ノルウェー語とか、あとはまあアイスランド語とか。
フェーローが良ければそれも良し。
とにかく、西ノルド語を語ってみませんか。
2 :
名無しさん@1周年:02/09/26 11:29
3 :
名無しさん@1周年:02/09/26 11:30
4 :
名無しさん@1周年:02/09/26 11:41
>>1 スレッドタイトルの各文字間にスペース入れると検索にかからないよ。
2ch内だろうが、外部のサーチエンジンだろうが。
5 :
名無しさん@1周年:02/09/26 13:56
bokmalとnynorskの違い。
6 :
名無しさん@1周年:02/09/26 21:36
landsmoal
Norge
8 :
名無しさん@1周年:02/09/27 00:16
一昨年、Nynorskの教科書を3冊取り寄せたけど、
忙しくて全然読んでないなあ。
本棚の肥やしになってる(w
9 :
名無しさん@1周年:02/10/12 10:06
ノルウェー語は発音は美しいし、文法もかなり易しい。
発音はスウェーデン語にやや近いし、書き言葉はデンマーク語に
相当似てる。だからスカンジナビア語やる人にはお得な言葉じゃ
ないでしょうか。ノルウェー語のリンガフォン買い置きしてある。
マジで始めよっかな。
ノルウェー語のすれなくなったと思ったら−
タイトル名忘れてた
11 :
名無しさん@1周年:02/10/12 13:03
11 -nynorsk
14 :
名無しさん@1周年:02/10/12 17:46
ノシュク
15 :
名無しさん@1周年:02/10/12 17:57
god kveld.
jeg heter Nanasi san.
16 :
名無しさん@1周年:02/10/12 18:12
ノルウェー、サーモン。
17 :
名無しさん@1周年:02/10/13 22:07
18 :
名無しさん@1周年:02/10/13 22:46
Eg kan ikkje snakke norsk.
19 :
名無しさん@1周年:02/10/14 12:57
på norsk
20 :
名無しさん@1周年:02/10/14 20:27
>>9 禿同。たしかにお得。デンマーク語とは文字で、
スウェーデン語では発音でそれぞれ接点があるので
そういう意味ではスカンジナビア3国の言語の中では
一番幅広く楽しめる言語と思う。デンマーク語の
新聞読めるし、スウェーデンで簡単な会話では
意思の疎通もできて感動した。
21 :
名無しさん@1周年:02/10/14 20:53
デンマーク語ってstationをステショーンとか言ってる。。
22 :
名無しさん@1周年:02/10/14 22:00
24 :
名無しさん@1周年:02/10/15 02:17
25 :
名無しさん@1周年:02/10/15 02:25
のるゑぃ語はstasjon、あぃすらん語はstöðかな
26 :
名無しさん@1周年:02/10/15 17:08
ノルウェー語(たぶんスウェーデン語も)の、あの
息を吸い込みながらの「Ja」は初めて聞くとちょっと
びっくりしますよね。寒くて空気がひどく乾燥しているせいで
みんな呼吸器系疾患にかかってしまったのかと思った事があります。
27 :
名無しさん@腹いっぱい:02/10/16 09:59
ロシアとノルウェーの漁師がお互い使うRUS-NORSKって聞いたことあるけど…誰か知らない?
28 :
名無しさん@腹いっぱい:02/10/16 10:01
SUS航空が使うサスペラント語って何よ?
29 :
名無しさん@1周年:02/10/16 20:49
>27
Russenorsk(ルッセノルスク)ですね。言語学大事典に載ってます。
短い記述ですが、参考文献もあがっているので、私がここで引き写す
よりご自分で図書館なりにいって見た方が早いと思いますよ。
記述によると、「19世紀から20世紀初頭にかけてノルウェー北岸で
話されていた、ピジン語の一種」。「存在理由をも失った」とあります
から現在は使われていないようですね。
30 :
名無しさん@腹いっぱい:02/10/17 08:30
>>29 さすがですね…。
図書館行って読んでみますね。
今日出張でオスロに行ってました。
現地の人になんとか片言のNorskで
話しかけようとしたんだけど、一生懸命
話してもすぐに見事な英語で返事されて
しまい、それは悔しいもんでした。(- -;)
仕事で面会した人の内一人は西方の出身で
かなり古い特色を残したままの方言を
話して育ったそうです。外界から隔絶された
一部の山間の村などでは今でもそのまま
アイスランド語と意思疎通のできそうな古い
ノルウェー語を話すじーさん、ばーさんも居る
という興味深い話も聞けました。
32 :
名無しさん@腹いっぱい:02/10/22 11:10
いいな・・・オスロ出張・・・。
ノルウェー語の「o」の発音は[o:]、[u:]の2種類ありますよね?
(別に長母音でなくてもいいですね)。
どういう場合に[o]で、どういう場合に[u]になるかという規則は
あるんでしょうか?
手元の本(『四週間』、と『エクスプレス』)には書いてない様ですた。
後続の音節の長短なんかに関係あるのかな?
34 :
名無しさん@1周年:02/10/26 11:49
35 :
名無しさん@1周年:02/10/28 12:04
age
36 :
名無しさん@1周年:02/10/31 06:38
nynorskは、ノルウェーではどのくらい普及していますか?
普通、ノルウェー語と言ったら、通常bokmålを指しますよね。
でも、公用語としての地位にnynorskは位置づけられている。
それは形式上のものなのでしょうか?
また、bokmålとnynorskはどれくらい距離があるのでしょうか?
37 :
名無しさん@1周年:02/11/01 17:29
>>36 Nynorskの普及率は大体20%くらいだとよく聞きます。
ノルウェーの中でも西の方に話者が多いとの事。
Osloあたりでノルウェー人の話を聞く限り、bokmalの
方がメジャーでも、nynorskはちゃんとノルウェー語の
公用語のひとつと認識されている様です。
(少なくとも軽視されたりはしていない様子)
私がよく話すノルウェー人は「Nynorskは聞けば大体
分からないでもないが、自分で話すのは難しい。」と
コメントしていました。
38 :
名無しさん@1周年:02/11/01 23:05
丁寧な書き込みありがとうございました。
実は、今年夏オスロに行ったとき、nynorskの辞典を見つけたのですが、
英語ノルウェー語の大辞典が重過ぎてあきらめました。
そうですか、ノルウェイの西の方というと、ベルゲンとかオーレスンとか
そのあたりに話者が多いのですか。
Nynorskをノルウェイの大半の人が理解できるのは、普段聞きなれているから
なのでしょう。たとえばスウェーデン人とかデンマーク人はそんなには理解
できないのではと感じました。
39 :
名無しさん@1周年:02/11/01 23:13
>>29 そのルッセノルスクの項目を書いた人は、なんと大学院の指導教員でした。
もう退官されて、こないだ神保町でばったり会いました。
なんだか世界が狭いような。
>>38 そうそう、そういう西の方の様です。31でも書きましたが
西方の山間部で谷に囲まれ外部との接触が無い様な
地域にはもっと古い形(アイスランド語に近い)を保存した
方言もあるって事ですね。
デンマーク人はある程度nynorsk読む事は出来るんでは?
聞き取りは苦労しそうですけどね。
スウェーデン人は聞き取れないかもしれませんね。元々
bolmalでもノルウェー人はスウェーデン人の言っていることが
かなり分かるけどスウェーデン人はノルウェー人の言っている
事がそこまでは分かっていない様だ、とオスロ近郊の人に聞いた
事があります。
今度は是非そのような隔絶された環境をもっている地方に行ってみたいと思います。
地図で探してみます。ノルウェーで買い集めたので。
それから、北欧のことばは、実はスウェーデン語を習っただけなので、とりわけデンマーク語
には苦労します。ノルウェー語のほうが若干スウェーデン語に近く感じられました。そういう
わけで、bokmålをスウェーデン人が聞き取りに困るというのに頷いてしまいました。
>>41 いいですねぇ、行って来られたらこのスレで是非感想や
考察を書き込んで下さい。
私は逆にbokmalしか知らない状態でよくスウェーデンにも
出張に行くのですが、当初の予想よりは意外と聞き取れる
かもしれないな、と感じています:正確にはノルウェー語が
もっと上達すれば結構いけそうかな、と言った所ですか。。
43 :
名無しさん@1周年:02/11/03 10:22
(・´з`・)
>>42 北欧へ出張されるとのことですが、ノルウェー西部方面へは行かれることは
ないのですか?
水産関係の仕事で、ノルウェーはじめ北欧沿岸の漁港に詳しい人たちと旅行中
に知り合いました。彼らはロシア語に通じていました。取引が一番多いのが
ロシアだそうで、北欧のことばは漁師から教わったそうです。
偶然にも、同じ東北のまちの出身ということで、話が弾んだのですが、日本語の
標準語が一番難しいとのこと。いまだにしゃべれないのさ、と言ってました。
こちらは、まだ大学院生なので今度いつ行けるかわかりません。
ノルウェーはベルゲン、オスロ、トロンハイムとそれぞれいい街でした。今回は
RorØsという古い鉱山町にも行ってみました。あの辺は山の向こうがスウェーデン
のダーラナ地方ということで、文化的にも近いという気がします。
昨年ファールンとレクサンドの夏至祭を見てきましたから。
スウェーデン語の先生がダーラナ地方出身で、方言の解釈を交えて教えていましたね。
南部のスコーネ地方はドイツ語の影響が強く、デンマーク語にやや近いとか。
標準語のような規範的なものは、スウェーデンでは堅苦しく考えないとのこと
でした。
45 :
36,41、44:02/11/03 23:32
Rørosでした。訂正します。
>>44 興味深いお話、ありがとうございます。
ノルウェーへの出張はOsloか南部のArendalに限られています。
水産関連の仕事をしている人は西部方面に行く事もある様ですが
残念ながら別方面の仕事をしており、折角ノルウェーに行っても
行き先がひどく限られてしまうのが残念です。
幸いな事に今は欧州に勤務中で北欧へのアクセスも近いので
ベルゲンやトロンハイムなど普段仕事で行けれない地方には、
家族とゆっくり旅行ででも行きたいと思っています。
47 :
名無しさん@1周年:02/12/18 20:01
あげ
48 :
名無しさん@1周年:02/12/19 09:00
sage
(^^)
50 :
名無しさん@1周年:03/01/10 09:50
age
あぼーん
なかなかエクスプレスから卒業できない。
はじめまして。
>52
私もエクスプレスやった。やっぱりそれが王道なのかしら?
お勧めはNy i Norgeです。すべてノルウェー語だけど・・・
54 :
名無しさん@3周年:03/02/12 13:11
55 :
名無しさん@3周年:03/02/12 13:14
2. januar - Studningur til námsferð til Føroya
Á føroysku fíggjarlógini fyri 2003 eru 35.000 kr játtaðar til 5-7 studningar til lesandi ella ungar granskarar (ikki føroyingar),
ið ynskja at koma til Føroya í náms- ella granskingarørindum.
Ferðin skal vera neyðugur liður í námi ella verkætlan, sum hevur við føroysk viðurskifti at gera.
Umsøkjari skal, meðan hann er í Føroyum, hava tilknýti til Fróðskaparsetur Føroya ella aðrar granskingarstovnar, sum Fróðskaparsetrið samstarvar við.
Umsóknir verða skrivaðar á serligt oyðublað, sum fæst frá Fróðskaparsetrinum. Oyðublaðið fæst her. Umsóknir skulu
– saman við viðmælum frá lærdum háskúla ella stovni – vera innkomnar í seinasta lagi 15. mars 2003
Travelling Scholarships to the Faroe Islands - read more - application form
Stipendier til studierejser til Færøerne - læs mere - ansøgningsskema
Et sporsmor.
Er 55 norsk? jeg kan ikke lese det.
58 :
名無しさん@3周年:03/02/13 16:53
Inte norska.
>58
Tusen takk.
Snakker du ny norsk?
AAssan har du laertet nosrk?
>>59 Nej.
Selvom jeg fikk ei bok om nynorsk grammatik.
har jeg ikke lest den ennå.
Men, kanskje jeg forstå skrevet nynorsk, synes jeg.
Hvorfra er du?
61 :
名無しさん@3周年:03/02/14 01:38
ところで、日本ではどうしてイースランドのことを「アイスランド」と言うの?
62 :
名無しさん@3周年:03/02/14 01:39
どうみても英語の影響だと思うが・・・
63 :
名無しさん@3周年:03/02/14 01:58
固有名詞は英語ではなく原音に近いものにすべきだと思います。
アイスランド → イースランド
ノルウェー → ノルゲ
スペイン → エスパーニャ
など
64 :
名無しさん@3周年:03/02/14 02:08
今さら、世間一般に浸透した呼び方を変えるのは難しいと思う。
それに、うかつに原音で言うと「何のことを言ってるんだ、コイツ」って思われるよ。
そういえば最近、外務省もHPの海外情報のところの各国の呼び方を
世間一般でよく使われてる呼び方に変えたらしいね。
例えば、アメリカをメリケンと表記していたとして、それをアメリカに変えたって感じ。
>63
ノルウェー→ノルゲ
なんて単純化したらnynorsk使用者の鉄槌を食らうぞ(藁
初心者がおぼえたてのノル語を一生懸命書いてるのはほほえましい:)
>>66 我々にもそういう時期がありましたなあ(w
スウェーデン語を始めて、もう6年。 途中、ブランクがありましたが。
ノルウェー語は3年。 実質は1年か。
情けないことに、未だに初心者の域を一歩出たくらいですわ(^^;
私のノルウェー語もたった一年。
それも五年も前のお話です。忘れてます(^^;
皆さん独学で学んでるのですか?
>55
Jeg forstor ikke hva du mener.Ville du skrive 'Hvor kommer jeg fra?'
>>fff
Hva? Vet du ikke ordet "hvorfra"?
Som du sier, betyr det "Hvor kommer du fra?"
珍しく特殊文字のない文章が、2文も書けた(w
70 :
名無しさん@3周年:03/02/16 03:58
ところで、ユニコードを使っている人は多いのでしょうか?
>70
ユニコードってなんですか?
>58
Hei hei, jeg er fra Japan. Hvor kommer du fra?
Jeg lurer paa hva du vil kjenne om.
Jeg vil hore hvorfor du har lyst til aa laere norsk.
>71
ユニコードぐらいは自分で勉強しましょう。今どき、「ブロードバンド」と同じぐらい
基本用語ですよ。要するに、2ちゃんねるでは北欧語の特殊文字もそのまま
投稿・表示できるので、そうしてくださいってことです。でないと読みにくくてかないません。
↓ノルウェー語ならこういう風におながいします。
Hei hei, jeg er fra Japan. Hvor kommer du fra?
Jeg lurer på hva du vil kjenne om.
Jeg vil høre hvorfor du har lyst til å lære norsk.
↓フェロー語ならこういう風に。
Hey hey, eg eri úr Japan. Hvaðani ert tú?
Hvat manst tú ætla tær at spyrja um?
Meg lystir eisini at vita, hví tú hevur hug at læra norskt.
あー、ノルウェー語で考えるのがめんどくさくなってきた(笑)
>>fff
Naturligvis er jeg fra Japan.
Jeg har ingen sikker anledning.
Fordi jeg leste svensk vid universitetet,
syntes jeg at jeg skulle lese norsk også.
2番目の文章の意味がイマイチよくわからないんだけど。
Jeg vil vite hva du vil vite om.ってこと?
>>72 フェローがわかるなんて、すごい・・・
>72
今度から気をつけます、が、どうやってその文字を入力していますか?
是非教えてください。
>58
Ja!
Jeg husker lite norsk,beklager.
75 :
無しさん@3周年:03/02/25 16:22
>74
ふだんノルウェー語を勉強しているときや、検索エンジンを使ってノルウェーについて調べて
いるとき、あなたは一体どうやってパソコンでノルウェー語を入力しているんですか?
ワープロソフトでもテキストエディタでも、ノルウェー語を書けるソフトをお持ちなら、
書いたものをそのまま貼り付けて投稿すれば2ちゃんねるではちゃんと表示されますよ。
どうしてもだめなら右の文字をコピペして使ってくださいな。Å å Æ æ Ø ø
>75
確かに、シフトJISでエンコードされている2ちゃんで北欧語の特殊文字が出せるのは
ユニコードとは直接関係ないんだけど、そもそもシフトJISの文字集合に定義されていない
北欧語の特殊文字やアラビア文字、ハングルなどを2ちゃんで投稿・表示できるのは
ユニコードを基盤とする文字参照(اやåなど)を使ってブラウザ側から
サーバ側へ投稿データが送信され、read.cgiがそれらを適切に処理しているからだと
聞いています。だから特殊文字を使う機会の多い外国語板の住人にはユニコードについて
ある程度は知っておいて欲しいと思ったまで。 まあ、板違いなんで無視してください。
77 :
名無しさん@3周年:03/02/26 00:17
かちゅーしゃだと、特殊文字が打てないんですよね(泣
しょうがないので、いちいちコードを打ち込んでますよ。
78 :
名無しさん@3周年:03/03/08 08:56
ちょっとテスト
åøæ
捕手
80 :
名無しさん@3周年:03/04/05 08:36
生涯一捕手
(^^)
∧_∧
( ^^ )< ぬるぽ(^^)
83 :
名無しさん@3周年:03/05/09 23:57
Teach Yourselfの新版出たね。
誰か買った人居ませんか?
レスも無いので自分で買ってみますた。
まだUnit3までしか進んでませんが、Samtaleの内容は笑えますね。
教材としては良いと思いますが。
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―
∧_∧
ピュ.ー ( ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
=〔~∪ ̄ ̄〕
= ◎――◎ 山崎渉
age
__∧_∧_
|( ^^ )| <寝るぽ(^^)
|\⌒⌒⌒\
\ |⌒⌒⌒~| 山崎渉
~ ̄ ̄ ̄ ̄
89 :
名無しさん@3周年:03/07/17 12:04
dansk norsk svensk tysk bask
あぼーん
(^^)
あぼーん
あぼーん
(⌒V⌒)
│ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
⊂| |つ
(_)(_) 山崎パン
ノルウェー人(16女子高生)とチャットしてたら、いきなり
Kem du e?
ノルウェーの人は相手がたとえ外国人でもこういう話し方
なのでしょうか。
96 :
名無しさん@3周年:03/08/29 23:14
>>Kem du e?
どういう意味?
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ