マトモな翻訳会社 No.3 (ヒッキー歓迎)

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無しさん@1周年
2名無しさん@1周年:02/05/19 05:48
スマソ・・・・
No.2は http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1013633975/
が正解。
3ヒッキー3:02/05/19 08:58
オツカレーです
4名無しさん@1周年:02/05/19 09:09
でもさ、このスレ見て1年ほどだけど、最初はいろいろな本音が見えておもしろ
かったけど、同じようなことのくりかえしだよね。
と、思いつつ、仕事に退屈して見ちゃうんだけどね。
5名無しさん@1周年:02/05/19 12:46
スレ立てありがとさんです。
No.3もヒッキーの名に恥じぬ堂々巡りの話を
続けていこうではありませんか。
6名無しさん@1周年:02/05/19 14:41
そして、No.4と同時に1000を迎えることになるのでしょうね。
フリーランスだと仕事量に波はあるし、リサーチもするし面倒だけど、
家で稼げる精神的楽さは なんとも言えませんね。

7名無しさん@1周年:02/05/19 15:53
I agree.>6
8名無しさん@1周年:02/05/20 00:48
age
9名無しさん@1周年:02/05/20 03:36
あー
トラマの予選、諦めた
サッカーほとんどわかんないのにやろうたって無理だ
10名無しさん@1周年:02/05/20 05:24
最近発注がこない会社が移転してた
移転連絡来なかった
ウチュ
11名無しさん@1周年:02/05/20 07:09
フリーランサー 仕事無ければ タダのプー
12 :02/05/20 10:09
Bクラスになってから数ヶ月たつけどいまだに
トラマの仕事ひとつもなし。
13名無しさん@1周年:02/05/20 13:36
4回目の挑戦でトラマ予選通過。
でもくたびれてその先のシステムを理解する気が起こらない。
仕事に戻ろうーっと。
14名無しさん@1周年:02/05/20 13:58
>ヒッキー歓迎

ヒッキーなんて書くから人が来なくなったぞ・・ゴルァ!!
15名無しさん@1周年:02/05/20 14:41
>12
登録して以来仕事ありませんが、なにか?
16名無しさん@1周年:02/05/20 15:05
12
ちなみに、登録はトラマオープソ当時です
17名無しさん@1周年:02/05/20 15:26
だれもいないね
なんで???
18名無しさん@1周年:02/05/20 17:01
野球豚の巣窟(藁

http://ime.nu/www.baseball-lover.com
19  :02/05/20 22:49
某所に翻訳会社通した時の翻訳料が掲げてあるのだが。

特許明細書 20〜30円(2200〜3500円)
ITマニュアル 11〜19円(1350〜2200円)

こんなに貰ってる人います?
特に、特許でこんなに高いとこあるんやろか。
20名無しさん@1周年:02/05/20 22:56
もっともらってるよっていう自慢ちゃん登場に5ヌヘッホ per souce word
21名無しさん@1周年:02/05/20 23:11
>>19
わし特許だけど、その最低額の半分しかもらってない、、、
いまどき特許でも和訳で2000円が上限じゃないかなぁ。
それよりITマニュアルでそんなにもらってる人いるのかな?

ところでカッコ内は英訳の料金のこと?
それとも400字換算?

22名無しさん@1周年:02/05/20 23:13
  /       /       | \        ヽ
  /i.     /   ,,,,,;;;;=:::...、  ヽ       i
  |    ∠,,,   '''  __  `   i.       |
  /|   i'´   ヽ   ,. 'i'''''i>、    !      !
  ! !   !,;i'''(''`;, :.   ':‐`'''´`     `i      .|
   トi、 .| ''''´´             ;| i     !
    ヽ. !    .    .        /!;//   i'
     `!:.    :..、.‐'' '        / //   i'.  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
     ヽi.    ,___,、       ./ //   ./.  |
      ノ| ;  .:',.r==‐`‐     / // _   〈 < 卵巣一つ摘出しましたけど、何か?
      ノノ;ヽ ヽ:::::::'''´      /´ ,!    !  |
     ' '´  \       .::  ´   /,、,,; ,!.  \_______________
          ` ;,、__....:::::       。・.,;;::::.
           ````ヽ      。::';=''´ ``、
               `i   ,,。;:':;''´   ::..、:、
            ,.:::‐‐,; .,,;:;':':'''`       ヽ:、
          ,.:''´  ;:iレ;:''             ::.
         .,i  .:。´'':;''   :.            :.
         i /,:;..,:;''    .:.            :.
         ,ノ '..;:;':;''      :.             :
       ..:' 。;''´´       .            :.
      人,,:;'`'         :.:..:.            :.
     ノr'' ̄`‐::.、        . :. :           .i
    /,:;''    ノ \_       :. :.、           i
    /`´   /    `‐::.、    ` :.           :、
   ./   ./        ``‐::.._   :.          i
   i   /            / `::..、ヽ          :、
   !.  /            /    ``:.          :、
   i、 |            /      ,!.          ::.
   |  |           ./      / .:.          ::.
    i  i  ::...       /      /  ::.          ::.
23 :02/05/20 23:28
400字換算です。

24名無しさん@1周年:02/05/20 23:35
>>22
似てないコピペするな、このーバカチンがあ。
25名無しさん@1周年:02/05/21 00:32
                    i
                _, ,__,, |゙、
             _,- ,´ ,/ ゙ヾ | __
            /  / / ⌒ ヾ<´ <二
          /,/ /  |  ,、 ̄ ̄`゙ヽ、`\
         /',´/ ,/ \,|// ,//,二;゙i,-ミゝ
        //ク´|/   ,/゙ /゙ / /゙/    `\゙ミ゙'、
        /'´/´/´,/  /' /  /´/゙/´       ゙i、 |゙ヽ
         /~/゙/~i | .|   /  ゙/゙゙'-,    ._  ゙|メ|
        ./,グ/~ r'゙ヘ.|  /~  /゙i"'i'    '"_`゙' | ゙|
       /'゙//゙| |ζ<| | //,_ /゙ `~"    '゙゙i ゙ト | i'
        /ク' | ゙i、,.ノ | //'゙ !'     i   `~"/ /゙   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       /´|  |  | | |ヘ´!      ^ ´   //´  / ちかづきたいよ〜♪
          ゙|  | | | ゙i、    'ー─-、   /゙!  <  ちかづきたいよ〜♪
           ;| | | |  `ヽ、    ̄  ,/     \ ちかづきたいよ〜♪
           | レ /゙    ~ ー  _/         \_______
    ,、―‐/'ー、_〉ヘ ゙̄"'ー-、、__  `゙∧
  /  /    |、コ i―===ミ、"ー゙-L_
 /´  /´     ^ヽ.」、(( i    );i--===ミ、,_
/゙   /゙          `゙=ミ三彡" ((i  /ヒ-=、
   /~   /            ̄^^゙ーミ彡゙/^ー、_゙ヽ、
  i゙    ノ                  ./   \ (`ヽ、
  /   /゙            ノ      |     ヽ 〉 ゙\
  i   /            ノ゙      /      I |λヾ´
 /  ノ゙          /~       |      |/.| | |
26名無しさん@1周年:02/05/21 00:44
>>25
この絵は誰?
どこからコピたの?
キモキモやぁ。
ガキは寝ろ。
27名無しさん@1周年:02/05/21 00:53
                   `'''ヾー`: . :. :: : :ヽ
                  . : .: .::::: : ::::::_::;_,,、-; 〉
                . : .:.::::::;;;,、‐'~ ̄、~−`‐、/
               . : .:.:::::::::,、-""  ,、‐"',、‐-、 `ヽ、
           . : .:.:::::::::,、‐"/    / / / 人=‐-、、ヽ、
\        . : .:.:::::::::/ /    / //  //;、-‐-、、 ;i,
  \    . : . :.:.:.:::;:イ /  ,/ ;/ / /   ///;>ー、ヾ ; i
  ゞ\  . : .:.::::::.//  //   / /  //;;r'"´  'ヾ; ;:i,
 ,;彡  \. : :.::,-"//  /    ,/ /   ;:/,/      リ, i
 'リ 人 ;;`ー;"/   /    ノ/; ;/ ; ,:,:  ;/       ,;'i| |
 从' ノ,      ii_       / /; ;  ,/      ,、'",ノ;i, i
  ノ ''リi ,、从ヾ〈i!ヽ,  ノ ,、‐イi / ; ://;'`"'`'‐  ∠テ、|;. i
  ノ' i! | 人, ミj 'i! .:;;ゞ,、,_彡";リ / // /;'。;テ'ゝ   :.``゛i'; ノ
   ノ! リi、‐从ゞ ノ;、 ;" ;!;  ;;i /  / //'```゛    ::. iリ从
  ,、‐' ii!'' jノリイ !O‐c-ヘ; ノ!;; ///'             yリ!
-'`   ',、‐' ;i i!'`  ヽヽ,..::ヽ. リノ /'"         -、 _/
       ノ; ;、  `; ヽ,.:::ヽ、i!リ         _,、ラ
          `;、   ヽ::::::`‐、        ‐=二:シ’
          / '!,     ヽ; . :.:..>‐、_     /
          /.:::.ヽ、   ヽ/;;;1   ゛' ‐-‐'"
          i;::、 ;\    `ーン'
          .i;::::ヽ, ;::...ヽ、..:.:/
           i.:.: .::;;i:::::...  ̄1
         i.:.: ...: ;;;;i:::..:.:.:... ノ
またデュエットしましょう
28名無しさん@1周年:02/05/21 03:59
メディア翻訳なんて もっと低いですよ(涙
コペピが思い出させますが ゲーム関係の訳も激安。
でも 仕事を請けないと実績にならないので 経験ほしさについつい・・・。
29 :02/05/21 04:04
>>28
昔から安かったの? それともバブルの頃は高かったけど
最近は安いとかかな?
30名無しさん@1周年:02/05/21 04:08
>28
自分もげーむやってます。
どのくらいもらってる?
自分は11.5円/WOrd
31名無しさん@1周年:02/05/21 07:58
キッチリした仕事をしてキッチリ稼いでいるひとたちは、なかなか
こういうところ(2ch)に出てこないので、レートの話しは、それを
考慮する必要があるとおもうよ。
32 :02/05/21 11:44
キッチリ稼いでいる人は
翻訳会社通してない人が殆どです。

上記のレートは嘘でしょう。
少なくとも一般的なレートではない。
33名無しさん@1周年:02/05/21 12:05
ゲーム翻訳はレビューに手間がかかるので翻訳時点での
レートが抑えられがちなのではと思ふ。

ところでゲーム翻訳ってどこの翻訳会社が強いのかな?
34名無しさん@1周年:02/05/21 13:39
30>32
嘘って?
一般的にはどれくらいなの?
35名無しさん@1周年:02/05/21 13:49
翻訳会社を通した場合の IT マニュアルの下限って 8 円ぐらいだと思うのだが。
36名無しさん@1周年:02/05/21 13:56
>35
34へのレス?
37名無しさん@1周年:02/05/21 13:56
>>35
もっと安いとこあるよ。
ワード5円以下、、、
38名無しさん@1周年:02/05/21 14:01
何でそんなのうける・・・・
39名無しさん@1周年:02/05/21 15:08
このスレが盛り上がるのって
他人の報酬にけちつけるときだけだね
ヒッキーよりタチワル・・・
40名無しさん@1周年:02/05/21 15:31
////////              ヽ\\\\ヽヽ
///彡彡//                 \  \ヾヽ
//彡彡/ /                   \ \ヾヾ
彡彡/// /                    ヽヽ iゞ i
彡彡 ////─ ,,,,,_        _,,,,,, ─ ''''- ,,_  i i i i i l
彡彡/   `''' - ,,,,,ヽ     /_,,, - '''' ´ ̄`'''  i i i  i
彡// /,,,,,,,,,,,,_  `       _ ,,,,,,,,,,,,,、、    l l  l
〃/ /< (.0゜)''''ヽ,       /、'0゜)゙ ヾミ   l l l l
彡彡   "''〃'' ``        "〃  ゙゙ヾ    ll 〃 〃
-´´               :::           i 〃 〃
lll                 :::          l〃 〃
iiil                   ..        ll l l l l
iiiil          :                 l l l ゙゙
iii il           '''  ......  '´        llミミ
iii ヽ、     ゝ, _         _ ,,     /ヾヾ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
iii i  ヽ     ``ニ'' ┬┬┬''//    /iiiミヾ、、  < 年収はヒッキーの勝ち
    ヽヽ    `-`'''──'''''' /   /iiiiiiiヾヾミ    \_______
  ヽヽ ヘ `ヽ    `'''──'''''    /iiiiiヾヾヾミミミミミ
   ヽヽ l  \           /  iiiii ヾヾミミミミミミ
    ヽ ┘   `'-,,,_     _,, -'ヽ、  iiiii  ヾ゛゛゛`````
     -- / ヾ /`''─- ''´    \ iiii / 
41名無しさん@1周年:02/05/21 17:21
たいていそうでしょ
42名無しさん@1周年:02/05/21 19:15
聞きたい事あるのに荒れすぎ
43名無しさん@1周年:02/05/21 20:10
44 :02/05/21 22:47
>他人の報酬にけちつけるときだけだね

そうなの?
他人の報酬にけちつけてるか?
どの部分?

つーーか、くだらないAAよりも良いと思うが。
45 :02/05/21 22:49
宇多田ほっとけ。

単価書いてあるページって
どこだかみんな知ってるでしょ?
削除好きな人のとこだよ。
46名無しさん@1周年:02/05/21 23:00
あそこのML、びっくりするような教えてちゃんが混在してる
今日も、ドルと円の換算ができない人が・・・
47 :02/05/21 23:06
メーリングリスト?

じゃあ違うなあ。
48名無しさん@1周年:02/05/21 23:11
を???
削除好きっていったらあそこではないの?
相談したり借りたりするMLのあるとこじゃなくて?
49名無しさん@1周年:02/05/21 23:12
ここを読んでると、MLと掲示板の違いを知らない人が
けっこうたくさんいることにビクーリします。
それとも、MLって、メーリングリストの略だってことを
知らないんだったりして。
50名無しさん@1周年:02/05/21 23:12
>>46
あまりに教えてチャンが多いから、
古くからのいい人達がいなくなっちゃった。
むかつくのはそういう人の方が仕事がたくさんあること。

辞書と言えば英辞郎とネット辞書しか知らない人が
あまりに多すぎる。

51名無しさん@1周年:02/05/21 23:13
>>48
MLでどうやって削除すんの?
52名無しさん@1周年:02/05/21 23:23
お局様 コワイコワイ.....
53 :02/05/21 23:28
あそこで質問に熱心に答えてやっていた人が
注意されてたね、管理人から。

何か始終掲示板にはりついていて
仕事してないような言われかたしてたよ。
あれはないよなあ。

あんなのに答えてやるのなんか、仕事の合間に5.6分で出来るよ。
あれはほんとに失礼だと思ったよ。
54名無しさん@1周年:02/05/21 23:32
そのMLの存在をまったく知らなかった・・・
教えてちゃんでほんと申し訳ないんですけど、
もちょっと何かヒントをください。
55名無しさん@1周年:02/05/21 23:37
////////              ヽ\\\\ヽヽ
///彡彡//                 \  \ヾヽ
//彡彡/ /                   \ \ヾヾ
彡彡/// /                    ヽヽ iゞ i
彡彡 ////─ ,,,,,_        _,,,,,, ─ ''''- ,,_  i i i i i l
彡彡/   `''' - ,,,,,ヽ     /_,,, - '''' ´ ̄`'''  i i i  i
彡// /,,,,,,,,,,,,_  `       _ ,,,,,,,,,,,,,、、    l l  l
〃/ /< (.0゜)''''ヽ,       /、'0゜)゙ ヾミ   l l l l
彡彡   "''〃'' ``        "〃  ゙゙ヾ    ll 〃 〃
-´´               :::           i 〃 〃
lll                 :::          l〃 〃
iiil                   ..        ll l l l l
iiiil          :                 l l l ゙゙
iii il           ●  ......  ●         llミミ
iii ヽ、     ゝ, _         _ ,,     /ヾヾ     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
iii i  ヽ     ``ニ'' ┬┬┬''//    /iiiミヾ、、  < 君という光が〜♪
    ヽヽ    `-`'''──'''''' /   /iiiiiiiヾヾミ    \_______
  ヽヽ ヘ `ヽ    `'''──'''''    /iiiiiヾヾヾミミミミミ
   ヽヽ l  \           /  iiiii ヾヾミミミミミミ
    ヽ ┘   `'-,,,_     _,, -'ヽ、  iiiii  ヾ゛゛゛`````
     -- / ヾ /`''─- ''´    \ iiii / 
56名無しさん@1周年:02/05/21 23:40
>>54
基本的には掲示板だけど、メール配信サービスを使うと投稿内容をメールで受け取れる
某所のことでしょ。
57名無しさん@1周年:02/05/21 23:47
>49棘ある
トゲトゲ

>基本的には掲示板だけど、メール配信サービスを使うと投稿内容をメールで受け取れる
これのことでし。
正しくはMLじゃないけど似たようなもんかな、と。
58名無しさん@1周年:02/05/21 23:48
>あんなのに答えてやるのなんか

そ、そうか?削除された逆恨み?
59名無しさん@1周年:02/05/21 23:51
わかったーっ!
ありがとうございました。
60名無しさん@1周年:02/05/21 23:57
あ、あの人、いい人だったのにね。
ミルクディリバリーの人だよね。
ほんわかしてて、好きだったよ。
どこにいるのかな、最近。
謙虚だけど、しっかり実力ありそうでね。

名前変えて復活してる人もいるよね。
文の調子ですぐわかってしまうけど。
あの方もいい人ですね。いろいろなところに登場している人。
61 :02/05/21 23:58
>58

君面白いねえ。
62名無しさん@1周年:02/05/22 00:02

ヒッキーのスレタイに恥じぬ質問をしてやるう

エス○ィーエル
獅子橋
日本○○ュ○ルセンター

には在宅翻訳者応募でも面接ありますか?
他にも、面接ある会社教えてくださいおながいします。
63名無しさん@1周年:02/05/22 00:04
名前変えてもログでわかるんじゃない
64 :02/05/22 00:07
なんか癇に障るようなこと言ってしまったようだな(ゎζぃ)
65 :02/05/22 00:08
面接行けば良いのに。

が、しかし、単価安いのに、いちいち呼びつけるなとは
思うけどなあ。
66名無しさん@1周年:02/05/22 00:10
>>62
化粧品屋は面接あったよ。
67名無しさん@1周年:02/05/22 00:11
遠方の会社受ければ?
68  :02/05/22 00:12
化粧品屋じゃないけど
面接呼ばれたけど
行かなかった。

それでも仕事は未だに来ている。
69名無しさん@1周年:02/05/22 00:14
>66
Ta!

>68
まじ?どうやって断わったの?
70名無しさん@1周年:02/05/22 00:20
獅子橋、洩れも知りたい・・・
71名無しさん@1周年:02/05/22 00:42
あのMLの管理人には名前変えたってバレバレみたいよ〜ん。
まあ名前変えて、口調変えて、あまつさえプロバイダ変えても
質問の中身が一緒だったりしてぇ、、、、、、

この1年トライアルで落ちたことないけど
全然仕事が来ない。
この前2社に登録(仕方なくきつい単価で)したけど、来ない。
業界では評価の高いKインターナショナルにも登録してあるが
なしのつぶてである。

いいかげん仕事が多いといわれるITに乗り換えようか?
気が進まんが、、、
72名無しさん@1周年:02/05/22 00:46
>トライアルで落ちたことないけど 全然仕事が来ない

そういうのって,言葉悪いけど補欠要員程度ってことなのかな

明日のわが身だーブルブル
73名無しさん@1周年:02/05/22 01:01
誰かのHPに、トライアル申し込み30社、返事受取り15社、そのうちの4社と
取引中ってあった。
74名無しさん@1周年:02/05/22 01:10
英日翻訳で
一日辺りの作業枚数を聞かれたとき、
「英文和訳1枚400字換算」って原文だとどのくらいって考えるのが
普通ですか?
いつもワード数だから、枚数がわからない・・・

75名無しさん@1周年:02/05/22 01:18
>>74
モノにもよるのでなんとも言えないが、
私は150〜170wds=≒400字で大体あってますね。
76名無しさん@1周年:02/05/22 01:26
ありがとうございます>75
ということは、2000ワードだと12、3枚位ですね。
77名無しさん@1周年:02/05/22 02:56
78名無しさん@1周年:02/05/22 02:59
特許を主に扱ってるところでいいとこないですかね?
もう履歴書出すのに疲れました・・・・・・・・・・・・・・
79名無しさん@1周年:02/05/22 04:17
>>78
http://www.patentsalon.com/forest/index.html

ここに登録してみたら?
80  :02/05/22 10:33
「今忙しいので
大変申し訳無いので
行けません。」

これはもう仕事来ないなと思っていたんですけどね。

扶養家族がある人は、こんな好い加減なことしちゃ駄目ですよ。
81名無しさん@1周年:02/05/22 12:03
爆笑さんの答えイイ!
82  :02/05/22 12:25
取扱説明書の翻訳がおいしいらしいんだけど、本当でしょうか?

3日で100万稼げるらしいんですがね。

特許は他の分野に比べたら単価が良いとはいっても、量こなせないから、
大した稼ぎになりません。
83  :02/05/22 12:27
まあ、私の翻訳速度が遅いというのもあるんですけど。

毎月2〜3つ程度の仕事は断っています。
いやほんと訳すの遅いからなあ。
84名無しさん@1周年:02/05/22 13:18
>81
85名無しさん@1周年:02/05/22 13:19
しかし、あの値段をもらえる人間があの質問・・・・って
思ったのは自分だけ?
86名無しさん@1周年:02/05/22 13:30
獅子橋に応募したら面接ありかどうか教えて管際
87名無しさん@1周年:02/05/22 13:34
>>85

どこのこと?

「産業翻訳の基本がわかる」の「なんでも相談室」の「海外レート」
の「たぬきち」のことか?
88名無しさん@1周年:02/05/22 13:36
>87
珍爆笑さんのレス元
89名無しさん@1周年:02/05/22 13:54

「産業翻訳の基本がわかる」の掲示板って削除多いね。
スレッドごと消えることもあるし。
あそこの管理人ってどんな奴だろか?
90名無しさん@1周年:02/05/22 14:04
NIFTYの翻訳フォーラムで見かける名前が
ちらほらするんだけど、同じ人なのかな。
「産業翻訳の〜」掲示板って、とくにNIFTYと
関係あるわけじゃないですよね。
91名無しさん@1周年:02/05/22 14:38
>>90

翻訳フォーラムは、めっきり発言数が減ってるね。
かつての黄金期が懐かしい。
92名無しさん@1周年:02/05/22 15:15
トラまでも同じ名前を見かけるよ
93名無しさん@1周年:02/05/22 15:43
ニフティ入ってないから分からない・・・・
94名無しさん@1周年:02/05/22 16:01
>92
そうなんですか。本家NIFTYが元気ないから、
みなさんあちこちにご活躍の場を広げてらっしゃるわけだ。
95>>91:02/05/22 16:04
確かに黄金期があった。レスするにしても緊張したなあ。
初めて質問するときはもっと緊張した。
96名無しさん@1周年:02/05/22 16:07
>>94
違うだろ。
翻訳フォーラムは敷居が高いから、素人や初心者は近づきにくいんじゃないか。
97名無しさん@1周年:02/05/22 16:13
翻訳フォーラムが充実してるって聞いて
わざわざニフに入ったけど
そのときはもうこのスレもほかにもいろいろあって
あまり充実しているとも思えなかったので
すぐ退会した。
>素人や初心者は近づきにくいんじゃないか
そうは思わなかった・・・・
教えてクレクレがけっこうなかった?
98名無しさん@1周年:02/05/22 16:33
「黄金期」かどうかは知らないが、96年頃から98年頃は確かに活発だった。
この数年はどうもね。レスする気もおきない。

>>90

「マコト」は同一。翻訳フォーラムで恥を曝し続けていた。
「稼げる実務翻訳ガイド2002」のP62-P63に乗ってる奴だと思う。

「MO」は別人。本場の「MO」は有能な公認会計士だが、件の「MO」は初心者。

本場の「フリー翻訳者」は件の「MS2」だろう。ウェブサイトを紹介するしか
能のない多芸無才の能無し。

他はわからん。
99名無しさん@1周年:02/05/22 16:36
あの。。。盛り上がってるとこスマソ
おまえらのだれか
>>62に応えてくださいおながいします
100名無しさん@1周年:02/05/22 17:15
>>98
その頃活発だった人は今も翻訳の仕事してるのか?
語学専門の翻訳者が実務経験翻訳者に追い出されたとか?

件の発言者は、素人っぽいのが多くない?
3人目の人は、なんか嫌いじゃないよ。外野で僻んでる人のほうが醜い。
10199 :02/05/22 18:20
-------風俗の総合商社・MTTどこでも-------

〇デリバリーヘルス〇デートクラブ〇女性専用ホストクラブ〇
〇ハードSM奴隷クラブ〇レズビアン倶楽部〇ホモ・オカマ倶楽部
〇変態痴女と遊ぶ会〇痴漢・覗き趣味の会〇変態同好会・各種!
●楽しく遊べます! 090-8002-8356番
-----------美男・美女会員など多数在籍中-----------
  http://www.mttdocomo.jp/
-----女性アルバイト随時募集・高収入(日払い)月100万円可能-----
-----レズビアン・スタッフ●ホモスタッフ●女性専用ホストスタッフ同募-----
http://www.mttdocomo.jp/


102名無しさん@1周年:02/05/22 20:13
>100
語学専門の翻訳者>って、何?
103○○○○○○○○:02/05/22 20:19
マジレス希望!
ニダ〜ってどう言う意味なの?
104名無しさん@1周年:02/05/22 20:45
>能のない多芸無才の能無し。
名指しでそんな罵倒、よく言えるね
 こんなこという人のほうがよっぽど能無し

>>62の会社と取引してる人いないの・・・・?
105名無しさん@1周年:02/05/22 21:50
翻訳会社って、応募者が胡散臭い時だけ面接するんじゃないかな。
106  :02/05/22 21:56
それはないよ。
俺は胡散臭くないぞ(W
学歴・職歴だって名簿調べて貰えば分かるしさ。

まあ、でもまともな会社なら、面接を行うのが普通だな。
俺は行かないけどさ。
107 :02/05/22 21:59
面接するぐらいの会社の方が信用できる。
108名無しさん@1周年:02/05/22 22:00
だけどさ、海外在住可能っていう翻訳会社多いけどさ、
面接するかな。普通はないと思うけど。
109 :02/05/22 22:05
そういわれればそうだなあ(笑)

近場の人間は出来るだけ面接しようとしてるのかもよ。

110 :02/05/22 22:07
話し変わるけど、
社内翻訳者って、みなさんやる気ある?
誘われたらやりますか?
111名無しさん@1周年:02/05/22 22:07
面接する時、お土産とかどうするの?
112名無しさん@1周年:02/05/22 22:08
社内翻訳者さんのホームページ知ってるけど、仕事楽しそうだよ。
113名無しさん@1周年:02/05/22 22:17
面接ってのは(建前はともかく)相互にやるものですね。
面接があると、こっちも相手(翻訳会社)を面接できるから、悪くないと思うが。

私は昔(翻訳会社じゃないけど)転職の面接に行って、あまりに印象が悪かったので
こちらから断ったことがあります。

> 面接する時、お土産とかどうするの?

面接にお土産持ってく奴はいないと思うが。

> 社内翻訳者って、みなさんやる気ある?

 ない。翻訳者やってる意味がない。
114名無しさん@1周年:02/05/23 00:28
たぬきち
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!

......
115名無しさん@1周年:02/05/23 00:45
確かに、wordsだとね。
たぬきち
スルドイ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
116  :02/05/23 00:53
条件の提示もなんにも無しに、
社内翻訳者に成らないかと誘われたんですよ。
勿論断りましたけどね。

はっきりいって翻訳やり続けるつもりも無いし・・・。

117名無しさん@1周年:02/05/23 00:58
/eng words ってあったら
per english words だろうって想像できないもんかな
おそらくもなにも・・・

なんか・・・「お勉強バカ」みたい
118名無しさん@1周年:02/05/23 00:59
ごめん
per english word、だ
119  :02/05/23 00:59
確かに面接ってのは相互的なもんですね。

何年か前に某翻訳会社に面接に呼ばれていったときなんですけど、
そこの社員は、社長のこと「あのハゲは・・・」とか
いろいろ悪口言ってましたねえ。

面接しに来てる人間が、直ぐ近くに居るのに
いや唖然としました。
120名無しさん@1周年:02/05/23 01:07
今日翻訳Jを買ってきた。
今月は求人情報が多かったが知らん会社ばっかり。
おまけにほとんどITばかりのようで応募できない。
121名無しさん@1周年:02/05/23 01:17
翻訳の通信教育を受けたことはないのですが、
結構料金高いですね。
課題1回当たり1万円近くしますね。
ボッタクリかな。
122名無しさん@1周年:02/05/23 01:19
です。
123名無しさん@1周年:02/05/23 01:29
深夜になるとレスが止まるね
みんな健康的な生活してるんだ
エライ(・∀・)!!
124名無しさん@1周年:02/05/23 01:31
ここに応募予定だが敷居が高そうで、、、
http://www.e-jesco.jp/index.html
125名無しさん@1周年:02/05/23 01:35
そこ、前スレで隠しページが晒されて
「えらそーにボケが」とか罵倒されてた
126名無しさん@1周年:02/05/23 01:42
>123
きっと仕事の追い込みでレスなんかつけてられんのよ。
私はいまさっきでかいのが終わったから、書いちゃうもんね。
127名無しさん@1周年:02/05/23 01:53
>>126
先週は3件受注。
今週まだ無し。今年に入ってGWが毎月ある。
小さいのはいいから、でかいのを月に2本ぐらいほしい。
128 :02/05/23 04:16
>>124
この会社偉そうなこと書いている割にはウエッブサイトの
センスがすごい悪い。外注せずにHTMLがわかる社内の人が
作ったに違いないけどもう少しましなのに変えないと説得
力がない。
129名無しさん@1周年:02/05/23 13:23
アクセスログ公開してるよねそこ
130名無しさん@1周年:02/05/23 13:39
烈しくガイシュツかもしれませんが
過去スレが読めないのでごめんなさい

国内外問わず、翻訳会社に履歴書を送っても
リアクションが一切ないのって珍しいことではないのですか?
或いは、トライアルの結果が良くないときとか。

131PinkHouse:02/05/23 14:47
> 翻訳会社に履歴書を送っても
> リアクションが一切ないのって珍しいことではないのですか?

全然珍しくありません。1 ヶ月たってもレスポンスがなかったら、
リジェクトされたと思っていいです。

でも、1 年後とかに、いきなりその会社から仕事の依頼が来ることもあります。
132名無しさん@1周年:02/05/23 16:17
私はその昔、トライアルを申し込んで課題を取り寄せたあと、
ほかの仕事が忙しくて1か月ぐらい放置プレイをしたら、
「受ける気ないんだな? じゃあいいよ」みたいな
お手紙が来てしまいました。反省。
133PinkHouse:02/05/23 17:45
> お手紙が来てしまいました。反省。

別に反省する必要はないでしょう。
そりゃ、その会社の方がおかしい。
134名無しさん@1周年:02/05/23 18:23
掲示板の話だけど、無礼なコメントをつける人々がいますが
ああいうのって管理人とかほっとくのが慣例なのでしょうかね。
元の発言者はそれっきり消えてしまうようケースが多いようです。
135名無しさん@1周年:02/05/23 18:49
>>134
趣旨がわからないのだが。
わかる? みなさん
136名無しさん@1周年:02/05/23 19:16
これだけじゃわからないけど
推測すると
あの掲示板には、失礼なレスをつける人がいる。
失礼なレスを返されると、それきり自分が立てたスレの後始末もせず
消えてしまう
管理人はこういうことについてフォローしないのか、と。
こういうことではないでしょうか。

137名無しさん@1周年:02/05/23 19:44
少なくとも一般論としては、

・無礼かどうかは主観の問題もあるので、一概には言えない
・管理人の介入は最小限にすべき
・雰囲気が気に入らなければ参加しなければいい

ってとこだと思いますが。
138名無しさん@1周年:02/05/23 19:46
そうですね。>137
脊髄反射のように
棘のあるレスをつけてた方がいたような記憶もありますが
過去のことのような。
139名無しさん@1周年:02/05/23 19:50
>130
トライアル受けた後すぐ合格通知をもらって、
実際に仕事の話がきたのは4年後、
という事例もあるぐらいだから。(私の場合)
140名無しさん@1周年:02/05/23 19:53

つまらん質問だが、2ちゃんねるに書き込みしてると
本業の変換に狂いが出ない?
141名無しさん@1周年:02/05/23 19:55
どうみても酔っ払いのレスみたいな、絡み方をする方もいらしたようですが、
過去のことです。
142名無しさん@1周年:02/05/23 20:03
そうだよね、雰囲気が気に入らなければ参加しなければいいわけ。
巷の掲示板よりここの方が雰囲気いいかも・・・
143名無しさん@1周年:02/05/23 20:27
ああいうとこ見てると、元の発言者が消えてしまうのは、
安易な質問に対して厳しい意見(まっとうな意見とも言う)が出た
パターンが、一番多いと感じる。

そういうまともなアドバイスを無礼と感じる主観がある、というのも感じる(藁
144名無しさん@1周年:02/05/23 20:38
>>143
同感。
「仲良しグループの内輪のおしゃべり」的な雰囲気を求める人もいるし、
そういうのを極端に嫌う人もいますからね。
145名無しさん@1周年:02/05/23 23:24
昔は安易な質問にも丁寧に答えてくれた人もいたが、
自分で調べる努力を一切しない人が多くなったのは事実。
146名無しさん@1周年:02/05/23 23:37

掲示板をめぐるレスなんだが
「産業翻訳の基本がわかる」の掲示板と「翻訳フォーラム」の会議室が
ごっちゃになってる気がするが、気のせいか?

「翻訳フォーラム」は歴史的な使命を終えた(尽くした)という印象があるが
「産業翻訳の基本がわかる」には、そもそも使命もヘッタクレもないという印象がある。
147名無しさん@1周年:02/05/24 00:59
>>146
後者の管理人さんはたしかIT翻訳者でしょ。
以前翻訳ジャーナルに写真があったような・・・
148名無しさん@1周年:02/05/24 03:25
>>140
> 2ちゃんねるに書き込みしてると本業の変換に狂いが出ない?

出ない。
もしかして、おバカな MS-IME 使ってない?
149名無しさん@1周年:02/05/24 03:43
>>148
IME何使ってるの?漏れも誤変換なんてしないけど。
150 :02/05/24 04:40
MS-IME使ってますけど2chに書き込むときも普通の文章なので
特に支障はありません。というか最近翻訳の仕事が無いので
根本的に関係ありません(笑)。
151名無しさん@1周年:02/05/24 09:03
>140
2ちゃんに書き込むときだけ、
ほかの辞書で変換してるから大丈夫。
152名無しさん@1周年:02/05/24 10:14
例のオークション・サイトで
英→日1枚300円台で 受注OKの人がでています。
依頼人も 1枚800円からスタートというふざけよう。
おまけに「値段よりも質を重視」って・・・・。
800円でも高いと思っているのだろうか?
こんなサイトや トラマでもそうだが低値で受注する人がいるから
おかしくなっていくんですよね。
153名無しさん@1周年:02/05/24 10:30
うへえ、1枚300円台ってか?
そいつをここに呼んできて、みんなで小1時間(以下略)
154名無しさん@1周年:02/05/24 10:58
しかもあれ、A4 1枚の値段だよね。
ということは、
原文1枚なら仕上がり400字2〜4枚、
仕上がりA4 1枚なら400字2枚以上。
それが300円台だから、約100円/400字!
ワード単価なら0.8円くらい(あぜん)

それに、依頼人は日英もあると書いてるね。
日英200ワードを100円台でやるのね。
155名無しさん@1周年:02/05/24 12:56
[経験者もしくは業界に精通する翻訳者を望む。]
ってかいてあるよ・・・・
これ、発注する会社側もおかしいんじゃない
この値段でまっとうな経験者のスキルが買えると思ってるのなら。
156名無しさん@1周年:02/05/24 13:23
>155
「業界に精通する翻訳者」とあったので、
翻訳業界の裏事情に詳しくて、いろんなアブナい話をいっぱい
知っている人のことかと早とちりしました。
157名無しさん@1周年:02/05/24 13:33
裏事情に詳しい人は表にも詳しいかと、
158名無しさん@1周年:02/05/24 13:51
仕事クレークレー暮れ暮久礼久連clayくれー
159名無しさん@1周年:02/05/24 13:58
ENGLISH板の「翻訳学校行くならどこ?」というスレで、
英語翻訳のバイト探してたよ。行ってみたら?
160名無しさん@1周年:02/05/24 14:28
産業翻訳じゃないですけど
洋雑誌(一般誌)の記事翻訳をやりたいんだけど
そういう仕事も翻訳会社経由できますか?
161名無しさん@1周年:02/05/24 14:34
>157
だけど、翻訳はうまくないかも。

>158
ここで叫んでも始まらんよ。
162名無しさん@1周年:02/05/24 14:37
いや、日夜営業してるっすよ
心の叫びはここで。>161

蒔いた種が成長しますように・・・ナムナム
163名無しさん@1周年:02/05/24 14:57
0.5円/400字って・・・
今時、福祉作業所や授産所のほうが良い条件で仕事もらってる。
164名無しさん@1周年:02/05/24 15:31
>154
エキサイト翻訳を使うので問題ありません。
165名無しさん@1周年:02/05/24 16:29
普通に会社に勤めやってて(翻訳関係以外で)
今現在、翻訳業やってるって人いる?
この世界(業界)、世間知らずがやたらと多いように思うんだけど・・
166名無しさん@1周年:02/05/24 16:33
副業でってこと?
167名無しさん@1周年:02/05/24 17:12
ttp://champollion.net/
これ使ってるヒトいますか?
168[email protected]:02/05/24 17:17

「高性能ビデオスタビライザー」です↓
http://user.auctions.yahoo.co.jp/jp/user/NEO_UURONNTYA

店頭販売価格は、13900 円なんですが、
今回だけ、破格の 7700 円に設定して
おります。

購入希望の方は、メールを下さい。

不安な方は、落札をして頂いても
構いません。
169名無しさん@1周年:02/05/24 17:19
>165
ほいさ。今お仕事中。
翻訳者もそうだけど、翻訳会社でも「これってビジネスでしょ?取引でしょ?」って問いただしたくなるような
対応(考え方)されてしまって唖然とすることがままあります。
170名無しさん@1周年:02/05/24 18:41
>翻訳会社でも「これってビジネスでしょ?取引でしょ?」って問いただしたくなるような
対応(考え方)されてしまって唖然

i adree.
171名無しさん@1周年:02/05/24 18:48
平均的翻訳者ってドンなんと思う
172名無しさん@1周年:02/05/24 18:59
平均化するのはナンセンスだと思う
173名無しさん@1周年:02/05/24 20:20
協調性がない
174名無しさん@1周年:02/05/24 20:58
協調性あったら、カタギの仕事しとるわい。
175名無しさん@1周年:02/05/24 21:02
>>174
はげどー
176名無しさん@1周年:02/05/24 23:25
翻訳なんて頼んだことのない会社が、初めて発注するときは
翻訳料の高さに驚くらしいよ。
いまどき、「留学経験あって英語ができる」だけの人なら
たくさんいるから無理もないか・・・
177  :02/05/24 23:40
実務翻訳の将来は暗いと思うがどうか?

家族養っている人は尊敬に値する。
178名無しさん@1周年:02/05/25 00:12
そうだよね。いざとなったら、何できる?
179 :02/05/25 00:17
弁理士の試験を受けてみる・・・。
又は
かなり大変らしいが、山で木をきる仕事。
180名無しさん@1周年:02/05/25 01:05
悲観的でやだなー
何でこんなにグチグチしてんの
181名無しさん@1周年:02/05/25 01:21
取引先のK社は夜10時をすぎて仕事の依頼をしてくるが、
向こうも遅くまでやってるのだなと感心してしまう。
そして引きうけてしまう。
182名無しさん@1周年:02/05/25 01:35
本社海外とかだと夜中に来るよ。
こっちも夜型だから
朝の四時に商談成立したりする。
「昼に起きたら(仕事に)取り掛かってくださいね」みたいなかんじ。
183名無しさん@1周年:02/05/25 01:35
ごめん、本社海外の日本支店から、ね。
184名無しさん@1周年:02/05/25 01:39
>>183
それは直受けですね。
185名無しさん@1周年:02/05/25 01:40
いや、翻訳会社からだよん
186名無しさん@1周年:02/05/25 03:05
>177
出版翻訳だって見通し暗いよ。
初版部数は少ないし、印税下げられるし。
187名無しさん@1周年:02/05/25 10:55
>協調性がない

容姿も劣る。特に妙齢の女性(ワラ
言ったら殺されるか・・
188  :02/05/26 00:17
美醜はどうでもええ。

189名無しさん@1周年:02/05/26 02:54
確かに トラ○等、オフ会にノコノコ寄ってくる女にいい女はいない。
性格は良いし 人もいいのだが 女としての魅力度ゼロ
いい女もいるんだろうけど まずオフ会なんかに来ないね。
190名無しさん@1周年:02/05/26 03:24
オフ会なんて、どのジャンルでもそんなもんじゃない?
人生の中で何を絶対にしないと断言できるか、
三つ上げろといわれたらそのうちの1つは
ネットで関わった人とリアルで合うってことだな
191名無しさん@1周年:02/05/26 03:33
>性格は良いし 人もいいのだが 女としての魅力度ゼロ
>いい女もいるんだろうけど まずオフ会なんかに来ないね

言うな・・言うな・・・それ以上・・
192名無しさん@1周年:02/05/26 09:38
男もおんなじだって。
それはそうとして、翻訳業界に男女格差(差別)ってないですね。
193名無しさん@1周年:02/05/26 12:04
いいことじゃん
194名無しさん@1周年:02/05/26 12:25
言われてみればそうかも。
男女差別なんて考えたこともなかったです。
195  :02/05/26 13:05
そもそもオフなんかに出る奴の気が知れない。
196  :02/05/26 13:06
翻訳しているとき
楽しい人いる?
197  :02/05/26 13:20
もう心底飽きた、今年1年で止めるつもり。
198名無しさん@1周年:02/05/26 14:12
楽しいかどうかさえ考えずに没頭している
199名無しさん@1周年:02/05/26 15:10
翻訳という行為自体に飽きてるし、対象の技術への興味も薄れてきた。
納期間際の自己保存本能(?)のみが頼みの綱なのが現状でし。
200名無しさん@1周年:02/05/26 15:40
仕事だもん
過度な期待はいかがかと。
201名無しさん@1周年:02/05/26 16:12
> 翻訳しているとき楽しい人いる?

楽しいとまでは言えんが、サラリーマン時代よりはずっと楽かも。
202名無しさん@1周年:02/05/26 16:43
話は変わるけどさ。
掲示板とかで、答えるの専門の人たちいるけど、
時々、その答えが間違っていたりするじゃない。
でも、そういう人たちって、その答えが合ってると信じているわけだから、
実際の仕事での翻訳にも、そういう間違いは多いってことだよね。

初心者でも、頻繁に質問する人のほうが、翻訳会社としては
信頼できるってことあるよね。
203名無しさん@1周年:02/05/26 17:26
> 時々、その答えが間違っていたりするじゃない。
> 実際の仕事での翻訳にも、そういう間違いは多いってことだよね。

間違ってるのは、専門外なのに解答してる場合が多くないですか?
比較的気軽に書き込める雰囲気の掲示板とかで。
誰かがフォローしてあげれば済むことだし、実際の仕事に影響してるかどうかは不明では?
はっきりしてるのは「専門外の分野に安易に手を出すのは危険」ってことだけだと思うが。

> 頻繁に質問する人のほうが、翻訳会社としては
> 信頼できるってことあるよね。

「信頼できる」ってのは違うのでは?調査能力を疑われる可能性はあるだろうし、
ウザイと思われるかもしれんが。
204名無しさん@1周年:02/05/26 18:00
>196 & 197

そう感じるならおやめになった方がよいのでは。
あなたがやらなくても翻訳をやろうという人はいくらでも
いるのですから。
おやめになるのも一つの道ですよ。短い人生、楽しくもない
仕事を無理して続けてるのもつまらないと思いませんか?
205名無しさん@1周年:02/05/26 20:09
>初心者でも、頻繁に質問する人のほうが、翻訳会社としては
>信頼できるってことあるよね。

明らかに実務翻訳経験ゼロ。
206名無しさん@1周年:02/05/26 20:38
通訳もそう、わからないところは、質問する人のほうがのびる。
わかっているという勘違いが一番怖い。
207名無しさん@1周年:02/05/26 22:14
>比較的気軽に書き込める雰囲気の掲示板とかで

削除好きなところしか知らない・・・
他に活発なところってどこ?
208名無しさん@1周年:02/05/26 23:14
>初心者でも、頻繁に質問する人のほうが、翻訳会社としては
>信頼できるってことあるよね。

そんなことないでしょ?
頻繁に質問なんかしたら実力を疑われる。
209名無しさん@1周年:02/05/26 23:58
>初心者でも、頻繁に質問する人のほうが、翻訳会社としては
>信頼できるってことあるよね。

だいたい、自分の客に教えてもらわなければ仕事ができない人
に、誰がまともな金を払いますか。考え方が根本的に甘い。
210  :02/05/27 00:05
ちびしぃーーーーーーー
211  :02/05/27 00:06
サラリーマンって大変みたいですね。
212名無しさん@1周年:02/05/27 00:07
該当分野では当然知っているべき単語の質問など論外。
どうしても訳語が見付からなかったり、
意味が取れなかった場合(その場合でも直訳はしておく)、
納品時にコメントを添えてるのが普通だと思う。
213名無しさん@1周年:02/05/27 00:48
ここにでてくる説教って
そんなのあったりまえじゃーんっていうのが多いような気がするけど。
214名無しさん@1周年:02/05/27 01:32
その当たり前の事を知らずに書いてしまい
皆から嵐のように突っ込まれてる可哀相な人が約一名(w
215名無しさん@1周年:02/05/27 01:48
その可哀相な人って、年収2千万の医薬分野の翻訳者で、
博士号持ちだって知ってた?
216名無しさん@1周年:02/05/27 01:58
>>215
ダレダレ?
たまに雑誌に出てくる人?
217名無しさん@1周年:02/05/27 02:16
ま・・・またドキュソな相談がメールでやってきたぞ・・・
なんでネット中に転がってるようなことをわざわざ
質問するのかねえ
「大丈夫ですよ!!あなたなら!!」って言われたいのかなあ
お勉強の成績はともかくも、
翻訳者としての可能性はともかくも、
ヒトとしてバカなんじゃないかと小一時間・・・
218名無しさん@1周年:02/05/27 02:48
>202 :名無しさん@1周年 :02/05/26 16:43
>初心者でも、頻繁に質問する人のほうが、翻訳会社としては
>信頼できるってことあるよね。

年収2千万の医薬分野の翻訳者で博士号持ち・・とはカレの事でしょうか?(w
219名無しさん@1周年:02/05/27 03:15
>>218
修士じゃなかったっけ?
220名無しさん@1周年:02/05/27 05:47
あのカキコも削除されちゃうのかな?

あんな質問、答えようがないけどさ・・。
221名無しさん@1周年:02/05/27 06:36
まだかなまだかな >削除
222名無しさん@1周年:02/05/27 11:20
珍さんって親切ですねぇ。
ここにもいたりして(w
223名無しさん@1周年:02/05/27 11:30
読んできた。明快なお答え!

ニフの理系も見てみそ。けんか売ってるヤツがいるよん。
224名無しさん@1周年:02/05/27 12:15
>>223
えだまめのこと?
225名無しさん@1周年:02/05/27 12:27
えだまめさんってヒョトシテすごーいおじいさんなのでは・・・。
226名無しさん@1周年:02/05/27 12:37

そういえば「ローテク」だって告白してたな、えだまめ。

使えない上司が部下に向かって「これはどうすればいい?」
とか聞いてたのがところかわって(リストラされて?)
「教えて!」になった感じ。

そろそろ、えだまめもニフから例の掲示板に移行したりして。
見つけられたらの話だが。
227名無しさん@1周年:02/05/27 12:46
>>223
サイコー!
「Sakino」「Buckeye」「笑う猫」の御大3氏のオンパレードか。
いいなこの
>>{私は、いくらでも見つかる「ウエブの情報」をお教えする気はありません}
>>以外の方で、検索してすべて内容確認する時間がない人を助けて下さる方、
>>お願いします。
228名無しさん@1周年:02/05/27 12:54
>見つけられたらの話だが。

ワラタ。
そうか、まだ見つけてなかったのかw
229 :02/05/27 23:50
弁理士と伐採の仕事がなぜ
悲観的でグチグチなのじゃあーーーー?(笑)
まっ良いけど。

二千万かあ。
神だな。

株だけで暮らしたい。
ガンバロー。

酸フレアってなかなか親切で良いね。

また頭が変になってきた。
寝る。
230名無しさん@1周年:02/05/28 00:10
>>229
参は親切だが安すぎる。
せめて標準的な料金だったらほかのとこの仕事が無くても
食っていける。
ほかのとこより3割安いとツライ。
ほかのとこが業界の標準的な料金なのに・・・
他社に参の料金を言うと驚かれる。だからといって、値切られることは無いけど。
231名無しさん@1周年:02/05/28 00:34
しっつもーん

理系でもなくて
売りになりそうな業界歴もなくて
ITはユーザーとしてはPCもまあ使えるかナってところで
とりあえず、売れる翻訳文は作れて

さーて、取引先増やしたいなと思ったところで
どこもかしこもITだー医薬だーで
まいっちんぐな気分の方はいませんか
私、マジ路頭。
232 :02/05/28 01:38
確かに安い・・・。
233名無しさん@1周年:02/05/28 05:22
>>231
「売れる翻訳文」というのはどこで判断を?
私もあなたにほぼ該当しますが、
今年は路頭に迷わない程度に仕事があります。
登録しても、登録しても仕事が来ないので、
いいかげんトライアルを受けることにウンザリ。
ちなみに業界歴3年、10社に登録。
定期的に仕事が来るのはそのうちの2社。
234名無しさん@1周年:02/05/28 09:31
>>229 安い分、親切でカバーしてるのかも(藁)。
あそこ、ちょっと常識に欠ける人が多くてウンザリ。
235名無しさん@1周年:02/05/28 11:26
実際売ってる(た)から。>「売れる翻訳文」

レベル云々の話ではありません
236名無しさん@1周年:02/05/28 12:30
確かにね・・・
私の場合 珍しく「育てる」タイプの仲介屋に拾ってもらい
フィードバックをバンバンもらい IT分野の翻訳実績を作り
なおかつ実力をあげてった幸福者ですが
今どき そんな会社はないんでしょうねぇ。
237名無しさん@1周年:02/05/28 13:49
どっちもどっち
238名無しさん@1周年:02/05/28 22:16
ここにIT系の翻訳しているかたはいますか?
239名無しさん@1周年:02/05/28 22:23
> ここにIT系の翻訳しているかたはいますか?

たぶん多数派でしょう。
240名無しさん@1周年:02/05/28 22:27
質問してもいいですか?>IT翻訳さんへ
241名無しさん@1周年:02/05/28 22:39
240です。
自分は小さいソフト会社に勤めてて
他の人より「は」英語が出来るってんで、英語読む仕事が回ってくるんです。
でも、翻訳とかそういうテクニカルなことは勉強したことも
ありません。
で、今度、定期的に、上司にアメリカのITニュースみたいなものを
読ませる担当って言うのになって、毎週上司が読めるように
訳さなくちゃならなくなりました。
外注するほどのことではないんで、自分に回ってきたわけです。
で、ネットでいろいろ見てたんですけど
IT用語ってカタカナたくさん使いますよね?
あれは、日本語に訳すのと、カタカナで使うのと、
どうやって線引きしているんでしょうか?
昨日も「bug fix」手言葉が出てきて、バグ修正だと思ったんですけど
アスキーの辞典検索したら「バグフィックス」ってなってたし。
ふつーの人が使うようなマニュアルとか、どうやって用語決めてるんでしょうか?
ネット上で、そういうIT翻訳の決まりごとなんかが
ざっと見られるところがあったら、そっと教えていただけませんでしょうか
よろしくおながいします。
242名無しさん@1周年:02/05/28 22:57
> どうやって線引きしているんでしょうか?

大抵は仕事を受注した時に、原文と共に用語集を渡されるので、それに従います。
だからクライアントごとに用語が変わります。
用語集なしの場合や用語集に載ってない場合は、その分野の慣習とキメですね。
「こういう訳語にしました」という一覧表を訳文と共に納品します。

「用語集に載ってない場合は『朝日新聞の用語の手引』」に従え」
という翻訳指示を出す翻訳会社もあります。
日経 BP の『文章・用字用語ハンドブック』って本もありますね。

もし可能なら、オラクルとマイクロソフトの翻訳仕様書を入手すると、とても参考になるでしょう。

243名無しさん@1周年:02/05/28 23:15
241>242
ありがとうございます。
用語集って言うのは、翻訳会社ごとに持っているんでしょうか?
業界の暗黙の了解みたいなのがあるのかなと思ってたんですが
>その分野の慣習とキメ
これが、それでしょうか?
これは、どうやって手に入れられてるんでしょうか?
仕事の積み重ね?

『文章・用字用語ハンドブック』は、会社にありました。
明日見てみます。
翻訳仕様書は。。。わからないけど探してみます。
対訳集みたいなもんですか?

242さんレスありがとうございました。
244名無しさん@1周年:02/05/29 01:29
マイクロ関係の仕事なら専用のスタイルガイドか専用サイトが
あるそうです。

仕事に疲れてイライラしたら、晩飯のメニューを考えるついでに
料理板に行って、画像掲示板でも覗いてヨダレでも垂らしながら
モニタに向かいましょう。
245名無しさん@1周年:02/05/29 10:43
ヽ(゜Д゜)ノ アクセスモッテルヨー
246名無しさん@1周年:02/05/29 15:35
いまさらながら、b**k**eさんのプロフィール知ったけど
スゴイ人なんだー!


つうか、ココ、メチャ人いないね、最近。
247名無しさん@1周年:02/05/29 19:41
子会社として翻訳会社をもっている親会社で、
新日鉄、トヨタ、神戸製鋼以外どこか知ってたら教えてください。
248名無しさん@1周年:02/05/29 20:11
>>247
IBM、富士通、沖電気、学研
249名無しさん@1周年:02/05/29 20:22
即答、アリガト!
250名無しさん@1周年:02/05/29 21:43
IT・技術系以外の仕事させてくれて
オンラインで募集してるところってないかなあ
251名無しさん@1周年:02/05/29 21:44
>247,248
NEC、ベルリッツ。

他にもありそうだが、、?

252名無しさん@1周年:02/05/29 22:27
>250
そんなの山ほどあると思うけど。
でもなんでオンラインなの?
253名無しさん@1周年:02/05/29 22:33
郵送は手間かかるから
254名無しさん@1周年:02/05/29 23:07
オンラインで仕事ってIT系とか経済・時事関係の
ほかはあんまり聞いたことが無いけどなあ。
オンラインということはそれだけタイムリーな翻訳
を先方が必要としているんでしょうから。
255名無しさん@1周年:02/05/29 23:20
250が知りたいのは、Webでトライアル申し込みが
できるようなところってことじゃないの?
でも郵送が手間かかるって言ったって、
たいしたことないと思うけどな。
256名無しさん@1周年:02/05/29 23:26
>>255
郵送の手間ではなく、履歴書を「手書き」することの手間なんでは?
まさか、今時はワード等で作った履歴書でもいいのかな・・・
257名無しさん@1周年:02/05/29 23:35
>255
そうですー
WEBでCV送ったりトライアルやり取りしたりってことですー
言葉足らずでスマソ

ついでに、手書き履歴書一通書くのに、一枚で終わったためしがありません
すぐ間違える〜
258名無しさん@1周年:02/05/29 23:40
検索すると山のように出てくるよ。
フォームを置いてるところもあれば、
メール可のとこもあるし。
ワードなんかで1通作っておけば、1日数十社に応募することも可能。
なかには、郵送のみのとこもあるけどね。
メールなんかで応募されたら、
応募者多数で処理するのが大変だと思うけどな。
259名無しさん@1周年:02/05/29 23:46
>検索すると山のように出てくるよ

見れども見れどもITばっかなんだよ〜(T_T)
ITなんて出来ないよ・・・
見つけるとさっと送れるように、英日両方のCVは作ってあるんだけど。
絶対旅行にもいかないような国の会社にまで送っちゃう
260名無しさん@1周年:02/05/29 23:54
>>259
その気持ちよくわかるよ。
検索キーワードを工夫しないとヒットし過ぎ。
絞ってもヒットし過ぎ・・・

アルク、フェロー、バベルあたりのHP行くと
翻訳会社のアドレスあるよ。直リンクしてないけど。
261名無しさん@1周年:02/05/30 00:01
>その気持ちよくわかるよ。

ありがとう
会社のアドレスが集まってるところを利用するのが
早道だね。まずは。
返事が来なくてもートライアルがダメでもー
へこたれなーい
まけないー
262名無しさん@1周年:02/05/30 00:20
>>256
> 郵送の手間ではなく、履歴書を「手書き」することの手間なんでは?
> まさか、今時はワード等で作った履歴書でもいいのかな・・・

えっ、フリーランス翻訳者の応募の話ですよね???

市販の履歴書用紙はフリーランス翻訳者の応募には使い物になんないから、
ワードとかで作るのが常識では?
私は翻訳会社に手書きに履歴書なんて送ったことないぞ。
263名無しさん@1周年:02/05/30 00:23
てがきとわーどりょうほうようきゅうされたことある
264名無しさん@1周年:02/05/30 00:24
IT系以外ってことだと、
やっぱり広い分野でクライアントを持っていたり、
お役所の仕事を取ってこれる大手がいいんでないの?

私もITはぜんぜんやらない。詳しくは書けないけど、
一般的な記事・レポートとか、読み物みたいなのとか、
そんなのばっかりだよ。ほんと、何が来るかわからないけど、
だからおもしろい。
265250:02/05/30 00:29
>264

羨ましい〜
マジで羨ましいです
もちろん深くはお尋ねしませんが
その取引先は、翻訳者なら誰でも知ってるような大手ですか?

苦手意識もあるんだろうけど
ちょっとIT入ったブツだと、ファイル開けた瞬間
顔に縦線が入るくらいダメ。
大手ならいろんなクライアントがあるかなと思って
棒大手のトライアル送ってもらったら
思い切りITだったのだ・・・・

・・・もうだめぽ
266名無しさん@1周年:02/05/30 00:29
>>262
もちろん翻訳実績はワード別添えなり。
267名無しさん@1周年:02/05/30 00:33
今の世、ITだとまずツールつかいこなせないと仕事すらないでしょ?
私はIT系じゃないけど、ツールの使い方勉強するために
翻訳ガッコ行こうかなと思ってる。トラドス以外にパワーポイントとか・・・
これからの時代どこでひつようになるかわからんし。
268名無しさん@1周年:02/05/30 01:01
>265
大手だと・・・思う。
でもそこのトライアルはコンピュータ関連の内容でしたよ。
(昔の話だけど。当時はまだITなんて言葉はなかったのだ。)
履歴書だってもちろん手書き。
とにかく登録されないことには始まらないんで、
詳しい人にいろいろ聞いて、何とか仕上げて合格した。

>267
もうプロで翻訳やってるなら、
TRADOSやPowerPointの勉強するのに、
翻訳学校行くことないですよー。
学校で教える内容なんて、たいしたことないもん。
自分で遊び半分につついてたほうが、よっぽど身につきます。
269名無しさん@1周年:02/05/30 01:11
英語圏で和英の翻訳をしているのですが、日本の翻訳会社から
耳慣れない表現は使用しないで下さいと注意されました。
これはどういう事なのでしょうか?
270267:02/05/30 01:13
>>268
ITは扱ってないんで必要になることはないと思うんですが、
こういう仕事をしておきながら恥ずかしいんですが、
マニュアル読むの大っきらいなんです。
アナログ機器なら適当に触ってれば動くんですけどね・・・
271名無しさん@1周年:02/05/30 02:20
>>269
それは、あなたの日本語がおかしくなっているということです。
272名無しさん@1周年:02/05/30 02:23
あ、でも、英語の表現に関してなのですよ。
271さんも、海外組みでしょうか?日本語読解力大丈夫ですか?
273名無しさん@1周年:02/05/30 03:41
271さんではないですが 海外組みです。
日英の翻訳は 問題ないのですが
英日が凄く苦手。
書いているうちに 文法が分からなくなってくる事も。
特に何も問題なく仕事をまわしてもらっていますが、
私の訳を読んで「えっ?こんな日本語ってあり?」と、思っている人もいるんだろうと思うと 鬱。
274名無しさん@1周年:02/05/30 04:13
まだ、それほどおかしくなってないと思いますよ。
平均的日本人和英翻訳者の英語に比べれば。<励ましになってないか。
275名無しさん@1周年:02/05/30 10:42

なんか、翻訳者のレベルの低さを露呈するスレになってる・・・
276名無しさん@1周年:02/05/30 11:17
そうか?
ただのお悩み相談じゃないの
277名無しさん@1周年:02/05/30 15:00
お仕事が欲しいの(p_q)シクシク
278名無しさん@1周年:02/05/30 17:03
トライアル受けなさい。
279名無しさん@1周年:02/05/30 17:07
うん・・・(p_q)シクシク
がむばる・・・・(p_q)シクシク
280名無しさん@1周年:02/05/30 17:46
IT翻訳のノウハウを覚えられるサイトがあったら
教えていただけたらうれしいかな、、、なんて。
アルクのページは見ました。
281名無しさん@1周年:02/05/30 23:22
>>280
まず自分で検索してみなされ。
282名無しさん@1周年:02/05/30 23:39
歩く頼ってるようじゃ、あんた見こみないね
283名無しさん@1周年:02/05/30 23:48
ttp://www.magicalgate.net
どう思いますか?
あんな英文吐き出すのなら翻訳されてきた
日本語もすごいのではないかと。
284名無しさん@1周年:02/05/30 23:55
>>280
独学ならまずバベルから出てる参考書にでも目を通せば
いかがなもんか?
どこにお住まいか知らないが、可能なら通信よりは通学の方が絶対いい。
特に翻訳会社がやってるかトライアルの斡旋がある学校。
通信はどこも高いよ。月1回の短い課題に
何で1万円(またはそれ以上)もはらわんといかんねん。

そこそこの学歴をお持ちなら翻訳センターがやってる
通信添削もあるが、ITではない。
ここはそこそこの経歴がなければ終了しても仕事が来ないか
登録に至らないことがある。
285名無しさん@1周年:02/05/31 00:04
>>284

あほか
翻訳学校いってるようじゃ見込みなし。
これは常識だろうに。

しかし、ここは素人ばっかだな。
286名無しさん@1周年:02/05/31 00:19
あの掲示板でよくお名前をお見受けした超一流翻訳者の某氏が
最近MLを始められたようです。
なかなか楽しめます。
287名無しさん@1周年:02/05/31 00:32
>>285
はぁん?
お馬鹿なのねぇん。
288名無しさん@1周年:02/05/31 01:17
280って、すでにプロでやってる翻訳者じゃないの?
ITにも手を出そうともくろんで、ハウツーを手っ取り早く
学びたいんだと思ったさ。
289名無しさん@1周年:02/05/31 02:05
>>288
なーんだ
290名無しさん@1周年:02/05/31 02:15
名乗らないですみませんでした
280は>>240です。
昨日レスくれたかた、どうもありがとうございました。
291名無しさん@1周年:02/05/31 02:46
なんかギスギスしてるねえ
何でそんなに根性悪いのかなあ
292名無しさん@1周年:02/05/31 02:50
>>291
そーゆーのは軽く読み流して無視する、のが2ちゃんねるの正しい参加方法ってものでは?
293名無しさん@1周年:02/05/31 02:52
ま、そうだけどね>軽く読み流して無視
ずいぶんなもんだなとオモテ
思ったままを書く、これもにちゃん
294名無しさん@1周年:02/05/31 02:53
うんうん、占いと一緒。
295名無しさん@1周年:02/05/31 03:04
翻訳結構シンドー
296名無しさん@1周年:02/05/31 03:17
ちょっとだるくてサボってたら、
納期が迫ってきた。
現在100万を超える見積を出したものの返事を待っている。
数十万円単位の見積ではいつもどこかの翻訳者に仕事を取られているので、
今回もダメだろう。
ITで400字1500円ってそんなに高いかな?
297 :02/05/31 03:34
>>296
英文300ページ(英文1頁あたり和訳4(5)頁相当)を一ヶ月75万円
というのがあったよ。しかも初取引。諸所の事情でそのうちの30万円
位を受注したけど最後までなんだか信じられませんでした。翻訳料は
きちんと払ってもらいましたが…。
298名無しさん@1周年:02/05/31 03:55
>>296
> ITで400字1500円ってそんなに高いかな?

400 字 = 125 word として、ワード 12 円ですよね。全然高くない。
ただ、まとまった仕事でもあるし、アイミツとなるともっと安い見積もりを出してくる翻訳者も
いるかもね、という気はします。
299名無しさん@1周年:02/05/31 16:03
値段で無くって、品質で決めてほしいよね。
300名無しさん@1周年:02/05/31 19:31
時給5千円、一日8時間で4万円、一月20日で80万円、年収1千万円、
これが理想ですね。
301名無しさん@1周年:02/05/31 19:35
そのくらいだと、実際にいそう。
ここにはいないだろうけど
302名無しさん@1周年:02/05/31 19:58

一日5時間労働で、年収600万円でいいや、と
とらぬタヌキの皮算用をしてみる。
303名無しさん@1周年:02/06/01 00:00
最近の某所の某翻訳者はヒッキーのなれのハテのような人でした。イヤハヤイヤハヤ
仕事が無くなってしまったのかな。
304名無しさん@1周年:02/06/01 00:06
>某所の某翻訳者

は?
305名無しさん@1周年:02/06/01 00:19
私も「は?」
306vZg\548OP:02/06/01 01:14
ヒッキーの何が悪いねん。

年収1千万いてるでぇ。
自分を基準にして考えたらいかんよ。

といってもワシじゃないけど。
307名無しさん@1周年:02/06/01 01:19
でも、それって、奴隷のように仕事してでしょ?
308名無しさん@1周年:02/06/01 01:40
>>307
月80万ぐらい稼ぐ特許翻訳者なら
奴隷みたいにやらなくて十分稼げる額。
1ワード20円で、1日2000ワード×20で月80万円。

わしはその半分ぐらいの単価の上、仕事も少ないから
月・・・大卒新入社員OLやないんやから・・・
309名無しさん@1周年:02/06/01 03:14
このスレももうpart3か……。
part1の本来の話とだいぶずれて来てるな……。
310名無しさん@1周年:02/06/01 12:59
バリバリ仕事したいけど、
目がもたないよお。エーン
311名無しさん@1周年:02/06/01 13:19
にふの理系板に書き込んでるNGって、もしかしてえだまめじゃないの

といってみるてすと
312名無しさん@1周年:02/06/01 15:48
そう思う。
313名無しさん@1周年:02/06/01 18:16
>>312

NGさんは、ずいぶん電波きてるみたいだね。
ニフのIDもってる人は、インターウェーの
「ftran1」「ftran2」でNGさんのIDを検索してみて。

「英語の本場岡山」は笑える。
それとTRADOSでバッカイ氏にケチョンケチョンにやられてる。
314名無しさん@1周年:02/06/02 21:43
ageておこう。
315名無しさん@1周年:02/06/03 23:19
爆笑さん
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━!!!!
316名無しさん@1周年:02/06/03 23:24
本人でしょ
317名無しさん@1周年:02/06/04 00:27
ばっきいさんてあの有名なお方でしたのねぇん。
無知でした。
318名無しさん@1周年:02/06/04 00:30
「ばっかい」氏じゃないか
319名無しさん@1周年:02/06/04 00:40
>>318
正式にはバッカイなんですがバッキーでもいいようです。
320名無しさん@1周年:02/06/04 02:04
珍 爆笑
ここにも来てる?

ドンキホーテのようなあなたのファソです
321頑張るあなたへのプレゼント!!:02/06/04 18:34
322名無しさん@1周年:02/06/05 14:29
書き込みがナイからあげてみる
323名無しさん@1周年:02/06/05 16:52
トラマのトライアルが出てますね。
でも、明日の5時までに1700ワードやらないといけないようです。
この半分くらいに絞れなかったんでしょうかね^^;
324名無しさん@1周年:02/06/05 17:19
パワーポイントもってなもん(/_;)
325名無しさん@1周年:02/06/05 17:23
>>323
6時までじゃないの?で、648ワードってなってるけど。
ちなみにパワーポイントのプロパティだと567語になってる。
???

パワーポイント初めて使うわ♪
326寝小便:02/06/06 01:34
このトライアルやるかどうか迷っている。パワーポイントがめんどくさそう。
327名無しさん@1周年:02/06/06 02:20
トラマのURL教えてください。
328PinkHouse:02/06/06 02:28
>>326
> パワーポイントがめんどくさそう。

トライアルの問題は見てないけど、ぱわぽの翻訳って簡単だよ。
文字の部分をクリックして入力するだけだから。
グループ化されてたらグループ解除する必要があるぐらい。
新規のスライドを作るのは結構手間だけど、上書きならホント楽。
329名無しさん@1周年:02/06/06 03:24

あのー番地がいかもしれないですが
映像翻訳の相場って、どれくらいのもんなんでしょうか。

ちなみに90min/5萬とか30min/3.5萬て、
  「激安」「安い」「まあまあ」「良さげ」
のどれなんでしょふ…(たぶん「高級」ではないと思はれ)

別業界でフリーやってて、こちらの業界に流れてきたので
感覚がまだつかめんのです。すんまそん。
どなたかご存知の方、教えてやってくだいましです。
330Педагог 2:02/06/06 03:34
映像って、テレビ?
あくまでもオレの場合だけど、テレビの30分テープだと、
最初の10分間が3万円、その後は5分刻みで1万円ずつアップしていく
だから、7万円/30分。
結構大変な作業。
331名無しさん@1周年:02/06/06 04:03
映像字幕の学校に行かずに映像字幕の仕事請けるのって
可能かしら?
箱義理だのなんだのって独学で事足りる?
332sage:02/06/06 04:04
>>329
映像の、何? 台本はあるの? それともヒアリングしなくちゃいけないの?
ただ原稿にするだけ? 字幕や吹き替えにするの?
納品した訳がそのまま使われるの? それともクライアントで手を入れて使うの? 
そういうのでギャラも違う。

わけもわかってないひとが、やたら安いギャラで引き受けるのやめてほしい。
ギャラの相場が下がって本職が迷惑。

>>330
どういう内容かにもよるけど30分7万って今はいい方では。
新人で10分5000-1万、中堅で1万台、ベテランで2万台とかじゃないかな、
台本有りの字幕の場合。もちろん間にエージェントが入ったら、手取りは
もっと減るけど。

333名無しさん@1周年:02/06/06 04:07
欄を間違えた。逝てきます。
334名無しさん@1周年:02/06/06 05:54
誰でも出来る仕事は単価が下って当り前。
335名無しさん@1周年:02/06/06 06:14
誰でもできるという勘違い。
映像翻訳の消費者として、下手な翻訳にはどんどんクレームつけましょう。
336323:02/06/06 11:09
>324-328

パワーポイントの案件はノート(スライド外のメモ)も翻訳対象ですよね。
んで、8ページ目に巨大なノートがあるんですよ。
それを含むと1500ワード以上になるんです。
337名無しさん@1周年:02/06/06 17:01
ワード数648 ワードって書いてあるね
338名無しさん@1周年:02/06/06 17:44
結局は、翻訳なんて単純労働だからね。
一生やる仕事じゃないと思われ。
単価もDQNのおかげで下る一方だし。
339名無しさん@1周年:02/06/06 18:42
人様の仕事を「なんか」といえる厚顔無恥は逝ってよし
340名無しさん@1周年:02/06/06 20:44
心が歪んでるね・・・
341名無しさん@1周年:02/06/06 22:51
翻訳が単純労働だと考えてる翻訳者は、英文和訳者と改名願いたい。
342名無しさん@1周年:02/06/06 23:58
>341
(・∀・)イイ!
343名無しさん@1周年:02/06/07 00:07
ん?翻訳事務所の飼い犬か?
あぼんされる前にもっと芸を肥やせよ。
そう。オレもな〜
344名無しさん@1周年:02/06/07 01:12
>>341
翻訳という仕事をどう考えていようとも結果がすべてだと思うけど…
345名無しさん@1周年:02/06/07 15:28
すっごくいいお天気なのにー
引きこもりパソオタのようにー
おーしーごーとーーーーー

でも実際、発注はー
あーりーがーたーいー
346名無しさん@1周年:02/06/07 17:29
>>345

大丈夫???
347名無しさん@1周年:02/06/07 17:38
はい
だいじょうぶです
348名無しさん@1周年:02/06/07 17:41
お昼寝したら
ゆんゆん止まりました
349名無しさん@1周年:02/06/07 23:41
ゆんゆん???
350名無しさん@1周年:02/06/08 01:16
あたいもゆんゆんする。
351名無しさん@1周年:02/06/08 02:44
ゆんゆん=電波の飛び方
352名無しさん@1周年:02/06/08 03:57
協和香料化学 問題物質使用は70年から 無認可香料問題で
http://www.asahi.com/national/update/0604/032.html

教育・福祉の補助金削減 小泉首相、改革方針を指示
http://www.asahi.com/politics/update/0607/009.html

BSE対策対象外の肉申請した11業者名の公表見送り
http://www.asahi.com/business/update/0607/016.html
353名無しさん@1周年:02/06/08 22:49
翻訳がらみじゃないけど、ひろゆき氏が化粧品屋に訴えられてるようで。
ニュー速とかにスレ立ってますな。
354名無しさん@1周年:02/06/08 23:07
確かに今は化粧品屋として有名だが、
元は(今も)大手翻訳会社であるが。

ところでみなさん、エージェントさんへのお中元は
もう買われましたか?
予算はいかほど?
私の場合、よく発注してくれる所には5000遠、
それ以外は3000円にしています。
何にしようか今年も迷う。
355名無しさん@1周年:02/06/08 23:22
おお、お中元ですか。全然考えてなかった。

> 何にしようか今年も迷う。

「500 ワード無料翻訳券」とかじゃダメでしょうね。やっぱり。 (^^;;
356名無しさん@1周年:02/06/08 23:42
>>355
送らなくても全然問題ないのだけど、
まあそれぐらいはいいかなと思って送ってます。
357名無しさん@1周年:02/06/09 01:41
打って休んで、打って休んで・・・リピート
私はカスタネットか?
大卒新入社員OL以下。

今年「も」300以下か・・・30超えて
養われたいと切に願う今日この頃。
主夫になるからキャリアウマーンけちこんしてくださーい。
358名無しさん@1周年:02/06/09 02:35
お中元送るなんて考えたことなかった!!
会社員時代から虚礼廃止主義なんだけど。。。
相手が大手翻訳会社じゃなくても
送るもの?
359名無しさん@1周年:02/06/09 05:21
お中元は贈ったことないっす。
年賀状は欠かさず送っているけどね。
>>354氏の書き込みを見て少し不安になったっす。
360名無しさん@1周年:02/06/09 05:58
お中元・お歳暮は普段顔を合わせることがないので
挨拶代わりみたいなもんです。
それによって仕事が増えたりすることは全くない。
雑誌でもエージェントがそういうふうに語ってたんで。

個人の勝手だし心配する必要ないと思う。
まあ私は感謝の気持ちで送ってる。
361名無しさん@1周年:02/06/09 06:02
352はなあに?
362名無しさん@1周年:02/06/09 14:26
     __,,,,_
            /´    ̄`ヽ,
            / 〃       ヽ
        /     リ i    }
        ,i    _,-=‐'`―'=ー、;!
        i    リ ーー'  、ー‐'i |  
          |   リ゜ ´  (. .〉  } !  
       | ii!   |    ー=-' ! |  
        |     ヽ、_   ̄,/ j   
         | i ii !!  ._ノ  ̄ ̄|_,_,,ノ
      ,、ゝ-ー'"i´ \__/  |`ー、
     / ヽ   >''" \/`-<   iヽ
      |   !    \    \/   | |

紀宮さまもこのスレにご興味を持たれたようです
363名無しさん@1周年:02/06/09 14:32
さ〜やとは同学年
どっちも嫁けず
364名無しさん@1周年:02/06/10 02:21
> 相手が大手翻訳会社じゃなくても送るもの?

大手の場合は、即座に総務部に渡されて、機械的に処理されるだけでしょう。
どちらかというと零細な会社の方が「効果」を期待できないこともなさそうな???

私は、とりあえずお中元は贈りませんが。

365名無しさん@1周年:02/06/11 02:27
掲示板なんか見てると医薬って稼げるんだな〜と思うけど
実際そうなの?

あれは医薬でもほんの一部のお話?
366名無しさん@1周年:02/06/11 05:12
>>365
どこの掲示板?
以前翻訳学校に通ってたときでは400字1700円ってきいたけど。
しかし、医薬に関係なく、会社によってすごーく大きな差があるので
いいところと巡り合うのは、運に尽きると思います。
367名無しさん@1周年:02/06/11 10:37
1年目の駆け出し医薬翻訳者ですが、安定して仕事をくれる会社の
レートは400字1800円。誰もが知ってる最大手は400字1200円。
後者の仕事は優先順位最下位です。医薬で1200円はキツイ。
368名無しさん@1周年:02/06/11 11:05
医薬の翻訳で年収2000万とか逝ってるひとがいるのは何故?

博士崩れの無職や塾講師があふれて過当競争なのに・・・
369名無しさん@1周年:02/06/11 11:12
紀宮さまか、、、。

以前お噂があったボウジョウ氏は今どうしてるのでしょうか?
370名無しさん@1周年:02/06/11 11:17
とりあえずエキサイト通して、
あとは原文を見ずに日本語から想像して文章を整えるだけで
商売になるでしょうか?
そのくらいのペースでこなせば400時1200円でも
生活できる気がしますが
371名無しさん@1周年:02/06/11 11:22
>>370
「とりあえずエキサイト通して、あとは原文を見ずに日本語から想像して文章を整えただけだろっ!!」
と罵倒したくなるような訳文が流通してるけど、最初からそれをやっては無理と思われ
でもエキサイト通して、あとは原文を見ずに日本語から想像して文章を整える方が
普通に翻訳するよりはるかに面倒じゃない?
372名無しさん@1周年:02/06/11 11:49
>>370
>>371

すみませぬ
何のことやら
わかりませぬ
373名無しさん@1周年:02/06/11 12:01
374名無しさん@1周年:02/06/11 12:36
365です。

一年目でそのレートはやっぱり魅力だあ〜。ええなあ〜。
ちなみに掲示板とは医薬系では有名なところです。
個人が開設してるところだよ。
375名無しさん@1周年:02/06/11 13:05
>>370
ネタだと思うけどさ、医学系の英文の講演の原稿をExciteで
訳した日本語を貼り付けてやるから、原文見ずに日本語から想像
して文章整えてみれば?

21歳と30歳の間の患者は、より大きな生徒により、彼らがより
ありそうであると思い出させられるべきです、より、その、
悪いつく条件(例えば夜の明るい明かりからの霧、雨、雪ある
いは閃光)の下のLASIKの後に視覚的な実行での低下を経験する
30年の古い人口上に
376名無しさん@1周年:02/06/11 13:06
>>373

「今日は雨かな」と入力したら
「It is rain kana today」と出ましたが、何か?
377名無しさん@1周年:02/06/11 13:08
がははは。

ついでに医学以外もおながい。
(自分でするのめんどい)
378名無しさん@1周年:02/06/11 13:08
日本も結構強いね

Is also Japan fairly strong?
379名無しさん@1周年:02/06/11 13:09
エキサイトって使えないな

There is no EKISAITO って使え.
380名無しさん@1周年:02/06/11 13:12
がははは。

いいねえ。楽しい。
381名無しさん@1周年:02/06/11 13:13
21歳と30歳の間の患者は、より大きな生徒により、彼らがより
ありそうであると思い出させられるべきです、より、その、
悪いつく条件(例えば夜の明るい明かりからの霧、雨、雪ある
いは閃光)の下のLASIKの後に視覚的な実行での低下を経験する
30年の古い人口上に

a student with the bigger patient between 21 years old
and 30 years old -- them -- more -- a あり -- it should
be made to remember it as that being right -- more --
the -- the fall by visual execution is experienced after
LASIK under the bad conditions (for example, the fog from
the bright light of night, rain, and 雪ある -- it is --
a glint of light) to attach Old population top for 30 years
[ ]
382名無しさん@1周年:02/06/11 13:17
翻訳者ってエキサイトより本当に優秀か?

Is it really more excellent than a translator って excitement?
383名無しさん@1周年:02/06/11 13:22
>>375
もとの英文を想像すると楽しいね。
LASIK ってのがなけりゃ想像もつかないけど.....

より大きな生徒は、 larger pupilなのかな。

よりありそうであると思い出させられるべき
というところは、
more susceptible to が使われているような気がする。

でも、俺のしょぼい実力じゃ、とても全体はみえないわ。
384名無しさん@1周年:02/06/11 13:23
375だが、短時間にこんなに反応があるなんて、みんな暇こいてんだなあ。
英文の原文と俺の訳を貼り付けておこう。

Patients between the ages of 21 and 30 should be
reminded that, due to larger pupils, they are more
likely than the over 30-year old population to
experience a degradation in visual performance
after LASIK under poor lighting conditions
(e.g., fog, rain, snow or glare from bright
lights at night)

21〜30歳の患者は31歳以上の患者より瞳孔が大
きいため、LASIK手術を受けた後、濃霧、雨、
雪などによる照明状態の悪化や夜間の強い光に
起因するグレアによって視機能が低下する可能
性が高い。若い患者には、それを説明しておく
必要がある。
385名無しさん@1周年:02/06/11 13:30
うわーお。本物の医学翻訳者だ。
386名無しさん@1周年:02/06/11 13:35
>>1

1 :名無しさん@1周年 :02/05/19 05:45
No.1 http://academy.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/986569340/l50
No.2 http://academy.2ch.net/gogaku/#3

マターリいきましょう。



1 : 1st [ Namelessness Mr. @] Anniversary : 02/05/19 05:45
No.1 Http://Academy.2Ch.Net/test/read.Cgi/gogaku/986569340/L50
No.2 Http://Academy.2Ch.Net/gogaku/#3
MATARI stylish ましょう.
387名無しさん@1周年:02/06/11 13:39
あなたのレートはどんくらいですか?>>384
388名無しさん@1周年:02/06/11 13:40

このエキサイトが極端に無能ということか?
それとも市販の数万から数十万する翻訳ソフトもこんなもんか?
389名無しさん@1周年:02/06/11 14:12
さあ、IT部門でのExcite君の実力はいかがかな?
例によって、まず、Excite君が吐き出してくれた
美しい日本語を貼り付けよう。

そこに、インターネット上にウェブサイトがあるので、
ウェブサーバーの実行を合わせる多くの方法としてあ
ります。ウェブ上のその存在に関してあなたの会社が
行なった選択によって、破静止のウェブ・ページある
いはダイナミックにコンパイルされた適用ページに役
立つためにあなたのウェブサーバーを合わせることに
責任を負ってもよい。
390名無しさん@1周年:02/06/11 14:41
389だが、医学系のときより反応が薄くてさみしい。
すでに飽きられたか?
391名無しさん@1周年:02/06/11 14:58
もう反応を待ちきれないので389の英文を貼り付けちゃいます。
しかし、忙しいときに限って、こんなことをやりたくなる。

There are as many ways to tune a Web server's performance
as there are Web sites on the Internet. Depending upon
the choices your company has made about its presence on
the Web, you may be responsible for tuning your Web servers
to best serve static Web pages or dynamically compiled
application pages.

Webサーバのパフォーマンスをチューニングする方法といっても
実に多種多様で、インターネット上のWebサイトの数ほどある。
会社がWebにどれだけ力を入れているかによって、チューニング
を任されたWebサーバのサービスを最適化する対象も、スタティック
なWebページからダイナミックにコンパイルされるアプリケーション
ページまで、さまざまだ。
392名無しさん@1周年:02/06/11 22:06
http://jupiter.nttrd.com/cgi-bin/textmt.cgi

ここのほうがexciteよりまともな気が汁
393名無しさん@1周年:02/06/11 22:19
    ミ`                   ≦
     ミ、                  `ミ
     ≧_      、ヽ、 、 _l、 、 ,,;ノ ,, _  ミ
     ≦       ミ`          "i ミ
    〃     ノノ           | ミ
     "■■■■■■■■■■■■リ
     Nr'Y||■■■<●>■■<●>||
      | }| リ ■■   '" ■■`  ■
      ヽ’■■■■■■、,,__,,)■▼
       `■▼    / ___,ヽ:l
        l        `-===´ ./
   _ィ==/    ` 、      ̄ /lー-、

宮本選手がこのスレに興味を持ったようです
394名無しさん@1周年:02/06/11 23:00
>>393
あんたはチュニ戦に集中してくれ
395名無しさん@1周年:02/06/11 23:07
↓メールが着たんだけどどう言う事が書いてあるんですか?ウイルスとかAV消せ見たいな事が書いてある着がするんですけど・・・・

Klez.E is the most common world-wide spreading worm.It's very dangerous by corrupting your files.
Because of its very smart stealth and anti-anti-virus technic,most common AV software can't detect or clean it.
We developed this free immunity tool to defeat the malicious virus.
You only need to run this tool once,and then Klez will never come into your PC.
NOTE: Because this tool acts as a fake Klez to fool the real worm,some AV monitor maybe cry when you run it.
If so,Ignore the warning,and select 'continue'.
If you have any question,please mail to me.
396名無しさん@1周年:02/06/11 23:17
ここは翻訳スレではありません。

翻訳ソフトなんかが役に立つのは、
ITやマニュアル翻訳の場合だけではないですか?
単価が安かろうがそんなもの使ってる人は翻訳者にはいないと思いますよ。
後で手直しする時間を考えたら、自分で訳したほうが早いし。
そこそこ技術が分かる人がとりあえず読めればいいという程度で
使っているようですよ。
原稿がデータならまだしも、ITは別にして未だに紙原稿がほとんどで
スキャナで読み込んでソフトにかけて手直しなんてバカバカしくって
やってられん。
それに、スキャナの識字率もよくないし、
FAX原稿なんてとても読み込めたものじゃない。

何年か前にあるエージェントの方が書いてましたね。
トライアルを出したら同じ訳文があちこちから返ってきて、
よく調べてみたら同じ翻訳ソフトを使った物だって・・・


397暇人:02/06/11 23:38
>>395
「私達は市販のアンチウイルス(AV)ソフトで検出できない極めて危険な
Klez.Eというワームを除去するための無償ツールを開発した。
このツールを一度だけ実行すればあなたのPCはKlezから守られる。
注意:このツールは本物を欺くために偽のKlezの様に振る舞う。
ツールを実行するとAVソフトが警告を出すかもしれないがキニシナイ!!
'continue' を選択して続行せよ。何か質問あったらメール暮れ」

信じるかどうかはお任せする…(((;゚Д゚)))ガクガクブルブル
398名無しさん@1周年:02/06/11 23:43
ダーメダメヨ
399名無しさん@1周年:02/06/11 23:53
>>395
スレ違いだけど、ウィルスのことなんでレスするっす

Klez.Eというワームが最近流行っているが、こいつはとってもずる賢い
んで普通のアンチウィルスソフトじゃ駆除できまへん。
ついてはこのツール使いなはれ。
でも、プログラム上Klezを偽装するようになってるんで、実行すると
アンチウィルスソフトが警告するかもしれんけど、無視して実行すりゃ
ええからな。

というようなことが書いてあるが、信頼できる筋からのメールじゃない
んなら、言うとおりにはしないことをお勧めする。マジで。

400名無しさん@1周年:02/06/12 01:03
>>397
エキサイトしてみた。

Klez。Eは最も一般的な世界的な広がる虫です。
それはあなたのファイルを悪くすることにより
非常に危険です。その非常に賢い秘密および反抗
ウイルスの科学技術のために、最も一般的なAV
ソフトウェアはそれを検知し、清潔にすることが
できません。私たちは、悪意のあるウィルスを破
るこの無料の免疫ツールを開発しました。この
ツールをかつて単に実行する必要があります。
次に、KlezはあなたのPCに入りません。
注:このツールが実際のものをだますために偽の
Klezの役割をするので、這う、どこかのAVモニ
ター、それを実行する場合、恐らく叫びます。
そうならば、警告を無視し選択する「継続する。」
質問がある場合は、私へのメイルをお願い。
401名無しさん@1周年:02/06/12 01:40
>395のメールは、親切を装った新手のウィルスと聞いたが。


>ITやマニュアル翻訳の場合だけではないですか?
単価が安かろうがそんなもの使ってる人は翻訳者にはいないと思いますよ

使ってるよ。
すごーい長文をガッっと俯瞰したいときに。
日本語読むみたいには大量の瞬間斜め読みできないので。
402名無しさん@1周年:02/06/12 09:52
>401
短文だってまともな日本語にできねえ翻訳ソフト使って
長文を「ガッっと俯瞰」できるわけねえだろ。本気で
こんなこと考えているDQNが金もらって仕事してるんだ
なこの業界は。
403名無しさん@1周年:02/06/12 10:32
>396
>翻訳ソフトなんかが役に立つのは、
>ITやマニュアル翻訳の場合だけではないですか?

あんたITもマニュアル翻訳もやったことないね。役に立つわけねえよ。
404名無しさん@1周年:02/06/12 14:46
>>397-403
翻訳スレだと思ってました、ごめんなさい
みなさん有難うございます
405名無しさん@1周年:02/06/12 17:33
>402
文章を読むわけじゃない
目に入ってくる単語の塊があればいいの
このバーカ
糞英語オタ=402
406名無しさん@1周年:02/06/12 18:54
>405
だから英単語の塊が目に入らねえんだったら
翻訳なんかやめれっつーの低脳野郎
407名無しさん@1周年:02/06/12 18:57
英語の早読みはしねーことにしてんの
このボケが
408名無しさん@1周年:02/06/12 19:11
>407
しねーことにしてんじゃなくて
できねーんだべ、DQN君
409名無しさん@1周年:02/06/12 19:13
で、あなたは何のためにここにいるの?
翻訳者気分を味わいたい引きこもり?
さっさとPCの電源切ってジョギングでもしておいで>408
410名無しさん@1周年:02/06/12 19:24
>409
DQN君の反応を引き出すためにいます。
翻訳者気分は毎日十分に味わっていますよ。
なにせ年収1200万円の翻訳者ですから。
息抜きにあなたのようなアフォを刺激
してみるのら

411名無しさん@1周年:02/06/12 19:53
>>410
ExciteしようYO

It is in order to pull out Mr. DQN's reaction.
Translator feeling is fully experienced every day.
Since it is the translator of the annual income of
12 million yen anyway. のら which stimulates AFO
like you to a break

なかなか…
412名無しさん@1周年:02/06/12 21:10

It is in order to pull out Mr. DQN's reaction.
Translator feeling is fully experienced every day.
Since it is the translator of the annual income of
12 million yen anyway. のら which stimulates AFO
like you to a break

それはDQN氏の反応を引き抜くためにあります。翻訳者感覚は毎日完全に
経験されます。それがとにかく1200万円の年収の翻訳者であるので。
AFOを刺激するのらは破損にあなたが好きです。
413名無しさん@1周年:02/06/12 21:15
>>409

で、あなたは何のためにここにいるの?
翻訳者気分を味わいたい引きこもり?
さっさとPCの電源切ってジョギングでもしておいで>408

Does it come out and for what purpose are you here?
I want to experience translator feeling -- staying home -- ?
The power supply 切って jogging of PC is also carried out
quickly, and it is coming >408.
414名無しさん@1周年:02/06/12 23:07
似非翻訳者の408は地獄の底まで落ちてください。
誰も止めたりしませんから、遠慮なく。
415名無しさん@1周年:02/06/13 03:24
塾講師がサイドでやるの止めれ・・・
416名無しさん@1周年:02/06/13 03:53
>>415
食っていけんのでしょう。
417名無しさん@1周年:02/06/13 05:09
なんか殺伐としてるなあ
もっと楽しい話題キボンヌ
418名無しさん@1周年:02/06/13 05:58
ニダのアホが来てるのか?(藁
419名無しさん@1周年:02/06/13 06:14
おーい、ニフでこのスレ、紹介されてるぞおー。
420名無しさん@1周年:02/06/13 06:23
逆では?訳者がサイドで塾講師では?

421名無しさん@1周年:02/06/13 06:28
翻訳者ってなんでこんなに喧嘩っぱやいのさ?

なんだかなあ・・・。
422名無しさん@1周年:02/06/13 07:19
ところで塾講師って何?受験勉強用の塾で英語教えてるってこと?
そういう人は翻訳やったらあかんのかえ?解説きぼんぬ。
423名無しさん@1周年:02/06/13 09:12
ニフ見てきたー
あの口調、以前ここにもいたような・・・・
やたらエラソーで独善的な・・・・
削除好きなとこの掲示板にもいたような・・・・
ああやって、居場所がどんどんなくなるのか。
哀れよのう。
424名無しさん@1周年:02/06/13 10:11
>>387
この仕事は400字=4,000円だったよん。
425名無しさん@1周年:02/06/13 10:36
<<419
ニフのスレってどこですか?
教えてちゃんでスマソ。
426名無しさん@1周年:02/06/13 11:21
翻訳で1200万って単価どのくらいでやってるんですか?

管理職ではなく実際の作業者で1200万ってすごいと思うんですが???
427通りすがり:02/06/13 11:21
428名無しさん@1周年:02/06/13 11:24
印税あれば行くんじゃないの1200万
429名無しさん@1周年:02/06/13 12:13
>>427
ありがとうございます。
430  :02/06/13 12:14
400字=4,000円

これって直受けですか?
431名無しさん@1周年:02/06/13 12:37
金の話にゃ食いつくぞ、と
432  :02/06/13 12:43
しかし、あんな掲示板まで作ったら
ニフティーのフォーラムなんて益々無意味になると思うがな。
433 :02/06/13 12:53
管理すんのも大変だろうに
良く報酬無しでやってるね彼らは、偉いね。

434名無しさん@1周年:02/06/13 13:13
>>424
このご時勢、ソースクライアント→翻訳会社の
レートも400字2800円前後だが?
435名無しさん@1周年:02/06/13 13:22
400字4000円だったら
1200万=3000枚/年=250枚/月=12.5枚/日

漏れはそんなに働けないぽ
436 :02/06/13 13:30
なんか子供っぽい奴が一人居るみたいなので
無視しようね(笑)。
437名無しさん@1周年:02/06/13 14:41
>>430
直受けです。
438名無しさん@1周年:02/06/13 14:58
>>426
平均単価英日 1word=¥18
1日平均約1900wordsってことで
可能です。ただし、仕事に波があるから瞬間風速では
1日2500wordsとかやらにゃならん時期があり、そのと
きはつらいです。
439名無しさん@1周年:02/06/13 15:13
専門は?
440名無しさん@1周年:02/06/13 15:26
>>439
一応専門はITですが、条件のよい仕事で、自分のできそうな分野なら
なんでも食いつきます。
441名無しさん@1周年:02/06/13 15:38
私もITですが、平均単価は半分。ウチュ
442名無しさん@1周年:02/06/13 15:46
1900*18=\34,200かぁ。
リーマンしながらでもバイトできるかな?暇暇な国立研究所なんですが
443名無しさん@1周年:02/06/13 16:14
>>442
リーマンしながらは無理でしょう。ほとんど毎日朝から晩まで働いて
やっとこなせるくらいの仕事量ですから。雑にやるなら別ですが。
雑な仕事をすると、二度と仕事がこなくなります。グループで引き受
ける仕事でも、最近は翻訳会社が個人の仕事をチェックして、点数を
つけています。一定のレベルを下回ると、「この人外してください」と
いわれます。1 word=18円というのは、特殊な環境で仕事をし、特殊な
分野の専門知識を習得し、強いコネクションを持っていたゆえの、かな
りよい条件です。以前は新しい会社のトライアルを受けたりしましたが、
合格してから「1word 18円以上じゃないと仕事しません」というと、ほ
とんどの会社が「えーっ?そんなに払えませんよ」といいます。だから
付き合いのある翻訳会社は、ほとんどが私が会社勤めをしていた頃から
知っている会社です。
444名無しさん@1周年:02/06/13 18:05
>>442は15:46に2chにカキコできる環境なんだから1日中できるんじゃないの?
445名無しさん@1周年:02/06/13 20:47
>>442
まずは、この本でも読んでみたら?
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4796621415/249-8803563-0810748
446 :02/06/13 22:05
>暇な国立研究所

自分で研究テーマ見つけて
研究に勤しめば?

暇って、どういうことよ。
447名無しさん@1周年:02/06/13 22:55
人件費はとれても研究費はとれないってこと?
448名無しさん@1周年:02/06/13 23:23
1日4000ワード近くてやっても3万円ぐらいにしかならない・・・
早くいいエージェントを探さないとしんどい。
けど仕事をこなさねば食っていけない悪循環・・・
しかも特許だよ・・・
449名無しさん@1周年:02/06/13 23:53
ここはどう?

http://www.tth.co.jp/
450名無しさん@1周年:02/06/14 00:25
まいにちよんせんじはつらーい
あたしはそのはんぶんちょいでそのくらいだよー
はやくいいところさがせー
いいようにつかわれちゃだめだー
451 :02/06/14 00:31
特許で1400円/400円以下は搾取。
452 :02/06/14 00:31
すまん
1400円/400字ね
453名無しさん@1周年:02/06/14 00:32

あたしはとっきょじゃないけどぉ
454名無しさん@1周年:02/06/14 02:10

「lagerbeer」改め「monkeybusiness」は、どうしちゃったんだろう。

つい2年前に、こんな泣き言いってた奴が。

After I quit working as a company employee 7 months ago,
I have been on a more successful path than I expected
as a freelance translator. I passed trials from 3 companies
and have received a good amont of translation job.
I was almost sure I would be able to make my living as
a translator until a few days ago.

I had a notice from a company that the recent one of my
translation was not good enough to submit to the customer.
So it is now being re-written by another translator inside
the company.This company is a very good company, so they
told me about it. I appreciate it.

But I realize myself is a kind of pesimist. I'm having
a nightmare. I may not be able to receive orders any more.
455 :02/06/14 02:45
翻訳会社というものは直に無くなるだろう。
456名無しさん@1周年:02/06/14 02:54
>>454
どこに書いてたの、これ?
457名無しさん@1周年:02/06/14 03:12
非ネイティブが書いたってモロわかりの英語だね>454
行間がないつーか、意思表示の記号でしかないっつーか。
こんなかんじの英文、トラマの掲示板でもたまに見るよ。。。
このレベルで晒して恥ずかしくないんかなーって思ってたけど。
本人マジ?
458名無しさん@1周年:02/06/14 03:33
>>457
というか最近はやりの「英語で日記を書いてみる」の類。
接続詞の使い方が高校生程度だね。
459名無しさん@1周年:02/06/14 03:52
そうね>458
でも、自尊心の高そうな方だから
高校生並みってはっきり言っちゃったら
ここが荒れるかなーなんて(藁
460名無しさん@1周年:02/06/14 05:07
一昔前はあのテの質問、削除好きのとこにあふれてたよね。

バッカイさんとか削除好きのことどう思ってるんだろうね。
461名無しさん@1周年:02/06/14 07:05
モンキーの書く日本語はひどいでござるな。
あれでどうやって翻訳を生業にしているのか不思議。
462名無しさん@1周年:02/06/14 07:10

「monkeybusiness」は自分がモンキーだと気付いてないんだろうな。

>>461
展開からして頼みの綱がプツリと切れたんだろ。
それで、荒れてるか、ひょっとしたら発狂してるか。

ご愁傷さまです。なんまいだ。
463名無しさん@1周年:02/06/14 09:09
今回は珍さんの登場なし?
464名無しさん@1周年:02/06/14 09:11
珍さんに突っ込みいれられたあげく削除された
円ドル換算できないけど英語は読めるたぬきちは
へーきで別件にレスつけたりしてる。
465名無しさん@1周年:02/06/14 09:14
あそこの削除のスピードに乗り遅れたか。

>>464
そんなのあったんだ。
466名無しさん@1周年:02/06/14 09:22
今回私は「職人」という言葉を大方良い意味で使いました
(のだと思い起こしています)。いわゆる「職人気質」というよう
な悪い意味では使いませんでした。

以下、個人的な概念で具体的に申しますと、江戸時代に城を
建築する時、瓦職人や宮大工のような親方は請負制で仕事を受け
、責任を持って品質を保証する。その下で働くのが「人足」。「人
足」は雇われている期間、日給制で報酬を得る。単純な仕事ながら
労力として必要。報酬は安いけど責任は小さい。今日の会社に勤務
している人たち、サラリーマンは月給制ですが、会社内で仕事をし
ていても、プロ(専門職)の技量がある人は「職人」と言えますけ
ど、職人とは呼べない勤労者もいる。さすが、その道のプロは職人
で、ぼんやり組織に属しているのは人足。組織内の地位に関わらず
。卑近かつ極端な例で申しますと、大手銀行のATMのトラブルで失
言した方は職人ではなく本質は人足。中国の日本領事館のあの人も
人足で、一方ラスプーチンさんはさすが専門という意味では職人。
ま、これはまた別の悪い意味での「職人」ですが。

lagerbeer




超悪文
467名無しさん@1周年:02/06/14 09:58
>>466
本人?

>>463-465の展開は何?
468名無しさん@1周年:02/06/14 10:21
ちんさん登場!!
469名無しさん@1周年:02/06/14 11:37
削除してもねぇ。
おらぁ巡回ソフト使ってるから、ログのこってんのよね。全部。

つまり、一度はずかしい発言しちゃったら、巡回ソフト使ってる
全国1億人のユーザーのログに残っちゃうのよ。
発言は慎重にね。
470 :02/06/14 12:50
外国の有名な科学雑誌でも
いかにも非ネイティブが書いたという
英語論文でも掲載されている。

分かれば良いのよ、分かれば。



471 :02/06/14 12:51
人の悪口は止めろ。
カッコワルイ
472名無しさん@1周年:02/06/14 18:00
論文は英語で書く必要があるから書いてるわけで
たしかに「わかればよい」だわ
でもねー、大多数が共通の母国語で意思疎通してる場所で
下手糞な外国語書くことにてらいがない人って恥ずかしー
しかも、その筋が生業。
473名無しさん@1周年:02/06/14 18:15
ITだといかにも非ネイティブが書いた英語を日本語に訳すことも多い。
474名無しさん@1周年:02/06/14 18:36
>>472
てらい?衒い?てらい?
ボク?国語辞典もってるか?
475名無しさん@1周年:02/06/14 20:37
「照れ」+「ためらい」=「てらい」

になっちゃったみたいね。
476名無しさん@1周年:02/06/14 23:58
>>438
>平均単価英日 1word=¥18
>1日平均約1900wordsってことで
>可能です。

1900*18=\34,200
\12,000,000/\34,200=350日(ほとんど毎日朝から晩まで働いている)

生きるために翻訳しているのか、翻訳するために生きているのか。
477名無しさん@1周年:02/06/15 00:07
ちょっと頑張れば一日3000くらい出来るじゃん
そしたら休みも作れるし。
478名無しさん@1周年:02/06/15 02:55
>>476
仕事ないヤツのひがみだな。いいじゃんか働きたいヤツは
働けばさ。それより仕事あるのがうらやますい....
479名無しさん@1周年:02/06/15 09:25
>>478

仕事はあるよ。多すぎて、いつも断っている。
それより、過労死の方がこわい。
480名無しさん@1周年:02/06/15 09:28
>>477
年収と平均ワード数(総ワード数/総労働日数)からの逆算。
休みがもっと多ければ、平均ワード数ももっと多くなければ
計算が合わない。
481名無しさん@1周年:02/06/15 09:30
>>479
すごいね、断るくらいいっぱい仕事がくるんだ。
ええなあ。漏れに回してちょ。
482 :02/06/15 10:48
漏れも断ってるぞ、
単に翻訳速度が遅いからだけど・・・・。

仕事は自分でやらないで
下請けに出したほうが儲かるな。

それからあんまり喧嘩腰にならないように。

某メーリングリストに入ってるんだけど、
そこもなんかギスギスしている。
古参の人が多いとこだけど、なんでああ理屈っぽいのかねえ。
ついていけない。

翻訳なんて所詮大した仕事じゃないのに、理屈コネコネこねくり回して、
何が楽しいのか。

おっと、漏れも喧嘩腰だな(ゎζぃ)
483名無しさん@1周年:02/06/15 20:36
1ページ1000字ぐらいの日本語のエッセイ(内容的には気が利いた
日記みたいなもの)の英訳を1ページ3000円で依頼されたんだが、
このレート安すぎない?今はこんなものなの?
484名無しさん@1周年:02/06/15 20:44
>>483
元請じゃなきゃ400字で2000円から3000円だと思う、その手の内容なら
485名無しさん@1周年:02/06/15 22:48
安すぎるよ。ボランティア精神でやるつもりなら別だけど。
486名無しさん@1周年:02/06/15 22:57
レス産休
安いと思って断った
1000字だと仕上がりで600ワードぐらいだろうか
どんなに下げても5000円はもらわんとあわんよな
だが、専門的な文書じゃないから
駆け出しなら3000円でひきうける人いるかもね
487名無しさん@1周年:02/06/16 01:07
みなさん貰ってるのね、、、、、
安くて鬱になりそう
488名無しさん@1周年:02/06/16 01:12
bitchとpitchもわからない「自称」翻訳屋を信じてはいけません。
笑止。
489名無しさん@1周年:02/06/16 01:14
あ、やべ。
bitchとpitchの「違い」も、だ。
ウチュ。逝ってきます。
490名無しさん@1周年:02/06/16 01:41
>> 488-489

しかも「pitchって一体何を意味しますか。」とか
聞かれても困るよね。
491名無しさん@1周年:02/06/16 01:49
>>488
素晴らしい!感動した!
彼こそ「ファンタジスタ」にふさわしいです!
492名無しさん@1周年:02/06/16 02:04
どこでの話し?
493名無しさん@1周年:02/06/16 02:27
>>492
某 社団法人のML
494名無しさん@1周年:02/06/16 10:37
> pitchがサッカー用語だと知っている人がどれだけいらっしゃるでしょうか

さすが、ファンタジスタともなると、一言一言が素晴らしいですね!
最近ニュース番組を見たり、新聞を読んだりしていないのでしょうか?
495名無しさん@1周年:02/06/16 10:53
>494

きっとご多忙でテレビも新聞もご覧になれないのですわ!
素晴らしい!感動した!
496名無しさん@1周年:02/06/16 11:17
497名無しさん@1周年:02/06/16 12:41
みなさん、肩こり対策、どうしてますか?
498名無しさん@1周年:02/06/16 12:43
IT翻訳って、カタカナの羅列になってしまうのは
俺の実力不足かしらん、、。
499名無しさん@1周年:02/06/16 13:09
肩こり対策
1 ラジオ体操
2 適当な休憩
3 ダンベル体操
4 水泳
5 寝る
6 お灸(最近のマイブーム)


最近、初めてノートンの体験版入れたんだけど
なんか、ベタ訳でビクーリ
500名無しさん@1周年:02/06/16 13:15
お灸って、自分ひとりできるもの? やってみようかな。。
501 :02/06/16 13:18
「ヒ」にテンテンなんて、書く訳無いでしょうが。
もう少し冷静になって欲しいわ。



502 :02/06/16 13:20
いやあたまげたよお(笑)。
503 :02/06/16 13:22
漏れも水泳しようかなあ。

左の腕と肩の筋が痛いっす。
504名無しさん@1周年:02/06/16 13:25
499>500
出来ます〜
せんねん灸から、女性向け癒しチックなお灸が出てたので
試してみたの。そしたら(・∀・)ヨカッタ!
お灸にシールがついてて、点火してから肌にピタッと貼るのだ。
「お灸をすえる」のイメージで怖かったんだけど
やったらほのかに熱くて気持ちよかった。
505名無しさん@1周年:02/06/17 11:44
翻訳会社の研修って何するの?

とっても不思議。
506名無しさん@1周年:02/06/17 14:56
日記読んだの?>505
507名無しさん@1周年:02/06/17 15:57
日記読んだ。
(同じ日記のこと指してるのかは知らないけど)

不思議。在宅翻訳者に対して何を研修してくれるの?
508名無しさん@1周年:02/06/17 16:12
背景がオレンジ色のとこでしょ?
私も不思議に思った。
グロサリの扱い方とか社内ルールとか?
509名無しさん@1周年:02/06/17 16:36
そこです。
そんなので研修が必要なんだ。呼びつける口実かな。

いつもハイコントラストでみてるからオレンジとは知らなかった。
みなさん、ハイコントラスト使ってないの?
それも不思議。私は目がもちましぇーん。
510名無しさん@1周年:02/06/17 16:52
ハイコントラスト???
idonno
tellmeplease
511名無しさん@1周年:02/06/17 16:52
>>504
その"癒し系"は見つからなかったので、とりあえず、普通のせんねん灸
(火つけるやつ)を買ってきました。熱くてもいいから、この痛みを
とりのぞいて欲しい。。
512名無しさん@1周年:02/06/17 17:00
ハイコントラストご存知ない?
みなさん使わないんだー。目、大丈夫?

コントロールパネル → ユーザー補助
513名無しさん@1周年:02/06/17 19:11
510>512
Ta!
Ill try
514名無しさん@1周年:02/06/18 01:25
>>497
こんなの見つけました

PCと腰痛・肩こりの因果関係と対策
http://www.atmarkit.co.jp/fengineer/special/stiff/stiff01.html
515名無しさん@1周年:02/06/18 06:07
某社よ、400字1500円にしてちょーだい。
そしたらあなあたのとこだけで暮らしていけるのよん。
516名無しさん@1周年:02/06/18 07:39
あなあた♪
あなあた〜♪
あなたに〜♪い〜てほしい〜♪
517名無しさん@1周年:02/06/18 09:32
相当お疲れのようで。
壊れてるな...
俺も壊れそ。
518名無しさん@1周年:02/06/18 16:24
>>515
要するに、「報酬上げてくんなきゃやらなーい」と言って、「そんな
こと言わないで、お願い、やって」と言われるくらい、いい仕事すりゃ
いいじゃないの? なーんて、そんなことできりゃ苦労しないよね。
519名無しさん@1周年:02/06/19 01:11
取引先から、翻訳を直に届けてくれる翻訳者がいて
その人にすぐ次の仕事をまわすとききました。
電話したり、ファックスやメール書いたりする手間がないし、
フィードバックも口頭で伝えられていいらしい。
520日本人:02/06/19 01:27
Crestec 結構まとも
521名無しさん@1周年:02/06/19 01:44
>>519
そんなものですかね
基本的にその人がそこそこ優秀だからでしょうね
522名無しさん@1周年:02/06/19 04:01
>520
広告費ケチった宣伝?
523 :02/06/19 10:56
経歴何回もなんで送ってくるのか。
どういう意味なのか。
524 :02/06/19 12:58
あのMLつまんねーーーーーー。
525名無しさん@1周年:02/06/19 14:20
>>523-524

な、なんの話?
526名無しさん@1周年:02/06/19 14:52
よーするに、心ある業界人は7月の某会に逝っちゃだめってことだな。
もめた末にあれかよ、もうあぼーんだな>J○F

#JAFかよ(w
527名無しさん@1周年:02/06/19 15:14
学歴重視の翻訳会社って・・・・・。
528名無しさん@1周年:02/06/19 15:20
そういうところとはお付き合いしたくない>527
529名無しさん@1周年:02/06/19 15:30
>>527
それって、メディカル部門は理系大学出身者しか
採用しない某社のこと?
530名無しさん@1周年:02/06/19 15:35
JAFって(藁
入会するメリットってあんの?
531名無しさん@1周年:02/06/19 15:47
特許部門も理系大学出身者だけしか使ってない。
そのうち、大学院出身者だけになり、
その後、留学経験者だけになる。
リストラで、そんな経歴がうようよしてる。しかも、実務経験者。
高専、短大組みには将来がない業界。
532名無しさん@1周年:02/06/19 16:02
>>526
あれって、もめてたの?

単にファンタジスタ トミー 他、何人かの人が暴走していただけの様に思えたのだが…
勝手に言いたい事だけ言っていて、議論になってなくて、勘違いもして、そういう意味では面白かったけど…
533名無しさん@1周年:02/06/20 11:28
ageyou
534 :02/06/20 13:13
日本語の特性がどうのこうのとか
ちゅまんない。

やっぱりあそこ文系が多いのかな?


535名無しさん@1周年:02/06/20 19:16
実務翻訳では日本語の特性なんか気にするかな?
それとも、英語に引っ張られないようにって事?
536名無しさん@1周年:02/06/20 19:30
単なる語学オタクでは?
537名無しさん@1周年:02/06/20 19:52
語学オタクってさ、ある意味で時間の無駄だよね。
そんな時間あったら、内容に関する勉強した方がよいよ。
538名無しさん@1周年:02/06/20 20:05
「高度な日本語表現力」が必要な仕事って産業翻訳にあるの?
日本語の能力は必要だけど、常識レベルでいいような。
539名無しさん@1周年:02/06/20 20:27
そうそう、常識レベルでいいと思うよ。
山岡さんが、総合力って書いていたけど、総合力だよね。
540名無しさん@1周年:02/06/20 21:21
7月のJAFの会、何人集まるんだろ(w
541名無しさん@1周年:02/06/20 22:03
世界は狭いから、7月のJAF(w でいいんか?JA○ってとこもあるし)
は相当苦戦するだろうね。

みなさーん、pitch と bitch もわからん講師から日英翻訳について
学びたいですかー (藁???
542名無しさん@1周年:02/06/20 22:05
日本語力は常識レベルでいいっていうけど、その常識もわからん業界人も多いし。
某社チェッカーから「的を得る」と直されたときの衝撃は今でも(以下略)
543名無しさん@1周年:02/06/20 22:08
bitchを知らないって、外国で上品な人たちとばかりお付き合いしてたのですね。
そんな言葉知らなくても、和英できると思うよ。
まず、エリートのビジネスマンは使わない言葉だし、
契約書にもでてこないでしょうから関係ない。
544名無しさん@1周年:02/06/20 22:28
>>543
ふつうに英語に接してたらbitchって言葉にゃ当然出会うでしょう。
使う使わないの話じゃない。
ポイントはその程度の英語の知識で翻訳やるってこと。

>>541
冗談でしょ?
545名無しさん@1周年:02/06/20 22:37
英語の知識とは関係ないんじゃない?
日常英語と、ビジネス英語は違うから。
留学生の中でも、大学院より、語学学校あたりの方が知ってるでしょ、
そういう下衆な英語は。
546名無しさん@1周年:02/06/20 22:43
(゚Д゚)ハァ?
一番の下衆は545だよ
その発言・・・・
547名無しさん@1周年:02/06/20 23:52
すごーい。
院卒の方ってbitchって使わないんだー。
すごーい。
われわれとはちがーう。
548名無しさん@1周年:02/06/21 00:15
ププッ 米軍基地で英語を覚えたのが自慢のファンタジスタ トミーが
bitch知らないわけないでしょう。 トミーが知らなかったのはサッカー
のピッチの方。ワールド・カップも知らないで国際コンサルタント。
small talkとかしねえのかな。
549名無しさん@1周年:02/06/21 00:21
ヨーロッパではサッカーは労働者階級のスポーツだからね。
プロフェッショナルな職業の人はしないよ、サッカーの話。
550名無しさん@1周年:02/06/21 00:23
しかも「男なのに」bitchって言われたと思いこんで怒ってる。しょーもない。
551名無しさん@1周年:02/06/21 00:29
そのトミーって言うのは誰なの?
552名無しさん@1周年:02/06/21 00:37
イングランドならそうかもね。

でもそうするとイタリアの首相はプロフェッショナルな職業じゃ
ないわけね。
553名無しさん@1周年:02/06/21 00:52
きっも545もトミーもポロとスヌーカーしか
なさらないのよ
554名無しさん@1周年:02/06/21 00:55
イタリアの首相ってマフィアと関係なかった?
555 :02/06/21 00:57
553はプロフェッショナルとハイソの違いを勉強してください。
英語圏のカルチャーも理解せずによく翻訳なんてしてるよね。
556名無しさん@1周年:02/06/21 00:58
???
557名無しさん@1周年:02/06/21 01:00
悔し泣きしながらリロードを繰り返す545
558名無しさん@1周年:02/06/21 01:05
自分で書いた文理解せずによく翻訳なんてしてるよね。
ってお前に返してやるよ
バーカ
559名無しさん@1周年:02/06/21 01:08
反論も小学生レベル。
560名無しさん@1周年:02/06/21 01:10
トミー本人だろうか ワクワク
561名無しさん@1周年:02/06/21 01:17
なんでこのスレって馬鹿にしたり見下したり貶したりすることが多いんだろうね。
普通の話は出来ないものか・・・
訳者って根性捻じ曲がってる人が多いの?
そういう業界なの?
562名無しさん@1周年:02/06/21 01:20
そうらしい
563名無しさん@1周年:02/06/21 01:29
ちょっと息抜きに遊んでるだけ。
564名無しさん@1周年:02/06/21 01:32
遊びにだって性根は出る
565名無しさん@1周年:02/06/21 01:33
言えるわ
566名無しさん@1周年:02/06/21 01:40
>>561
陰口もやたら多い
567名無しさん@1周年:02/06/21 02:22
ここって、翻訳やってない人の方が多いよね。
568名無しさん@1周年:02/06/21 06:14
>>550
そして…
「無知なトミーを罠にはめた」と思うことに致します

さすが、ファンタジスタ!
569名無しさん@1周年:02/06/21 10:14
>>566
2ch読んでる時点であんたも同類では(w
570名無しさん@1周年:02/06/21 11:18
にちゃんって陰口の為にあるの?
違うだろーー(藁
571名無しさん@1周年:02/06/21 12:28
粂とか森本は、
2chのこと「便所の落書き」って言ってた。
572名無しさん@1周年:02/06/21 15:04
>571
おお、納得
573名無しさん@1周年:02/06/21 15:06
2chが便所の落書きで噂の真相が聖書。
574名無しさん@1周年:02/06/21 15:26
建設的な発言をするところでもないでしょ>2ちゃん

陰口がどーのこーの言ってる人たちって、じゃ、何の話したいの?
レートが低いって愚痴(藁?
575名無しさん@1周年:02/06/21 15:35
便所の落書きにもガス抜きの効用はあるのだよ。
576名無しさん@1周年:02/06/21 15:45
せんせー!
べんじょのらくがきと
腐った根性から発散される陰口や愚痴は
全く違うものだと思いまーす!!!
577名無しさん@1周年:02/06/21 15:54
>>576
こんなところで煽ってる暇があったら仕事しろ!
仕事ないんだったらブラジル応援しろ!
578名無しさん@1周年:02/06/21 16:47
ところでこの業界の男女比率ってどのくらいなんだろう?
579名無しさん@1周年:02/06/21 16:54
>>578
4:1で圧倒的に女が多いと思ふ。
580名無しさん@1周年:02/06/21 16:57
社内翻訳者の場合は、1:1くらいではない?
581名無しさん@1周年:02/06/21 17:23
お中元とか贈るもん?
去年、エージェントの方からもらっちゃって
ちと当惑・・・
582名無しさん@1周年:02/06/21 17:28
「この業界」というくくりでいうと「フリーランス翻訳者」が対象
じゃないのかな。なぜ女が多いかというと、収入が少ないから。
一家の稼ぎ頭がやる商売としては稼ぎの額が少ない。だから共稼ぎ
の主婦が補助収入になればと思ってやることが多いのだろう。
特に出版翻訳を専業にするなんて、家庭を持っている男性には無理
だ。しゃかりきになって1年に10冊訳しても、せいぜい年間500万だ
からね。
583名無しさん@1周年:02/06/21 17:32
昔、翻訳を依頼する立場にいたが、私は中元だの歳暮だのは
まったく気にしなかったね。つまり効果ゼロだった。いくら
中元よこしても、仕事の質が低い翻訳者には仕事を出さな
かった。
584名無しさん@1周年:02/06/21 17:39
質が低い
585名無しさん@1周年:02/06/21 18:45
去年まではエージェントに年賀状を毎年送ってました。
今年は出さなかったけど、去年以上にいっぱい
仕事をくれます。
実力勝負のこの世界、儀礼的なものってほとんど関係ないのかな。
586名無しさん@1周年:02/06/22 00:53
ブレア首相はサッカー大好きだが。

議会でも話題になってるが。

まっどうでもいいが。
587名無しさん@1周年:02/06/22 01:00
ここ読み書きしてるヤツってほんとに翻訳の仕事やってんのかなあ。
なんか喧嘩早くて、ひがみやすくて、愚痴っぽくて、陰険で、年中人の
悪口ばかり言っていて、いやーなヤツばかりのような気がする。
まあ、まともな翻訳者は、こんな掲示板興味ないだろうし、書き込む
暇もないだろうが。
588ななしさん@一休み:02/06/22 03:38
だれもいないな〜。みんな寝ちゃった?
589名無しさん@1周年:02/06/22 03:43
> みんな寝ちゃった?

緊急の仕事が入って仕事中(ちょっと逃避中)。
590ななしさん@もう寝る:02/06/22 04:50
あ、レスがついてた。ウレスイ
589さん、もしかして「月曜朝一で大至急」ですか。がんばってくださいね。
私はもう寝ます。早く昼夜逆転サイクルから抜け出したい...。
591名無しさん@1周年:02/06/22 06:15
>昼夜逆転サイクルから抜け出したい


抜け出した者です
爽快、爽快。特に今は季節がいいし。
小学生の通学の声を聞きながら布団に入る生活より
時間が長く使えている気がするよ。
592 :02/06/22 13:44
同じ土俵に乗っかって
馬鹿馬鹿言ってる馬鹿がいる。
はあ〜のんきだね。
593 :02/06/22 13:45
翻訳に嫌気が差していることは認める(笑)
594名無しさん@1周年:02/06/22 16:11
わざわざニフに入会してがっくり。
おもしろくないね〜。30分であきちゃった。
2ちゃんのほうが性にあってるにゃん。
595名無しさん@1周年:02/06/22 20:28
>>594
これこれ、そんなこというでない。
素人のつまらない質問にあんなにまじめに答えてくれるところなんてほかにないぞ。
596名無しさん@1周年:02/06/22 20:52
ニフのIDがDQNになっちゃった人っていないのかな?
597名無しさん@1周年:02/06/22 21:03
>>594
その感覚は正しいと思われ
598 :02/06/22 22:07
にくまれっこよにはばかる。
599名無しさん@1周年:02/06/22 23:28
某MLは、いったいどうなっちゃったんでしょうか?
なにやらおかしな雰囲気というか...
あんなに幼稚な人がビジネスコンサルタントっていうのは
信じられません。って、ここに書くよりも、あのMLやめれば
いいのか...
600名無しさん@1周年:02/06/22 23:38
600ゲトズサー

それよりも、カゼさんの謎の書き込み、キニナルー>某ML
ああいうのがあるからやめられないー。
ネタMLだと思って読むと楽しい。
601名無しさん@1周年:02/06/23 00:08
>>599

禿同
何とかして欲しい
私もあのMLはやめたいけどまあネタMLと
思って読むことにしてますです。
それにしてもあの方は被害妄想が強いというか
なんというか・・・
602601:02/06/23 00:10
今あのMLやめるとメルアドチェックされそうで
怖くてやめられません・・・
考えすぎ?
603名無しさん@1周年:02/06/23 00:51
>>601
とりあえず止めずに、しばらくは、そのままにしておくのが吉だと思われ…

それと、「大抵私の人格的非難に直結します」とは…

さすが、ファンタジスタ トミー!!
604 :02/06/23 23:13
やっぱり生活するには
マニュアル翻訳が
一番かも分からんね。
605名無しさん@1周年:02/06/23 23:56
酔っ払ってキー打ったやつ、素面で見て真っ青。。。
606名無しさん@1周年:02/06/24 01:22
>>604
最近同意
607名無しさん@1周年:02/06/24 01:33

素朴な疑問なのですが、あのように被害妄想が強くて
百戦錬磨の外国のビジネスマンと渡り合えるのでしょうかねぇ?
たとえ英語が堪能でも、海外のビジネスに精通していても
あのように精神的に不安定な方に、コンサルを依頼するところ
ってあるのでしょうか??? 

交渉ごと、特に海外取引は、精神的にタフじゃないと難しいんじゃないか
と拙い経験から思いますです。はい。
608名無しさん@1周年:02/06/24 04:03
>>607
あんな人でも、上手く使いこなしてこそ、一流の管理職だと思われます。
要は、結果として自社に都合の良い結果が得られれば、途中のプロセスに多少の問題があっても良い、と考えられるかどうかだと思われます。

恐らく、交渉相手もあきれて、「こいつを相手にしていると、色々と疲れるから、多少の問題がある位であれば、早めに交渉を切り上げたい」と思わせる事が出来るのが、あの方の最大の武器ではないでしょうか?

その分、依頼した企業の担当者は、大変な思いをしていそうな気がしますが…
(ワールドカップだからと、メールの例え話で「ピッチ」なんて書いたら、もう…)
609名無しさん@1周年:02/06/24 08:28
みなさん、パソコンのモニタは、どんなの使ってますか
私は15インチの液晶、プラス12インチのノートパソコンを
必要に応じて併用してますが。
一台で済むほうが便利だから、18インチの液晶欲しいんだけど
まだまだ高いわ
610名無しさん@1周年:02/06/24 09:49
うちはメイン機が 15 インチ XGA 液晶 + 14 インチ XGA 液晶のデュアルモニタ・デスクトップ。
サブ機は 15 インチ UXGA ノート。

ちなみに UXGA いいっす。ちと文字が小さいけど、くっきりなので慣れれば OK。

温泉にでも持っていって仕事したいんだが。。。
611名無しさん@1周年:02/06/24 10:48
>温泉にでも持っていって仕事したいんだが。。。
温泉で仕事、いいねえ。卓球台があれば言うことなし。
612名無しさん@1周年:02/06/24 10:59
温泉にノート持っていって仕事してるよ
草津の温泉マンションだから卓球台はないけど。
仕事しては温泉、たまに湯畑まで散歩したり
スーパーで買出しして、ビール買って、夜は温泉入って
ビール飲んで、ダラ〜♪
図書館もあるし温水プールもあるし。
最高です。

613 :02/06/24 11:11
それはいいなあ。
614名無しさん@1周年:02/06/24 11:14
そうそう、すっごくいいよ〜♪
山の緑たくさん見て目も健康になる気がするし。
615名無しさん@1周年:02/06/24 14:27
!ウラヤマスィ!
616名無しさん@1周年:02/06/24 14:53
>>612
そういうときってネット環境どうするの?
617名無しさん@1周年:02/06/24 15:57
>メイン機が 15 インチ XGA 液晶 + 14 インチ XGA 液晶のデュアルモニタ・デスクトップ。
サブ機は 15 インチ UXGA ノート。

これほしいわ。UXGAって画像とか動画見るとき、見やすいでしょうね。
でもデュアルモニタは切り替えが面倒くさそうだけど。

618名無しさん@1周年:02/06/24 17:34
> デュアルモニタは切り替えが面倒くさそうだけど。

切り替え?なんか勘違いしてるような。
619名無しさん@1周年:02/06/24 17:52
612>616
PHSの電波がちゃんと入るので、それ。
調べ物は素早くズササーっと。
まあ、本当に納品間際でどうしようもないときは
行か(け)ないからね・・・
電話引いて、本格的に別宅にしようかと思っていたりして。。。
だけど、嫁入り前でそんな籠もっちゃってはまずいかなとも
思っていたりして。。。
620名無しさん@1周年 :02/06/24 18:20
え?結婚するつもりなの?w
621名無しさん@1周年:02/06/24 18:24
するつもりよ?
なんでそんなこというの?
622名無しさん@1周年:02/06/24 20:33
>>620 >>621
もっと激しくやり合って!
623名無しさん@1周年:02/06/24 21:07
> そういうときってネット環境どうするの?

最近は無線 LAN 付きホテルも増えてるみたいね。
624名無しさん@1周年:02/06/24 22:09
>>619
やっぱりPHSかぁ。常時接続の高速ネット環境さえあればどこでも仕事できるんだけどねぇ。
625名無しさん@1周年:02/06/24 23:13
619
そうね。今のところ。>やっぱりPHS
でもメールチェックとちょっとした調べモノなら、
自宅での環境とは比べられないけど、さして困らないのも事実。
映像の仕事はさすがに無理だと思うけど。
昔作られたマンションで年寄りがマターリしてるような
所だから、マンション全体がどうにかなるってことはないと思う。
はやく電源でネットできるようになればいいわ。
626名無しさん@1周年:02/06/24 23:22
>>625
>自宅での環境とは比べられないけど、さして困らないのも事実。
私は2ちゃん見ながらでないと仕事できない…
627名無しさん@1周年:02/06/24 23:29
>2ちゃんから離れるのも

いやいや、温泉にこもるってことは
そういうものからも離れることなのよ
ネットで遊んでる分読まなくなっちゃった本持って行くし。
温泉マンセー
628名無しさん@1周年:02/06/24 23:43
向うで珍さんがまたまたやってくれてるよ!
それに突っ込んでる人もいるよ!
629610:02/06/25 00:08
>>627

ふむ、それはそれで良さそうですけど、私としてはやはり無線 LAN 完備の温泉で
自宅とあまり変わらない環境で仕事したいな。

温泉じゃなくてビーチリゾートとかでもいいけどさ。
630名無しさん@1周年:02/06/25 00:39
627>610無線 LAN 完備の温泉

これからリゾートマンション買うならそういうの選ぶと思うわ
今使ってるのは、もうだいぶ前に親が買って
翻訳始める前から
わたしのスキー専用みたいになってものだからさ。。。
631626:02/06/25 00:41
漏れは無線 LAN 完備の温泉で仕事なして過ごしたいな…
632名無しさん@1周年:02/06/25 03:07
爆笑さんのどこが不快なんだろ???
633名無しさん@1周年:02/06/25 05:13
あはは、、、
やっぱこっちでも反応してるよ…

痰壷のみんなw、っていうか一人か?
634名無しさん@1周年:02/06/25 10:15
モルガンスタンレーネタ
検索したらばっちしな対訳用語集ヒットしたけどね
あそこに質問する人って甘いのが多くない?
635名無しさん@1周年:02/06/25 11:49
爆笑さんは、何言ってんのこいつってほっとくような
アマアマな質問に答えてあげてるので、私からすると親切だなーと思うのだが
アマアマな人は、上から物言われてるような気がしてカチンとくるのかも。
636名無しさん@1周年:02/06/25 12:10
削除好き管理人削除しないってことは
チンバクの存在を少なくとも肯定してるんでは?
637名無しさん@1周年:02/06/25 19:34
わたしは、爆笑さんのコメント、ユーモアあると思うんですけどねぇ。

638名無しさん@1周年:02/06/25 19:40
性格異常者
639名無しさん@1周年:02/06/25 19:45
痰壷って何か知らなかったらある意味翻訳者失格だなw
640636:02/06/25 21:52
いつの間にか
私のレスがあっちに・・・・・・・グヒッ
641名無しさん@1周年:02/06/26 01:09
静かだねー
みんなおしごとちう?
642名無しさん@1周年 :02/06/26 10:17
どこの掲示板か教えろいただけますか。
643名無しさん@1周年:02/06/26 10:44
自分で探せ
644名無しさん@1周年:02/06/26 13:04
教えてよー。教えれ。
645名無しさん@1周年:02/06/26 16:05
「産業翻訳」でgoogleしてみれ。
646名無しさん@1周年:02/06/26 16:07
>>642
これかな? 産業翻訳の…
647名無しさん@1周年:02/06/26 18:21
>>645
わかったよ。ありがと。
写真の人は有名なバックアイって人だね。
「二匹の蛙」読んだよ。
648名無しさん@1周年:02/06/26 21:35
二匹の蛙
649名無しさん@1周年:02/06/27 01:57
二匹の蛆じゃなかった?
650名無しさん@1周年:02/06/27 02:07

「二足の草鞋」を「二匹の蛙」にしたのは巧いと驚いたが、
「二匹の蛆」じゃ、あごがワニにもならんぞ。
651名無しさん@1周年:02/06/27 02:46
二匹の姐?
652名無しさん@1周年:02/06/28 06:55
あああああきょうはおやすみああああ
653名無しさん@1周年:02/06/28 12:55
p://www.eonet.ne.jp/~vazzy/index.html
654名無しさん@1周年:02/06/28 15:58
このスレに昔フィギュアスケートやってた人書いてるでしょ
655名無しさん@1周年:02/06/28 23:14
>>654
あの方はいらっしゃらないんじゃない?
656名無しさん@1周年:02/06/28 23:51
だれだれだれだれ?
657名無しさん@1周年:02/06/28 23:59
>>656
酒の神様に名前が似た人。
658名無しさん@1周年:02/06/29 00:28
わかったあああああ
659 :02/06/29 01:12
そういう詮索はしない。


660名無しさん@1周年:02/06/29 01:59
さぱーり分かりません。
661名無しさん@1周年:02/06/29 05:01
>>654
ちなみに、どのカキコがそれくさいのか、解説きぼんぬ
662 :02/07/01 11:06
会社勤めってそんなに嫌なものなのかなあ。
663名無しさん@1周年:02/07/01 12:11
8年間会社勤めしたけど、やっぱりフリーより楽だったなと思う。
仕事がなくて用語集を作ったりしている時間もちゃんとお給料が
もらえたし。
会社員時代は電話の音やほかの社員のしゃべり声がうるさくて、
翻訳に集中できずイラついてたけど、最近何だか妙に人恋しくて、
また社内翻訳者に戻ろうかと真剣に考えています。
664名無しさん@1周年:02/07/01 15:14
>社内翻訳者

どんなかんじですか?
在宅でしか翻訳の仕事はやったことがないんだけど
今、ちょっと興味を持っています。
お決まりの文書ばかり翻訳するのはいやん。
665名無しさん@1周年:02/07/01 17:42
663です。
契約書、プレゼン資料、議事録、研究報告書、論文など
会社で扱う文書は何でも翻訳しました。おじさん社員のための
メール英訳も結構ありました。それぐらい自分で(以下自粛)
と思うものも多かったです。
666名無しさん@1周年:02/07/01 19:15
れすどうもありがとう>663
>会社で扱う文書
やはりそういう類の仕事になるんですね
なんていうか、代書屋さんみたいなかんじ?
代読屋っつーか。。。
それが所謂社内翻訳者なのかな

いろんなネタを訳して愉しめるのは
やっぱフリーか。。。
667名無しさん@1周年:02/07/01 20:01
リライト頼まれたり、前のファイルとの差分だけ訳す仕事をやったり
したときに、「なんじゃこれは!!」というひどい訳文に出会った
経験はありませんか。ちなみに私がひどいと思ったのは「this award
winning software」を「この表彰状もののソフトウェア」と訳してた
ヤツだった。「enter your full name」を「フル名を入力してください」
ってのもあったな。
668名無しさん@1周年:02/07/01 21:27
> 「なんじゃこれは!!」というひどい訳文に出会った経験はありませんか。

よくある。マイペンライ。

そーいや、どこかのホームページに「システム統合者に相談してください。」ってのがあったね。
SI 業者のことらしいが...
669小便小僧:02/07/01 23:52
お金がなくて電話止められて、ようやく復活したら
仕事のオファーのメールがきてた。もちろん他の人
へまわされていたけど(涙)。お金がないと悪循環
になりますね。
670名無しさん@1周年:02/07/02 00:46
いやああ
電話はいのちみたいなものじゃ?
電話が止まるなんてすごく怖いよ
それしか仕事としてのつながりはほとんど電話線頼みだもん
671名無しさん@1周年:02/07/02 01:03
>>669
かなりせっぱつまってるみたいだねえ。
わしもその気持ちよくわかる。
家賃・公共料金払ったらお金の残らない月が一年のうち半分。
もちろん無駄な携帯電話など持ってもいないし、使い方も分からない。
小学生が持ってるのを羨ましく思うときもある。
672小便小僧:02/07/02 14:13
一度悪循環にはまると抜け出すのがたいへんです。
誰か景気のいい話を聞かせてください。
673671:02/07/02 15:20
10日仕事なし・・・
674古新人:02/07/02 20:17
質問です。
トライアルが受かった場合でも仕事がなかなか来ないという
話を聞きます。トライアルに受かってすぐに仕事を依頼される
には、どういう条件が必要なんでしょうか?
675名無しさん@1周年:02/07/02 20:29
質問
トライアルに落ちた。
フィードバックくださいって頼むのはあつかましい?
676名無しさん@1周年:02/07/02 20:35
トライアルの結果次第と思われ。
677名無しさん@1周年:02/07/02 20:37
676だが、674へのレスです。
>>675
それはムリでしょう。
678名無しさん@1周年:02/07/02 20:44
>>674
1. トライアルのできが良い
2. (新人の場合)新人向きの仕事が入る
3. 同じ専門分野の他の翻訳者が忙しい

>>675
論外。通信教育じゃないんだから。
679名無しさん@1周年:02/07/02 23:26
>>674
会社によるんじゃないの?
普通は合格して一ヶ月ほどで来るらしいが。
ホントに人が足らなくて苦労してるならすぐ来ると思う。
大抵はストックの一人にすぎない。

よく言われてることだけど、
「優秀な」翻訳者が足りないということであって、
そこそこの人は余ってるみたい。
某誌には、大手翻訳会社のスタッフの「半導体関連は腐るほどいる」というような
記事があった。
英訳ができるか否かで差がある。
680名無しさん@1周年:02/07/03 14:09
仕事日照り。
一雨来て欲しい。
681名無しさん@1周年:02/07/03 14:45
「夏枯れ」って、やっぱりあるんですか?
去年9月から仕事を始めていきなり忙しかったのですが、
最近依頼が少なくてちょっとウチュです。
682名無しさん@1周年:02/07/03 14:55
>>680-681

どこどこ? どこの分野?
ひでりコワイヨー
683名無しさん@1周年:02/07/03 15:37
う〜〜〜む。自分だけではないんだぁ...
私も、去年の6月に仕事を始めて今年の1月くらいまで割合大きい仕事が
続けてあったのですが、あまりにも体がきついのと、そこがコケたら
一緒にコケることになるので、徐々に方向転換しようと思っていた矢先に、
ぷっつりとそこからの仕事が途絶えてしまいました。
品質の問題なのか会社の問題なのか...聞くのが怖いので
聞いていません。(たぶん、両方...)

今、あっちこっちのトライアル受けています。
落ちたところもあるし、受かったけど、全然音沙汰無しのところもあります。
ここは、じっとガマンの子? でもじっとガマンしていたら
そのまま石になりそう...
684名無しさん@1周年:02/07/03 15:45
> 「夏枯れ」って、やっぱりあるんですか?

それはないと思う。
IT 系ですけど、ここしばらくまとまった休みをとれずにいます。

> ここは、じっとガマンの子?

やることをやったら、時にはじっとチャンスを待つことも必要ですね。
685名無しさん@1周年:02/07/03 15:50
えらく長いトライアルやらせる所って、ありますよね?
どうせストックにするんなら、もう少し短くしてくらはい。
686名無しさん@1周年:02/07/03 16:22
トライアルは500ワードまでしかやりません
まえ、どちらかといえば主婦層の多そうなSOHOページで
翻訳者募集していたのでトライアル送ってもらったら
A4にして20ページ近くも届いたことが。。。
しかも、経済専門用語バリバリ
複数にあのボリュームを依頼すれば
それだけで済みそうな。
オバさんたち騙されてそうなヨカーン

687名無しさん@1周年:02/07/03 16:48
長過ぎるトライアルもそうですが、得意分野を書いているのに全く
異なる分野を送ってくるのはなぜぇ〜?
688名無しさん@1周年:02/07/03 23:44
>>687
それはその会社が大風呂敷を広げているからで、
実際にはその分野の仕事は受注してないはずです。

翻訳雑誌のエージェント一覧を見てみると分かりますが、
一部の会社を除き、どの会社も全分野を扱っているような書き方をしていますが
実際になんでも受注できるのは一部の大手しか不可能です。
社員数名しかいないのに電気、機械、経済、法律、、、しかもどの言語でも
なんて土台無理な話ですから。
689小便小僧:02/07/04 02:24
あ〜ん、誰か仕事ください。某基礎科学系の出版社の仕事、
経歴的には自信があったのに音沙汰無し。君達、私より有能
な翻訳者を確保しているのか?しているかもしれないけど
半端仕事でも歓迎しますのでよろしくお願いします
(下手だし)。
690名無しさん@1周年:02/07/04 04:51
>>688

ベンキョーになりやした。

>>689
日*サ*エ*ス?
691名無しさん@1周年:02/07/04 10:45
半月くらい仕事すれば、お金の面では十分なんだけど
ポッカリ開いてしまうこの暇がイヤ・・・

会社勤めしようかな・・・
692名無しさん@1周年:02/07/04 11:45
>>691
禿同。目標額は達成したから、あとは遊んでもいいやと思っても、
このまま干されたらどうしようと不安になって家から出られない。
693名無しさん@1周年:02/07/04 11:55
>688
なるほどねぇ〜 なんでもできるってなんにもできないのと
一緒だって誰か言ってましたっけ...

某掲示板や某フォーラムを読むと、えぇ〜こんなん知らないのぉ〜
っていう人が仕事もらっているのがふ・し・ぎ
なのに、こっちにはお仕事が回ってこない...

英訳もやりますと言った方が有利なんでしょうか?
でも、日本語もままならないし...
694名無しさん@1周年:02/07/04 12:00
>某掲示板や某フォーラムを読むと、えぇ〜こんなん知らないのぉ〜
っていう人が仕事もらっているのがふ・し・ぎ

同意。
あのてのかたがたがトライアルに受かるコツってのがあるのかしら
695名無しさん@1周年:02/07/04 15:58
>>691-692
私は暇は大歓迎だし、干されるのも怖くないけど、苦しいときに
お世話になったところはスケジュール上の理由以外では断りにくいですね。
去年は極貧だったんで、税金や国保の額が安くてよかったけど、今年は
既に去年の年収を越えてしまったので、来年がコワイ。
696名無しさん@1周年:02/07/04 17:35
まじ国保高すぎ〜
グエー
697名無しさん@1周年:02/07/04 23:08
申告してません。
国保は最低額、しかも2年滞納。
申告するほど収入がないから別にいいかなと。
多分申告すると戻ってくる方かな。
4年前の市民税を今年やっと納付。たかが五千円だったけどね。
698695:02/07/04 23:19
>>697
収入が少ないなら申告した方がいいですよ。今年の春は20万以上
戻って来た。
699 :02/07/04 23:30
弁理士試験でも受けてみれば?

この先、翻訳だけじゃなあ。
700名無しさん@1周年:02/07/04 23:55
弁理士試験「でも」?
701名無しさん@1周年:02/07/05 00:04
かりに文系が弁理士になれたところで、
特許事務所でそんなに歓迎されるとも思えず。
702 :02/07/05 01:36
大学の二部に通って専門を強化している弁理士もいる。

まあ、やる前から戦意喪失の人に何言っても仕方ないか。
703名無しさん@1周年:02/07/05 12:54
ニフも削除好きも閑古鳥でつまんないage
704名無しさん@1周年:02/07/05 14:49
ニフも某BBSも建前論しか書けないからですかねぇ。
某MLも静かだし...

英語+税理士て食いっぱぐれないと考えて
昔、英文会計の勉強したけど、結局、経理&財務関連の勉強って
好きじゃないことに気が付いた。興味ないと続かないですよね。

弁理士もねぇ...文系頭だし...
って言ってたら、落ちる一方だなぁ(自戒)
705名無しさん@1周年:02/07/05 15:38
翻訳者(産業)さんに質問れす。

・翻訳って「手に職」の仕事だという実感はありますか?
・何歳くらいまでできるものでしょうか?

よかったら意見くらさいです。
706名無しさん@1周年:02/07/05 15:45
・翻訳って「手に職」の仕事だという実感はありますか?

全くないでふ。性別、年齢にもよるでしょうけど。。。
707名無しさん@1周年:02/07/05 15:56
・翻訳って「手に職」の仕事

自分としてはそのつもりでふ
708705:02/07/05 16:04
そうでふか。人それぞれなんですね。

>性別、年齢にもよるでしょうけど。。。
 これはどうとらえればいいのれしょうか?
 会社勤めだと年功序列なので女性や若い人のほうが、
 稼げる実感があるとかかな?

・何歳くらいまでできるものでしょうか?
  こっちのご意見も待ってるれす。



709名無しさん@1周年:02/07/05 16:07
707
>性別、年齢
翻訳の仕事以前に、普段から
自分の性別や年齢をあまり深く考えることがないでし
おまけに、仕事探すときも年齢制限ないでふね、翻訳者募集は。

>何歳くらいまで
眼と脳があぼーんされるまで
710705:02/07/05 16:28
そうでふか。年齢制限ないでふか。いいでふいいでふ。

眼のあぼーんは怖いれすね。
あぼーんしたら翻訳どころじゃなくなりますですね。。。

気を付けてくらさいませです。。。
711706:02/07/05 21:58
>性別、年齢にもよるでしょうけど。。。

女性や定年退職をされた方がする分にはいいかなあ、
といふつもりで書いたのでございまふ。。。

「翻訳だけじゃなあ」は、実感。。。

712 :02/07/05 22:55
>>何歳くらいまで
ITの場合は最新技術についていけなくなったときかな。実際、パソコンを
使えない産業翻訳者がかつて大量に淘汰されたし。

>>697
源泉徴収されてるなら申告するのが基本的には得だと思う。経費かけてない
つもりでも、パソコン1台壊れただけでえらい出費になる。

>>705
もう少し整った日本語を普段から書くように心がけた方がよいかと。老婆心ながら。
713名無しさん@1周年:02/07/05 23:01
705はおふざけでふよね
そういうおふざけをそれとわからぬのはつまらないでふ


714 :02/07/05 23:37
英語以外の翻訳をされてる方もいます?

どんな仕事があるんでしょうか
715名無しさん@1周年:02/07/05 23:51
>>714
英語でも他の言語でも、どの分野が得意かで差が出ます。
また、例えば同じ医薬でも英日しかできないのと両方向できるのとでは
圧倒的に後者が有利。

需要が多い他言語(独仏など)でも医薬、化学は重宝される。
また、独仏の仕事が来れば英語の仕事も来る。

どんな分野もあるよ。
タイ語の特許やってる人もいるし。
ドイツも世界大手の総合家電メーカー、医薬化学メーカーがあるので
いくらでも仕事がある。
716715:02/07/05 23:54
ただ、英語以外の翻訳者の中には
他言語が出来るというだけでとんでもない訳をする訳者もいると聞いたこと
がある。
717名無しさん@1周年:02/07/06 00:36
やっぱ、ビジネス系だけじゃ弱いよねぇ〜 はぁ〜(お先真っ暗)

この間、特許ライセンス契約関連の仕事をしたけど、かなり専門性の高い
内容で、内容を調べるのにえろう時間がかかりました。
でも、ビジネス文書のお値段なんだよねぇ〜 ずるいぞ!!>エージェント
718名無しさん@1周年:02/07/06 01:02
>>716

実際に経験した仏語のケースです。

仕事をいただいてる翻訳会社から ほかの人の訳文の「校正」を依頼されたことがあります。
聞けば 「どうも訳文がおかしいのでチェックしてほしい」とのことでした。
ものは特許のクレーム部分でした。

さっそく読んでみました。文面は一見「手馴れた」風の訳だったのですが
原文と照らし合わせてみると 誤訳・悪訳・意味不明箇所多数でびっくり
結局は部分修正でおさまらずに全面書き換えということになりました。

英語以外の場合 翻訳者が不案内な分野もついつい頼まれてしまうケースが
けっこう多いのではないでしょうか。

こんなことがあって以来 「明日はわが身」とならぬよう
納品前の見直し・推敲には極力気をつけております。
719名無しさん@1周年:02/07/06 01:07
>納品前の見直し・推敲には極力気をつけております

どんなに気を使っても、
ミステイクに気がつくのは納品後という罠
720名無しさん@1周年:02/07/06 01:50
ロシア語の産業翻訳です。
ソ連崩壊からこちら、全然商売になってません。まさに宗男ちゃん&
ODA&物産だのみの業界でした。旧ソ連がまだあった時代は、不況にも強くて
人数が少ない分、うまみもある商売だったんですがねぇ・・・。

一応希少語なので、何でもかんでもやらされます。また、品質が低いと、
業界が狭いので誰がやった仕事かはすぐに分かりますから、気を抜いた
ことは恐くてできません。

ワールドカップに付随した仕事は、どうやら学生がボランティアでやら
されたか、現地(ロシア国内)で安価に上げたようです。チェックの
仕事がまわってきましたが、断りました。あまりにも酷過ぎて手がつけ
られませんでした。
721名無しさん@1周年:02/07/06 09:25
>>705
>・翻訳って「手に職」の仕事だという実感はありますか?

「手に職」の仕事だという実感はありませんが、「手の職」
の仕事だという実感はあります。キーボードを叩く指が疲れます。
722名無しさん@1周年:02/07/06 09:32
>>715

タイ語の特許で生活できるのかな。
年間、何件ぐらい来るのだろう。
723名無しさん@1周年:02/07/06 12:30
>>705

普段は「手に職」と思ってるんですが、ときどき
「これってちょっと付加価値の高い入力仕事じゃん」
とミョーに醒めた目で見てしまうことも確か。
724名無しさん:02/07/06 13:54
スレタイ通り、翻訳会社について知りたいんですけど、ドイツ語の翻訳でお勧めのとこ
ないですか?モノは1ページ18行、計35ページくらいの小冊子って感じなんですが。
725名無しさん@1周年:02/07/06 14:24
>>724
分野は何でしょうか?
726名無しさん:02/07/06 15:05
>>725
レクラム文庫の小説です。瀕死のドイツ兵が森を彷徨って死ぬお話です。
727名無しさん@1周年:02/07/06 15:07
瀕死のドイツ兵が森を彷徨って死ぬお話

ハハハハ
728名無しさん:02/07/06 15:08
でもこの量だとやぱかなりお金かかりそうすね・・・・・・・・
最初の17ページだけでも、と思うのですが。
729名無しさん@1周年:02/07/06 16:14
韓国語や中国語の翻訳って英語より単価が高いんでしょうか。
通訳と掛け持ちでやっている猛者はいますか。
730名無しさん@1周年:02/07/06 20:06
ベッカムの鶏冠(pu
731名無しさん@1周年:02/07/06 23:09
>>730
同感。
732名無しさん@1周年:02/07/06 23:57
>>731
禿同
733名無しさん@1周年:02/07/07 06:11
>>730
>>731
>>732
お前は「フリー翻訳者」だろ。

下記を下記を下記を下記を下記を下記を下記を下記を下記を下記を
では。では。では。では。では。では。では。では。では。では。では。
とうりとうりとうりとうりとうりとうりとうりとうりとうりとうりとうり

阿呆か?
734名無しさん@1周年:02/07/07 12:01
決め付け馬鹿ハケーン>733
735名無しさん@1周年:02/07/07 12:44
決め付け馬鹿っていうか、カナーリ妄想入ってるかと...
悪いこと言わん、BBS見るの控えて静養するか病院行っとけ>733
736名無しさん@1周年:02/07/07 13:00
733
馬鹿が出ましたねえ
737名無しさん@1周年:02/07/07 13:26
734と735と736は同一人物でせうか?
738名無しさん@1周年:02/07/07 13:32
違うね
ひとつは自分だけどね
739名無しさん@1周年:02/07/07 13:43
>お前は「フリー翻訳者」だろ。

ある意味あたってる。
みなさん、フリーの翻訳者よね。

って自分つまんね〜
740名無しさん@1周年:02/07/07 22:12
蛮勇の咆哮と受け止めました。

これは嫌味なのかな?
笑さん江戸っ子ぽくてイイ!
741名無しさん@1周年:02/07/07 23:11
NHKのアナウンサーが「潔い」をちょっと詰まったあげく
「きよい」と読みやがったでござる。
742名無しさん@1周年:02/07/07 23:13
珍さん歳いくつぐらいだろう。麿とは語彙が違うな。
743名無しさん@1周年:02/07/08 20:17
730以降の展開って何?
744名無しさん@1周年:02/07/08 20:28
>>743
削除大好き掲示板の話。「教えて」は日英の話題が中心で普段見てなかったから、
私も最初何のことかさっぱり分からなかったよ。
745名無しさん@1周年:02/07/08 20:55
>>744
それは730から732でしょ。733はその展開からナゾの電波を受信してしまったと。
746名無しさん@1周年:02/07/08 21:04
国際的になったなり。
レスつくのかなあ?
747名無しさん@1周年:02/07/08 21:26
>>745
733じゃないけど、あの指摘は当たってると思った。「フリー翻訳者」ってニフのフォーラムで
確かに「とうり」「では」「下記を」を連発してる。削除好きの「MS2」と同一人物のようだし。
本人以外が「ベッカムの鶏冠」のあの発言に反応するか?しかも短時間で。
748名無しさん@1周年:02/07/08 21:34
荒れそなヨカーン
Go!
749745:02/07/08 21:40
>>747
ああそうなの?翻訳の掲示板はあまり興味ないからてっきりデムパさんかと
思ってた。ここ見るときも流し読みだもん。やっぱり基本は気晴らしだからね。
750名無しさん@1周年:02/07/08 21:53
今、見てきてやっと話が見えた。
あの項目、まだ続いていたんだ
もう、解決したのかと思ってた。
なるほどね。
751名無しさん@1周年:02/07/08 22:24
ベッカムと珍爆の直接対決はないかな。どっちが性格悪いんだろか。
752名無しさん@1周年:02/07/08 22:25
ベッカムに300ギルダ>性格悪
753名無しさん@1周年:02/07/08 22:38
珍さんは性格悪いと思わんけど…
754名無しさん@1周年:02/07/08 22:47
っていうか、「珍爆」?
755名無しさん@1周年:02/07/08 23:23
ここで話題になってる「フリー翻訳者」さんかどうか知らないが、
某所にもフリー翻訳者さんがいらしゃる。
ここの方はIT翻訳者多そうなんで気付かないと思うけど。

2週間仕事なくて今日やっと原稿到着。
ホッと。
756名無しさん@1周年:02/07/09 10:46
珍爆さんのコメントおもしろうて好きやネン。
757名無しさん@1周年:02/07/09 12:41
専門分野も持たずに翻訳業をしていて、食っていけないだの
ぬかしてる奴に腹が立つのは自分だけでしょうか。
758名無しさん@1周年:02/07/09 12:55
↑翻訳なんてするな、とか言いたいのではなくて、
独学ででも勉強しろと言いたかったわけだ。
759名無しさん@1周年:02/07/09 13:35
大きなお世話じゃない?
淘汰されればヨシ
自分はウマくいけばヨシ
何でそんなに他人の事が気になるのか。
760名無しさん@1周年:02/07/09 16:28
チンバクよ、見ているか?
悪乗りしすぎ(藁
761名無しさん@1周年:02/07/09 16:52
笑さん質問者を帰国子女だと思い込んでるのかな?
ちょっと萎え
762名無しさん@1周年:02/07/09 17:00
国に帰りなさいと言ってるんじゃないか
763名無しさん@1周年:02/07/09 23:10
ちんさんちょっとしつこい。
764名無しさん@1周年:02/07/09 23:40
漏れは専門って気がしないなあ。。
専門ていうと、大学の先生とかお医者さん等を連想してしまう。
翻訳が悪い仕事とは思わないけど・・・。
765名無しさん@1周年:02/07/10 00:00
で?
766小便小僧:02/07/10 01:52
確かに。弁理士はむずかしいでしょ。
767本質的なこと:02/07/10 04:00
そもそも翻訳会社って段階でまともな商売をしてる会社って皆無か、
すごく少ないと思う(唯一の例外はバ○ンか。高いけど)。
僕は一応翻訳会社勤務経験ありだし、他の会社の人間も知ってるけど、
結局翻訳会社ってニーズとニーズのマッチングサービスってとこが
ほとんど。

でマッチングサービス自体は悪くないと思うけど、だいたいの翻訳会社
の粗利率は50%〜70%。個人営業のとこで40%〜30%。この粗利率がそもそも
問題なのに、ほとんどの翻訳会社はオーバーワークのコーディネーター
が発注主と翻訳者のコミュニケーションを不透明かつ雑な物にしている。
きちんと仕事をする社内コーディネーターは消耗して退社。
熱意のないコーディネーターだけが残る。

翻訳会社ってシステム自体がまともじゃないのよそもそも。

つづく
768本質的なこと2:02/07/10 04:05
で聞きたいんだけど、仮にだよ。

・仕事情報に無制限にアクセスできて
・入札に無制限に参加できて
・発注主とダイレクトにやりとりができて
・発注主の身元管理してくれて
・見積・請求書の発行とか支払い管理とか税務相談を
 一括してやってくれて(経理の心配しなくていい)
・自信がない翻訳にはアドバイスをもらえる(有料)
・世界中のクライアントと取引できる

みたいなサービスがあったら入会金&月会費いくらなら会員に
なる気する?

つーかそもそも需要はあると思う?
769本質的なこと3:02/07/10 04:09
もうひとつついでに。

翻訳者として768に追加してやってもらいたいサービスってある。
「無料で代わりに翻訳してほしい!」みたいなのは勘弁。

例:
・辞書ソフトとかTra○osのグループバイ
・無料Tra○os講習会

翻訳者としての現場の声を聞かせてください。
770名無しさん@1周年:02/07/10 05:59
>>768
> ・仕事情報に無制限にアクセスできて
> ・入札に無制限に参加できて

この辺は仕事ゲットに苦労してない翻訳者はメリットを感じませんね。
メリットを感じる人も、そのためにお金を出す気になるかどうかは???

> ・発注主の身元管理してくれて
> ・見積・請求書の発行とか支払い管理とか税務相談を一括してやってくれて
> ・世界中のクライアントと取引できる

この辺は一般の翻訳会社との取引と同じ。

残るのは

> ・発注主とダイレクトにやりとりができて
> ・自信がない翻訳にはアドバイスをもらえる(有料)

ですが、

> みたいなサービスがあったら入会金&月会費いくらなら会員になる気する?

アドバイスは別途有料だから、入会金と会費の対象は「ダイレクト取引」だけ?
771名無しさん@1周年:02/07/10 11:44
pろzとトラマがくっついたらそんな感じかな
772名無しさん@1周年:02/07/10 14:03
納期がヤバイ・・・逃避
773名無しさん@1周年:02/07/10 14:09
トラマはビジネスとしては成功してない。
翻訳者はいくらでも集まるが(妙なのもたくさんいるが)、一方で
クライアントが集まらない。つまり、翻訳者には利用価値が高いが、
クライアントには利用価値が低い(もしくは、ない)システムだといえる。
ここで仮にトラマが会員制になったら、一瞬で登録翻訳者が激減するでしょうね。

まずは実際に発注するクライアントの数を増やしてパイを広げる。そこから
発想を始める必要があるでしょう。仕事の供給があれば、お金を払ってでも
登録してもいいと考える翻訳者は増えるでしょう。

問題は、いかにクライアントを増やすか…
774名無しさん@1周年:02/07/10 14:15
でもさ
トラマの客ニアリイイコール日ュー混むの客じゃないの?
登録に金かかるようになったらそりゃ激減するだろうけど、
そもそも、仕事とるために登録料払うのって
胡散臭い
775名無しさん@1周年:02/07/10 15:22
例えばトラマだと、システムのメンテナンスや利益のために(ボランティアじゃないから)
どこかから手数料を取る必要があるでしょう。現状、英日なら1word4円ですが、これは
クライアント(トラマでは「カスタマー」)、翻訳者どちらか一方から徴収する、という
ものにはなってません(HP上でどちらの説明文にも書いてある)。

単価が低くても受注したいと思う翻訳者はいるでしょうが、カスタマーから見た場合、
例えば3万wordのJOBを発注するとなると、発注金額の12万円は手数料としてトラマ側に
流れます。ところが、仕上がった翻訳に対して責任を持つのはトラマではなくカスタマー
なので、カスタマーにとって12万円もトラマに払うことにどれだけの意義があるか、という
問題になると思います。

一見画期的に思われたWEB上での仲介システムですが、クライアント側にとってのメリットを
煮詰める必要があるように思われます。
776名無しさん@1周年:02/07/10 19:53
少々手をこまねいてしまいます
777名無しさん@1周年:02/07/10 20:32
>>767
>(唯一の例外はバ○ンか。)

「バ○ン」ってどこ?
褒めているんだから、実名でもかまわないじゃない。

778名無しさん@1周年:02/07/10 22:28
ばろん?
ばふん?
ばかん?
ばきん?
ばれん?
779 :02/07/10 23:39
同級生に何人か
弁理士がいるので
そんなに難しいとは思わない。
780名無しさん@1周年:02/07/10 23:50
あなたいつも名前欄がアンダーバーのひと?
根性捻じ曲がってるみたい
781名無しさん@1周年:02/07/10 23:51
最近、某所に求人がきだしたね。
私にはぜーんぜん関係ない分野なんで応募できないけど・・・
782名無しさん@1周年:02/07/11 00:08
夕方、某社から仕事の依頼があったので、やると答えたのに
ファックスが送られてこない。なじぇ〜〜〜
空耳だったのかしらん???
783名無しさん@1周年:02/07/11 00:17
ソラミミアーワー
784 :02/07/11 02:09
s
>>775さん

貴重なご意見ありがとうございます。
確かにクライアントのメリットを煮詰める必要がありますね。

僕としては、クライアントからは初回利用時の登録手数料の徴収
の線で考えてましたが(利用契約書とか口座の認証のやりとりで
発生する郵送料とかをカバーする費用として)、やっぱりまったく
品質保証がないのは問題ですよね。

オプション料金で品質保証を行う体制も考えないといけないですね。

786名無しさん@1周年:02/07/11 12:10
>僕としては

だ、、、だれ?
787名無しさん@1周年:02/07/11 13:10
ある種の電波だな。
気違いに限って「本質」とか言い出すんだよな。
788名無しさん@1周年:02/07/11 13:19
初心者はどう始まればいいんでしょうか、本当のところ
789名無しさん@1周年:02/07/11 14:12
空耳じゃなかった。ファックス朝来た。
元原稿e-mail経由だったら、昨日のうちにメールで送れよぉ〜〜
今頃受け取っても指定の納期に間に合わないかもしれないと
言ったら、様子を見て電話くださいだと! サバ読むなよぉ〜
ったくもぉ〜〜 
腹立つけど仕事あるだけいいっか?!
790名無しさん@1周年:02/07/11 15:15
自分も今日開始予定の仕事の原稿がまだ届いてません。
昨日台風で早く帰っちゃったから発送できなかったんだと。
今朝宅急便で出しましたから、ってしゃあしゃあと言われた。
1日3000ワードもあるのに、腹立つ〜。
791名無しさん@1周年:02/07/11 15:36
そういうときって納期ずらしてもらえないの?
792名無しさん@1周年:02/07/11 16:31
1日3000ワードってどうやったらできるようになるのか
真剣に知りたいです。
今、IT系で半分技術解説書のようなマニュアルの翻訳を
やってるんですが1日1500で眩暈、1700で頭痛がしてる
ヘタレです(泣)
793名無しさん@1周年:02/07/11 17:07
クオリティを保てるラインが2000って聞いたことあるなあ
もちろん、その人しだいだけど、一般的に、って話。

自分は内容によっては2000でヘロヘロ
2500/日で、今日はそろそろおしまいにしようか、てなかんじ。
794名無しさん@1周年:02/07/11 18:04
どう考えてもキャパ超えている。間に合わないのは確実。
送るのが遅くなったくせに、明日の15時までなんて
よく言うよなぁ〜(すでに愚痴モード&現実逃避)
795名無しさん@1周年:02/07/11 18:33
あんまりキャパ超えると
見直しも出来なくなるし
焦りでけあれすみすしたりするよね

がんがれ>794
796名無しさん@1周年:02/07/11 19:33
私は納期まで5000w/日でやらないと間に合わない状況になるまで
仕事に手が付かないなぁ。一度限界を突破してしまうと次の仕事では
新しい限界になるまで怠けてしまう罠…
797名無しさん@1周年:02/07/11 20:04
>5000w/日

!!!!
そっそりは、定型文が多いとかフォーマットがある程度出来ているものでちか?
ほれ、とブツ渡されて5000できるのでちか?
帰国とかnativeとかでちか?

あひー
798名無しさん@1周年:02/07/11 20:21
>>797
仕事の予定は大体2000w/日でもらっているので(2つ重ねて受けることもあるけど)、
ブツを渡されてすぐにこの速度で仕事かできる訳ではありません。最初のうちは
0w/日とか500w/とかでちんたらやってギリギリになるとスピードアップするだけです。
また5000w/日やるような状況では1日18時間ぐらい作業してるので実際の速度がそんなに
速いというのではないと思います。入力速度の向上はいろいろ研究してるけど…
799名無しさん@1周年:02/07/11 20:33
797>798

なっとくちまちた。
>最初のうちは 0w/日とか500w/とか
0って・・・・ぐひ

私も入力速度向上には試行錯誤していまつ。
マウスとキーボードの往復で右手がやられまちた。


800名無しさん@1周年:02/07/11 22:04
不案内の分野でかなり長文を受けてしまった場合、最初は
背景知識のお勉強で潰れて、のろのろ翻訳開始。専門用語
が頭に馴染んでくるとスピードアップ。でも作者が複数の
時は、文体によってスピードダウン。納期ギリギリになる
と自分でも信じられないくらい早く翻訳できる時がある。
半トランス状態(笑)。
801名無しさん@1周年:02/07/11 23:08
初心者の頃は必死にやって1時間に400字(約150ワード)ということもあったが、
ものにもよるが3000ワードなら6,7時間。
802名無しさん@1周年:02/07/11 23:27
1日でブラインドタッチがマスターできるという某所に行こうと
思ったが、10万円近い金がかかることを知ってあきらめまひた・・・
803名無しさん@1周年:02/07/11 23:51
>>802
独学でもブラインドタッチくらいなら1日でマスターできます。
804名無しさん@1周年:02/07/12 00:09
>>802
タイプの教本を 1 冊買って、最初の方の解説部分だけ読めば OK ですよ。
805名無しさん@1周年:02/07/12 00:36
>>802
タイピングソフトで丸1日遊べば
3〜4千円であがるよね。
806 :02/07/12 11:02
私は根性捻じ曲がっているわけではない。

頑張って欲しいだけだ、挑戦する心を忘れないで欲しい。
がんがれ。

ああ肩痛い。

807名無しさん@1周年:02/07/12 11:14

「珍爆笑の辛口拝」とは誰か?

(1)吉外
(2)日本語が不自由(罵倒ではなく外国人)
(3)徹夜明けの酔っ払い
(4)「フリー翻訳者」
(5)チンバク本人
808名無しさん@1周年:02/07/12 11:22
みなさん、腱鞘炎とかのOA障害にならない?
肘が痺れて痛いよう(/_;)
809名無しさん@1周年:02/07/12 11:45
(3)だとおもふ。
個人的にはチンバクイイ!とおもふ。
810名無しさん@1周年:02/07/12 11:56
某掲示板といい、某MLとといい翻訳やっている人って過剰反応する人が多いような感じがする。
一つの意見として聞いておけば良いこと。世の中、自分の味方ばっかりじゃない。

どうでもよいが、2chの水準云々って言っていた人がいるが、こっちの方がレベル高いとちゃう?(笑)
811名無しさん@1周年:02/07/12 12:00
「初心者はどう始まればいいでしょうか」のスレが枝分かれしている。
これはどう理解したらいいのか。
「産業翻訳」の管理人のスタンスがよく解からん。
812名無しさん@1周年:02/07/12 12:11
トラマの掲示板でも
帰国ちゃんが悪い評価受けてドカンと逝ってしまっている
813名無しさん@1周年:02/07/12 12:28
>>812
どんな話なんですか?
814名無しさん@1周年:02/07/12 13:07
>>810
ドウイ
ニフも某掲示板も某MLも見てるけど
最近はここ2chがお気に入り。
マターリ マターリ
815名無しさん@1周年:02/07/12 13:15
「それなりにキャリアも実力もあるのに、道場で納品したら評価が悪かった
納得いかないわ、これってどーよ どーなのよ 私の訳文のどこが悪いって言うの
ホラ、これがその訳文よ、見てよ、間違って無いでしょ、依頼者馬鹿なんじゃないの
キィーッ」>813
816名無しさん@1周年:02/07/12 13:34
しかもその訳文がびみょーにしょぼいという罠>813
817名無しさん@1周年:02/07/12 13:50
しかも、一見穏やかなレスの数々がついてるけど
よく読むとみーんな「おかしいのはオメーだゴルア(゚Д゚)」と言っている罠。
818名無しさん@1周年:02/07/12 14:20
しかも、耳に心地いいレスをくれた人だけに、同じお礼を3回もつけている罠
819名無しさん@1周年:02/07/12 14:21
>>807, 809「珍爆笑の辛口拝」とは誰か?

(3)徹夜明けの酔っ払い
に一票。自分も基本的にチンバクさん好きです。

#「〜の辛口拝」さんへ。
「アマアマがどうの」っていうのは、あそこじゃなくて
ここで私が言ったセリフだ。覚えててくれて嬉しかったけど。(笑)
820名無しさん@1周年:02/07/12 15:29
トラマの掲示板が読みたいばっかりに、
目をしょぼしょぼさせながら登竜門テストをやりました。

どかんと逝っちゃってるのって、
帰国ちゃん、というより海外在住ちゃんみたいですね。
ま、そういう人に限らず、
「私の翻訳にケチつけるなんて、どーいう料簡!」と
いきりたつやつって多いよねー。その自信はどこから来るのか・・・
821名無しさん@1周年:02/07/12 15:39
トラマの運営会社が変わった時に契約更新しなかった。
掲示板見るには、登竜門テストもう一度やるっきゃない?!
あそこで仕事ゲットできるんかな?
822名無しさん@1周年:02/07/12 15:40
本日15時締め切りさん、間に合ったかなぁ...。
823名無しさん@1周年:02/07/12 15:48
812>820
>帰国ちゃん、というより海外在住ちゃん

間違えたスマソ

>目をしょぼしょぼさせながら登竜門テスト

エラーイ すごい。
私、今やっても、二度とあの門くぐれないかも。
824名無しさん@1周年:02/07/12 16:21
スペルミスしてたら、評価悪いに決まってるじゃん。
825名無しさん@1周年:02/07/12 17:09
>822

ご心配頂いてありがとうございますぅ〜 感激!
朝、担当者と話をして、原稿が遅れた分の時間を延長するように交渉して
OKもらいました。なのに、さっき、オバカなアシスタント(こいつが
原稿を送ってこなかった)が原稿まだでしょうかと電話してきた。
あまりのお馬鹿さかげんに腹立つよりもアホらしくなって、いきさつを
懇切丁寧に説明してあげた。つかえないヤツ!
826名無しさん@1周年:02/07/12 17:50
さっき「訳抜けがある」と担当者が居丈高に電話してきた。
スキャナーでデータ化しているので、そんなはずはないと
思いながらも、とりあえず丁重に謝った。どの箇所か聞いたら、
私の原稿にはないページ。どうも分訳した別の翻訳者の
担当箇所だった模様。
自分のミスに気づいたアフォ担当者は、「や〜ん。ごめんなさ〜い。
今の電話、なかったことにしてくださ〜い」と言って一方的に
電話を切りやがった。まあミスは誰にでもあるが、言いがかりを
つけておいてその謝り方は何だとひと言逝ってやりたかった。
827名無しさん@1周年:02/07/12 17:55
逝ってやれ
828名無しさん@1周年:02/07/12 20:00
>825
いえいえ、境遇が似ていたのでつい他人と思えず(笑)。
私も先程無事(?)終了。

ここ数日活発だなぁ。
スレタイに近づいてきていい感じ。
829名無しさん@1周年:02/07/12 20:22
>>820
>トラマの掲示板が読みたいばっかりに、
>目をしょぼしょぼさせながら登竜門テストをやりました。

つられてやってみた。ただ、1問、正解のない問題があったぞ、
合格したけど。

それにしても「from country to country」かあ。
契約書を原文に忠実に直訳してるらしいが、怖いぞ、
こいつに発注するの。
830名無しさん@1周年:02/07/12 20:34

済まぬ、間違えた。「from country to couontry」だ。

>>英語や日本語の様に我々が日常話している言葉は国によって、
>>又地域によって異なります。

>>Thelanguages we use daily, such as English & Japanese
>>differ from country to couontry and from area to area.
831名無しさん@1周年:02/07/12 21:04
THEと複数形が一緒でもいいんですか?
名詞に冠詞は付かなくていいんですか?
DIFFERにSはつかないんですか?
んで、フロムカントローツーカントリーは
この場合、てきせつなんですか?
832名無しさん@1周年:02/07/12 21:47

Ordinary languages such as English and Japanese
may vary dependent upon states or regions.
でどうじゃろか?
833名無しさん@1周年:02/07/12 22:10
私の好みは vary from country to country だな。
834名無しさん@1周年:02/07/12 22:18
>>832
だめだ。
835名無しさん@1周年:02/07/12 23:09
>>832
dependent upon というのがひっかかるかなぁ。
836名無しさん@1周年:02/07/13 00:43
Languages used daily like English and Japanese vary
in different countries or regions.
837名無しさん@1周年:02/07/13 03:52
>>830 to >>836
ん〜、元言語学徒としては、原文の日本語が気に入らない。
「日常言語」と「自然言語」とをイッショクタにしてるような気がする。
日常言語ってのは、術語(述語に非ず)いっぱいの非日常言語を対語として
想定して使う言葉でないかえ?
英語や日本語ってくくりぢゃ、人工言語に対するところの自然言語って
ことになんねのかえ?
ってなことを考えたら、つぎのようになりゃした、と。

Natural languages we speak everyday, such as English or Japanese,
differ from country to country (unlike artificial languages).
Moreover, each of these natural languages has regional variations.

はぁ〜、これじゃ、Peter Trudguill著、Sociolinguisticsだ罠。

こんな漏れはヲタっすか?
838名無しさん@1周年:02/07/13 04:19
>>837
その程度じゃ、別にオタクでもなんでもないよ。
839名無しさん@1周年:02/07/13 04:32
そもそも
>>英語や日本語の様に我々が日常話している言葉は国によって、
>>又地域によって異なります。
これは何を表したいのか?
(1)英語と日本語は違う言語である。
(2)英語(日本語)といっても国や地域でそれぞれ異なる。
(3)発話の態様は国や地域でそれぞれ異なる。

>>Thelanguages we use daily, such as English & Japanese
>>differ from country to couontry and from area to area.
にしても
>>Natural languages we speak everyday, such as English or Japanese,
>>differ from country to country (unlike artificial languages).
>>Moreover, each of these natural languages has regional variations.
もおかしい(後者は冗長な分、余計こっけいだ)。
840名無しさん@1周年:02/07/13 05:31
削除好き掲示板の翻訳者ディレクトリ面白いな、みんな一所懸命だな。

●英文・露文でのビジネス文書はまだ勉強中ですが、日本語での文書は
大学の外局活動で4年間実務経験を積んでおります
●旬の言葉をモットーに、メリハリのある翻訳文の完成を目指し
●取り扱うジャンルは幅広いです。コンビニ感覚でご連絡ください
●TOEIC(936)
●TOEIC 635点
●駆け出しですので必死でやります。養成機関では「新聞記事」を中心に
学習しましたので幅広い分野に対応できるかとおもいます。
●東大出のユニーク英和英翻訳家!アニメ〜特許他何でも来いの万能
翻訳家(文芸作品は除く)!簡単な無料トライアルもOKだゾ!
●TOEIC897
●何より、心と魂の生きざまを表現することを生甲斐にしています。
ジュビロ磐田のドゥンガがこう言いました---「いったん、フィールド
に立ったら命懸けでやれ」と。私も同じ意見です。
841名無しさん@1周年:02/07/13 06:10
>>840
TOEICの936点はタイポの可能性もあるけど、897点はインチキだな。
詐称するにしても、少しは確認しないと。
842名無しさん@1周年:02/07/13 06:13
843名無しさん@1周年:02/07/13 07:51
「英語や日本語の様に」はどこにかかるんでしょうね。
そのかかり方という面で、837の解釈に半分だけ賛成。
賛成するのは、「地域によって異なる」にかからない
という部分。
賛成しないのは、「日常話している言葉」にかかると
している点。「異なる」なんでないの?

原文を日日翻訳すると、言いたいことはこうなんでない?

英語や日本語など世界中にいろいろな言語があることからわかるように、
我々が日常話している言葉は国によって異なる。
また、我々が日常話している言葉には、地域によっても異なる。
844名無しさん@1周年:02/07/13 07:53
また、我々が日常話している言葉には、地域によっても異なる。
-->また、我々が日常話している言葉には、地域による違いもある。
または
-->また、我々が日常話している言葉は、地域によっても異なる。

ウチュ……逝ってきます
845名無しさん@1周年:02/07/13 12:00
>840
みんな素直だよね
私はあそこはROMだけ。
どうしても調べてわからないことは他で。
846名無しさん@1周年:02/07/13 12:05
11 :参加するカモさん :02/07/02 10:32 ID:6cOcgqO4
W杯でサッカー選手の肉体美とさわやかな語り口調を見聞きしてたら、ひろゆきさんの湿度たっぷりのメルマガが妙に重く感じるようになってきた
かつて私のヒーローだったひろゆきさんも今では生ゴミみたいな存在
もういいよ
みんな裁判ネタに反応するのやめようよ
私達がいちいち反応するから益々調子にのるんだよ
削除依頼を拒否することがかっこいいと思っている小さな男(プッ
847名無しさん@1周年:02/07/13 13:05
>846

な、なん??なんのはなしぃ〜??
848名無しさん@1周年:02/07/13 13:11
面白くて、ちょっと硬派の翻訳メーリングリスト
Honyaku-Lite (J<->E) http://asia.groups.yahoo.com/group/H-L/
 ↑
リストの運営者は有名翻訳家なんだって
849 :02/07/13 13:23
Oops...
There is no group called H-L.
850名無しさん@1周年:02/07/13 14:26
うっぷす
851名無しさん@1周年:02/07/13 15:35
あああああ
17日までに1.7万ワード
一つもやってない
ああああああああああああああ



モウダメポ
852名無しさん@1周年:02/07/13 17:43
>>851
勝った。漏れは15日夕方までに15,000wだよ。
853名無しさん@1周年:02/07/13 17:43
あああああ
ああああああああああああああ
Dead or Alive 'You Spin Me Round'調で。
854名無しさん@1周年:02/07/13 17:52
>851
>852
スーパータイトモードですね。私は19日までに12000ワード。
855 :02/07/13 18:30
>>854

18日まで1.8萬 わぁど

まだ2割しかできとりまへん・・・
856名無しさん@1周年:02/07/13 21:52
851でし。
やっと開始しましたが停滞しております
ぐほおおおおおおおお
あああああああああ

>852
超ツワモノ!!!

ああああああ
あああああああああああ
857名無しさん@1周年:02/07/13 21:56
イデアインスティチュートってどうよ
858名無しさん@1周年:02/07/14 00:38
>856

854です。
やり始めるまでが大変なんですよねー。がんばってくらはい。
859856:02/07/14 01:10
どもどもです>845
そちらもがんばってくらしゃい

首に、こう、真綿がきゅっと。
860名無しさん@1周年:02/07/14 16:36
宿酔で仕事できないあげ。
861名無しさん@1周年:02/07/14 16:41

短大英文科卒の20代半ばの専業主婦。学歴や職歴だけで食えない世界とはいえ、
まともな実務経験もない「奥さん」にメディカルの翻訳を発注するクライアント
がいるのか。しかも「日本では典型の英文科卒の私ですが」のどこが「典型」か。
今後もこんな専業主婦が乱入してくるのか。
862名無しさん@1周年:02/07/14 16:43
宿便で仕事できないあげ。
863名無しさん@1周年:02/07/14 16:51
すごく基本的なことなんだけど
納品書とか領収書、メールですましてもいいものですか?
請求書ははんこ押すので〒だけども。
864852:02/07/14 16:52
あと8,000w!あげ
865名無しさん@1周年:02/07/14 16:54
>>863
請求書にもはんこなんて押してない…
そんな書類一切書いてない取り引きがほとんど
866名無しさん@1周年:02/07/14 16:58
863>865
書類一切書かなくて
発注はメール、銀行通帳で振り込み確認して終了ですか?
問題おこらなければそれでいいのかな。
867名無しさん@1周年:02/07/14 17:04
>>866
そうですね。取り引き銀行が遠いので振込の確認も
いいかげんだったりします。
868名無しさん@1周年:02/07/14 17:11
そうですかー。
今、フォーマット作ってるとこなんですが
出来たら全部メールかメール添付にしたいよう
納品書とかは、取引先に要求されたわけじゃないけど
出したほうがいいのかなって疑問もちましたです。
869名無しさん@1周年:02/07/14 18:02
>>863
納品書や請求書は相手次第ですね。相手が OK なら OK。
領収書は金額が 30,000 円以上なら収入印紙を張る必要があるから郵送では?
870名無しさん@1周年:02/07/14 19:32
>861

いんや。ああいう方は乱入できんでしょう。ご心配なく。
乱入する方はあのような質問はせんでしょう。

爆笑さん、コメントするかしらん?
871名無しさん@1周年:02/07/14 19:41
チンバク様、爆撃おながいします。

ふつう、管理人がうざかったりレスが荒れ気味だったりすると、
投稿が少なくなると思うけど、あそこは変わってるね。
872名無しさん@1周年:02/07/14 19:51
さすがのチンバク様もあきれてモノが言えないでしょう?!
コメントのしようがないけれど、そこをあえてするのが
チンバク様たるゆえんかしらん。
873名無しさん@1周年:02/07/14 21:17
>870
だけど、専業主婦がダンナの仕事関係でお遊び程度の翻訳を
引き受けていたら、そのうちどんどん頼まれるようになって、
プロになっちゃいました、なんて例もあるみたいですからね。

この主婦さんも、書く日本語がそれほどむちゃくちゃじゃないし、
こういう書き込みにありがちな誤字脱字がないから、意外とやるかもよ?
まあ、「意味のない努力はしたくない」という、
昨今の志望者に典型的な計算高さというか、失敗恐怖症を克服すればの話だけどね。
874ロリ大好き:02/07/14 21:21
ロリータ好きの方・・・ここが一番良心的で
詳しい情報を持っていると思います。
一度覗いてみてください。
http://hadakaa.up.to
875名無しさん@1周年:02/07/14 22:12
それ、メールに入ってこないよー
掲示板までみにいっちゃった
876名無しさん@1周年:02/07/15 01:12

薬学出身と短大英文科出身じゃ比較にならんて。
それにしても、どうして他人に「頑張ってください」と平気でいえるのかな。
藤本義一が阪神大震災の後に「他人に頑張れ」といわれるぐらい不愉快な
ことはないと書いてたな。
877名無しさん@1周年:02/07/15 01:23
そもそも
どの程度の興味か
878名無しさん@1周年:02/07/15 01:31
不況でも関係無いといわれた特許業界も
少し暇になっているらしい(東京方面のことだけど)。

今月暇なのは我慢するとして、
来月お盆前も暇だったらかなりまずい状態かも、、、
例年この時期は忙しいからなあ、、、

しかし、師匠は「盆暮に使われるようになっちゃいけない」と言っていたが
そんなことも言ってられんのが現実さねえ。
879名無しさん@1周年:02/07/15 01:43
>876
「がんばれ」と言われて不愉快になるのって、
もう精一杯がんばっているときとか、
自分のがんばりではどうしようもない状況じゃないですか?

短大英文科出身主婦ちゃんはまだ努力を何も始めていないので、
ご本人は素直に励ましと受けとるでしょう。
そういう「がんばれ」ならいいと思うんですけど。
880名無しさん@1周年:02/07/15 02:12

翻訳において学歴や職歴が絶対的な条件だとは思わんが、少なくとも
平均以上の学力はないと無理だと思う。

会社勤務のころ、周囲に短大出身の「お嬢さん」方が大勢いたけど、
総じて学力に欠ける印象を受けた。全員とは断言しないが。
881名無しさん@1周年:02/07/15 02:19
わたしは、一生懸命努力している人には「頑張れ!」と言う。
100%以上頑張っている人には「頑張れ!」と言えない。
なんにもしないうちからあーだーこーだと言い訳する人には何にも言わない。
882名無しさん@1周年:02/07/15 02:56
やはり今回は珍爆も無視か?
いくら何でも、あれじゃあ、からかいようもないな。
店長にちょっと厳しく叱られたら「じゃあ、いいです」なんて
すぐ辞めちゃうバイトの娘のような専業主婦だからな。
883名無しさん@1周年:02/07/15 03:53
ジミー大西のネタで、
がんばれと言われて「おまえもがんばれよ」と言い返すの
好きだったな。
884名無しさん@1周年:02/07/15 05:53
>>883
それって、トヨタだったか、テレビ・コマーシャルで
サッカーの小野が子供に「もっと練習しろよ」といって
「お前もな」と返されるのと一緒だな。

いずれにしたって他人に「頑張れよ」とはいえないな。
具体的に対策しめすなら、別だけど。
885名無しさん@1周年:02/07/15 06:27
翻訳に学歴は必要ないけれど、だからって関係ないこともないような。
文系出身でメディカルやってる人なんて、
実際に学歴を尋ねてみると実はすごいのだろうと思うけど。

どうでもいいが、管理人の削除基準が分からん。
886名無しさん@1周年:02/07/15 07:21

珍爆笑さんの投稿が消えた。ほんの一瞬で。なんだろ。

朝一で「削除好き掲示板」で珍爆笑さんの投稿を読んで
こっちを確認して「削除好き掲示板」に戻ったらもうない。
時間にして3、4分。

んーん珍爆笑さんの投稿よく読んでない。箇条書きの質問が
ダラーと並んでた。どういうシステムなんだろ。

ひょっとしたら珍爆笑さん何時も投稿してるのかも。
887名無しさん@1周年:02/07/15 07:43
ほ?
あーん。読みたかった〜。

あのスレッドは決着着いちゃった感じだね。
尋ねるまでもないことだったと思うのだが…。
本人の気は済んだのかしらん。
888名無しさん@1周年:02/07/15 08:07
珍爆さんのコメント読みたかった・・・。ぐすん。
889名無しさん@1周年:02/07/15 12:21
珍爆笑って文字が書かれると
削除さんちでビーコン鳴ったりして・・・
890名無しさん@1周年:02/07/15 21:50
トライアル合格の返事を貰ったのはいいんだけど、ちと単価が安いんだよね(1250円/400字)。
単価の高いところからは、最近、お仕事こないので、この話をけ飛ばすほど、個人的には景気がよくない。
一応、登録だけはするかなぁ〜 はぁ〜
891 :02/07/15 22:02
肩凝りには水泳が一番。

892 :02/07/15 22:04
そういわれれば
これ以上頑張れ無い人に
「がんばれ」というのは酷だな。

なんにも言わないことにしよう。
受容に徹する(笑)。
893名無しさん@1周年:02/07/15 22:07
翻訳は副業には最適かもね。
894名無しさん@1周年:02/07/15 22:16
専業者がいる場所でそういうことを言える無神経さはいったい・・・
895名無しさん@1周年:02/07/15 22:27
専業で充分過ぎるくらい稼いでる奴は
ごく少数。
896名無しさん@1周年:02/07/15 22:34
充分くらいでいいんですけどねぇ...(愚痴)
家族を養わなければならない人は大変ですよね。
わたしゃ、一人で精一杯。
897名無しさん@1周年:02/07/16 00:51
自分だけならそれなりに満足
デモ、家族を養うとかは考えてないな
898名無しさん@1周年:02/07/16 01:29
夫婦で翻訳をやれば、何とか子どもも育てられるかな?
仕事風景を想像するだけでいやんなるけど。
899名無しさん@1周年:02/07/16 07:12
>898
夫婦で翻訳はちょっと怖い。
うちの場合は、主人が会社員、私が翻訳者で、よくあるパターンです。
一番よい組み合わせだと思うのですが・・・・。皆さんはどうでしょう?
900名無しさん@1周年:02/07/16 08:28
家族を養っておられる男性翻訳者には頭が下がります。
901名無しさん@1周年:02/07/16 10:36
うちは、夫が公務員で私が翻訳。
でも年収は私のほうが多い。
902名無しさん@1周年:02/07/16 10:52
>901
いいなー。私は技術者の夫に100万ほど負けています。
来年ぐらいには超したいなと思っている。
903名無しさん@1周年:02/07/16 11:05
> 夫婦で翻訳はちょっと怖い。

海野さんの例もあるけどね。
904sai:02/07/16 11:40
新感覚のポータルコミュニティサイトが遂に出来ました!!
今までの出会い系サイトとは一味もニ味も違うサイトです。バーチャルタウンを実際に体験できます!!!
詳しくは下記UELをクリックして、確かめて!!
http://www.e-mansion.co.jp/co/ac.html
905名無しさん@1周年:02/07/16 12:22
夫は会社員(ちょっと特殊な業種)、私は翻訳専業。
夫が仕事を辞めたいと言っている。
去年ならなんとかなったが、今年はムリだ。
辞めるなんて言わないでくれー。
906名無しさん@1周年:02/07/16 12:45
夫は赤字の自由業 (非翻訳)、私は翻訳業。
これ最悪?

20代の頃は同年代より稼げたけど、もうダメポ。
907名無しさん@1周年:02/07/16 15:17
ガンガレ!
908名無しさん@1周年:02/07/16 15:41
翻訳で年収700万っていいほうなのかなあ。
実働は平均で1日4時間ぐらいです。
909名無しさん@1周年:02/07/16 15:48
肉体労働系の旦那がホスイ
910名無しさん@1周年:02/07/16 15:56
911名無しさん@1周年:02/07/16 15:59
英語の得意な奥さんがホ...ここって、そういうスレだっけ?
912名無しさん@1周年:02/07/16 16:35
大和のI社の仕事、したことある人いますか?
私、結構いやな思いしたんですけど、、、翻訳者蔑視してるみたいなとこ、感じませんでした?
913名無しさん@1周年:02/07/16 18:01
>>911

せめて「英語『も』得意な奥さんがホ...」と言ってくれ。

>>905

うちはこのあいだ夫の会社でリストラ話がありました。
リストラ対象にならずに済んだけど、もしリストラされたら
しばらくダンナに家事やってもらって、翻訳に専念しよう
などと一瞬夢見てしまいました。ダメ妻だわ。
914名無しさん@1周年:02/07/16 18:03
>>913
うちの夫、リストラされたよー。
これ幸いと、「これで1週間やりくりしてね」と1万円渡して、
家事全部やってもらいました。
・・・食事まずかったけどね。ガマンガマン。
915913:02/07/16 18:08
>>914
リストラ、大変でしたね
でも家事全部やってもらえるのはいいですねぇ
916905:02/07/16 18:21
>913
ダメ妻じゃないよー。私も同じ事考えてるよー。
そのためにはがんがってもう少し稼がなきゃ、私の場合。
>914
リストラは大変だけど、実はちょっぴりうらやましいよー。

つーか、ココは女性の方が多いのか?
917名無しさん@1周年:02/07/16 21:25
ってか、翻訳やってる男の人って未婚率が高い気がするの私だけ?
918名無しさん@1周年:02/07/16 21:29
>>917
いや実際そうだと思う。
919緊急の仕事はキライ:02/07/16 21:30
>>917
女性は主婦ばかりな気が...
920名無しさん@1周年:02/07/16 21:36
シングルママもやけに多いかも。
921名無しさん@1周年:02/07/16 21:47
どうも翻訳やってる女性ってしっかり者が多い (きつい女も多い。が
まあ独立して仕事やってるとどの職業でもそうかも) けど
翻訳やってる男性ってヒッキー系とか会社でうまくやっていけなそうな
人が多いのはなぜだろう・・・
922名無しさん@1周年:02/07/16 23:49
>>921
同じ能力が求められているはずなのに、性格が正反対というのは不思議だね。
923名無しさん@1周年:02/07/17 00:51
主婦にとっては立派な職業、男にとってはチョト情けない職業という位置づけなのかも・・・
女性はやむをえず仕事やめたが向上心のある人が翻訳始めるってパターン多いし
男性は会社でうまくいかない人が仕方なく翻訳でも始めるってパターン多いような。
周りを見てるとどうもそんな気がするけど、偏見か?
924名無しさん@1周年:02/07/17 01:46
そういえば、翻訳やっている男性の知り合いは、
なんかみんな不幸そうな感じがしますね。
反対に女性翻訳者は、やりたい放題で人生楽しく
生きている印象。
925名無しさん@1周年:02/07/17 01:54
>>923
同意

某所で産業翻訳講座の講師やってるけど、
女性の受講者は、たいてい生活設計がしっかりしていて、翻訳の仕事をするか
しないかが人生にさほど影響しない人がほとんど。人生の保険が2重3重に
かかっていて老後まで安泰って感じ…。

対する男性受講者は、ふつうに会社勤めのできそうにない無職とか、リストラ
寸前のリーマンとかが多い。せっぱ詰まっていて、翻訳の仕事をものにしない
と後がないって感じ…。明らかに男女で差がある。
926名無しさん@1周年:02/07/17 03:43
>>925
そんな切羽詰った方に教えるあなたにはプレッシャーはないですか?
はい、ないですね。でも僕なら胸が潰れます。
927名無しさん@1周年:02/07/17 04:11
>男性は会社でうまくいかない人が仕方なく翻訳でも始めるってパターン多いような。
オレだけじゃなかったんだ。ちょっとほっとした。
928名無しさん@1周年:02/07/17 04:29
漏れを癒してくれるのは、うちの飼い猫だけです。
ネコは、小言も不平も言いません愚痴も聞いてくれます。
オス同士、言葉は分からずとも心で通じ合えます。

・・・・こんな俺はもうダメポ?
929名無しさん@1周年:02/07/17 04:36
チンバク様、
今度という今度はガッツーンとやっちゃって下さいませでございます。
ナンジャーアリャー!!
930名無しさん@1周年:02/07/17 06:17
自分は英語習い始めた頃からの夢で訳者になりました。
会社勤めもしたけどさ。
そういう人はいないのかなあ
931名無しさん@1周年:02/07/17 06:20
メールに入ってこないよ。。。>929

ああいう人って不思議。
932名無しさん@1周年:02/07/17 06:46
>>930
私もそだよー。会社勤めすらしなかった。
かなり少数派だよね。知り合いには1人もいない。
933名無しさん@1周年:02/07/17 07:41
>932
おれもそうだよ。
大学時代にバイトで下訳やって、そのままフリー。
けっこう少ないみたいだね。
934名無しさん@1周年:02/07/17 07:49
私も会社勤めなし。結構いるじゃん。
935名無しさん@1周年:02/07/17 07:51
大学出たっきり人間関係、ストップしてたりしない?

知り合い増やしたいけど
春からほとんど閉じこもってる・・・ウチュ
936名無しさん@1周年:02/07/17 07:55
なりゆきで翻訳者になったけど、ここのところずっとコンスタントに1000万以上稼い
で、家族も養ってるよ。自分では、この仕事、八百屋や食堂みたいなもんだと思って
いる。自分の商売だから、安定はないし、なにかメリットがあるからやってる
だけ。おれの場合は、そうだなあ、自分のしごとに自分のペースでじっくり取り組め
ることと、束縛されない生活ができることかな(もちろん納期には束縛されるけど)
「翻訳の仕事だから」って特別にとらえるのはどうかと思うよ。
937名無しさん@1周年:02/07/17 08:11
人間関係はストップしてないなー。
それなりに知り合いは増えてるし遊びにも出かけてる。
ただ、同業者の集まりにはめったに顔出さないな。
同業者やクライアントとは年に2〜3回、必要最小限会うだけ。
クライアントにご馳走してもらってもうれしくない…自分の金で飲む方がイイヤ
938名無しさん@1周年:02/07/17 08:13
ところでこのスレ、変な時間帯に伸びてるな・・・・
翻訳者の生息時間帯?
939名無しさん@1周年:02/07/17 08:50
削除好き掲示板の「猫珍」さんって2ちゃんねらー?
「ガンガレ」って・・・
940名無しさん@1周年:02/07/17 09:23
猫珍???

ということは、みなさん、結構若い時から翻訳業をしてるんですね。
うらやましいっす。
私のまわりには翻訳学習歴5-6年のおばさまがたがたくさんいるっす。
あれはどういうのだろうなあ。っつうか、あきないのかな?
ああ、例のドキュソも5年後に翻訳…か…
941名無しさん@1周年:02/07/17 09:27
CADオペレーターの方が仕事あるのでは?
なぜ、あえて翻訳? なぜ5年後?

ううう〜人生の保険1つでいいから欲しいぃ〜〜〜
942名無しさん@1周年:02/07/17 09:33
とりあえず、無駄使いはつつしみ、貯金を心がけましょう。
943名無しさん@1周年:02/07/17 09:34
>>937 クラッ
944名無しさん@1周年:02/07/17 09:34
猫珍さんの消えちゃったね。
アレ珍爆さんだったのかな?
945名無しさん@1周年:02/07/17 10:10
>>944
違うと思う。珍爆もここ出入してる気がするけど、あそこで
発言するときは、そんなことおくびにも出さないと思う。

それにしても、あんな質問に正面から答えるのは、根っから
人がいいということか、それとも単に足りないということか?
946名無しさん@1周年:02/07/17 10:23
>940
私の知り合いにも翻訳学習歴5年以上の人が数人いました。
そのうちの一人がめでたく翻訳者になったけど、
燃え尽き症候群で1年もたたないうちに店じまいしました。
「夢を見てた頃の方が楽しかった」だって。
まあ、わからなくもないけどね。
947名無しさん@1周年:02/07/17 10:23
削除好き掲示板に山岡洋一先生が投稿したら
やっぱり削除するかな?
翻訳は簡単な仕事じゃないんだ、ゴリャア!!!
あなたでも翻訳ができますだと、ゴリャア!!!
原書100冊も読んだことないくせに翻訳したいだと、ゴリャア!!!
948名無しさん@1周年:02/07/17 10:25
>>944
猫珍さんの消えてる。削除するほどのものでもなかったのに。
949名無しさん@1周年:02/07/17 10:25
>>947
それ俺も考えた。匿名だったら確実に削除されそう。
950名無しさん@1周年:02/07/17 10:44
削除好きがここ出入りしてたりして。
951名無しさん@1周年:02/07/17 11:50
CADオペレータの方が仕事あるんですか?
CADの勉強もしておこうかなあ。
952名無しさん@1周年:02/07/17 13:12
かき子って、カキコのことか?
コヤツもココにいそう(w
953名無しさん@1周年:02/07/17 13:34
そう言えば、短大卒の人にキーの打ち方知ってる?
と聞かれたことがあったな。
今どき大学(四大)ではタイプ原稿でしかレポート受け取らない
と思うのだが、短大では違うのか。
もしそうだとしたら、奴らが思ってるよりも四大卒と短大卒の差は
大きそうだぞ…。
さー仕事しよー
954名無しさん@1周年:02/07/17 14:28
>>953
社会人20年生から言わせてもらうと、文字通り50歩100歩だね。
955名無しさん@1周年:02/07/17 14:40
社会人20年だって目糞鼻糞だと思う。。。


今ねーサルサル日記でいつまでも勉強中の翻訳者志願チュプ日記ヲチしてるの。
おもろいよ
956名無しさん@1周年:02/07/17 14:47
>953-955
私も含めて古め(笑)の人間が考える短大卒像と、最近の短大卒の現実とは大きな乖離があるよ。
それくらい凋落が激しいってコト。
これ以上は学歴ネタになるから、ここまでということで。
957名無しさん@1周年:02/07/17 15:18
>社会人20年生

その年で2chかよ・・
やっぱ奇怪な業界だ(w
958名無しさん@1周年:02/07/17 15:19
またプライド高子ちゃんが・・・
959名無しさん@1周年:02/07/17 15:25
>955
あんたがいくつか知らんが、
とりあえず社会人20年やるのって大変だぞ。
960名無しさん@1周年:02/07/17 15:35
死なないで生きて仕事してれば20年たつでしょ
そんなご大層なもんかな
961名無しさん@1周年:02/07/17 15:43

社会人20年?
どういう意味じゃろか。

社会へ出てから20年(少なくとも20歳以上)。

会社に入ってから20年(それなら単に会社人20年)。
962名無しさん@1周年:02/07/17 16:06
>957
別に年齢に関係ないとちゃう?
意外に20代って年齢意識するんだよね。なんでだろう?
年齢意識しなくなったら、年寄りってことかにゃ〜??>ぢぶん

>960
20年間死なないで生きているってこともすごいことなんよ。
その時がきたらわかるけどね。
963名無しさん@1周年:02/07/17 16:28
昔教えてた翻訳学校にもいましたぜ、960みたいな言いかたをする生徒。
根拠のないプライドのかけらを必死にかき集め、
貧困な想像力で思いえがけないことはすべて矮小化し、切りすてることで、
かろうじてわが身を守ろうとするその姿は、痛々しいものがありました。
964954:02/07/17 16:29
なんでそんなに歳に食いつくの?
学歴とかもそうだけど、あんまりそういうことにこだわってると、
ろくなことないよ。
965名無しさん@1周年:02/07/17 16:35
>963
見当違いもはなはだしい。
無事に生き続けられるのは幸運で幸福なことだろうけど
生きてりゃ仕事でもなんでも、する(べき)ものじゃん。
それを大変だというのは、ただのヒロイズムじゃん。

966名無しさん@1周年:02/07/17 16:51
なに世代間闘争やってんだか・・・。
普通に考えて社会人を20年やるってことは、それなりに大変なこと。
それをやってきた本人が「たいしたことない」って謙遜するならともかく、やってもない人が「たいしたことない」って言い切るのは厨を露呈しているだけ。
ただし、ベテランが年齢のみで若い人を切り捨てるのもやっちゃいけないことだけどね。
もうこれで終了にしたら?
967名無しさん@1周年:02/07/17 17:00
どーしてそうとるかな?>「たいしたことない」って言い切るのは

年長者が年の長さだけで「大変だー」なんていうのは
うざいだけっすよ。職場でもどこでも。
968名無しさん@1周年:02/07/17 17:10
>>
>それをやってきた本人が「たいしたことない」って謙遜するならともかく、
謙遜するならともかく、経験に対する個人的な主観をもって説教するのはどうかと思う。
噛みついてる人が社会人20年やったときに「大変だった」と思わない可能性もあるのだから。
思うに「大変だった」人はどんな状況でも「大変だ」と感じることが多く、
「たいしたことない」人はいつでも「たいしたことないor楽勝!」と感じながら
生きてるのではないか?

969名無しさん@1周年:02/07/17 18:23
私の知り合いの翻訳者には、短大卒でとても優秀な人がいます。
高卒や大学中退で優秀な翻訳者、翻訳家も知ってます。
でも、どうでもいいやん。
だれか別の話題ふってよ。
970名無しさん@1周年:02/07/17 19:07
国語辞典を引こうね
971名無しさん@1周年:02/07/17 19:17
>年長者が年の長さだけで「大変だー」なんていうのは
>うざいだけっすよ。職場でもどこでも。

禿げ堂。
おまけに、この世代(オヤジ、オバハン)は口先ばかりで
実行の伴わない人間が多い。

「無駄に年をとりましたね」とでも言ってもらいたいのか?
972名無しさん@1周年:02/07/17 19:42
あーあ、話がわけわかんない方向にいっちゃったよ。
人が生きてきた歳月を他人がとやかく言う筋合いはないのにね。

長く生きてきたことだけを頼みにいばる人もいれば、
若いことだけを武器にまわりにかみつく人もいる。

「死なないで生きて仕事して」20年を無事過ごせた人は、
とくにそれが翻訳の仕事であれば、
もうそれだけで敬意を払うに値すると思いますよ。
973名無しさん@1周年:02/07/17 19:47
「翻訳者ディレクトリ」の「翻訳者募集情報を閲覧する」の
リンクをクリックすると "Error" と表示されるのは私だけ?
しょーもないが別の話題をふってみる・・・
974名無しさん@1周年:02/07/17 19:55
>972

同意。
でもそれは、ご当人が寡黙な場合限定。
自分から20年社会人やったぞ大変だぞなんて説教する奴は
敬意に値しない。
ここで年月の多少をとやかく言い出したのは
20年オヤジだからね
975名無しさん@1周年:02/07/17 20:12
あ、954氏の名誉のために申しあげますが、
959の「大変だぞ」発言は954氏ではありません。
短大生や大学生と、社会人キャリア20年の人を
「目糞鼻糞」という下品な表現で十把一絡げにする発言は
乱暴だし失礼だと思ったので、私が横から口出ししました。

ひょっとして、この騒ぎはその誤解から始まってる?
だとしたら、標的にされた954さんごめんなさい。
976名無しさん@1周年:02/07/17 20:35
972がいいこと言ったんであえて繰り返します。

> 長く生きてきたことだけを頼みにいばる人もいれば、
> 若いことだけを武器にまわりにかみつく人もいる。

> 「死なないで生きて仕事して」20年を無事過ごせた人は、
> とくにそれが翻訳の仕事であれば、
> もうそれだけで敬意を払うに値すると思いますよ。

これ以上、何がある?
これにて、この話題は終了!
977名無しさん@1周年:02/07/17 21:01

削除好き掲示板「5年後に翻訳の仕事を得る為の準備とは」の
「あさ」さんは昨日23時02分に投稿してる。たぶん、帰宅後、
夕食やら何やら終えて「よっこらしょ」とパソコンに向かったと
思われる。

そこで、未明から激しい削除攻撃を受け、無難にまとまったスレに
対して「あさ」さんがどう反応するか予想してみる。

(1)「頑張れば何とかなるのね」と誤読し、所期の目的を達成する。
(2)TOEIC950点の発言に高卒の「あさ」さん失禁。
(3)「なぜ翻訳なのですか」の質問を読み違え、家庭の事情に思い至る。
978954:02/07/17 21:10
>>975
いいんですよ。
どうも話しがねじれてしまったようで。
私はただ、20年も仕事してると(翻訳専業は10年くらい)、大学などで
学んだことよりも、卒業して仕事をするようになって勉強したことの方が
はるかに多くなって、短大の2年か大学の4年かなんてほんのわずかな差
でしかなくなるんだということを、経験的に言いたかっただけです。

ちょっと書き方が意地悪っぽかったかな。ごめんね。

979名無しさん@1周年:02/07/17 21:34
私は会社員やりつつ二足のわらじで翻訳を始めてから27年、翻訳専業
になってから5年ですが、大学の専攻分野にも、会社員時代の業務に
もまったく関係のない、IT分野の翻訳ばかりやっています。もとも
とプログラミングなどは好きで、余暇にやってましたが、プログラ
ミング言語、データベース、ネットワークなどの知識は、どれもここ
5年間(48歳以降)に蓄積したものばかりです。つまり、ある分野に興
味があり、好きで、その分野が自分に合っていれば、学歴とか職歴と
かに関係なく、その分野の翻訳で食っていけると思います。因みに
年収は年によって異なりますが、800万から1000万くらいです。
980コギャル&中高生:02/07/17 22:21
http://go.iclub.to/ddiooc/

お役立ちリンク集
必ず役立ちます

コギャルとH出来るサイトはここ
ヌキヌキ部屋へ直行便

http://kado7.ug.to/wowo/

http://kado7.ug.to/wowo/-a.htm
981名無しさん@1周年:02/07/17 22:42
ちょっと祭りに乗り遅れたのですが、
明らかに年輩のかたのほうがきちょかったですぜ。
982名無しさん@1周年:02/07/17 22:52
53歳で年収800-1000万…ってことか?
こんなんに社会人20年生とか言われても
983名無しさん@1周年:02/07/17 23:01
979と954は違うヒトなんだよ。
984名無しさん@1周年:02/07/17 23:13
僕(38歳独身)がこの仕事を始めた理由
1.会社勤めが嫌だった
2.自由な時間が欲しかった

同年代のサラリーマンと比べると年収は明らかに低い(去年の年収
280万)が、自由な時間は比べものにならないくらいたっぷりある。
いまは、サラリーマンをやっていたときよりも幸せだ。
985名無しさん@1周年:02/07/17 23:21
>>984
そう言ってくれる人はいい。
280万でも暮らしていけて、それで自分が幸せなんていいですよ。
986名無しさん@1周年:02/07/17 23:43
>>984
私も似たようもんで、今年はちょっと上がるかなと思ったけど
突然暇になった。
年収280万ってことは、所得は・・・
987名無しさん@1周年:02/07/17 23:50
取引先が軒並みつぶれて年収が激減したんだけど、
年収600万で所得400万だったときより、
年収300万で所得200万の今のほうが、
生活は楽になった。
俺は貧乏生活なほうがストレスたまらないらしい(鬱
988名無しさん@1周年:02/07/17 23:53
まだ結婚したいと思っているが、年収300万じゃとても養えやしない。
せめて500欲しい、、、
持ち家なんか夢のまた夢・・・
989名無しさん@1周年:02/07/18 00:18
ね、この仕事やってるといろんな書類かくときに時々迷うけど
年収ってふつうは所得(利益)のことだよね・・・年商だったら売上だけど。
たとえばクレジットカード作る書類の年収欄には利益を書くんだよね。

10年以上、波はあるけど300〜800ぐらいの利益を出し続けてるのに
またクレジットカードの審査でハネられたよー。ウワァァァァァァン!!! ヽ(`Д´)ノ
990名無しさん@1周年:02/07/18 00:30
一応、年収と所得は別物では?
991名無しさん@1周年:02/07/18 00:39
翻訳だとないだろうけど、売上3000万、利益300万とかいう個人事業もあるよね。
そういうときの年収は?

銀行でローンの書類つくるときは、年収の欄には、確定申告の所得額
を書いてくださいっていわれたけどな。
992名無しさん@1周年:02/07/18 00:47
リーマンとは違うからなあ。
あたしなんかマチキンでしか借りられないよ。
993名無しさん@1周年:02/07/18 01:00
994名無しさん@1周年:02/07/18 01:58
>989

クレジットの審査って、各社共通のデータを使っているって聞いたことがある。
なので、一度データ入力間違いされるとな、ず〜〜〜〜っとハネられる人もいる
らしい。確認してみては?

995名無しさん@1周年:02/07/18 02:14
各社共通のデータでも審査基準が違うはずです。
996名無しさん@1周年:02/07/18 02:18
新スレに書いちゃったので、こっちに再掲。

ねえねえ、三時間でどのくらい翻訳できる?
一般的に。未知の分野ではないとして。


997名無しさん@1周年:02/07/18 02:55
>>996
1000行くとDAT落ちしちゃうから、あっちでいいと思うよ。
私は1000〜1500wってとこかな。
998名無しさん@1周年:02/07/18 04:49
センセン
999名無しさん@1周年:02/07/18 05:04
どうぞ
1000名無しさん@1周年:02/07/18 05:05
ありがとう
10011001
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。