翻訳家やってる人に質問

このエントリーをはてなブックマークに追加
1名無し象は鼻がウナギだ!
どうやったらなれるのかとか、普段の仕事とか教えて下さいー。
やっぱり1人での作業が多いから人付き合いはーとか・・・。
2名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/19(金) 09:49:10
ほんやくこんにゃく食べるといいよ
3名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/19(金) 17:19:03
誰もやってないパプアニューギニア奥地の何とか族の言葉覚えて
民話を採取して自費出版で本にすれば翻訳家になれると思うよ。
4名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/19(金) 17:21:48
人付き合いはきっと現地の人と仲良くなれるよ。
または火あぶりにされるか。
5名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/24(水) 01:17:09
(´・ω・`)
6名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/24(水) 01:50:23
マジレスすると、800点程度のTOEIC取って、人材派遣会社に登録にいけば
簡単な翻訳の仕事なら紹介してもらえるよ。これでアナタも職業「翻訳家」っていっても
嘘にはならない。
7名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/24(水) 06:30:29
私も教えてください。
>>1さんが書かれていることと同じことなんですが、
コミュニケーション能力は必要なのでしょうか?
私は結構しゃべるのが苦手で・・・
ほんとうに切にお聞きしたいです。お願いします。
8名無し象は鼻がウナギだ!:2006/05/26(金) 12:28:01
結構翻訳・通訳ってところが多いけど、翻訳だけでも仕事はあるよ。
まあ、社会へ出てしゃべるのが苦手で、なんていってたら雇う気にならないけどね。
9名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/02(金) 17:05:51
>>6
なるほどー。
翻訳家だけで食ってくってのは不可能なんでしょうか・・・。
別に人との付き合いが嫌というわけじゃないけどw
10名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/19(月) 16:29:06
TOEICの点数なんて聞かれませんよ
翻訳者のなりかたなら、いくらでもネットに転がっているのでどうぞ。
コミュニケション能力は、必要。
納期の交渉とか諸々事務とか。
でも、たいていはメールですませられる。
翻訳者スレでこんな厨房質問したらたたかれるだけだと思うけど
まあガンガレw
11名無し象は鼻がウナギだ!:2006/06/26(月) 15:13:12
『スティーブ・ジョブズ − 偶像復活』 翻訳者(井口耕二)の醜態。(まとめ)

iMac, iPod, iTunes, ... と来て、(本の表紙に)大きく「iCon」
Conとは「詐欺・ペテン」の意味だからアップル社が怒ったんだが、翻訳者には理解できなかった。
_________________________

http://www.buckeye.co.jp/blog/buckeye/archives/cat36
で 井口耕二 が言いがかりをつけている。(二件とも因縁を付けてる井口の方が間違い)

1. "If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

2. "Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介プレゼンテーション後、ジョブズの発言:

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が誤訳。 (誤訳が何十もありそうだ)

■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「廃業」「撤退」「閉店」「倒産」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)
( 慣用句 bury one's head in the sand == 現実から目を背ける )
これは日本語話者には、意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)
12名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/04(火) 01:16:39
私は不安に思う
機械翻訳が翻訳家を脅かすレベルにまでなってきそうですか近い将来?
13名無し象は鼻がウナギだ!:2006/07/29(土) 07:56:38
>>12
意訳できるようになればそうだが今はまだ大丈夫
14名無し象は鼻がウナギだ!:2006/09/10(日) 22:23:46
眉をしかめる
裏をかく(そのままだが…)
意気揚々
辞書引いてもわからん…
誰か頼む
15名無し象は鼻がウナギだ!:2006/09/11(月) 12:02:23
Tran・Le・Support(トランレサポート)ってやられた方います?
合格した方います?
16名無し象は鼻がウナギだ!
言語学板 ローカルルール (書きこむ前にお読みください)

・外国語に関する情報交換や「これ訳して」といった相談は?
 → 「外国語・語学板」や「English板」で。
http://academy4.2ch.net/gogaku/
http://academy4.2ch.net/english/

よろしくお願いします。

【病人】翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッドpart8
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1140243849/l50