / ∧_∧ / ∧_∧ / ∧_∧ l <丶`∀´> l <`∀´丶> l <丶`∀´> ニダーリ ヽ、_ フづと)' ヽ、_ フづと)' ヽ、_ フづと)' 人 Yノ 人 Yノ 人 Yノ レ〈_フ レ〈_フ レ〈_フ
887 :
名無しさん@3周年 :04/05/23 19:56
Gp Monaco: Trulli in pole Il pilota abruzzese della Renault ottiene anche il record del circuito cittadino. Solo 4a la Ferrari di Schumi dietro Button e Alonso, 6° Barrichello Montecarlo 22 maggio 2004
888 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 00:33
>>887 Trulli -
"E' un momento straordinario, sono felice per me e per tutti quelli che
mi hanno sostenuto. Abbiamo aspettato una vittoria per molto tempo ed e’
venuta nella corsa piu’ bella.
889 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 01:01
あの、ニダさんは何故イタリア語を勉強されてますか?
ε ⌒ヘ⌒ヽフ ( ( ・ω・) ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヽフ ( ( ・ω・) ω・) ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヽフ ( ( ・ω・) ( ・ω・)・ω・) ε ⌒ヘ⌒ヽフ⌒ヘ⌒ヽフヘ⌒ヽフ⌒ヽフ__∧ ( ( ・ω・) ( ・ω・)( ・ω・)`∀´> しー し─Jしー し─J し─J ─J ─J
891 :
名無しさん@3周年 :04/05/24 12:20
C⌒ヽ C⌒ヽ ⊂二二⊃ ⊂二二⊃ .。oO(,ニダさん、何ヵ国語できんのよ? < #`Д´> 从^▽^ 从 |≡(つ[犬] )≡つ[茶]と)≡| `┳(__)(__)━━(__)(__)━┳
892 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 07:21
英語の「don´you?」みたいな「〜〜だよね?」 という聞き方はイタリア語ではどう言うのでしょうか??
,o no? とか ,e' vero? とか。 英語のような形の付加疑問があるかは忘れた。。。
C⌒ヽ ⊂二二⊃ .。oO( 付加疑問文は、 “...,vero?”ニダ. < #`Д´> |≡(つ旦⊂)≡≡≡≡≡| ┳━(__)(__)━━━━━┳
…,eh?というのじゃだめニカ?
897 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 15:39
e vero? じゃないのか?
,vero? e(e') は付けないネエ、わたしなら。つけてもつけなくてもいいよ。 ,no? も使うかな。 あとは Che ne pensi se 〜? Ti va se 〜? みたいに疑問にする。
>>898 ちなみに、どこらへんの地方の語感ですか?
私はエミリアロマーニャあたりです。
25 MAGGIO CONTRO LA LEGGE URBANI NON CI CONNETTIAMO AD INTERNET TUTTO IL GIORNO DIMOSTRIAMOGLI CHE SUCCEDE SE DISDICIAMO LA ADSL -----Copia e incolla questo messaggio, fate girare, messaggiate quelli in coda da voi------GRAZIE
>>899 トスカーナです。でもなぜかサルデーニャの友達も多いので、混ざってるかも。
いいなぁ…イタリアの友達。
903 :
名無しさん@3周年 :04/05/25 22:10
Francoって人の名前ですか?
904 :
<ヽ`∀´>nidar :04/05/25 23:49
C⌒ヽ ⊂二二⊃ .。oO( 付加疑問文は、 “...,?verdad?”ニダ. < #`Д´> |≡(つ旦⊂)≡≡≡≡≡| ┳━(__)(__)━━━━━┳
>>904 ( ;`ハ´) ニダールは エスパニョル できるも ある イムニカ ?
906 :
名無しさん3周年 :04/05/26 00:32
ここの住民はマジレスの初心者のことをおもっきし叩くくせに、ニダに関しては寛大だなぁ。
まあ
>>906 よりはニダーの方がまだ役立ってるからな
>>903 大文字で書き始めるのは、一般に、人の名前です。
小文字で書き始める場合は、「率直な」とか、「フランク族の」とか、色々意味があります。
909 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 02:06
>>907 'A capa nunn' e' bbona
じゃ、訳してよ。
910 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 03:41
奴には無理だと思われ…
911 :
名無しさん@3周年 :04/05/26 08:01
>>906 だよね。。。
ニダに関しては寛大なのはいいけど、初心者にもっとやさしくして欲しいな。
初心者って具体的に何番の人の事??
なんか最近、Francoに注目が集ってるみたいだな。
>>906 別に初心者が叩かれているわけじゃないよ。
思慮の足りない香具師が叩かれてるんだよ。
たまたま、初心者に思慮の足りない香具師が多いだけ。
915 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 02:03
animo cattivo って、意地悪とか性格が悪いってことでしょうか?
>>915 文脈にもよりますが、そういう解釈で良いと思います。
918 :
名無しさん@3周年 :04/05/27 19:07
「私は貴方の授業を楽しく受けました。」 とは、イタリア語でなんと言うか教えていただけないでしょうか?
<ヽ`∀´> Ho ricevuto piacevolmente il vostro codice categoria.
>>919 さま
ご親切に回答どうも有難うございます!
私は貴方の授業を楽しく受けました。を英語で、I enjoyed your lesson.
イタリア語に変換したら、Ho goduto la vostra lezione.
こうなりましたが。。。先生方、いかがでしょうか?
>>920 戦時中ならよかったかも。。。
それはともかくとして、その日本語と英語がそもそも違うことないか?
次の先生のコメントを待て。
あんまり難しく考えないで単純に、 Le sue lezioni erano sempre molto interessanti. なんてのじゃダメ?
923 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 01:24
>>922 様、回答を頂きまして有難うございました!
>>921 書いてて思いだしたけど、
ファシズモの時代に敬称表現に二人称複数形を用いる
ことを国家に強いられていたのは、どういう「理由」
によるもんだったんでしょう?
>>922 Le Sue lezioni erano sempre molto interessante.
こっちの方が、ほんのわずかに良いかも。
926 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 03:11
tanto 名詞 quanto 名詞 動詞 という構文があるのですが、 この場合の tanto 〜 quanto は英語の and と同じで、2つの名詞を同列に つないでいると考えていいでしょうか? それと、このときの動詞は単数形が普通でしょうか?
>>924 ざっと調べたところ、こんな説明が見つかりました。
La campagna per il voi iniziò quasi per caso, con un articolo
di Bruno Cicognani sul Corriere della Sera. Si era agli inizi
del 38, e lo scrittore fiorentino pubblicò un articolo in cui
parlava del lei come di un retaggio spagnolesco, oltre che di
un'aberrazione grammaticale. "Roma repubblicana non conobbe
che il tu, Roma cesarea poi conobbe il voi"...
ttp://www.cronologia.it/storia/biografie/starace.htm
928 :
名無しさん@3周年 :04/05/28 09:48
>>925 様、回答有難うございました。<(_ _*)>
>>925 interessante が単数になるのはどうして?
>>926 英語にすれば both ... and ... という感じ。
で、これが主語のときは ... のところの名詞がそれぞれ単数でも
動詞は複数形になるようです。
>>930 あう〜、そうですか…
動詞はどういうわけか単数形なんですが…
ここだったかで出てたNHKイタリア語書ける!話せる!実用例800 買ってきたけど…難しいよ… オマエは一体何年勉強してきたんだよと自分と叱責したい気分です_| ̄|○
>>931 あー、そうでしたか。
ひょっとすると、私が見つけた例文がたまたま複数形だっただけ
なのかなあ。他の方の意見を待ちましょう。
934 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 15:39
∧_∧ <o`∀´>.。oO( 主語でなければ、目的語かも知れない ニダ. |≡(つ旦⊂)≡≡≡≡≡| ┳━(__)(__)━━━━━┳
935 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 17:53
>>933 「tanto A quanto B」は英語で言うと「so A as B」。
「Bと同じくらいAが(/を/に)」。
文法上のメインは「tanto A」ですから、
Aが単数主語の役割をしているなら動詞も単数、
というのが、まず原則。
しかし、ニュアンスとして「AもBも」だったら
日常感覚として、動詞が複数になってもおかしくありません。
例1.「ママが(パパと同じくらい)好き」
Mi piace tanto mamma quanto papa'.
例2.「ママもパパも好き!」
Mi piacciono tanto mamma quanto papa'.
>>935 なるほど、英語だと A as well as B って感じでしょうか。
多少の文法の乱れってのは英語でもよくありますね。
>>935 おお、フォローありがとうございます。
で、ふと思ったのですが、イタリア語ではこういうときに
主語が動詞より前に来るか後ろに来るかで、動詞を単数にするか
複数にするか、傾向が微妙に違ったりするようなことはないんで
しょうか?
938 :
<ヽ`Д´>日帝の謀略ニダ! :04/05/29 23:20
<ヽ`Д´>日帝にはめられたニダッ <ヽ`Д´>もうだめニダ・・・・・ <;`Д´>もうおしまいニダァ〜〜〜
939 :
名無しさん@3周年 :04/05/29 23:56
anche se poi って、何か熟語になってますか? anche se なら中辞典にありますが、それだと意味が通じません。
940 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 00:01
>>937 うーん、「主語が動詞の前か後か」では一般化できないと思います。
主語、動詞、その他、文の構成要素の性質と、そして何よりも
発話状況によるんじゃないかな。今回の例で場合分けしてみますと、
1.「tanto A quanto B」を主語部として使う場合、重いので普通は文末におかれる
→ 単純に文法遵守。 ex. Mi piace tanto mamma quanto papa'.
2. しかし、発話者が「AもBも」のつもりであれば、動詞は自然と複数化。
ex. Mi piacciono tanto mamma quanto papa'. ここまでは既述。
3.「AもBも」を強調するために敢えて文頭に持ってきたなら、当然、動詞は複数化。
ex. 「パパとママ、どっちが好き?」と訊かれて
「どっちも大好きよ! Tanto mamma quanto papa' mi piacciono!」
4. しかし、発話者が強調したいのがあくまでも「tanto A」であり、
「quanto B」は補足説明に過ぎなければ、動詞は単数のまま。
ex. Tanto mamma, quanto papa', mi piace.
5. さらに「tanto A quanto B」は切り離しても使えますから、こういう例もありえます。
ex. Tanto mamma mi piace quanto papa'.
>>940 なるほど〜。丁寧な説明ありがとうございました。
う〜む、奥が深い〜。
942 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 00:49
「GOIELLERIA」って何のことなんでしょう? 辞書でも翻訳でも出てこないんですが、 検索すると何件かヒットするんです。 宝石関係のサイトが多いようなんですが・・・ どなたかよろしくお願いします。
943 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 00:54
goielleria というのはどういう意味なんでしょう? 辞書でも翻訳でもでてきません・・・ 検索してみると何件かありまして、 宝石関係のサイトが多いようなのですが・・・ どなたかお分かりになる方よろしくお願い致します。
944 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 01:00
>>943 gioielleria の打ち間違いでしょ。(二つ目のiが抜けてる)
「宝石店」って意味。
945 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 01:01
それ、つづりが落ちてます。 gioielleria ね。 まさに「宝石店」という意味です。
>>944 ,945 さん
ありがとうございました。
これで寝れます。
947 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 01:34
948 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 03:47
non ... altro che って、altro non sono che みたいに順番が変わることありますか?
>>947 別にRadio Treの特定の番組をリンクしなくても
ライはすべてストリーミングで聴けるようになってるよな?
このまえイタリア人の友達とチャットしてて、 その友達が自分の部屋で寝てた友達のことを「bacarozzo」 と笑っていました。 bacare + ragazzo で、イカレタ奴でいいかな。 まぁ、その友達は確かに「トンでる状態」ではあったと思うけどw
951 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 15:28
イタリア語で「ちんぷんかんぷん」って言い方はありますか? イタリア語を聞いていても「ちんぷんかんぷん」なんです。という時。 英語だと It's all Greek to me. などというのですが。。。 教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
952 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 15:44
>>951 greco か cinese なのかな?
>>951 Per me è arabo. という言い方があるそうです。
954 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 16:16
<ヽ`∀´> Per me è coreano!
うむ〜。。。 なるほど...同じような言い方があるのですね。 回答を下さった皆さん、 ありがとうございました!
956 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 20:20
また来週!は、Alla prossima settimana!だと思うのですが、 じゃ!再来週ね。(再来週に会いましょう!) って、 イタリア語での言い方を、教えて下さい。
Fra due settimane! (二週間後にね!)
958 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 21:16
おおーっ(☆o☆)
>>957 さま、早い回答ありがとうございます!
Tra due settimane!
では、あきまへんか?どう違うのでしょう?
959 :
名無しさん@3周年 :04/05/30 21:26
「ほんとに!」という時、よく英語で、Really? と相槌のように使いますが、 イタリア語で、Davvero!といいますか?
>>958 fra と tra は、意味・用法ともにまったく同じです。
どう使い分けるかというと、言ったり聞いたりしたときの音の問題。
「tra due」だと、
「t」「d」という同系統の音がつづいて美しくないと感じられるので
「fra due」の方が好まれるのです。
あ、そうそう。 小学館の中辞典の「fra」の項目にも(「tra」の方だったかな?)、 「語法」として説明があったと思います。
>>960 >>961 &
>>962 回答どうも有難うございます!
>同系統の音がつづいて美しくないと感じられるので
だから、 イタリア語は聞き心地がいいのですね。 m(。^_^。)m
大変に勉強になりました!
エザット、ってのは「その通り」って意味でしょうか?
>>966 「その通り」調べてみました。
Appunto//Esattamente//Infatti
などが辞書にはありましたが、間違っていたら御免なさい。
よく使うものや、他の言い方があれば、ここの先生にアドバイス頂きたいと思います。
あくまでも私見だけど Appunto 「まさにそうだよ!」って感じ Esattamente あんまし使わないけど、強めの同意で使う子はいるな。 Infatti これは違うかな。「実際は〜だよ」って時に遣う。 その他 Hai ragione、Giusto も Esatto くらいの感じで使うな。 あんまし思い浮かばないけど、こんなもんかな。
>>966 Esatto! その通りですね。
>>967 あとは、giusto, è vero, proprio cosi なんかを俺は良く聞くかな。
Infatti は聞かないこともないけど、Infatti,〜 といった使い方が多いな。
970 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 13:13
やってられないよ!(▼д▼メ) のんちぇら ふぁっちょ ふゅ〜 と聞こえたのですが。スペルを教えてください。 <(_ _)>
>>970 Non ce la faccio più.
972 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 13:53
>>971 あ。(^O^)/~~~ ありがとうございました。おかげで謎が解けました。
>>968-969 Grazie!
どうもありがとうございました!
辞書を頼ってはいけませんね。
infattiも、よく聞くしよく使うし、同意するときのスタンダードな 表現だと思います。 他の人があまり聞かないって言うのは、もしかして地域差かな?
975 :
名無しさん@3周年 :04/05/31 16:38
会話はともかく、文章だと infatti は「実は〜」とか「現実には」とかって感じで まさに英語の in fact だね。 「その通り」って意味でも使うのか。
皆さん色々とありがとうございました! ここで教えてもらったイタリアのラジオ聞きつつ頑張りますー
977 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 15:21
E tu dieter? dieterを辞書で調べましたが分りませんでした。 どういう意味でしょうか?
978 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 15:51
英語じゃないの? ダイエッター。
dieterよ、お前もか! とかいう意味かも、と思ったけど、イタリア語ではあのセリフは Anche tu, Bruto! と言うらしいから違うみたいね。
980 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 16:33
>>978 ごめんなさい!分りました。
Dieterあなたは(どうする)?ってことだと思います。Dieterは人名でした。
E tu Dieter?
すごいオチだ。。。
982 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 22:54
この授業はすごく難しい。 ってイタリア語でなんと言うか教えて下さい。 Questo e lezione d'italiano molto difficile per me. (私のへっぽこ訳も載せておきます。) よろしくお願いします。
スレ違いかも知れませんが。 「おめでとう」等の祝いの言葉のイタリア語で、 日本で言う古典にあたるような言葉はありませんか?
>>982 Questa lezione d'italiano e` troppo difficile per me
molto は troppo の方が、「わたしには難しすぎる」感じが出る。
>>983 ごめん、よくわからない。
とりあえず、日本の古典では、「おめでとう」はどういうの?
986 :
名無しさん@3周年 :04/06/01 23:38
こんにちは。 イタリア語について無知識なのですが・・・イタリア語に詳しい人 Let's make it possible with us. という英語をイタリア語に訳してもらえますか?学校で使いたいのです
987 :
名無しさん@3周年 :04/06/02 00:04
>>984 さん
どうもありがとうございました!早速、授業で使ってみます!
988 :
名無しさん@3周年 :
04/06/02 00:53 <ヽ`∀´> Permettiamolo con noi.