708 :
名無しさん@3周年 :
04/01/03 22:17 古畑任三郎のジョークのオチを教えてください。
こういう時だけ普段目もくれてない板に来てマルチしやがって!
>>708 ヽ(`Д´)ノプンプン
710 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 00:40
>>709 そんな事はない。俺は三度の飯よりスペイン語が好きだ!
ってな訳で洗面器のオチのところ、訳せる人いない?
711 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 00:48
古畑のスレに 闘牛が逃げたのでまぬけな飼い主が赤い洗面器をのせて探してた みたいなことが書いてあったけど、本当?
712 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 01:38
俺も知りたいのう
713 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 01:54
分かる人まじでお願いしますm(_)m
714 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 11:21
ya no me acuerdo del resto, pero me acuerdo (de) que era ほにゃ chistoso, pero ほにゃららら con sólo acordarme de la mitad del chiste. (残り/続きは覚えて無い。 でも可笑しかったってことは覚えてる だけど前半部分を覚えてたってだけでも ほにゃらら) とかなんとか聞こえる。もっとわかる方、お願いします。 「ほにゃ」と「ほにゃらら」の部分はよくわからなかった。 長い「ほにゃらら」の方はなんだろうな、 「前半部分を覚えてただけでも上出来だろ」とか「勘弁してよ」かな? ジョークを披露していたあの外国人役者は スペイン語話者だったとは思えないのですが、どうでしょうか。 「calle」を「callé」、「cabeza」を「cábeza」みたいに強く 発音していたのですけど、そういうアクセントってアリですか?
715 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 11:33
それであとは古畑が「彼、何て言ったんですか?」と皆に聞いたけど 「傑作だw」とか「言えないよw」とか言ってるだけで訳してくれず そうこうしているところへ電話がかかってきてしまって、場面も変わり、 結局古畑はオチを知り得ませんでした、ということだと思いました。
716 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 11:48
>>714 それは稲川素子事務所にスペ語圏または、スペ語が堪能なタレントが
足りなかったからだろ
それより、八嶋のスペ語はっきりしすぎ!! エン・エル・なんとか
ってところくらい直してやれよ>スペ語教えた奴よ
>>716 スペイン語指導 桐明忍 …ってどこの誰?
718 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 13:42
>>714 ほにゃはquienでしょうか。
ほにゃらららはわかりません。
719 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 16:11
720 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 16:59
大学で辞書借りてきますた。
(わたしは、スペイン語は習ったことがありません。
>>714 と
>>718 を参考に辞書引きました)
すでに いいえ 私を 合意 の 残り,
しかし 私を 合意 の ということ 時代 誰 面白い,
しかし XXXXXX と一緒に ただ〜だけ 一致した 私 の 彼女 半分 の 笑い話。
(小学館 西和中辞典より)
722 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 18:29
トヨタのアベンシスのCMは、何て言ってるんだろう? よく聞き取れないんだけど…。意味は、字幕で分かるんだけどな…。 誰か、文字で示せる人いる?あれって、スペイン語でしょう?
723 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 19:55
あれイタリア語じゃねーの
724 :
名無しさん@3周年 :04/01/04 22:13
そのとーり
725 :
名無しさん@3周年 :04/01/05 00:21
722です。 あれ、スペイン語ではなかったんだ…。 どうも失礼しました…。 <(_ _)>
Hay muchas poblaciones que albergan ricos legados artisticos, sobre todo, de arte romanico. この文の sobre todo はどういう風に訳したらいいのですか? Aun hoy en dia, en el 21, el camino・・・ この文の意味もお願いしまつ。
727 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 00:20
「中でも・とくに・とりわけ」 「21世紀の現在でも、そのやり方は・・・」
729 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 12:23
本文も無しになんで、CAMINO = やり方 と訳せたんだ??
それぐらいは見当が付くだろう
731 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 17:24
732 :
名無しさん@3周年 :04/01/06 18:25
ロマネスク美術が点在するんだったら el camino は el Camino de Santiago La Ruta Jacobea では?
違います。
734 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 06:40
ジプシー・キングスのスペイン語って、 たまに理解できないことがあるんだけど どこかの方言とかも混ざってるのかな?
735 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 07:58
アンダルスだろ?
736 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 10:36
まず、彼らはフランス出身であること(スペ語を話すとわかるらしい それから、ジプシーであるがゆえ、ジプシーのことばを使う これは、他のジプシーの歌手を見ても同じ 辞書に載ってないからわからんだろうな あとは、VOLARE みたいに1部の歌詞がイタ語の歌もある
737 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 14:06
「頑張ってますか?」ってなんて言うか教えてください
738 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 15:23
頑張ってる?は直訳ではなく、Hola,que tal?が、ビッタリだと思う。
>>735 アンダルスなの?
>>736 どうもありがd!
ジプシーって、一体、何語を母国語としているんだろうね?(藁
>>737 「頑張ってますか?」って、よく手紙やメールの書き出し部分の挨拶で、
「(本当に何かを)頑張ってますか?」という意味よりも、どちらかというと
「元気にしていますか?」とか、「どうしてらっしゃいますか?」と言った
時候の挨拶的感じの意味での使い方のほうだよね!?もしそうだったら、`
¡ Hola ! ¿ Cómo andas ?, ¿ Cómo te ha ido ?, ¿ Qué te cuentas ?
といった時候の挨拶でいいと思うけど…。
他には、esforzar-seとか、animar-se / animadoなんかを使って、
本来の「頑張る」のほうの意味を表現してみてはどうだろう?
740 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 18:02
>738 739 ありがとう ございます! あと「試験頑張ってね!」 っていうのも教えてください。お願いします。
742 :
名無しさん@3周年 :04/01/08 23:18
意味合いは違うが、同じシチュエーションでつかうのは SUERTE!
743 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 01:40
>>741 「試験頑張ってね!」なら、
¡ Buena suerte ! ¡ Mucha suerte ! ¡ Que tengas suerte !でokだと思う。
日本語の文をそのまま直訳しようとするのは、無理だよ。
だって、スペイン語ではそういう言い方しないんだもん。
他には、¡ Un buen examen !って言い方もあるようだけど…。
744 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 10:53
先ほど、スペイン語と思しきメールを受け取りましたが、 非学習者なため意味が分かりませんでした。 一応翻訳サイトでも試みたのですが、訳せない単語がありました。 Dibujai terrible de feo!!!! Pablo Departamento de produccion y servicio tecnico これだけなのですが、(件名はSSSとなってました) ちなみに送信者のPabloさんについては、全く知らない人物です。
745 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 17:08
スペイン語の翻訳サイトってどこにありますか?
746 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 17:46
「彼女はスペイン語は難しいと思っている」はどう訳すのか教えてください。 お願いします。
747 :
名無しさん@3周年 :04/01/09 18:45
>746 Ella cree que espanol es dificil. espanolのnは〜がつきます。
748 :
初めてスペイン :04/01/09 23:34
明日からついにあこがれのスペインに行ってきます。 実は友達に生ハムをお土産に頼まれているのですが、 「生ハムをスライスして、真空パックにしてください」 というのをスペイン語で言うとどうなりすか? 是非、自分でスペイン語を使ってみたいので、詳しい方よろしくお願いします。
>>748 やめておけ。ハムの日本国内への持ち込みは規制されている。予めスペインの
政府機関が発行した検疫検査証明書が必要だ。検疫なしに持ち込もうとすれば
日本の法律で処罰される。
お前が日本に観光旅行にやって来たスペイン人だとしよう。お土産に
フグの刺身を頼まれていたとして、店の人に「真空パックしてくれ」なんて
頼むか、普通? 食品の真空パックってのはきちんとした設備が必要で、
どこでもそう簡単にできる技術じゃない。
常識の無い人間が海外へ出掛けて、ますます日本人の評判を落とすのだけは
やめてくれ。
750 :
初めてスペイン :04/01/10 00:06
検疫については、税関に相談しようと思っています。 申し訳ないですが、純粋にスペイン語に翻訳するという点から 教えてくださらないでしょうか。 お願いします。
751 :
749じゃないよ :04/01/10 01:40
「生ハムをスライスして、真空パックにしてください」 ?PUEDE CORTAR ESTOS JAMONES EN LAS HOJAS? Y LUEGO, METER EN LA BOLSA PLASTICO VACIO, POR FOVOR. こんな感じ?
752 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 01:45
「生ハムをスライムにして、真空パックにしてみなさい」 じゃあ、ついでにこれも訳してください スペインで使わないとダメなんです
753 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 01:49
>>744 どうやら、技術サービス・製造部門のパブロさんからのメールのようでつね…。
terrible「ひどい・すごい、恐ろしい・怖い」、feo「醜悪な、よくない, etc...」
dibujar「(絵・図を)描く。描写する。」これらの意味を組み合わせて、あとは
自分で考えてみてくらはい…。でも、dibujaiって何の活用形なんだろう??
>>745 漏れも、是非とも知りたい。
>>744 さん、教えて〜!!
>>746 Ella piensa que el español sea difícil.
従属節の動詞は、現在形よりも接続法現在形を使ったほうがいいだろうね…。
>>748 >>750 始めから真空パックもののスライスされた生ハムを買えば済むことだと思われ…。
Quiero que cortes ese jamón crudo más fino y hagas al embalaje vacuo.
こんな感じで訳してみたけど、これでもなんとか通じるだろう!?(藁
>>750 だからやめとけって。帰国時に日本の税関に相談したところで問答無用で
没収だし、一旅行者が旅行中に自分で買った生ハムなんかにスペインの
検査当局が検疫証明書なんか発行しない。許可を得た専門の業者が海外向けの
土産用に製造した、真空パック済み・検疫証明書付きの製品を手に入れるのが
唯一の可能性だ。たとえ真空パックものの生ハムでも、国外輸出用に検疫を
受けたものでなければ日本には持ち込めないのだから。向こうの空港にも
日本人旅行者向けに日本語で警告文が張ってあるのを見かける。
普通に市場で売られている食肉を殺菌不完全でヘタに真空パックなんかにしたら
ボツリヌス中毒で友人ともどもあの世逝きだぞ?
755 :
749じゃないよ :04/01/10 02:09
>>752 それが一応訳なんですが
とりあえず言えることは 没収覚悟で密輸しろ だな
756 :
749じゃないよ :04/01/10 02:12
ん? 文章が少し違うのか
>>751 >?PUEDE CORTAR ESTOS JAMONES EN LAS HOJAS?
hojaはふつう紙などを1枚2枚というときの言葉だよ。
ハムやソーセージの薄切りは loncha または lonja という。
cortar en lonchas で辞書にも載ってるよ。
>>753 >従属節の動詞は、現在形よりも接続法現在形を使ったほうがいいだろうね…。
どうして?
Ella no piensa que el español sea fácil. というのならわかるけど。
758 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 03:21
「2年間ありがとうございました」というのは、 !Muchas gracias por 2 anos! でよいのでしょうか?porではおかしいですか? 2年間スペイン語を教えてもらった先生の授業が来週で終わりになるので、 最後にぜひスペイン語でお礼を言いたいんです。 でも2年習ったのにわからない(涙) 教えてください!お願いしますm( )m
759 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 03:54
Muchas gracias por todo lo que nos ha enseñado Ud. estos dos años. というのはどうでしょうか。
760 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 05:20
>>758 ¡ Mil gracias por terme dado los dos años de su curso !
というのはどうでしょうか。
761 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 05:31
>>761 そうでつね、habermeでつね。
termeなんて、スペイン語にはないですよね。
失礼しますた。 <(_ _)>
序に、Milは、Muchasに訂正しておきまつ。
>>757 仰るとおり。
動詞が否定形の時でないとね…。
○ Ella piensa que el español es difícil.
764 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 11:12
contestaaaaaaaaaaaaaaaaaa,porfa
ありがとうございます!!
>>759 Muchas gracias por todo lo que nos ha enseñado Ud. estos dos años.
の、Ud.はなぜそこに入るんでしょうか?
質問ばかりでごめんなさいm( )m
>>760 なるほど!という感じです!ありがとうございます!
私の先生はclaseという言葉を使っていたので、もしclaseを使ったら、
Muchas gracias por haberme dado su(tu?)clase esta dos años !
という言い方もできるのでしょうか?
みなさん教えてくださってありがとうございます。
なんとか先生にスペイン語でお礼を言えるように頑張ります!
766 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 16:44
>747 ありがとうございます。
767 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 20:33
>758さん su(tu?)clase esta はおかしいです。 su claseかtu clase、もしくはesta clase どうしてもあなたのこのクラスといいたいならesta clase suya にしましょう。
>>767 さん
ありがとうございます。
esta〜は、estos dos anosのつもりで書いていました(汗)
では、
Muchas gracias por haberme dado tu clase estos dos años !
で、私の言いたいことは通じるのかな。
今まではいかにも「授業」「勉強」という感じでスペイン語を勉強してきましたが、
誰かに何かを伝えたいと思うと、すごくがんばれますね^^
769 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 21:02
>748 量にもよりますが、普通なら、スーパー、デパート(もちろんエルコルテ)ではあらかじめ真空パックされたのが売ってます。それをスーツケースで持ち込んでも特に何も言われませんよ。経験上の話なので、ほんとにいいかどうかは知りませんが。
770 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 21:05
771 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 22:00
chafardear ってどういう意味ですか?? me chafardea los emilios って書いてありました EMILIO はEmailのことです よろしくお願いします。
772 :
名無しさん@3周年 :04/01/10 23:00
>>771 CHAFARDEAR, CHAFARDIAR : entrometerse en lo que no le importa.
773 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 00:58
774 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:06
>>772 gracies,grazie, ookini
775 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 01:14
>753 744です。続けざまですみません。 遅ればせながら、翻訳ありがとうございました。 訳を読んでも、思い当たる節が全くありませんので悩んでしまいます。 ブラジルからなら分かるんですが・・・。 私のアドレスで勝手にウィルスでもばら撒かれているのでしょうか。 英語で相手に確認してみます。ありがとうございました。
776 :
名無しさん@3周年 :04/01/11 23:20
Tienes ese diccionario という文は必ず疑問文になるのですか?初心者ですいません。
>>776 はい。意味上、必ず疑問文になります。肯定文で相手に面と向かって
そんなことを言う状況は思いつきません。
>>777 ありがとうございます。まだはじめたところなんですが
なかなかおもしろいですね!
>>765 >Muchas gracias por todo lo que nos ha enseñado Ud. estos dos años.
>の、Ud.はなぜそこに入るんでしょうか?
Muchas gracias por todo lo que Ud. nos ha enseñado estos dos años.
でもいいんだけど、従属節では倒置文になることが多いから、そうしただけです。
どちらでも文意は同じです。
>>774 De res. De nada. De rien.
781 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 03:40
>>776 ¿ Tienes ese diccionario ?で、初めて疑問文になります。
>>777 >はい。意味上、必ず疑問文になります。肯定文で相手に面と向かって
>そんなことを言う状況は思いつきません。
まあ、そういう状況は滅多にはないだろうけど、絶無とも言えないと思いますよ。
>>776 Tienes ese diccionario.
「お前は、その辞書を持っている。」
¿ Tienes ese diccionario ?
「お前は、その辞書をもっているか?」
>>776 勉強用の例文だから気にしなくていいんじゃないの
そりゃ、実社会なら
「君は辞書を持ってます」
「だから何よ?」
だけど
>>784 のつづき
>「だから何よ?」
「とぼけるな! その辞書は去年漏れが貸した辞書じゃないか!」
「…(^^;ゞ…<(_ _)>」
786 :
名無しさん@3周年 :04/01/12 13:12
「この単語、なんていう意味?」 「君は辞書を持っている。面倒がらずに自分で調べなさい。」 なんていう会話はありそうだね。
○○と□□ この場合「と」って単純に「y」で繋いでいいんでしょうか? スペイン語は全くわからなくて… すみません、どなたか教えて下さいませんか?
「先生、電話帳を持ってきました」 「おいおい、君は辞書を持ってるぞ」
789 :
名無しさん@3周年 :04/01/13 15:59
>>787 □□が i- または hi- で始まる語の場合は y ではなく e となります。
絶無とは言えないという
>>782 に同意
>>786 とか
>>788 のシチュエーションもおもしろい
でもその場合「Tienes ese diccionario.」って言いますか
「ese」って言うのでしょうか
>789 ありがとうございます!助かりました。 □□部分はBから始まるので「y」で良さそうですね。 「○○」「□□」部分は各国の単語の原稿くれたんですが、 「と」はそっちで調べてくれませんかとか言われまして。客に。 「と」だけで翻訳会社に依頼するのも恥ずかしくて… (ウチは印刷業です)
>783 肯定文と疑問文の違いは?があるかないかの違いだけなんですか? 会話の流れで判断するしかないのでしょうか?
>>787 iとhiで始まる語の前では、yはeとなる。(ただし、二重母音を除く。)
Francia e Italia, Padres e hijos, (cobre y hierro)
だだし、hieの前や疑問文の文頭ではyのままである。
nieve y hielo, ¿ Y Isabel ?
>>792 文面では、“?”があって初めて疑問文になると思われ…。
会話では、語尾が“上がり口調”であるかどうかが判断基準になると思う。
>>文面では、“?”があって初めて疑問文になると思われ…。 ○ → “¿ と ?”があって初めて疑問文になると思われ…。
795 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 01:50
答えをなくしてしまって、答えあわせができません。 人称代名詞に言い換える問題です。 1¿ puedes dar tu direccion a mi? 2¿el no sabe hablar chino. 3 voy a ver el partido de voleibol. 4 tengo que lavar las sabanas hoy. 5 maria no puede llegar a su hermana a la fiesta. 6 no se conducir su coche . 7 yo quiero beber cerveza. 8 vamos a dar un pastel a mi madre. お願いします!
>>795 いまいち自信はないが、こういう感じか?
1. Puedes darmela?
2. El no sabe hablarlo?
3. Voy a verlo.
4. Tengo que lavarlas hoy.
5. Maria no puede llevarsela.
6. No se conduicirlo.
7. Yo quiero beberla.
8. Vamos a darselo.
797 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 03:07
>>795 もう、人称代名詞に言い換えてあるんだよね?
1 ¿ Puedes dar tu dirección a mí ?
2 ¿ El no sabe hablar chino ?
3 Voy a ver el partido de voleibol.
4 Tengo que lavar las sábanas hoy.
5 María no puede llegar a su hermana a la fiesta.
6 No sé conducir su coche.
7 Yo quiero beber cerveza.
8 Vamos a dar un pastel a mi madre.
因みに、6番ってどういう意味?
798 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 03:11
>>因みに、6番ってどういう意味? ↑6番じゃなくて、5番の誤りでつ。
799 :
名無しさん@3周年 :04/01/14 08:13
llevar だろ 想像しる!
800(σ・∀・)σゲッツ!!
「僕のものはすべて君のものだ」という文は Lo mio todo es tuyo. Todo lo mio es tuyo. どちらが正しいのですか?教えてください! できれば理由もお願いします!
802 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:22
下かな 上は漠然としてて、全て に強調が置かれていない
803 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 01:35
>>801 ふつうの語順は、todo+定冠詞+名詞だから、
Todo lo mio es tuyo.
の方が自然にみえるけどね。もう一つのほうは、
Lo mio, todo es tuyo.
のように、コンマがはいるような気がする。
あと、
Todos los mios son tuyos.
というふうに複数形にしなくていいのかな?
805 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 03:06
>>801 Todo lo que tengo es tuyo.
llaianisimo ですね
807 :
名無しさん@3周年 :04/01/15 03:24
>>806 それは、
Todo lo tuyo es mio y todo lo mio es mio.
だろ。
¡ Hola !
Vine a invitarlos para que se nos unan al foro de hablajapones.org,
si estas aprendiendo Japonés puedes practicar y preguntar sobre tus dudas,
a la vez aprenderás de las preguntas que los demás tan realicen.
Para ser parte solo necesitas entrar a la página y registrarte.
Después de registrarte no olvides escribir tu primer post!
Aquí esta la página con unas pequeñas ayudas para que facilites
tu iniciación en el japonés.
http://hablajapones.org/
Nuovi Novio Nuovi Novedad
>>806 ?? Giganteのこと?
ジャイアンはヒガンテと呼ばれてる。
ちなみに出来杉くんは「Dekigusuできぐす」。
間違ったまま放送されてる。
スレ違いスマソsage.
>>810 のび太のパパって「のび助」じゃなかった?
「のびお」っていたっけ?
813 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 10:18
que guapa que eres me gustariaser tu novio どういう意味でしょうか?教えてください!
814 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 10:40
>>813 君は何て綺麗なんだ
俺は君の彼氏になりたい
815 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 12:05
わぁ、ありがとう! あなたはお世辞が上手ねってなんて言うんでしょうか?
816 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 12:31
>>815 Gracias por el cumplido. (Thank you for the compliment.)
817 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 13:06
>>816 さま
本当にたすかりましたm(__)mありがとう!
818 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 20:17
・あなたは心が優しい人ですね。 ・スペイン料理が食べたいです。 どなたかおられますか?至急訳が知りたいのですが。。
819 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 21:29
>>818 ・Usted es muy amable.
・Me gustaria comer una comida espanola.
820 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 21:41
至急”わけ”が知りたいって書いてるのにね ププ
821 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 21:48
>>819 ありがとう(^O^)
y tu tambien
simpatica y muy guapa
↑この訳もよろしいですか?
「君もですよ,いい人だしお綺麗ですね」…………なわけだが。
……これいつまで続くの? キリが無いんだから
もうスペイン語でやりとりするのはやめて他の言語でやれば?
>>821
>>821 「あなたも気持ちがいい人ですね、とても美人だし。」
824 :
名無しさん@3周年 :04/01/16 22:17
過去の話を語るのって難しくね? ”昨日の夜、眠れなくって台所に生き冷蔵庫を開けたら、うちの奥さんが 明日のパーティーように買っておいたビールを見つけた。 そのうちの一本を開けて飲んでいると、留守電が入ってるのに気付いた それは父からのものだった。” こんな文を、書くのは時間の前後を考えながらできるけど 話すのって難しくね? 誰か、書いてみてくれ。多分、人によって時制も異なる つまり、表現方法が異なると、聞き手の受け取り方も変わるということだ まぁ、もう少し文を区切ればいいのだが、これくらいの長さなら 普通だろう どう思う>みんな
この手紙はママには見せませんは No le enseno esta carta a mama.ですよね? No le enseno a mama esta carta.ではだめですか? 目的語の位置がよくわからないのですが????
>>824 Ayer por la noche como no podía dormir, fui a la cocina, abrí el frigorífico,
y dentro encontré unas latas de cerveza que mi mujer había comprado
para una fiesta. Abrí una de ellas y mientras la tomaba, me di cuenta de
que había un mensaje en el contestador automático. Era de mi padre.
827 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 01:14
>>825 no le dejo a mi mama ver mi carta.
どっちでもいいが、スペ語は後にくる語に強調がおかれるので
上のはママに、下は手紙 が少し強調されると考えられる
828 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 02:32
>>821 「君も感じが良くて、とても可愛いし…。」
829 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 04:17
>>827 西語初心者ですいません。
leとは何でしょうか?
>>826 Anoche、でいいんでないのかな?昨日の夜。
それともこーゆーのもアリなの??
>>829 動詞dejo(dejar)の間接目的語で、a mi mamaと同格。
>>824 × 台所に生き → ○ 台所に行き
>>書くのは時間の前後を考えながらできるけど話すのって難しくね?
↑意味不明
833 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 06:02
>>831 間接目的語は必ず入れないといけませんか?
>>833 それについてはあまり自信がない。
Le doy a mamáa un regalo.
Doy a mamáa un regalo.
Doy un regalo.
問題は、後者二つだけど、どうでしょう?
835 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 10:48
2番目は意味は通じるでしょうし、まぁ問題は無いかな。 Voy a ver a mi mama. といえるのと同じと考えてもいいのかも ただ、le などをつけるくせを付ける方がいい 3番目は他と比較できないでしょ 贈り物をあげる っていうただの単文です
836 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 11:16
どなたか訳お願いします。 Querida Megumi: Que tal estas? Yo me encuentro muy bien.Ya ha pasado casi un mes desde que llegue a Salamanca.Esta es una ciudad muy bonita y tranquila en la que hay muchos estudiantes,por lo que el ambiente es ideal para estudiar y practicar el esponol. Tambien he viajado a otras ciudades espanolas.Hace una semana estuve en Barcelona.Fui con unos companeros de clase.Hacia muy buen tiempo y desfrutamos mucho.Pudimos visitar el templo de la Sagrda Familia, que es uno de los monumentos emblematicos de Barcelona.Dentro de una semana voy a regresar a Japon,asi que nos vemos pronto.A tus padres les das muchos recuerdos de mi parte.Para ti,un abrazo de tu amiga. 逆クエスチョンマークとアクセントは打てませんでしたが、よろしくお願いします。
837 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 11:41
838 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 11:53
>>836 スペ語がわからんのなら、相手にそう伝えようね(毎回ここに来ると嫌がる奴もいる
親愛なる、めぐみへ
元気ですか?私は元気ですよ。サラマンカに着いてから約1ヶ月が経ちました。
ここは素敵な町で、静かだし、学生もいっぱいいて、落ち付いてスペイン語を
勉強するには理想的な環境です。 他の町へも旅行しましたよ。
先週はバルセロナにいました。クラスメートと行ったのですが、天気も良く
とても楽しむことができました。バルセロナの象徴的な建造物の一つ、サグラダ
ファミリアにも行きました。
あと1週間で帰国するので、すぐに会えますね。
両親によろしくお伝え下さい。 あなたにもハグを!(愛を込めてはいいすぎ?
丁寧な文だと感じたのでベタ訳してみました。
>>837 の言う通りかと
839 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 13:13
スペイン語で何か素敵な言葉はありませんか? 諺のような・・・
>>839 Que pregunta más vaga haces tu!
841 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 15:00
>>840 ¡Que pregunta más vaga haces tú!
1 :名無しさん@3周年 :03/08/05 00:09
スペイン語の非学習者、ならびにスペイン語の初級者がスペイン語について
質問するスレッドです。答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
東京近辺でスペイン語を母語とする人達が集まる場所や彼らと知り合える場所があったら知りたいのですが。私は2年ほど南米にいて会話はかなり出来たのですがさいきんわすれかけてきたので・・
843 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 19:48
Tu nombre es muy bonito me gustaria saber mas cosas de tu vida どんな意味でしょうか??
>>843 あなたの名前はとても美しいですね。
あなたの生活(人生life)についてもっと知りたいな。
845 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 22:43
>>838 ありがとうございました。
訳の方お手数をお掛けしました。
846 :
名無しさん@3周年 :04/01/17 23:30
もてる女性ばかりですね。うらやましい。
847 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 00:47
"conocer" は、知り合いではなくて一方的に誰かを知っている場合にも使えるんですか? ¿Conoces a Michael Jackson? (マイケル・ジャクソンって知ってる?) という感じで。
848 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 01:19
アナルセックス あなたの直腸で逝きたい
849 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 01:24
851 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:00
「彼女には兄弟が何人いますか。」 「彼女はどこを旅行したいと思っていますか。」 訳してください。お願いします。
>>851 ¿Quantos hermanos tiene ella?
¿Adónde quiere viajar ella?
間違った。。。 ?Cuántos hermanos tiene ella?
まただ。。。 ¿Cuántos hermanos tiene ella?
>>847 使えるよ。
>>848 俺も、ケツ掘りたい。(藁
>>850 何で?
>>851 ¿Cuántos hermanos ella tiene?
¿Por dónde ella quiere viajar?
856 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:23
>852 ありがとうございました。
857 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:37
全くの初心者なもんで、よく分からないのでつが、 疑問文の場合、主語は動詞の前後どちらに付けるのが正しいのでつか? どなたか分かり易く教えて下さい。宜しくお願いします。 <(_ _)>
858 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:39
最近スペイン語を始めたのですが、今は文法中心でやってます。 なにかいい参考書等はありますか?あと、ある程度話せるように なるには文法ばかりやってもだめですよね?
>>857 疑問文では次の語順が標準です。
a) ¿疑問詞+動詞+主語+その他?
b) ¿動詞+主語+その他?
と初級文法書には書いてあったが・・・
860 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:48
>>858 そんな貴方にはNHKラジオ講座をお勧め!
861 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 02:59
862 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 08:06
同じ人物からsimpaticoと言われるのですが、褒められているのでしょうか。 辞書調べたら、感じがいいと出ていたので、悪い意味じゃないことはわかっ たのですが、別にその人に特別親切なことをしたことはないのです。 上の方にあったsimpaticaじゃなくて、simpaticoなんですが、aとoで何か 違いがあるのでしょうか。
863 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 09:34
>>862 きっと、あなたは親しみやすく人から好かれる感じの人≠ネんでしょうネ!?
simpático≠ニ言われるところからすると、あなたは男性の方のようですね…。
これがsimpática≠ニなると、それは女性に向けられた言葉になってしまいます。
通常、語尾が-oで終われば男性形、-aで終われば女性形となると考えておけばいい
でしょう。
864 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 12:37
¿Cuántos hermanos ella tiene? は、 多分 いわゆる「標準的なスペイン語」ではないと思います (方言などにより許容されたりするかもしれませんけど)。 疑問詞のつく疑問文では主語の後置は義務的なんじゃないかと。
865 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 15:37
>>863 862です。早速のお返事ありがとうございます。うれしいです。
すみません。非常に言葉足らずでした。実は私は女性なんです。
相手はスペイン人の男性です。
スペイン語の語尾がaは女性形、oは男性形というのはなんとなく知って
いましたので、辞書で調べたとき、単独で言うときは女性に対しても
-oになるのかと勝手に納得していました。
次にまた言われたとき、やはりsimpatico。確かに語尾がコだったよなと
思い、シンパティコ?って聞き返してみたら、ウンと頷いてました。
でも、女性に対しては-caとしたら、なんで女性である私に-coなのだ?
と新たな疑問がわきました。
866 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 15:57
>>865 よくわからんけど、
あなたそのものについてではなく、あなたの性格等について
(tu carácter es) simpatico とか言ったのかも。
867 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 16:33
>>866 865です。なるほど、そういう場合はsimpaticoになるのですね。
共通語が片言英語くらいなのに、私が普通に話しかけるから、気楽だと
いう感じでしょうか。同性として見てる?
ありがとうございました。
869 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 16:58
>答えが分かる人は優しく教えてあげてください。
870 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 17:12
「彼女の父はどこで働いているのですか。」 「彼女は何を勉強していますか。」はどう訳すのですか。
>>870 ¿Dónde trabaja su padre?
¿Qué estudia ella?
872 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 17:30
ありがとうございます。
873 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 18:44
¿Dónde su padre trabaja? ¿Qué ella estudia? が正しい。
874 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 20:02
TE QUIERO CON TODO MI CORAZON 訳してくらさい!
875 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 20:04
こころから君を愛してる
>>873 あんまり笑わせるなよ
876 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 20:54
スペイン語がわからない女性にスペイン語で求愛する人って。。 私わかるのに、誰も言ってくれないな。
877 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 22:10
878 :
名無しさん@3周年 :04/01/18 23:11
>>876 Te quiero mucho desde el culo de mi corazon.
879 :
名無しさん@3周年 :04/01/19 00:34
>>879 あんまり笑わせるなよ 。いやまじ笑ったよ。
te echamos de menos ↑前後関係による、って分かってます。 でもだいたいの意味を教えていただけますでしょうか・・。
>>881 (私たちは)君がいなくて寂しい。
この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。
883 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 02:48
>>881 または…、
「(私達は)君がいないのに気付く。」
884 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 08:14
>この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑はぁ?
885 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 17:54
>この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑はぁ? ↑十分分るじゃん。
886 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 21:50
>この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑はぁ? ↑十分分るじゃん。 ↑仲良くケンカしろ
887 :
名無しさん@3周年 :04/01/20 22:36
最近、つまらんちゃかしが多すぎる。 これじゃ、マジレスの人たちが来なくなる。
888(σ・∀・)σゲッツ!!
889 :
名無しさん@3周年 :04/01/21 00:19
te echamos de menos (私たちは)君がいなくて寂しい。 (私達は)君がいないのに気付く。 >この文だけで状況は、ある程度想像可能なので前後の文は不要。 ↑えっ!どっち?
890 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 15:48
2年前はhace dos añosって書いてあるんですけど 間違ってるんですかね hace=for のような 2週間まえという時だけantesを使うんですか? hace dos semanasだとfor two weeksですか?
>>890 hace dos semanasも、「二週間前」だけど、「今から二週間前に/二週間
前から」というもっと限定された意味になると思う。
892 :
名無しさん@3周年 :04/01/23 22:29
hace dos semanas は発話時から2週間前 (ago)、 dos semanas antes de... は、発話時とは別の基準時から2週間前 (before) では? Estaba en Tokio hace dos samanas.(2週間前に東京にいた。) Hace dos semanas que estoy en Tokio. = Estoy en Tokio desde hace dos semanas. (2週間前から東京にいる。) Fui a Tokio dos semanas antes de salir de Japón. (日本を出る2週間前に東京に行った。) 自分で考えた文だから正しいかどうかわからないけど。
893 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 00:09
Hacia dos semanas q estaba en Tokio
894 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 02:03
仏語じゃないかw
896 :
名無しさん@3周年 :04/01/24 04:56
『冬将軍』・『寒波』って、何て表現したらいいんでしょう? これらにぴったりの気象用語とかありますか?
フランス語だったのか・・・ お騒がせしました
El senor invierno
899 :
名無しさん@3周年 :04/01/25 13:43
すみませんが訳お願いします。 話の下りは、悪徳予備校とは知らずにローンを組んで契約することになった、という感じなんですが Pero cua'l no seri'a mi sorpresa cuando recibo del banco un extracto en el que compruebo que he solicitado un pre'stamo al BBVA, hecho que se olvidan comentarme en el momento de contrar el curso. 最初の部分のpero〜sorpresaまでの訳を取りかねていて・・・ よろしくお願いします。
900 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 11:22
900 从#~∀~#从
901 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 11:26
¡ Buenos días ! ¿ Qué tal ? スペイン語の完了形≠チて、英語のそれとはやっぱ違うのかな?
902 :
名無しさん@3周年 :04/01/26 21:45
ちがうっちゃぁちがうし、共通する部分もある
903 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 00:35
昔の知り合いのメアド(hotmail)にメールを送ったところ 別の人がそのアドレスを取得していたようで、以下のようなメールが返ってきました。 どういう意味なんでしょうか? 一応Web翻訳なども試したのですがハッキリと意味がわからなかったので・・・。 よろしくお願いします。 que tal oye podrias decirme de donde eres que ases si estudias por que la verdad no te conosco
どーも。ねぇ、君どこの人?勉強してどーするの?教えて、だってほんとに君の事しらないんだから。 って感じ?
905 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 00:52
>>903 故意に綴りをくずして書いてあるが、
「やあ、こんちは。ねえ、きみがどこの誰なのか、もし学生なら何を
勉強してるのか、教えてくれないか。ホントにきみのこと知らないもんで」
まあ、こんな感じです。(意訳も入ってるけど)
ありがとうございます。 翻訳で英語にするとやっつける(roast)とか出てきたので相手が怒っているのかと焦ってました。 これから低レベルの英語で何とか返事を書いてみようと思います。
>>906 roastは、asesをasarの接続法現在と解釈したのだと思われ。
(正しくは、hacesだと思われ。綴りが正しくないと、機械翻訳は
無理だと思われ。)
なるほど、それで違う単語が出てきたわけですね。 解説ありがとうございました。 機械翻訳を信用しすぎないように気をつけようと思います。
909 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 02:55
南米とスペイン本国のスペイン語って何がどう違うの?
910 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 07:33
まず、発音が違う。例えばスペインのeとキューバのeは口の形が違う ように、母音のひとつひとつが違うので、かなり聞き取り辛い。
>>909 ぐぐれ。
その上で不明な点があれば質問されたし。
その方が議論も発展するので歓迎。
912 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 14:20
909じゃないですが。 1.南米とスペインのアンダルシア地方の発音は似てるって、 本当ですか? 2.マドリッドはthの発音の所、上記の地域はs。 とNHK講座だったと思いますが、聞いたことがあります。 それなら、NHKでマドリッド出身の人と南米出身の人が それぞれ発音の先生してるので、違いがわからない人には ごっちゃな発音を身に着ける気がします。あれでいいのでしょうか。
違いがわかる男の「NHK講座」だからいいのサ(歳がバレる)
914 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 21:44
>>912 確かに南米とアンダルシア地方の発音が似ている面はある。語尾の"s"を発音しない
とか。"s"と"z"の音が同じとか。"th"の雑音が少ないとか。
でも南米と言っても国によって発音はかなり違う。"s"の発音する国も
一杯ある。語尾の"o"の前の"d"の音が落ちる地方もある(コロンビアのカリブ
海地方が顕著)。
915 :
名無しさん@3周年 :04/01/27 22:17
>914さん、ありがとうございます。912です。 南米といっても、いろいろな国があるわけだから、 国によっても、違ってくるのですね。 ありがとうございました。
916 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 00:57
アンダルシアは”s”を発音しないわけじゃない もちろん地域差はあるが ”s”の音が”j”の音になる地域がある COMO ESTAS? が COMO EJTAJ? ややこしいが エスタス の”ス” の部分が”ホタ”に近い音として発音される 漠然と聞くと エッター に聞こえるが本人は”s”を発音してる つもりのようだ 南米の”s”が抜ける音は、それとは異なるようなので一概に同じとは 言えない。 アンダルシアの中でも、南米に多く移住した地域があるから そのあたりとは似ているのかもしれないな
917 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 05:23
918 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 10:04
>>916 あなたの言いたいことは理解できるが、誤解を招く書き方はよくない。
もっと正確に書きましょう。
アンダルシアの気音は、sが日本語のhのような音で発音されるのであって、
決してjに近い音ではありません。
ですから、como estas? は como ehtah?と書くべきでしょうね。
hとjは似ているようで、かなり異なっています。
ホタは全力疾走をした後の喉の奥から出てくる息だと考えたほうがいいくらい。
919 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 11:30
日本語の”H”ってあんなに強くないけど
友達に「家はこの近くなのか?」と聞くとき Tu casa esta cerca de aqui ? Esta tu casa cerca de aqui ? どっちが正しいのでしょうか?教えていただけませんか?
922 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 15:41
すみません。スペイン語の発音ではなく、日本語の発音の質問で 恥ずかしいのですが、 >918と>919で書かれてある 日本語の「h」という発音がどういう音かが、わかりません。 sが「ス」としたら、 日本語の「h」は、どういう音になるのでしょうか?
923 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 16:25
ハヒフヘホだろ。
中南米とスペインで違うのは発音だけじゃないけどね。
925 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 17:52
「ヒ」はもっと違うだろう
細かく言えば母音に影響されるからどの子音も同じってことはないのだけど(ハ、ヘ、ホ) ヒの子音は硬口蓋摩擦音ではないでしょうか(ハヘホは声門だけど人によって・場合によって軟口蓋も参加してるかな)。
>>926 >>922 >スペイン語の発音ではなく、日本語の発音の質問で
>恥ずかしいのですが、
>日本語の「h」は、どういう音になるのでしょうか?
>>929 日本語の「ハヒヘホ」の発音の話をしましたよ
フの話をしてなかったね。「フ」は両唇。
すいません。「もっと」は余計でした。
933 :
名無しさん@3周年 :04/01/28 22:18
皆さん、どうもありがとうございます。 下記のように解釈しました。あってると思うのですが。 >918 como estas? は como ehtah? へ ハ 実際は下のように聞こえる >916 コモ エッター
934 :
933=922 :04/01/28 22:20
すみません。名前忘れました。933は922です。
935 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 00:03
>>924 そんなことはみんな分かった上での議論だと気付け
質問お願い致します。 「フロレ(ッ)テ・フロ(ー)レンス」という 言葉の意味を教えていただきたいのですが。 私も依頼された立場なのでよく分からないのですが、 依頼者の話によると「おまじない」とか「祈り」の言葉との事です。 ぐぐってみたのですがあまりヒットしませんでしたので、(フロレテで1件) こちらに来てみました。 宜しくお願い致します。
すみません。 フローレンスは間違いで 正しくは「フローレス」でした。
flor: フロール(お花)単数形 flores: フローレス(お花)複数形
939 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:20
todos los martes a las nueve de la manana hay reunion en mi oficina ってどうゆう意味ですか? もしかして会議があるのは水曜日の九時だって意味ですか?
940 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:34
941 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:46
de la mananaがすごいひっかかるんですけど どうゆう言い回しなんですか?
942 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:48
朝の
944 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 18:50
ああすいません!朝って意味でした! トゥモローと混同してました すいません
945 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 19:03
若かりし頃、一緒にアニーを観にいったあの娘も今では他人の奥さん。
>>944 tomorrowもmorningも、スペイン語ではmañana。
A las nueve de la mañana hay reunión en mi oficina.
午前9時に僕のオフィスで会議がある。
Mañana a las nueve hay reunión en mi oficina.
明日9時に僕のオフィスで会議がある。
947 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 20:50
mañana=明日 la mañana=朝 の違いね。
948 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 20:56
laがついたら午前って意味なんですね わかりやすい覚え方ができて助かります みなさんありがとう
月が見れちゃうlos lunes
火星も見れちゃうlos martes
コレが見れるmiercoles
ジュエジュエジュエジュエlos jueves
ビービー泣いちゃうviernes
サバサバ働くlos sabados
ドミドミドミドミdomingos
>>939 使ってくれ
951 :
名無しさん@3周年 :04/01/29 23:04
952 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 00:24
今日はジュエベス
953 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 01:11
雨降ってんの?
954 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 01:58
昨日はミレルコレス
955 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 19:18
>>930 いてーなこの!
∧_∧
( ・∀・) | | ガッ
と ) | |
Y /ノ 人
/ ) < >_∧∩
_/し' //. V`Д´)/
(_フ彡 /
956 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 20:07
これを最後に一時休戦といこうじゃないか
 ̄ ̄ ̄ ̄-----________ \ | / -- ̄
--------------------------------- 。 ←
>>609 _______----------- ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
∩ ∩ / / | \ イ
( ) / ./ | \ /
_ / )/ / | /|
ぅ/ / // / | / .|
ノ ,/ /' / |│ /|
_____ ,./ // | / .─┼─ |
(_____二二二二) ノ ( (. | / ┼┐─┼─
^^^' ヽ, | | /. ││ .│
957 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 22:28
958 :
名無しさん@3周年 :04/01/30 23:19
名無しさん@3周年さんって誰?この人のポストばっかり。 暇がいっぱいあるなー。
>959 …。
961 :
名無しさん@1周年 :04/01/31 00:23
>>959 僕はあなたと大差無い新参者なのでよろしくお願いしますよー
962 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 08:34
Hola. Como dice mi mensaje y la descripcion del grupo, este es un grupo de mujeres y para mujeres, a las que les gustan los hombres femeninos. ?res tu de este tipo?. Si lo eres enviame un correo con un texto explicandome los motivos por los que te interesa pertenecer al grupo, que buscas y que estarias dispuesto a hacer si en tu vida se cruza una autentica Mujer Que Manda. Se explicito y convenceme. SOLAMENTE entonces se te autorizara la entrada al mismo. Tambien p?des contribuir enviando fotos o dibujos. Si no envias ese texto, no esperes ser aceptado. Tampoco voy a traducir este texto a diferentes idiomas, asi que trata de entenderlo. Espero tu mensaje.
963 :
名無しさん@3周年 :04/01/31 21:22
バレエの振付師で、Ramon Oller という人がいるのですが、スペイン語での読み方を 教えてください。よろしくお願いします。
964 :
名無しさん@1周年 :04/01/31 22:00
ルラモーーーーーーーーーーン・オジェーーーーーーーーーール
965 :
<ヽ`∀´>nidarrrr :04/02/01 00:21
<ヽ`∀´>Hola. <ヽ`∀´>Como dice mi mensaje y la descripcion del grupo, <ヽ`∀´>este es un grupo de mujeres y para mujeres, <ヽ`∀´>a las que les gustan los hombres femeninos. <ヽ`∀´>res tu de este tipo?. <ヽ`∀´>Si lo eres enviame un correo con un texto explicandome los motivos por los que te interesa pertenecer al grupo, <ヽ`∀´>que buscas y que estarias dispuesto a hacer si en tu vida se cruza una autentica Mujer Que Manda. <ヽ`∀´>Se explicito y convenceme. <ヽ`∀´>SOLAMENTE entonces se te autorizara la entrada al mismo. Tambien p? <ヽ`∀´>des contribuir enviando fotos o dibujos. <ヽ`∀´>Si no envias ese texto, no esperes ser aceptado. <ヽ`∀´>Tampoco voy a traducir este texto a diferentes idiomas, <ヽ`∀´>asi que trata de entenderlo. <ヽ`∀´>Espero tu mensaje!!
( ´ー`)つ━・oO
>>965 煽りじゃないですが、英語からの直訳調で違和感あります。
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ● ´ ー ` ● )
( ´ー`)つ━・oO
名無しさん@3周年さんって子供? 1000を狙っているに違いない。
984 :
名無しさん@1周年 :04/02/02 23:48
んなこたーない
FIN
1001 :
1001 :
Over 1000 Thread このスレッドは1000を超えました。 もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。