「多くのファンが、新しいCDのリリースと あなた方が再び日本にショウをしに 来てくれることを望んでいます。」という言葉を Muitos fas desjam que o CD novo lancar cedo e voces vierem fazer novamente shows aqui no Japao. とポ語訳してみましたが、意味が通じますでしょうか。 他にいい訳し方はありますでしょうか。
Enquanto milhares de norte-americanos tentam escapar do furacão Isabel, grupos da Força Aérea voam em direção ao olho da tempestade. A estrutura dos aviões é reforçada para resistir aos ventos, que podem passar de 400 km/h. O trabalho dos caçadores é monitorar a força, a velocidade de deslocamento e o caminho percorrido pelo Isabel. No avião, funciona uma estação meteorológica, que coleta dados a cada 30 segundos e os repassa ao Centro Nacional de Furacões.
Um dos equipamentos é um radar que vigia a movimento das águas na superfície de rios e lagos. A partir desses movimentos, é possível calcular a velocidade do vento. Os dados coletados na quarta-feira indicaram ventos de 170 km/h, mas o furacão deve ganhar mais força quando se aproximar da costa. O estado da Carolina do Norte deve ser o primeiro atingido, na noite de quinta para sexta-feira. Por orientação da defesa civil, milhares de pessoas já saíram de casa.
A emissora de televisão via satélite Al Arabiya, transmitiu na quarta-feira uma fita de áudio com declarações supostamente feitas pelo ex-presidente do Iraque, Saddam Hussein. (衛星テレビ局のアル・アラビアは水曜日に、イラクのサダム・フセイン前 大統領によって為されたと考えられる宣言の入った音声テープを放送した)
A voz na fita exigia que os Estados Unidos retirem suas forças do Iraque incondicionalmente -- e exortava os iraquianos a intensificar os ataques contra as forças americanas. (テープの声は、米国が自国の軍隊をイラクから無条件に引き上げることを 要求し、イラク人に米軍への攻撃を強化することを勧告していた)
Na gravação, a voz ainda dizia que os países membros das Nações Unidas não deveriam seguir as políticas dos Estados Unidos, (後略) (録音の中でこの声はまた、国連加盟国は米国の政策に従うべきではないと 述べていた)
>>98 atitude は「姿勢」「態度」「見せかけ、ふり」という意味です。 これらの言葉を聞けば「あぁ、なるほど」となるでしょうが、 意味の説明からこれらの言葉にたどり着くのは難しいでしょうね。 ポルトガル語の国語辞典である「Aurélio」には次のように載っています (括弧内は拙訳)。 atitude S.f. (女性名詞) 1. Posição do corpo; (身体の位置) 2. Modo de proceder ou agir; (振舞い・行動の仕方) 3. Afetação de comportamento ou procedimento; (振舞いを装うこと) 恐らく旦那さんはこんな感じのポルトガル語での意味の説明を日本語に訳して 83さんに伝えようとなさったのでしょう。さぞかし大変だったでしょうね(w
voces querem a apreder a falar portugues 頑張って すごい 難しいんだぜ porque o proceder e difil se n for esforcado nunca aprendera pois e umas das linguas mais dificil de ser falada corretamente pois quem e brasilero n todos consengues fala o portugues correto e so estudar e se esforcar!!! ね?
牡羊座 (21/03 a 20/04) Áries f. (ブ) / Carneiro m. (ポ) 牡牛座 (21/04 a 21/05) Touro m. 双子座 (22/05 a 21/06) Gêmeos mpl. / Gémeos mpl. 蟹座 (22/06 a 23/07) Câncer m. / Caranguejo m. 獅子座 (24/07 a 23/08) Leão m. 乙女座 (24/08 a 23/09) Virgem f. 天秤座 (24/09 a 23/10) Libra f. / Balança f. さそり座 (24/10 a 22/11) Escorpião m. 射手座 (23/11 a 21/12) Sagitário m. 山羊座 (22/12 a 20/01) Capricórnio m. 水瓶座 (21/01 a 19/02) Aquário m. 魚座 (20/02 a 20/03) Peixes mpl.
horóscopo m. 星占い signo m. 《占星》座 Qual é o seu signo? あなたは何座ですか? O meu signo é Touro. 私は牡牛座です。
>>136 vejo は「ヴェージョ」、beijo は「ベイジョ」で違う発音です。 v は下唇を軽く噛むようにして発音します。「ヴー」と同じ音を出し続けることができます。 b は日本語の「バ行」と同じで、「ブッ」と破裂するような短い音しか出せません。 日本語の感覚からすると似たような音なので聞き間違えるのは仕方ないですね。
NHK World Rádio Japão のニュース原稿の品質を改善して欲すぃ ってことで以前 NHK に送ったメールの返事が来ますた。(・∀・)イイ!
> Meio ano se passou desde o início da divulgação via internet dos textos de > nosso noticiário em português. > Nossa equipe está se empenhando ao máximo para aprimorar cada vez mais a > qualidade de nossos serviços. > > Contamos doravante com seu constante apoio ao Noticiário em português da NHK > World.
差出人は NHK World Rádio Japão の Equipe brasileira となっていますた。 ニュース原稿を書いている人に直接読んでもらいたいと頑張ってポルトガル語で 書き送った甲斐がありますた。今後の品質改善の努力を生温かく見守りませう。
firula. S.f. [Brasileirismo] 1. [Gíria] Floreio, rodeio, circunlóquio: "Não entra direto no assunto: é cheio de firulas." 2. [Futebol] Demonstração de domínio da bola, de grande habilidade, de verdadeiro virtuosismo no lidar com ela: "quando não há pressa, fazem embaixada, fazem uma firula qualquer, realizando com os pés, em matéria de domínio de bola, o que os tenistas pretendem e mal conseguem realizar com a mão." (Armando Nogueira, Na Grande Área, p.16).
>>162 com が良いと思います。 手元の2冊の辞書ではそれぞれ com になってました。 to be worried about sth = estar preocupado com algo to worry about sb/sthg = preocupar-se com alguém/algo 前置詞は鬼門ですよね。漏れはいつも複数の辞書でチェックしてます。
ついでに 「競争によって互いが良くなること(切磋琢磨すること)はとても良いことだ。 しかし、私はブラジル人がそれを狙っているとは思えない。」 Emular menhora mutuamente, isso e muito bom. Mas eu nao acho que brasileiro tenha como finalidade isso. ・・・としてみたんですが、どうでしょう? 切磋琢磨という言葉、小学館の和葡見ても今ひとつなんで 意味のままを訳してみようとおもったんですが。
Nilton: Aqui nao e lugar para as mulheres colocarem as fotos delas. Alem disso, e proibido pelas leis japonesas expor as fotos de genitais. Ninguem vai enviar nada para voce ainda que coloque o seu endereco de e-mail. Da para voce so divertir-se as imagens?
Aqui não há fotos de moças oferecidas por parte delas. Aliás, no Japão, é proibido pelas leis expor imagens de órgão genital. Ninguém lhe responderá mesmo que tenha dado o seu endereço de e-mail, e portanto poderia contentar-se com as imagens que já estão no site?
「確かにネットは公共の場所だけど、見ないことも自由かと思われ。」 という言葉を葡語にしたいんですが、どうしたらいいでしょうか。 Certamente, na internet e lugar de público. Mas, acho que você tem uma liverdade não assister um site.
Embora com certeza a internet seja lugar público, acho também ser um direito seu não a ver.
ついでに193さんの文章で気づいた点をいくつか。 ・na internet → a internet na (= em + a) だと internet は主語でなくなってしまいます。 ・lugar de público → lugar público de があると「一般大衆 (のものであるところ) の」というような意味になると思われ。 ・liverdade → liberdade
>>194 すみません、ひとつ気になりました。 Na internet〜では主語にならない、ということでしたが、 Nesse lugar fica o local de trabalho de minha mae. (その場所には私の母の勤め先があります) という文章を書いたときにOKだと葡語の先生に言われました。 なので、使える場合もあるのではないかと思ったのですが・・・。
Veio um amigo para cá estudar a nossa língua e cultura. Ajudava-me a aprender a sua língua enquanto estava no seu país. E agora me cabe a mim ajudá-lo a ele que ainda não consegue falar bem japonês.
(もし添削希望の文章でなければ以下はスルーして下さい) ・enquanto 以下の主語は友達ですか? ひょっとしたら eu かなと思いますた。 ・me cabe の後の a mim は「私にとって」を2回言ってることになるので不要だと思われ。 ・ajudá-lo の o は何を指してますか? もし友達ならその後の a ele は不要だと思われ。
・cabe-me a mim + inf., cabe-te a ti + inf., cabe-lhe a ele / a ela / a si + inf., etc. はごく 一般的な構文です(この a mim, a ti, etc. は無強勢の me, te, etc. を強調するために用いられるもので、 単なる繰り返しではありません) ・enquanto の以下の主語は no seu país と文脈から明らかに eu です。 ・-o は友達を指しますが,これを que で始まる関係節で限定したい場合、-o の直後に関係詞 que を直接続けることは できないので a ele で受け直してから関係節で限定する必要があります。これも単なる繰り返しではありません。
>>218 ajudar ele que ... は撤回します。完全にボケてました。 なんで ele を目的語として使ってるんだ・・・>漏れ
代名詞の繰り返し (cabe-me a mim) について手元の資料をひっくり返してみたところ、 「1001 Dúvidas de Português」(Editora Saraiva) に次のようにありました。
> A MIM NINGUÉM ME ENGANA > Não há erro algum em construções em que ocorre a repetição do pronome oblíquo. > Nesses casos, o pleonasmo não é considerado vício de linguagem.
> 2 - O objeto direto pode ser constituído de um pronome átono (me, te, > se, o, etc.) e de outro, tônico, ou de um substantivo, em ambos os > casos precedidos de preposição: A ele, ninguém o engana. / A mim me > parece tudo certo. / Aos amigos, não os encontrei na cidade.
>>212の pronome oblíquo を a + pronome reto で受け直してから que で修飾する というテクニックもどこかに説明がありそうな気がするんですが、どういう キーワードになるかが分かりません。この手の参考書を使いこなすのも楽じゃない。
> 4 - Pelas mesmas razões de ênfase ou realce, pode-se repetir o objeto > indireto: A mim ensinou-me tudo. / Às minhas palavras, ninguém lhes deu > crédito.
すみません、「過去を引きずる」という意味での「引きずる」は どう訳したらいいのでしょう? 引きずるを辞書で調べても、物や足を引きずる、とか人を引きずりまわす (無理やり連れ歩く)といった意味しかありませんでした。 状態を続ける、としてcontinuarと訳すしかないでしょうか? Ele estava continuado a gloria antiga dele. (彼は過去の栄光を引きずっている) ・・・なんだかおかしいような気がします。
>>235 Seriam quatro (horas) da tarde quando começou a chover? のように horas が省略されていると考えるのはどうでしょうか。 「(今は) 4時です」ならば São quatro horas. になります。また、 「(今は) 1時です」ならば É uma hora. のように三人称単数になります。
> Com a finalidade de realçá-lo, costuma-se repetir o objeto indireto. > Neste caso, uma das formas é obrigatoriamente um pronome pessoal > átono. A outra poder ser um substantivo ou um pronome oblíquo tônico > antecedido de preposição: (後略)
>>274 かたことポルトガル語でいいならこんな感じでしょーか。 Que bom! [キ ボン](いい!) Maravilhoso! [マラヴィリョーゾ](素晴らしい!) Ótimo! [オーチモ](最高!) Muito cedo! [ムィント セード](すごく早い!) Força! [フォルサ](頑張れ!)
もっとも、決まり文句でなくても努力して伝えようとすれば それなりに理解してもらえるんじゃないでしょーか。 「今日はすごく仕事が早かったですね。ノルマを超えてます。 明日もこの調子で頑張って下さい」みたいな内容のセリフは、 普通の作文と何ら変わるところがないように思えます。 274さん独自の決まり文句は274さん自身が作るしかありません。 Deus ajuda a quem se ajuda.(神は自ら助ける者を助ける) 頑張って下さい。
前スレ576: > O repórter da NHK observa que o governo japonês pensa que o país > juntamente com os EUA e a Coréia do Sul deveriam se reunir outra vez > para encontrar formas de tratar em conjunto do problema em questão.
前スレ577: > ところでこの文章、o país juntametne com os EUA e a Coréia do Sul の部分は文法的には > 三人称単数になる気がしますが、動詞は三人称複数(deveriam)になってますね。 > 意味的には三人称複数の主語だからいいのかも知れませんが、何だか妙な感じです。
たまたま読んでいた「Manual de Redação e Estilo」にこの疑問の回答をハッケソ。
> d) Se os dois sujeitos estiverem ligados pela preposição "com" ou > por outras palavras e locuções que indiquem companhia, o verbo ficará > no singular se o primeiro elemento prevalecer sobre o segundo. E nesse > caso convém colocar o segundo entre vírgulas: "O rei, com a corte e > toda a nobreza, participou da missa solene." (中略) > O plural justifica-se apenas nos casos (mais rasos) em que ambos os > elementos têm igual ênfase: "A mãe com a filha foram salvas do incêndio."
> a quadragésima terceira eleição da câmara baixa 今日初めて quadragésima (第40の) という単語を見た。 > O número total de candidatos [...] é de mil cento e sessenta. 最初、mil cento e sessenta を 1000×100+70 と誤読して「そういう言い方があるの?!」と暴走しかけた。 1000+100+70っすよね、ははは。・・・あーあ。勉強しよ。
http://www.jovem.te.pt/servlets/Saber?P=Estudar&ID=5342 > O verbo ser é um verbo copulativo (também chamado verbo predicativo > ou verbo de ligação), ou seja, um verbo que pede um predicativo do > sujeito, pois não é suficiente, por si só, para atribuir uma ideia ao > sujeito da frase. Estar, ficar e permanecer são verbos que também > costumam funcionar como verbos copulativos (predicativos ou de > ligação).
動詞 ser は連接動詞 (述部動詞、連繋の動詞とも呼ばれる)、すなわち 主語の述語を必要とし、それ単体ではあるアイデアを文の主語に帰する のに充分でない動詞である。estar、ficar、および permanecer も通常 連接動詞として働く動詞である。
Cunha e Cintra, "Nova Gramática do Português Contemporâneo", p.133 > Os verbos de ligação (ou copulativos) servem para estabelecer a união > entre duas palavras ou expressões de caráter nominal. Não trazem > propriamente idéia nova ao sujeito; funcionam apenas como elo entre > este e o seu predicativo.
Há muitas mulheres que gostariam de arrumar um bom namoro e iniciar um novo relacionamento.
Ontem minha mãe veio me perguntar pq eu ainda não tinha arrumado um namorado...
quando eu tinha uns 12 anos um primo meu, alguns anos mais velho, anunciou que tinha arrumado uma namorada.
E quando perguntaram para aquela solteirona porque ela não arrumava um marido, ela respondeu: - Eu já tenho um cachorro que dorme o dia inteiro, um gato que passa todas as noites fora e um papagaio que só diz palavrão... Prá que é que eu vou querer um marido?
ところで puxa-saco ですが、Aurélio には [De puxar + saco] とありました。 puxa-saco は puxar o saco de の名詞形ってことですね。さらにググってみたところ、 「Você é o máximo - a história do puxa-saquismo」という本が出ているらしく、 同書を紹介しているページで語源の説明を発見しました。(´∀`)イーン
http://www.terra.com.br/istoe/1641/comportamento/1641_arte_puxar_saco.htm > A palavra puxa-saco vem de uma gíria militar. Os oficiais, em viagem, > não colocavam as roupas em malas, mas sim em sacos. Os soldados, então, > carregavam para todos os lados as bagagens de seus superiores, com a > maior humildade e obediência. Daí a puxa-saco signifcar bajulador, > adulador, aquele que corteja com subserviência, foi um pulo. Em 1946, > um samba carnavalesco carioca consagrou de vez o puxa-saquismo. Esta > parte da letra, todo mundo conhece: "O cordão dos puxa-sacos cada vez > aumenta mais."
兵士が上官の服の入った袋を運んでまわったところから来ているんですねー。 (最後の todo mundo に漏れは含まれないことにちょっとガッカリ・・・)
>>321 漏れも意味が分からなかったのでググってみました。 Luka という女性シンガーのヒット曲で「To Nem Aí」という歌があるようです。 疑問の答えになるか分かりませんが、とりあえず1番の歌詞を引用しますね。
De mãos atadas, de pés descalços Com você meu mundo andava de pernas pro ar Sempre armada, segui seus passos Até em seus braços pra você não me abandonar
Já nem lembro seu nome Seu telefone eu fiz questão de apagar Acertei os meus erros, me reinventei E virei a página, agora eu to em outra
To nem aí, to nem aí Pode ficar com seu mundinho que eu não to nem aí To nem aí, to nem aí Não vem falar dos seus problemas que eu não vou ouvir
最後の4行がサビです。不粋な訳ですがこんな感じでしょうか。 To nem aí, to nem aí (私は [もう] そこにはいない) Pode ficar com seu mundinho que eu não to nem aí (私のいない小さな世界を手に入れればいいわ)
MP3を入手して聞いてみました (興味のある人は曲名でググってみて下さい)。 サビの部分が激しく麻薬的です。メロディが頭から離れません・・・(汗 To nem aí〜, to nem aí〜♪
>>340 estranho は「変な」「奇異な」「異常な」という意味の形容詞。 en kero はポルトガル語ではないように見えるけど que を k と略記することがあるから kero は quero の省略形かも知れない。 ググってみると nem quero「私は欲していない」の意味で使われてるっぽい。 どういう場面で使われた言葉かが分からないとこれ以上は何とも言えない。
すみません、うまく訳せない文章があるのです。 E ae pessoal, primeiramente, muito obrigado a todos pelas centenas de e-mails com mensagens positivas, o que ocorreu foi uma forte alergia, coisa que ocorre com muitos e muitos cantores, mas não estou aqui s ó pra falar de passado e sim de futuro. 自分なりに訳そうと思ったのですが、 「みんなへ。最初に、数百通ものポジティブなメッセージのメールに対して とても感謝しているよ。それはひどいアレルギーが出てきたんだ。 (このことは多くの歌手や大勢の人にも起こることなんだけどね。) でも、ここでは単に過去や未来も同様に話したことのためにではないんだ。」 と、なんだかうまい日本語になりません。特に最後。 どう訳したらいいでしょうか。お知恵をお貸しください。
ちょっと補足。>>359の文章が掲示板か何かに書かれたメッセージなら não estou aqui は「(〜のために) ここに来ているのではない」と訳すといいかも。 「estar em + 場所」や「estar + 場所を表す副詞」は行く・来ると訳すとよい場合があります。
Vou estar em sua casa hoje à tarde. 今日の午後私はあなたの家に行きます。 O senhor já esteve na Inglaterra? あなたはもうイギリスに行ったことがありますか? Elas estiveram em minha casa para me pedir um favor. 彼女たちは私に頼み事をするために私の家に来た。 (白水社「ブラジルポルトガル語の入門」より引用)
>363 359です。これはサイトにalergiaとなっていました。 この歌手は声帯に問題が起こり、医者から1ヶ月声を出すことを禁じられてます。 "Eu estou bem, não tenho frebre, nem dor, mas eu tive uma hemorragia numa das cordas vocais, o que fez eu ficar sem voz..." これは以前届いたものですが、声帯に出血があるようで声が出ないとのこと。 この原因がalergiaだった、ということかな、と納得してみたのですが。
>>365 Agradeço-lhe muito pela correção. Hoje de manhã, quando eu estava lendo um manual de redação em português, encontrei uma frase escrita bem numa seção sobre a acentuação de nomes espanhóis:
Atenção: "Juan" não tem acento, mas "León", sim.
Pensei ser excelente este uso da palavra "sim". E mais tarde, li a sua mensagem, percebendo ter entendido mal uma frase da mesma forma! Obrigado outra vez. Vou ser cuidadoso com o "sim" (^^;
>>97で尋ねた直説法不完全過去形の用例をまたハッケソ。 やっぱり納得が行かないのでもう一度尋ねてみるテスト。 以下、NHK World Daily News から引用(括弧内は拙訳)。
Um canal libanês de TV por satélite leva ao ar uma fita de vídeo de um grupo que reivindica a autoria do ataque contra o helicóptero Chinook no Iraque no qual morreram 16 soldados americanos este mês. (レバノンの衛星テレビチャンネルが、今月16人の米兵が死亡したイラクで のチヌーク・ヘリコプターへの攻撃の犯人であることを主張するグループの ビデオテープを放送している)
Nas imagens transmitidas na segunda feira, um grupo de indivíduos, alguns deles armados, dizia ser parte do "Exército de Maomé". (月曜日に伝えられた映像の中で、ある個々人のグループは、幾人かが武装 し、「マホメットの軍隊」に属していると述べていた)
最後の dizia はどうして不完全過去形(未完了)なんでしょー。 disse でいいと思うんだけど。
>>376 Olá 376-san, você fala português de Portugal, não é? Pois pá é uma palavra da idioma européia segundo um dicionário meu. No entanto, isso não me importa. Obrigado pela resposta. Há pouco atividade aqui estes dias, tenho um pouco de solidão, portanto reconheço qualquer mensagem, exceto o lixo como >>378 :-)
最近、ブラジルの新聞 O Estado de S. Paulo のオンライン記事が PDF 形式になった。 http://jpdf.estado.com.br/ 新聞そのままのレイアウトなんで PC で読むには不便だなーって感じだったんだけど、 試しに A3 サイズで印刷してみたら実物の雰囲気があってなかなか良さげだった。 現地の新聞広告が入っているのもポイント高い。
Ele gosta dessas situações que chama de "roubadas", quando tem de falar em inglês, ser traduzido para o francês ou japonês e perceber que nem sempre a jornada lingüística dessas aulas está sendo bem-sucedida. 上の文章を友達に訳してもらったのですが、3,4行目の部分が腑に落ちなくて 悩んでおります。<おそらく誤変換でもしたのだと思うのですが 訳してもらったのはこうです。(かなり意訳されています) 「彼は、英語で話して、それがフランス語や日本語に訳されて言語体験が 必ずしも成功しているとは言えないような、彼曰く「やばい」状況は 好きだとも言っている。」
直前の否定を打ち消して被修飾語の繰り返しを避ける sim の用例をハッケソ。 não defende que 〜, mas, sim, que 〜 (= mas defende que 〜) という形。
Sara Hiom, da Cancer Research UK, diz que o grupo não defende que as pessoas evitem o sol completamente, mas, sim, que tenham cuidado com uma exposição que leve a bronzeados e queimaduras, que danificam a pele e podem desenvolver alguns tipos de câncer. (拙訳:英国 Cancer Research の Sara Hiom は、同グループは人々が 日光を完全に避けることは擁護しないが、皮膚を傷つけ、ある種のガン を発達させる可能性のある、日焼けやヤケドに至るようなさらされ方に 注意することは擁護する、と言う)
> "Elas têm uma grande preferência por produtos bem sensuais, ao contrário > do que a gente pensa. Elas são muito voltadas para o marido, então usam > muita lingerie sensual como um produto para sedução", explica.
> Uma mulher que atropelou a gerente de um restaurante da rede McDonald's > nos Estados Unidos, depois de ter recebido um cheeseburger sem maionese, > foi condenada pela Justiça americana. (マヨネーズの入っていないチーズバーガーを受け取った後、米国のマ クドナルド系列のレストランの支配人を車で引いた女性が、アメリカの 裁判所から有罪判決を受けた)
> Nolan ficou irada quando recebeu o sanduíche sem maionese ao passar pelo > drive thru do McDonald's e jogou o cheesburger na gerente pela janela em > que estava sendo atendida, depois de discutir com ela. (ノーラン [被告の女性] は、マクドナルドのドライブスルーを通った 際、マヨネーズの入っていないサンドイッチを受け取って腹を立て、支 配人と口論した後、応対されていた窓から支配人にチーズバーガーを投 げつけた)
すみません、これはどういう意味なんでしょうか? O desenho é do Edu com a mão no cabelo, estilo mangá. Se alguem tiver essa imagem, por favor me mandem, pois vou lococá-la no design do novo site do Edu! Eduという人のサイトをリニューアルする、ということで、ウェブマスターが これを書いてました。 漫画のイラストをサイトに置くから送って欲しい、というのは分かるのですが。 しかし、ブラジルでも漫画をmangáって言うんですね。<日系人だから? (他の人の対応を見ていると、袖のmangaではなく、漫画という意味で使われていました。)
A forma VÓS já não se usa como plural de TU na linguagem corrente do dia-a-dia senão no norte do país e, na língua padrão, só se emprega em ocasiões muito específicas. Hoje em dia, a forma VOCÊS funciona como plural semântico de TU.
>>460 Minha amiga não escreve-me nem "você" nem "vocês".
>>467 Boa noite! Infelizmente eu não sei as outras fadistas,
Minha menina escreveu-me, os homens portuguese foi para mares extrangeiros como Tanegashima por o tempo longo na idade de viagens grandes. Por isso as mulheres portuguese gritaram para suas ausências. Esta situação produziu o fado.
>>512 レスありがとうございます。 文全体が名詞句ということは二つの qual の語義は以下に相当するのかな?
[Aurélio] > qual. 3. É usado com o valor de demonstrativo ou indefinido, correspondendo > a "este .... aquele", ou "um .... outro":
[Nova Gramatica do Português Contemporâneo, p.349] > 3. "Qual", quando repetido simetricamente, é INDEFINIDO, e equivale a "um... outro": > ―― Imagine uma cachoeira de idéias e imagens, qual mais original, > qual mais bela, às vezes extravagante, às vezes sublime. > (Machado de Assis, OC, II, 326.)
> Qual cisne branco que em noite de lua > Vai deslizando num lago azul. > O meu navio também flutua > Nos verdes mares de Norte a Sul.
月夜の白鳥 青き湖を渡る 我が船もまた 南北の緑の海々に浮かぶ
> Qual linda garça que aí vai cruzando os ares > Vai navegando > Sob um belo céu de anil > Minha galera > Também vai cruzando os mares > Os verdes mares, > Os mares verdes do Brasil.
>>525 興味深い問題ですね。すべての日本人が良い日本語教師ではないことを実感します (^^; 日本語を外国語として学んでいる人はどういう説明を受けているのだろうと思って 牧野成一,筒井通雄「A Dictionary of Basic Japanese Grammar」(The Japan Times) http://bookclub.japantimes.co.jp/japanese/pages/0384.html という文法辞典を見てみました。「行為や出来事の完了を表す補助動詞」なのだそーです。 参考までに一部引用します (403〜406ページ)。
Shimau (中略) expresses the idea of completion in terms of an action. V-te shimau often appears with such adverbs as sukkari `completely', zenbu `all' and kanzenni `completely'.
マイクはすっかり日本語を忘れてしまった。 Mike has completely forgotten Japanese.
V-te shimau also expresses the idea that someone did something which he shouldn't have done or something happened which shouldn't have happened. Thus, it often implies the agent's regret about what he has done or the speaker's regret or criticism about someone's action or about something that has happened.
ジェリーはペギーのケーキを食べてしまった。 (Jerry (mistakenly) ate Peggy's cake.) 私はちがうバスに乗ってしまった。 (I got on the wrong bus.)
It is also noted that shimau can be used with noncontrollable verbs like wasureru `forget' (後略).
Shimau expressa a idéia de conclusão a respeito de uma ação. V-te shimau usa-se muitas vezes com advérbios como sukkari `completamente', zenbu `todo' e kanzenni `completamente'.
V-te shimau também expressa a idéia de que alguém fez alguma coisa que não deveria ser feito ou aconteceu alguma coisa que não deveria acontecer. Portanto, isso significa freqüentemente o desgosto do agente sobre o que ele fez ou o desgosto ou a crítica do falante sobre a ação de alguém ou o que aconteceu.
ジェリーはペギーのケーキを食べてしまった。 (Jerry comeu (por engano) o bolo de Peggy.) 私はちがうバスに乗ってしまった。 (Subi o ônibus errado.)
Shimau também pode ser usado com verbos incontroláveis como wasureru `esquecer'.
でもって、「起こるべきではなかった (shouln't have happened)」という文は 過去時制の未完了アスペクトかなーと思って deveria acontecer にしたのです。 やっぱり完了アスペクトかなあ。この区別がとても苦手です・・・。ウーン
それから、que não deveria ter feito だと主語が alguém か alguma coisa か 分からなくならないでしょうか。最初に que não deveria fazer と書いたのですが、 主語を省略したいけど曖昧なのは良くないと思って que não deveria ser feito にしました。 しかし受動態にしなくても意味を考えれば主語は分かる気もします・・・。ウーン
>>543 ... alguma coisa que não deveria ter feito で alguma coisa を que の先行詞とすると fazer が自動詞になってしまい(目的語がない) その意味が「?」になってしまいます。 かつ não deveria ter feito「すべきではなかった」の前にすでに同じ動詞の fez「した」 が使われて両者が対比されているので,おそらく誤読の可能性はないでしょうし、経験上 (といってもあてにはなりませんが)この形がいちばん natural ではないかと
あとgoogleで"que não deveria / devia ter feito"を検索してどういう構文で使われて いるか見るのも参考になると思います
>>582 Boa noite, Sra. Portuguesa. Parece que um macaco em algum zoológico está fazendo travessuras aqui, não é? (risos)
Bom, eu gosto de ouvir as badaladas na véspera do ano novo. Mas nunca fui a um templo para ouvi-las diretamente. E você?
Quando der as boas-vindas ao ano novo, eu sempre assisto um programa anual de TV da NHK chamado "Yuku toshi kuru toshi" (o ano que passa, o ano que vem). Todos os anos o programa transmite as cenas de vários templos e santuários no país inteiro e, claro, nesse programa podem se ouvir as badaladas ao vivo. Gosto muito do modo sagrado no programa, mas infelizmente minha esposa não gosta de que eu o assisto... (^^;
Então, um feliz ano novo para todo o mundo neste lugar!
>>588 今、軽く"tudos"でググってみたんだけど、結構、使われてたぜ。 "Oi a tudos !"だとか、"Oi tudos !"・"Oi para tudos !"・ "Um abraço a tudos."・"Um beijo para tudos."のように…。 でも、やっぱ、"todos"のほうが一般的だとは俺は思うけどな…。
Ola todos.. Sempre curti o 2ch, mas so pra ver os boatos de companias. Quem imaginaria que existe um canal so pra lusofonos.. Sou japones, pois morei alguns anos no Brasil, inclusive formei o colegial la.
Vou continuar curtindo essa pagina. 588さん、気持ちはすごい分かる。簡単に言うと、ブラジルではTodosって言うけど、ポルトガル人はTudos の方が多いかな。 結構ポルトガル人の友達居るんだけんど、最初はとまどった。普通に近い位分かるけど、やはり標準で使う単語が違うので、結構面白いかも。アクセントも“同じポルトガル語?”と言いたい位違うしね! WINDOWS MEDIA PLAYERで生のポルトガルのラジオ聞けるので、おすすめかも。 ではでは、
619> Infelizmente, existem muitos baianos que pronunciam da maneira que vc se refere. Mas nas grandes capitais, ninguem pronuncia desta maneira. Se pronunciar assim nas grandes cidades, vao dar uma rizada na sua cara. O que eu quero dizer, e, que no Portugal e normal pronuniciar assim, mas no Brasil, nao. E ve se larga a mao se ser ignorante, falows!!! Vc sabe o que e trocar ideias? Acho que isso seria a verdadeira funcao desta pagina, nao? Ou seria agredir verbalmente os outros?? Pense bem e larga a mao de ser crianca. Ate..
643 そういうのはやめましょう。 あなたの彼女が何を言ったか分からないけど、一様私はポルトガル語をブラジルで学び、ポルトガルの大学へ行き、 国内の大学でポルトガル語を選考して研究をした人間です。 もっと正しいポル語を書けと言えば、書きますよ。 通常は、我々がこの掲示板で書く日本語程度の書き方をするのが当たり前でしょ。 私はメールアドレスも公開しているんで、問題あれば是非直接言ってください。 Manda um abraco pra sua muieh! e um abraco pro ce. (こういう書き方の方がわかりやすいのかな?!) では、
>>664 へぇー、そうなんだー。てことで漏れも解説を探してきますた。 (Nova Gramática do Português Contemporâneo, p.456)
> Na linguagem coloquial não é raro o emprego do PRETÉRITO PERFEITO SIMPLES pelo > FUTURO DO PRESENTE COMPOSTO. Assim: > > Quando virmos, lá em baixo, o clarão da fogueira, já ele morreu... > (= terá morrido).
直説法未来完了の代用としての完全過去ってことですね。
余談ですが、直説法未来と斜格代名詞の位置を復習していて、mesóclise について こういうアドバイスを見つけますた。(Manual de Redação e Estilo, p.69)
> Observação. Por estarem hoje mais ligadas à linguagem erudita, convém, no entanto, > sempre que possível, evitar essas formas. (拙訳: しかしながら、今日では博識ぶった言葉使いに結びつけられることが多いため、 可能な場合はいつでもこれらの形 [= mesóclise] を避けるのが適当である)
> Pesquisas de boca de urna na Geórgia dão como certa a eleição de > Saakashivili como presidente (見出し)
> Segundo a mídia, as pesquisas de boca de urna mostram que Saakashvili > obteve mais de 80 por cento dos votos. (本文)
投票所の出口調査のことかな?
ちなみに Aurélio の boca-de-urna の項には次のように書いてありました。 > 1. Propaganda de candidato a cargo eletivo em dia de votação, e, esp., > nas proximidades do local em que se vota: (中略) 2. Local, próximo a > zona eleitoral, em que se faz boca-de-urna (1).
divulgar V. t. d. possuir V. t. d. ensinar V. t. d. / T. d. e i. escrever V. t. d. / T. d. e i. / T. i.
V. t. d. は直接目的語をとる他動詞(verbo transitivo direto)、 T. d. e i. は両方の目的語をとる他動詞(verbo transitivo direto e indireto)、 T. i. は間接目的語をとる他動詞(verbo transitivo indireto)です。
oxente. [Forma aglutinada da expressão "ó gente", com sonorização do "g".] Interjeiãção. Brasileirismo. Nordeste. Popular. Exprime espanto, surpresa ou desdém: "-- Oxente, mulher! Tu estás pensando que compadre Cazuza é pinto?!" (中略) [Forma reduzida: oxe.]
Passagem de um som surdo a sonoro por influência do ambiente (8); vozeamento. [Na passagem do latim ao português, as consoantes surdas intervocálicas sonorizam-se por influência das vogais, que são fonemas essencialmente sonoro. Assim, p. ex., lat. caritate > port. caridade; lat. acetu > port. azedo.]
estar は不定詞という理解でオーケー。 parecer + 不定詞で「〜しているように見える」という意味になると思います。 「Manual de Redação e Estilo」によると、 主語に性数一致させるのは parecer と不定詞のどちらでもいいそーです。 例: Os homens pareciam sorrir. / Os homens parecia sorrirem.
"oxente" e "vixi"について、nordestinaから回答のメールが来ました。 皆さんにも、その説明部分をコピペして紹介しておきますね。参考まで。 (でも、"vixi"については、何か分かったようなまだ分からないような…。)
"Oxente" Antes era assim; Oh minha gente ! Depois; Oh gente ! Depois; Oxente ! E, ás vezes; Ox !
Oxente ocorre à formação da palavra por aglutinação e, depois, redução. É usada freqüentemente, seja, como espanto, indignação, dúvida, negação, etc.
"vixi" quis dizer que apesar de ser nordestina e morar num local com muitas praias eu sou branca, então é como se eu dissesse, que vergonha..... não aproveitar!!!! rs (algo assim, rsrsrsrs).
>>685 >>686さんと違っていて申し訳ないのですが,adaptadoは過去分詞で estar bem adaptado a で「...によく順応している(順応した結果としての状態)」の意です. つまり,訳としては「日本の生活に慣れたようだね」という感じです.
もし現在分詞を使って「慣れつつある(進行形)ように見える」であれば, 進行形は estar SE adaptado(< adaptar-SE a)のように必ず再帰代名詞を使う必要があるので Você parece estar SE adaptando bem à vida japonesa となります.
>>707-708 Claro que concordo consigo! O senhor mesmo assim teria feito melhor em não se pronunciar sobre o assunto para não suscitar mais provoicações. Se percebessem, tornava-se mais complicado...
>>709 É, mas mais uma dúvida minha é por que os agitadores sempre ficam aqui apesar de não saberem ler nem escrever mensagens em português. Eu não sou capaz de, por exemplo, línguas coreana e russa, portanto não são muito interessantes outros threads a respeito dessas línguas. No entanto, parece-me que para os agitadores daqui não é importante poderem conversar na língua estrangeira devida. Não sei o que é que os faz ficar neste lugar...
ネット上で公開されている葡々辞典「Dicionário da Língua Portuguesa On-line」 http://www.priberam.pt/dicionarios.aspx を利用しに行ったら、いつのまにか「Dicionário de Caboverdiano Português」という 新しい辞書が利用可能になっていました。カーボ・ベルデのポルトガル語に特化した 葡々辞典のようです。
> Um dicionário de qualidade superior que esclarece dúvidas relativas ao > caboverdiano, na variante de Santiago, disponível em CD e On-line, com a > possibilidade de colocar em qualquer página.
> Inclui uma breve descrição do sistema gramatical Caboverdiano e critérios > de base à grafia utilizada, permite ainda pesquisas a partir de árvores de > classificação etimológica, morfo-sintáctica e temática.
A medida é parte de um plano para a formação de um intercâmbio via Internet em toda a Ásia, destinado a difundir o comércio eletrônico e outros negócios que utilizem a tecnologia da informação.
a medida を主語とする分詞構文だとすると、意味的には destinando-se a difundir でなければ ならない気がするんですが、どうでしょうか。
それとも destinado は um plano を修飾する過去分詞 (形容詞) なのかな。 だとすると a difundir 以下は destinar の間接目的語ということになると思うんですが、 こういう書き方はアリですか?(アリだとしても意味がよく分からない・・・)
um plano destina-se a difundir algo (これは正しいと思う) um plano é destinado a difundir algo / destinar um plano a difundir algo (こーゆーのはアリ?)
その通りです.ただし um plano é destinado a difundir algo ではなくて o plano está destinado a difundir algo「計画はあることを普及させるのを目的としている」 この場合の destinado は「受身」ではなく「状態」を表します.
この指摘を読んだ後に Cunha, Cintra の「Nova Gramática」を眺めていたところ、 ser + 過去分詞は「a voz passiva de ação」(行為の受動態) estar + 過去分詞は「a voz passiva de estado」(状態の受動態) という説明があり、とてもよく理解できました。721さんがおっしゃっているのも この対比ですよね。また、次のような説明もあり、
> Quando o PARTICÍPIO exprime apenas o estado, sem estabelecer nenhuma relação > temporal, ele se confunde com o adjetivo (拙訳:過去分詞が状態のみを表現し、時間的な関係を何ら確立しないとき、 過去分詞は形容詞と混同される)
>>742 > O meia Dudu Cearense é só alegria na concentração da Seleção Sub-23, na > cidade de Concepción, no Chile. Além de ganhar a vaga de titular na equipe > treinada por Ricardo Gomes que enfrenta a Colômbia, neste domingo, o jogador > recebeu com enfouria a confirmação da venda de seu passe para o Kaswiha > Reyso, do Japão.
> Dudu Cearense vai jogar no futebol japonês > Sexta-feira, 16 de janeiro de 2004 - 23h31 ドゥドゥ・セアレンセ、日本サッカーでプレイへ 2004年1月16日 (金曜日) 23時31分
> Salvador - A diretoria do Vitória anunciou nesta sexta-feira, em > Salvador, a venda do passe do volante Dudu Cearense para o Kashiwa > Reysol, do Japão. Os valores da negociação não foram divulgados. サルバドール - ヴィトーリアの女性監督はこの金曜日、サルバドルで ドゥドゥ・セアレンセ (ボランチ) の日本・柏レイソルへの専属契約を 発表した。交渉金額は公表されていない。
Você poderia não fazer caso do agitador, por favor? E se faz favor, responda-lhe em português, pois ele vai ser muiiiiito tolerante com as mensagens no idioma ;-)
>>812 Sim. Esta página é parte de um site muito grande chamado o Canal Dois, ou seja, "2ちゃんねる" em japonês. Se você não sabe o que é isso, seria bom visitar http://www.2ch.net/ primeiro e particularmente nesse site as páginas de guia do Canal Dois. Aqui a gente fala de vários tópicos como a língua portuguesa (de Portugal e do Brasil), a sua gramática, e também as culturas dos dois países. Bem-vindo!
Olá todos! Como estais? Estudais português? Minha amiga não escreva tantos no e-mail recentemente. Deveis escrever no português mais do que no japonês aqui. Boa sorte!
>>831 Oi, Poruguêsa. Tudo bem? (É intencional a ortografia do seu nome?) Bom, estudo o idioma todos os dias. Gosto de ler notícias portuguesas com respeito aos vários assuntos do Japão e de todo o mundo. E você? Principalmente o que lê em português? Eu não gosto de notícias sobre as questões sérias, bem como guerra, terrorismo e doença. Eu gostaria de saber alguns sites bons na Internet nos quais posso ler notícias mais divertidas. Se você conhece tais sites, conte-me os locais, por favor :-)
A neve cai lá fora... Você vai se congelar, até a própria natureza está pedindo pra você ficar..., ou neva lá fora e aqui faz tanto frio, me dá vontade de saber aonde está você..., e por aí vai...
Olá, pessoais !!! Com o frio não tenho saído muito, nem feito nada de interessante. Neste frio a impressão que eu tenho é que hiberno, muito a contragosto. Retiros de vez em quando são bem vindos e necessários, mas quando a coisa é forçada, não dá. Tive que sair uns dias atrás e senti o frio tão forte que respirar estava difícil e acabei com uma baita dor de cabeça. snif snif snif.....
>> Procure identificar quais são as situações em que você mais comumente se irrita. O que a/o irrita ? Por quê ? Como contornar essa irritação ? Faça uma lista dos seus "gatilhos" e descubra formas divertidas de contorná-los.
>>843 Oi, Portuguêsa! Agradeço-lhe muito pela sua resposta, fiquei interessado pelos dois escritores! Na verdade, eu não sabia nenhum escritor famoso em Portugal nem no Brasil, queria fazer uma pergunta de, na leitura popular portuguesa, quais obras são boas para o aprendiz como eu. Portanto, foi bastante apropriada a sua recomendação dos dois escritores. Obrigado outra vez!
>>847 Acredito que não é nada mau buscar erros nas redações de outros, porque o ato de correção melhorará as capacidades portuguesas de ambos os lados de quem corrija e quem seja corrigido. Mas, a maneira da qual se faz a correção deve ser a mais sincera possível, penso eu.
Bom, para mim, na verdade, ainda não é fácil escrever em português. (^^; Sou muito frustrado quando eu não conseguir bem expressar o que quero dizer. E você? Quanto tempo levará para saber escrever no idioma sem frustração?
>>854 Obrigado pela correção, são melhores os usos de "ficar frustrado" e "expressar-me" :-) Mas, tenho uma pergunta. O pronome "me" deve ficar antes de "consigo" (porque o advérbio negativo "não" o atrai), não é?
>>862 Sei apenas o nome de Paulo Coelho, já vi alguns livros do escritor num supermercado brasileiro na vizinhança. Eu gostaria de ler um, mas o volume (ou seja, o número de páginas) de qualquer livro dele teria problema para mim...
Nunca tive a idéia de ler primeiro as traduções para japonês antes de tentar ler as próprias obras em português. É realmente boa idéia, vou procurar uma tradução japonesa. Muito obrigado pela sugestão.
"Bom dia pra todos !" Hoje é segunda-feira e, para muitas pessoas, é sempre um dia difícil. Temos a impressão, que nesse primeiro dia de trabalho, os problemas se avolumam, e tornam-se maiores. :þ
>>888 A >でもまあ、いずれにしても2chで得た情報は全て疑ったほうが吉ですな。 ↑Sou a favor da sua opinião.