>>946 なぜ嫌われるようになったか知っていますか?
>>950 こないだコーラスでフランスの音楽のコンサートするってやつらに発音とか
教えてやった。
自給のいいバイトでした。
でもこりわフランス語しゃべれないとダメか。
>>949 でも全員がプータロウじゃないってことじゃん。
劇場が公演をする場合、デコレーションとか
照明とか、俳優とかと契約を交わすわけで、
それのスタテュがintermittentなんだから。
確かに不正に失業保険をもらっている人が
いるってことは問題になっているけど。
956 :
名無しさん@3周年:03/07/15 09:45
>>955 でもやっぱりそのシステムがあるからフランスの文化って
守られてるというか、強いというか・・と思う。
今お世話になってるフランス人の先生もやっぱり
芸術関係の仕事の人だけど、母国に帰ればこの給付を
受けながら仕事をしているって言っていた。
そしてもっともっと有名になってお金がたくさん入ったら
今度はシステムを下から支える役割になると。そうやって皆
支えてきたんだって言ってた。
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
フランス語に堪能な方々にお願いです。
日本語のフレーズをフランス語に置き換えたいのですが、
辞書を読んでもわかりません。
「夢に架ける橋」
これをフランス語にするとどのようになりますか?
教えてください。
橋という単語は、ARCですか?
961 :
名無しさん@3周年:03/07/15 14:02
だれか次スレを
このスレはレス付くの遅いから980くらいでも充分でしょ。
板の連続投稿規制も厳しいから厨房が埋め立てしようとしても難しいし。
>>962 君は串というものを知らないのかい?
何なら埋めたろか?w
2chで使える串は今はほとんど無い。
極たまに使える串があってもスグに折れてしまう。
連続投稿規制が解除されるまでの時間もこの板はやたらと長い。
諦めが肝心ってフランス語ではなんて言うんでしょうか??
>>956 うん?だから、
>>自称役者のぷータロー、セミ・プロ演劇人、本業の芝居じゃ食えない
>>フリーター……みたいな俗称
というのは違うという印象ってことなんだ、私の言いたいのは。
日本でぷータロー達がデモを行っていて、失業保険の権利を
主張しているって訳してしまったら意味が変わって
しまうんじゃないかってこと。ぷータローってだって、やっぱり
あまりいい意味では使われないし、専門技術を持っている人って
日本では思われないのではないかなあ。どうでしょ。
>>966 Laisse tomber, tu t'en trouveras bien.
>>968 翻訳やっててこういう言葉が出てくると困るけど、新聞が
『非常勤の舞台人』っていう表現を使ってるなら、それに
飛びついちゃうね。依頼主から、
「もうちょっとこなれた日本語になりませんか」
って突っ込まれても、
「朝日新聞ではこうなってましたよ」って言えば、向うも黙るし。
美術関係の翻訳で「aplat」っていう言葉に困ったことあったけど、
色んなカタログ見たら「色面」ってなってたから、イタダキ!
で、別にどこからも文句はこない
>>965 ほとんどないけど、ないわけじゃないだろ。
それか探し方が悪い。
まあ、板違いだからこのくらいにしておこう。
前スレ
>250 名前: 名無しさん@1周年 投稿日: 02/11/10 19:08
>
>
>>249 >
>「答えらない」じゃねぇだろうが、みんなウザイだけなんだよ。
>
>>ストレスを発散する、はけ口にする
>Ca te detendrait とかJe me relaxe とか se distraire とかいくらでも
>あるだろ。
偉そうな口を利いているが、この人は
chasser son stress
という表現をご存知ないのである。
974 :
名無しさん@3周年:03/07/16 10:07
>>968 ごめんなさい。同意です。
>>日本でぷータロー達がデモを行っていて・・・
では受け止め方が全然違ってしまいますよね。
私の先生曰く、「政治家は芸術家の活動をわかってない」と(笑)
「何でも締めつければいいってもんじゃない」って
真剣に言ってました(クラスでIntermittent du spectacleの
話題になったため)
フランスでのこの場合は、専門家集団ですね。より良いものを
作り上げる為に、必要に応じて集まったり散らばったりする
専門家達。ニュアンス的に普段耳にするぷータローとは違いますよね。
フランス国籍を持つフランス国内在住の満28歳以上の男性が
失業(完全に無収入)の状態になった場合には毎月4000フランだか
5000フランだかを政府が無条件で支給するシステムになっている、
って2ch内のどこかの板に数年前に書いてあったけど、本当なの?
(数年前だからユーロじゃなくてフランで書いてあった。)
もし本当だとすると、いま議論されてる問題と精神的な面で関わりがある感じ。
>>974 訳語としては
>>968に同意だが、専門家集団であるとは
おもわんな。数年で倍に増えるような集団が974のいう
ような専門家集団か?
それはさておき、プーたローもどきも含めて役にたつのか
たたないのか解らないような芸術家、その周辺を保護、助
成するのは賛成。第一に世の中楽しくなるじゃん。もしか
したらその中からスゲーやつ出て来るかもしれないし。
>>971 なるほど!現実的な話そうだよね。まあちょっと
考えても「非常勤の舞台人」ってこなれてはいないけど、
間違ってないし、代案が出せない以上私もそうするかな。
Aplat、、、、難しいねえ。「色面」ね、メモメモ。
>>974 ごめんごめん、良く分かんなかったみたい。
>>976が
言うとおり、この数年で倍増するってことは不正に
もらっている人が多いんだろうけど、でも最初の
コンセプトとしては芸術専門家集団ってことだと
私も思うな。だから不正を是正できたらそれでいいのでは
と思うんだが。訳としては「芸術専門家集団」も
やっぱり変、、、。季節労働者っていうとまた違うし、
不定期契約の舞台芸術関係者ってのはどうだろう。
それにしてもこの制度いいよね。続いている
色んなストと一緒で、フランスと日本は違うな〜
って思わされる。
昔見た、フランスのポルノ映画で、男が生挿入しながら
「心配いらない、うっかり中出ししたりしないから」と
言うシーンがあったのだが、その台詞がどうも思い出せない。
「心配いらない」は「Ne t'en fais pas」で、そのあと、
Je perds pas.
J'y perds pas.
Je me perds pas.
Je m'y perds pas.
のどれかだと思うのだが、
どなたか、御教導願えませんでしょうか。
>>978 その四つのうちひとつならJe m'y perds pas。
se perdreは辞書にでてる。この場合は自制を失うとか
の意味。yは場所=マソコの中、ではなく、状況を示す。
>>979 ありがとうございます。長年の疑問が氷解しました。
フランス人から、
Vous avez vecu en France?
と訊かれて、Ouiと答えられる条件てどんな感じでしょうか。
2〜3週間の短期留学でもOK?
半年いても、旅行している限りはダメとか……
Vivement que ca se termine!
>>20 オットドックって発音すると思ったが……
フランスのHot Dogはいわゆるフランス・パンを使う。
駅の売店などは、鉄の棒にパンを突き刺して穴をあけ
その穴に辛子を流し込んでからソーセージを突っ込む。
カフェで出すやつは、その店によりいろいろだが
パンを真上で半分に切り、ソーセージを挟んだあとに
チーズを散らしてオーブンで焼いたりする。
↑
誤爆スマソ。
>985
誤爆・・・でも・・・
うまそう。
∧_∧
( ・∀・) < 987ゲット
( )
| | |
(__)_)
∧∧ 1000ゲットしてやるぞゴルァ!!
ズサ━━━━⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡━━━━!!
, ' ´ ∧∧∧∧、ヽ 、
( ( ( と(゚Д゚三゚Д゚)つ ) ,) )<竜巻の如く989ゲットォー!!
\ ヽ ミ 三 彡 ,ソ
)ミ 、_ 彡ノ
(ミ ∪三∪_彡'
\ヾ 丿ノ
ヽ、 ,'´
)ノ
((
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| 今だ! 990 ゲットォォォォ!!
\ \
 ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
\ ∧ ∧
(゚Д゚∩
⊂/ ,ノ
 ̄  ̄ 「 _ |〜 ト  ̄  ̄  ̄
∪ ヽ l オ
/ ∪ \
/ : オ
/ || . ォ \
/ | : ォ \
/ .
| . ォ
| | : .
|: .
|| .
Je me rappelle ce matin qu'il y a un an jour pour jour elle
partait pour Saigon.
みたいに、jour pou jourを使うと何で半過去にしなくちゃならないの?
>990
Arrete tes conneries!
Arrete tes conneries!
Arrete tes conneries!
Arrete tes conneries!
Arrete tes conneries!
Arrete tes conneries!
Arrete tes conneries!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
Bordel de merde!
994 :
名無しさん@3周年:03/07/24 00:01
>991
繰り返されたり習慣となった過去の行為は半過去って教わったぞ。
「来る日も来る日も彼女はサイゴンに出かけていったものだ」って感じ。
TEST
1000
1001 :
1001:
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。